JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ accelerator (hardware) |
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ (particle) accelerator
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ accelerator pedal ▶ gas pedal
|
12. | A 2024-02-22 21:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アクセラレータ │ 32,209 │ 80.8% │ │ アクセラレーター │ 6,766 │ 17.0% │ │ アクセレレーター │ 324 │ 0.8% │ │ アクセレレータ │ 178 │ 0.4% │ - add, sk │ アクセルレーター │ 340 │ 0.9% │ - add, sk │ アクセルレータ │ 68 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセレレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセルレーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> |
|
11. | A* 2024-02-22 09:25:09 Marcus Richert | |
Comments: | I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine. |
|
10. | A* 2024-02-21 20:39:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators. https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>accelerator</gloss> +<gloss>accelerator (hardware)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-21 20:27:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アクセルを踏ん 41,016 アクセラレーターをを踏ん 0 アクセラレータをを踏ん 0 アクセルペダル 35,938 アクセラレーターペダル 0 アクセラレータペダル 0 アクセレレーターペダル 0 アクセレレータペダル 0 |
|
Comments: | The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター. Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement. |
|
8. | A* 2024-02-21 08:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj アクセル (アクセレレーター(accelerator) daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕 daijs says 《acceleratorの略》 nikk (英accelerator から) gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略 mk accelerator から。 google books 1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、 1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法 1949: アクセルレーターを踏み 1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが 1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される) 1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。 1988 アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ close ▶ closing |
7. | A 2024-02-24 10:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As "CLOSE" only applies to sense 2, I propose to split it off for consideration as a separate entry. See 2860273. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>CLOSE</keb> -</k_ele> @@ -18,5 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>on store, etc. signage</s_inf> -<gloss>closed</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-22 09:12:08 Ma | |
Refs: | https://www.quicktranslate.com/blog/2017/03/日本のお店は残念なお店だらけ?「営業終了」は/ |
|
Comments: | Maybe im 3xaggerating but I feel almost 90% of shops in Japan has signs saying "close" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>CLOSE</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>on store, etc. signage</s_inf> +<gloss>closed</gloss> |
|
5. | A 2023-01-18 21:34:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>closing</gloss> |
|
4. | A 2023-01-17 22:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm splitting this on source word. |
|
Diff: | @@ -14,8 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clause</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clothes</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-17 22:00:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "clause" is in daijr/s and koj. sankoku says [vt,vi] for "close." Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ クローズ │ 520,124 │ │ クローズする │ 24,103 │ │ クローズし │ 75,025 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Etymology split? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -11,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clause</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{electronics}
▶ printed circuit board ▶ PCB ▶ printed wiring board ▶ PWB
|
2. | A 2024-02-22 22:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 18:05:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>printed wiring board</gloss> +<field>&electr;</field> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>printed wiring board</gloss> +<gloss>PWB</gloss> |
1. |
[n]
{electronics}
▶ circuit board |
2. | A 2024-02-22 19:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 16:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(electrical circuit) substrate</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>circuit board</gloss> |
1. |
[n]
{electronics}
▶ (circuit) board ▶ substrate |
3. | A 2024-02-24 06:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1219170. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>基盤</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-22 19:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 16:50:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, jawiki |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<field>∁</field> +<field>&electr;</field> +<gloss>(circuit) board</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>(computer) circuit board</gloss> |
1. |
[n]
▶ training institute ▶ school |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ driving school
|
4. | A 2024-02-23 08:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-22 23:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/教習所 https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2276050">自動車教習所</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>driving school</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2022-05-31 12:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-31 12:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>school</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ allowance ▶ remittance ▶ sending (someone) an allowance |
11. | A 2024-03-06 11:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None yet. I'm still trying to find who is looking after it - my main contact there has moved elsewhere. The edrdg.org URL I mentioned works fine. Please use that one instead. |
|
10. | A* 2024-03-06 10:12:41 | |
Comments: | Is there progress being made on this? The server returns errors for 20-40% of queries which is inconvenient at best. |
|
9. | A 2024-02-22 22:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/~jwb/ngramcounts.html |
|
Comments: | Thanks for the heads-up. |
|
8. | A* 2024-02-22 13:11:33 | |
Comments: | FYI, the ngrams at nlp.cis.unimelb.edu.au return internal server errors for some words since Monday. 仕送り is one such word. I know there is a second server but old habits die hard. |
|
7. | A 2022-08-05 01:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{electricity, elec. eng.}
▶ rectification ▶ commutation |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ flow straightening ▶ flow rectification |
2. | A 2024-02-22 01:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 01:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "rectification" and "commutation" are the same sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&elec;</field> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>commutation</gloss> @@ -19,2 +21,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>commutation</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>flow straightening</gloss> +<gloss>flow rectification</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ telephone call ▶ speaking over the telephone ▶ (Internet) voice call ▶ videoconference call |
|
2. |
[ctr]
《used to determine a charge》 ▶ counter for telephone calls of a set duration |
14. | A 2024-03-25 01:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&internet;</field> -<gloss>voice call</gloss> -<gloss>videoconference session</gloss> +<gloss>(Internet) voice call</gloss> +<gloss>videoconference call</gloss> @@ -30,0 +27 @@ +<s_inf>used to determine a charge</s_inf> |
|
13. | A* 2024-03-23 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>(Internet) voice call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>voice call</gloss> +<gloss>videoconference session</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-22 05:33:28 Nicolas Maia | |
Comments: | This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。 |
|
11. | A 2022-12-15 03:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-14 07:33:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │ │ を通話 │ 5,380 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
(よける only)
[v1,vt]
▶ to avoid (physical contact with) |
|
2. |
(さける only)
[v1,vt]
▶ to avoid (situation) ▶ to evade (question, subject) ▶ to shirk (one's responsibilities) |
|
3. |
[v1]
▶ to ward off ▶ to avert |
|
4. |
(よける only)
[v1,vt]
▶ to put aside ▶ to move out of the way |
4. | A 2024-02-22 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 避ける 1995108 99.3% 除ける 14993 0.7% |
|
Comments: | A messy entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-22 16:36:58 dom <...address hidden...> | |
Refs: | chuujiten, wisdom |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>to evade (question, subject)</gloss> +<gloss>to shirk (one's responsibilities)</gloss> |
|
2. | A 2019-11-24 22:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2019-11-24 20:17:07 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<stagr>よける</stagr> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put aside</gloss> +<gloss>to move out of the way</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ various ▶ a variety of ▶ all sorts of ▶ many (different)
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ variously ▶ in various ways ▶ in many ways |
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《as ...のいろいろ》 ▶ various things ▶ this and that |
9. | A 2024-02-24 06:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
8. | A* 2024-02-24 01:17:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 190 available example sentences in Tatoeba according to WWWJDIC. I reindexed the current priority sentence (#145949) to sense 02. I set a priority flag on sentence #228437 for sense 01. いろいろな国へ行ったがやっぱり日本が一番いい。 I've visited many countries, but I like Japan best of all. I searched the sentences for "のいろ" and "の色" but didn't see any that seemed to match sense 03. |
|
7. | A 2024-02-22 05:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-22 00:45:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think we should have a separate adverb sense. I don't think the arch sense is needed. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>various</gloss> +<gloss>a variety of</gloss> +<gloss>all sorts of</gloss> +<gloss>many (different)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -28 +34,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -30,3 +36,3 @@ -<gloss>various</gloss> -<gloss>all sorts of</gloss> -<gloss>variety of</gloss> +<gloss>variously</gloss> +<gloss>in various ways</gloss> +<gloss>in many ways</gloss> @@ -36,2 +42,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>various colors (colours)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...のいろいろ</s_inf> +<gloss>various things</gloss> +<gloss>this and that</gloss> |
|
5. | A 2024-02-20 14:57:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in the definition for おどす【縅す】 in shinmeikai. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────╮ │ 色々 │ 26,849,640 │ │ 色色 │ 25,371 │ │ 色いろ │ 28,848 │ - add, sK │ いろいろ │ 41,587,255 │ ╰─ーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色いろ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tornado ▶ whirlwind ▶ waterspout ▶ twister |
4. | A 2024-02-22 22:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-22 17:44:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous たつ巻 1,606 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<k_ele> +<keb>たつ巻</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -30,0 +35 @@ +<gloss>whirlwind</gloss> @@ -31,0 +37 @@ +<gloss>twister</gloss> |
|
2. | A 2023-04-04 20:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-04 19:22:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 竜巻 │ 290,164 │ 92.7% │ │ 龍巻 │ 4,028 │ 1.3% │ - add, rK │ 竜巻き │ 2,558 │ 0.8% │ - sK (no refs; irregular okurigana) │ 龍巻き │ 230 │ 0.1% │ - add, sK │ たつまき │ 16,153 │ 5.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>龍巻</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>龍巻き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ butterfly |
5. | A 2024-02-22 03:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蝶蝶-568838 >> 精選版 日本国語大辞典 「蝶蝶」の意味・読み・例文・類語 >> ちょう‐ちょう テフテフ【蝶蝶】 |
|
Comments: | Many modern Japanese dictionaries do display the old kana forms in the headword lines of their entries. It's usually written in smaller font after the modern form. We do not currently record this information in JMdict. |
|
Diff: | @@ -30,4 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てふてふ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A* 2024-02-22 03:22:32 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | https://mimizuku-edu.com/tefutefu/ http://blog.livedoor.jp/paddyleaf/archives/943759.html https://ja.hinative.com/questions/21815414 |
|
Comments: | Not sure if this is the right way to revise this to add the archaic "てふてふ" spelling. Doesn't appear to be in modern dictionaries (probably due to archaic orthography). Encountered this as an apparently archaic or poetic form with the same meaning and read the as the modern word. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,4 @@ +<r_ele> +<reb>てふてふ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A 2018-05-21 18:45:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf24</re_pri> |
|
2. | A 2018-05-21 18:43:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams チョウチョ 82607 many www hits |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf24</re_pri> @@ -26,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>チョウチョ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-05-20 10:28:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蝶々 330753 蝶蝶 3223 ちょうちょう 34141 ちょうちょ 203014 - also the name of a Japanese female singer チョウチョウ 12219 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>チョウチョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[adv]
《usu. with neg. sentence》 ▶ particularly ▶ in particular ▶ especially
|
5. | A 2024-02-22 21:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取りたてて 5,108 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りたてて</keb> |
|
4. | A 2024-02-22 01:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-22 00:50:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取り立てて 106,564 56.2% 取立てて 1,318 0.7% とり立てて 1,455 0.8% とりたてて 80,265 42.3% |
|
Comments: | 副 in daijr/s. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり立てて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +19,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> |
|
2. | A 2017-04-25 11:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-25 00:09:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | It only means "worth mentioning" in "取り立てて言うほど...". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>particularly</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>worth mentioning</gloss> +<gloss>especially</gloss> |
1. |
[n]
▶ collection (of a debt, rent, taxes, etc.) ▶ dunning ▶ exaction |
|
2. |
[n]
▶ selection (for a position) ▶ exceptional promotion ▶ patronage |
|
3. |
[adj-no]
▶ fresh ▶ freshly picked ▶ freshly caught |
7. | A 2024-02-22 21:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取り立ての 18,905 36.5% 取立ての 22,496 43.4% 取りたての 10,157 19.6% とり立ての 256 0.5% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-21 09:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 13:34:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>取りたて</keb> +</k_ele> @@ -19 +22 @@ -<gloss>collection (e.g. of a debt)</gloss> +<gloss>collection (of a debt, rent, taxes, etc.)</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>exaction</gloss> |
|
4. | A 2020-02-24 10:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-24 10:01:37 dine <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>exceptional promotion</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ before sunset |
2. | A 2024-02-22 22:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 21:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/日没前-109758 https://eow.alc.co.jp/search?q=sunset (turn on 読みがな in settings) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にちぼつぜん</reb> +<reb>にちぼつまえ</reb> |
1. |
[n]
▶ training school ▶ training institute |
1. | A 2024-02-22 23:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>training school or institute</gloss> +<gloss>training school</gloss> +<gloss>training institute</gloss> |
1. |
[n]
▶ global standard ▶ global standards ▶ worldwide standard ▶ international standard |
5. | A 2024-02-22 19:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-22 12:35:32 | |
Comments: | More colloquial in Japanese than in English, can refer to norms etc., not just industrial standards |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>worldwide standard</gloss> +<gloss>international standard</gloss> |
|
3. | A 2019-06-24 21:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 09:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>global standard</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グローバル・スタンダード</reb> |
1. |
[exp,v1]
[id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》 ▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it ▶ [lit] a hand reaches out from one's throat |
11. | A 2024-02-23 23:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss> |
|
10. | A 2024-02-22 22:44:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 喉から手が出る │ 30,890 │ 60.5% │ │ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │ │ ノドから手が出る │ 3,693 │ 7.2% │ - add, sK │ 喉から手がでる │ 1,795 │ 3.5% │ - add, sK │ のどから手がでる │ 987 │ 1.9% │ - add, sK │ 咽から手が出る │ 643 │ 1.3% │ - sK │ ノドから手がでる │ 372 │ 0.7% │ │ 咽から手がでる │ 31 │ 0.1% │ │ のどからてがでる │ 118 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,12 @@ +<keb>ノドから手が出る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉から手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のどから手がでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-23 23:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2022-07-21 21:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It think this works. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<s_inf>often ~ほど</s_inf> -<gloss>to want something very much</gloss> -<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss> +<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf> +<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss> +<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss> |
|
7. | A* 2022-07-19 02:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 喉から手が出るほど 22541 喉から手が出るよう 409 |
|
Comments: | I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much". |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plaster or mortar-covered wall |
|
2. |
[n]
{Japanese mythology}
《esp. 塗壁》 ▶ yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night |
6. | A 2024-02-22 05:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's not really the role of the [expl] gloss. I think it's better with the yōkai there. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-22 05:20:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-22 05:18:25 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&jpmyth;</field> @@ -20 +21 @@ -<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
3. | A 2024-02-22 00:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 塗り壁 100628 塗壁 11984 |
|
Comments: | WWW images for the two forms are quite different. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>esp. 塗壁</s_inf> |
|
2. | A* 2024-02-21 22:26:24 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/塗壁#概要 https://en.wikipedia.org/wiki/Nurikabe |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ liquid-crystal display ▶ LCD
|
3. | A 2024-02-22 19:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-22 17:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 液晶ディスプレイ 417,255 93.4% 液晶ディスプレー 29,587 6.6% - gg5, daij, koj |
|
Comments: | Not a computing term. Probably OK to hide 液晶ディスプレー since ディスプレー is visible on the ディスプレイ entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>液晶ディスプレー</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ liquid-crystal display ▶ LCD
|
2. | A 2024-02-22 17:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>liquid crystal display</gloss> +<gloss>liquid-crystal display</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ inguinal hernia |
6. | A 2024-02-22 01:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-22 01:08:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | My refs say 鼡 is an 異体字/俗字 of 鼠. Doesn't look like any of my dictionaries use it in any headwords. Probably doesn't need to be visible. 〈鼠/鼡/そ/ソ〉〈径/蹊/けい/ケイ〉ヘルニ〈ア/ヤ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鼠径ヘルニア │ 14,795 │ 52.2% │ │ 鼡径ヘルニア │ 574 │ 2.0% │ - sK │ 鼠蹊ヘルニア │ 124 │ 0.4% │ - rK (daijr) │ そ径ヘルニア │ 74 │ 0.3% │ │ ソ径ヘルニア │ 67 │ 0.2% │ │ 鼠径ヘルニヤ │ 33 │ 0.1% │ │ 鼠けいヘルニア │ 26 │ 0.1% │ │ 鼡蹊ヘルニア │ 0 │ 0.0% │ - sK │ そけいヘルニア │ 9,110 │ 32.2% │ │ ソケイヘルニア │ 3,496 │ 12.3% │ │ そけいヘルニヤ │ 31 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>鼡径ヘルニア</keb> +<keb>鼠蹊ヘルニア</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>鼠蹊ヘルニア</keb> +<keb>鼡径ヘルニア</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-02-22 00:44:56 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2014-01-22 09:37:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-01-22 03:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (merges 鼠径/鼠蹊), Wadoku, ngrams. |
|
Comments: | Merging 2127330 and adding couple more. We already have 鼠径/鼡径/鼠蹊 merged. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼡径ヘルニア</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼠蹊ヘルニア</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼡蹊ヘルニア</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to put into writing ▶ to write |
8. | A 2024-02-22 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-21 22:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "chronicle" works. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>to put into written form</gloss> -<gloss>to communicate or express by writing</gloss> -<gloss>to chronicle</gloss> +<gloss>to put into writing</gloss> +<gloss>to write</gloss> |
|
6. | A 2024-02-20 02:02:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈書(き)/かき/カキ〉〈綴/つづ/つず〉〈る/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 書き綴る │ 261,554 │ 88.5% │ │ 書きつづる │ 32,072 │ 10.9% │ │ 書綴る │ 523 │ 0.2% │ │ かき綴る │ 61 │ 0.0% │ │ 書きつずる │ 46 │ 0.0% │ │ カキ綴る │ 26 │ 0.0% │ │ かきつづる │ 1,147 │ 0.4% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 書き綴っ │ 469,994 │ 89.1% │ │ 書きつづっ │ 51,954 │ 9.9% │ │ かき綴っ │ 2,382 │ 0.5% │ - add, sK │ 書綴っ │ 1,047 │ 0.2% │ - add, sK │ 書きつずっ │ 273 │ 0.1% │ │ 書つづっ │ 24 │ 0.0% │ │ かきつづっ │ 1,698 │ 0.3% │ │ かきつずっ │ 59 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-10-20 07:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-18 03:18:34 Marcus | |
Refs: | 37k (b) vs 50k (b) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きつづる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ debt collector ▶ bill collector
|
4. | A 2024-02-22 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-22 21:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取り立て屋 12,274 52.7% 取立て屋 9,545 41.0% 取りたて屋 1,457 6.3% とり立て屋 0 0.0% |
|
Comments: | I don't think "repo man" is needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取立て屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りたて屋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +20,0 @@ -<gloss>repo man</gloss> |
|
2. | A 2016-12-24 19:33:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-22 17:52:41 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ driving school
|
4. | A 2024-02-23 08:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-22 23:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [col] is probably better here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2017-06-25 13:26:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-25 12:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n,vs,vt]
▶ teaching oneself ▶ learning by oneself ▶ self-study
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
Dialect: hob
▶ driving school
|
7. | A 2024-02-23 08:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-22 23:49:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just remembered we don't use [col] for dialectal terms. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2024-02-22 23:27:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all https://jdrc.jp/contents/3/123 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1937030">自動車学校</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<dial>&hob;</dial> +<gloss>driving school</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 00:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-09-20 19:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>learning by oneself</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company |
6. | A 2024-02-22 00:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-21 23:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新聞販売店 新聞販売店は、特定の新聞社の新聞のみを扱う「専売店」、特定の新聞社の系統に属しながら他紙も扱う「複合店」、その地域の全ての新聞を扱う「合売店」の3種類に分けられる。 https://xn--6qs44kyxgu03au3m.com/connection/ 専売店とは、特定の新聞社の系統に所属しながら、当該新聞のみを扱う新聞販売店のことを指しています。 https://www.yamagata-np.jp/yamashin/hambai_search/hanbaiten/0901.html 専売店 13,595 |
|
Comments: | I don't think it's dated. It appears in Wikipedia's article on 新聞販売店. 専売店 is a more common synonym but it doesn't solely refer to newsagents. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>news dealer's shop</gloss> -<gloss>newsagent's shop</gloss> -<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> +<gloss>newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company</gloss> |
|
4. | A 2024-02-21 08:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of our X売所 entries use しょ, but then there's 無人販売所. Probably safest to have both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんばいしょ</reb> |
|
3. | A* 2024-02-20 13:13:02 Marcus Richert | |
Comments: | I get hits for both ”専売所” ”せんばいじょ” and ... ”せんばいしぃ” |
|
2. | A 2024-02-20 04:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very much a thing of the past. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ it's now or never ▶ now is the only chance |
3. | A 2024-02-27 00:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17 +18 @@ -<gloss>now's your only chance</gloss> +<gloss>now is the only chance</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-22 04:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 留学するなら今しかないよ. If you're going to study 「overseas [abroad], it's now or never [now's your only chance]. 今しかない 101089 95.0% 今しか無い 2663 2.5% いましかない 2660 2.5% |
|
Comments: | I was a bit doubtful, but I see it's rather common and the meaning is perhaps not that obvious. I'd let it in. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今しか無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>It's now or never</gloss> +<gloss>it's now or never</gloss> +<gloss>now's your only chance</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 18:32:51 | |
Refs: | https://www.progrit.co.jp/media/pm482/ https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/今しかない |
1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death |
6. | A 2024-02-22 05:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛縁魔 1278 |
|
Comments: | I think it's better with the yōkai included. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss> +<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-22 05:37:32 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-22 05:36:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-22 05:20:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-22 05:17:30 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ punching an arcade cabinet (in frustration) |
2. | A 2024-02-22 00:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | !! |
|
1. | A* 2024-02-21 22:49:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/台パン >> 台パンとは、ゲーム機などをパンチすることである。 >> 主にゲームセンターなどのゲーム筐体をパンチすること。「台をパンチする」の略語。 https://twitter.com/toriani3/status/1760309583413961137 >> ぺこらの右うで >> よく台パンするが自分の手が痛い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 台パン │ 7,044 │ │ 台パンチ │ 224 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ 台パンし │ 1,227 │ │ 台パンする │ 484 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ を台パンし │ 0 │ │ を台パンする │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ wind engineering |
2. | A 2024-02-22 01:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 01:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://www.jawe.jp/index.php https://en.wikipedia.org/wiki/Wind_engineering |
1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ wanyūdō ▶ firewheel ▶ soultaker ▶ [expl] burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man |
3. | A 2024-02-22 05:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
2. | A* 2024-02-22 05:11:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen plus: https://kotobank.jp/word/輪入道-1700603 |
|
Comments: | I see we other yōkai in JMdict (アマビエ). The [expl] gloss in that entry uses "legendary monster" rather than "yōkai." Maybe we can add a [jpmyth] tag and trim that part off. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>yōkai in the form of a burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man</gloss> -<gloss>Wanyūdō</gloss> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss>wanyūdō</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="expl">burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-22 04:57:03 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wanyūdō https://ja.wikipedia.org/wiki/輪入道 |
1. |
[n]
▶ plumage ▶ feathers
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ decorative feathers on a spear sheath or pole |
2. | A 2024-02-22 05:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス - xrefs to 羽毛. Koj, Daijr/s |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1171810">羽毛</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>feathers</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>decorative feathers</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>decorative feathers on a spear sheath or pole</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-22 05:34:00 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/鳥毛 https://www.kariya-guide.com/ufile/event2019/32_image1.jpg |
|
Comments: | I think the second meaning refers to the plumes visible in those poles in the second image |
1. |
[n]
▶ ōmi yari ▶ [expl] long-bladed spear (blades 60cm or more) |
2. | A 2024-02-24 10:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大身槍 520 |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>omi yari</gloss> -<gloss>long-bladed spear (spears with a blade of approximately 60cm and above)</gloss> +<gloss>ōmi yari</gloss> +<gloss g_type="expl">long-bladed spear (blades 60cm or more)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-22 06:09:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.meihaku.jp/sword-basic/yari-naginata/ https://en.wikipedia.org/wiki/Yari https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Antique_Japanese_(samurai)_omi_yari.jpg |
|
Comments: | relevant part from the first link: 大身槍とは、刃長が2尺(約60.6cm)を超える槍のことですが、なかには4尺(約120cm)を超える物もあります。 |
1. |
[n]
▶ message ▶ report |
|
2. |
[n]
▶ handing over (to a successor) ▶ transfer |
4. | A 2024-06-18 03:04:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈申(し)/もうし/モウシ〉〈送(り)/おくり/オクリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 申し送り │ 40,355 │ 96.8% │ │ 申送り │ 880 │ 2.1% │ │ 申送 │ 213 │ 0.5% │ - add, sK (smk) │ 申し送 │ 74 │ 0.2% │ │ 申しおくり │ 73 │ 0.2% │ │ もうしおくり │ 113 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申送</keb> |
|
3. | A* 2024-06-18 02:46:31 Nicolas Maia | |
Comments: | 申し送り 40355 97.9% 申送り 880 2.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申送り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-22 11:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>report</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>handing over</gloss> +<gloss>handing over (to a successor)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-22 08:52:31 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/申し送り |
1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ biwa-bokuboku ▶ [expl] yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa
|
4. | A 2024-02-23 23:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1486250">琵琶</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss> +<gloss g_type="expl">yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss> |
|
3. | A 2024-02-22 22:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 琵琶牧々 56 琵琶牧牧 27 |
|
Comments: | Rather uncommon. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>琵琶牧牧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>yōkai in the shape of a buddhist priest with the head of a biwa</gloss> +<gloss>yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-22 22:26:06 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/琵琶牧々 |
|
1. | A* 2024-02-22 22:24:34 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/琵琶牧々-1699076 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/67/SekienBiwa-bokuboku.jpg |
|
Comments: | relevant quote from the links: "琵琶が琵琶法師の姿に化けたもの" and "体は人間のようだが、頭部は琵琶であり、目を閉じ杖をついている。" |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ driving school
|
3. | A 2024-02-22 23:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2024-02-22 23:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 23:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all https://jdrc.jp/contents/3/123 自車校 3,078 |
1. |
[n]
[col]
《abbr. of 自動車練習所; used in Okinawa》 ▶ driving school |
2. | A 2024-02-23 08:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-22 23:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html https://jdrc.jp/contents/3/123 自練 1,875 |
1. |
[work]
▶ For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway) |
4. | A 2024-02-22 22:19:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-06-29 10:42:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2023-06-29 07:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-29 07:16:09 Opencooper | |
Refs: | daijs, gg5, etc. 誰がために鐘は 16,547 |
1. |
[work]
▶ The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway) |
4. | A 2024-02-22 22:16:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I see we're a little inconsistent about "Shakespeare." |
|
3. | A 2024-02-22 21:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we usually include the author's first name. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Hemingway)</gloss> +<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-21 20:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 17:35:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://en.wikipedia.org/wiki/The_Old_Man_and_the_Sea Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 老人と海 │ 21,398 │ │ ろうじんとうみ │ 53 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |