JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1015300 Active (id: 2292377)

アクセラレータアクセラレーターアクセレレーター [rk] アクセレレータ [sk] アクセルレーター [sk] アクセルレータ [sk]
1. [n] {computing}
▶ accelerator (hardware)
2. [n] {physics}
▶ (particle) accelerator
Cross references:
  ⇒ see: 1931040 加速器 1. (particle) accelerator
3. [n] [rare]
▶ accelerator pedal
▶ gas pedal
Cross references:
  ⇒ see: 1015290 アクセル 1. accelerator (pedal); gas pedal



History:
12. A 2024-02-22 21:39:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アクセラレータ  │ 32,209 │ 80.8% │
│ アクセラレーター │  6,766 │ 17.0% │
│ アクセレレーター │    324 │  0.8% │
│ アクセレレータ  │    178 │  0.4% │ - add, sk
│ アクセルレーター │    340 │  0.9% │ - add, sk
│ アクセルレータ  │     68 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセレレータ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセルレーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref>
11. A* 2024-02-22 09:25:09  Marcus Richert
  Comments:
I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine.
10. A* 2024-02-21 20:39:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration
https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator

Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>accelerator</gloss>
+<gloss>accelerator (hardware)</gloss>
9. A* 2024-02-21 20:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アクセルを踏ん	        41,016		
アクセラレーターをを踏ん	0		
アクセラレータをを踏ん	0	
アクセルペダル	        35,938		
アクセラレーターペダル	0		
アクセラレータペダル	0
アクセレレーターペダル	0		
アクセレレータペダル	0
  Comments:
The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター.
Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement.
8. A* 2024-02-21 08:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj アクセル
(アクセレレーター(accelerator)

daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕

daijs says 《acceleratorの略》

nikk (英accelerator から)

gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略

mk accelerator から。

google books 
1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、
1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法
1949: アクセルレーターを踏み
1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが
1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される)
1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。

1988
アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045500 Active (id: 2292500)

クローズ [gai1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ close
▶ closing

Conjugations


History:
7. A 2024-02-24 10:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As "CLOSE" only applies to sense 2, I propose to split it off for consideration as a separate entry. See 2860273.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>CLOSE</keb>
-</k_ele>
@@ -18,5 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>on store, etc. signage</s_inf>
-<gloss>closed</gloss>
6. A* 2024-02-22 09:12:08  Ma
  Refs:
https://www.quicktranslate.com/blog/2017/03/日本のお店は残念なお店だらけ?「営業終了」は/
  Comments:
Maybe im 3xaggerating but I feel almost 90% of shops in Japan has signs saying "close"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>CLOSE</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>on store, etc. signage</s_inf>
+<gloss>closed</gloss>
5. A 2023-01-18 21:34:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>closing</gloss>
4. A 2023-01-17 22:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm splitting this on source word.
  Diff:
@@ -14,8 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clause</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clothes</gloss>
3. A* 2023-01-17 22:00:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"clause" is in daijr/s and koj.

sankoku says [vt,vi] for "close."

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ クローズ   │ 520,124 │
│ クローズする │  24,103 │
│ クローズし  │  75,025 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
Etymology split?
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -11,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clause</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116320 Active (id: 2292380)
プリント基板プリント基盤 [iK]
プリントきばん
1. [n] {electronics}
▶ printed circuit board
▶ PCB
▶ printed wiring board
▶ PWB
Cross references:
  ⇐ see: 2839133 PCB【ピー・シー・ビー】 2. printed circuit board; PCB



History:
2. A 2024-02-22 22:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 18:05:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>printed wiring board</gloss>
+<field>&electr;</field>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>printed wiring board</gloss>
+<gloss>PWB</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199840 Active (id: 2292372)
回路基板
かいろきばん
1. [n] {electronics}
▶ circuit board



History:
2. A 2024-02-22 19:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 16:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(electrical circuit) substrate</gloss>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>circuit board</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219160 Active (id: 2292480)
基板 [news2,nf28] 基盤 [iK]
きばん [news2,nf28]
1. [n] {electronics}
▶ (circuit) board
▶ substrate



History:
3. A 2024-02-24 06:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1219170.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>基盤</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2024-02-22 19:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 16:50:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, jawiki
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>(circuit) board</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>(computer) circuit board</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237180 Active (id: 2292419)
教習所
きょうしゅうじょきょうしゅうしょ
1. [n]
▶ training institute
▶ school
2. [n] [abbr]
▶ driving school
Cross references:
  ⇒ see: 2276050 自動車教習所 1. driving school



History:
4. A 2024-02-23 08:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 23:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/教習所
https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all
https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2276050">自動車教習所</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>driving school</gloss>
+</sense>
2. A 2022-05-31 12:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-31 12:14:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305220 Active (id: 2293558)
仕送り [ichi1,news1,nf24] 為送り [rK]
しおくり [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ allowance
▶ remittance
▶ sending (someone) an allowance

Conjugations


History:
11. A 2024-03-06 11:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None yet. I'm still trying to find who is looking after it - my main contact there has moved elsewhere. The edrdg.org URL I mentioned works fine. Please use that one instead.
10. A* 2024-03-06 10:12:41 
  Comments:
Is there progress being made on this? The server returns errors for 20-40% of queries which is inconvenient at best.
9. A 2024-02-22 22:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/~jwb/ngramcounts.html
  Comments:
Thanks for the heads-up.
8. A* 2024-02-22 13:11:33 
  Comments:
FYI, the ngrams at nlp.cis.unimelb.edu.au return internal server errors for some words since Monday. 仕送り is one such word.
I know there is a second server but old habits die hard.
7. A 2022-08-05 01:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376280 Active (id: 2292333)
整流
せいりゅう
1. [n,vs,vt] {electricity, elec. eng.}
▶ rectification
▶ commutation
2. [n,vs,vt]
▶ flow straightening
▶ flow rectification

Conjugations


History:
2. A 2024-02-22 01:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 01:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"rectification" and "commutation" are the same sense.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&elec;</field>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>commutation</gloss>
@@ -19,2 +21,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>commutation</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>flow straightening</gloss>
+<gloss>flow rectification</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433610 Active (id: 2295902)
通話 [ichi1,news1,nf07]
つうわ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ telephone call
▶ speaking over the telephone
▶ (Internet) voice call
▶ videoconference call
2. [ctr]
《used to determine a charge》
▶ counter for telephone calls of a set duration

Conjugations


History:
14. A 2024-03-25 01:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense.
  Diff:
@@ -22,6 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&internet;</field>
-<gloss>voice call</gloss>
-<gloss>videoconference session</gloss>
+<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+<gloss>videoconference call</gloss>
@@ -30,0 +27 @@
+<s_inf>used to determine a charge</s_inf>
13. A* 2024-03-23 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better.
  Diff:
@@ -22 +22,6 @@
-<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>voice call</gloss>
+<gloss>videoconference session</gloss>
12. A* 2024-02-22 05:33:28  Nicolas Maia
  Comments:
This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。
11. A 2022-12-15 03:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-14 07:33:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│  通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │
│ を通話 │     5,380 │  0.2% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583260 Active (id: 2292386)
避ける [ichi1] 除ける [rK]
さける (避ける) [ichi1] よける [ichi1]
1. (よける only) [v1,vt]
▶ to avoid (physical contact with)
2. (さける only) [v1,vt]
▶ to avoid (situation)
▶ to evade (question, subject)
▶ to shirk (one's responsibilities)
3. [v1]
▶ to ward off
▶ to avert
4. (よける only) [v1,vt]
▶ to put aside
▶ to move out of the way

Conjugations


History:
4. A 2024-02-22 22:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
避ける	1995108	99.3%
除ける	14993	0.7%
  Comments:
A messy entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2024-02-22 16:36:58  dom <...address hidden...>
  Refs:
chuujiten, wisdom
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>to evade (question, subject)</gloss>
+<gloss>to shirk (one's responsibilities)</gloss>
2. A 2019-11-24 22:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2019-11-24 20:17:07 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Diff:
@@ -36,0 +37,7 @@
+<sense>
+<stagr>よける</stagr>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to put aside</gloss>
+<gloss>to move out of the way</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587850 Active (id: 2292485)
色々 [ichi1,news2,nf43] 色色色いろ [sK]
いろいろ [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ various
▶ a variety of
▶ all sorts of
▶ many (different)
Cross references:
  ⇐ see: 2258710 色々あって【いろいろあって】 1. what with this and that; for a number of reasons
  ⇐ see: 1609270 色んな【いろんな】 1. various; a variety of; all sorts of; many (different)
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ variously
▶ in various ways
▶ in many ways
3. [n] [uk]
《as ...のいろいろ》
▶ various things
▶ this and that



History:
9. A 2024-02-24 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
8. A* 2024-02-24 01:17:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
190 available example sentences in Tatoeba according to WWWJDIC.
I reindexed the current priority sentence (#145949) to sense 02.

I set a priority flag on sentence #228437 for sense 01.
  いろいろな国へ行ったがやっぱり日本が一番いい。
  I've visited many countries, but I like Japan best of all.

I searched the sentences for "のいろ" and "の色" but didn't see any that seemed to match sense 03.
7. A 2024-02-22 05:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-22 00:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think we should have a separate adverb sense.
I don't think the arch sense is needed.
  Diff:
@@ -25,0 +26,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>various</gloss>
+<gloss>a variety of</gloss>
+<gloss>all sorts of</gloss>
+<gloss>many (different)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -28 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,3 +36,3 @@
-<gloss>various</gloss>
-<gloss>all sorts of</gloss>
-<gloss>variety of</gloss>
+<gloss>variously</gloss>
+<gloss>in various ways</gloss>
+<gloss>in many ways</gloss>
@@ -36,2 +42,4 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>various colors (colours)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...のいろいろ</s_inf>
+<gloss>various things</gloss>
+<gloss>this and that</gloss>
5. A 2024-02-20 14:57:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seen in the definition for おどす【縅す】 in shinmeikai.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────╮
│ 色々   │ 26,849,640 │
│ 色色   │     25,371 │
│ 色いろ  │     28,848 │ - add, sK
│ いろいろ │ 41,587,255 │
╰─ーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色いろ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597060 Active (id: 2292383)
竜巻 [spec2,news2,nf29] 龍巻 [rK] 竜巻き [sK] 龍巻き [sK] たつ巻 [sK]
たつまき [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ tornado
▶ whirlwind
▶ waterspout
▶ twister



History:
4. A 2024-02-22 22:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 17:44:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
たつ巻	1,606
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<k_ele>
+<keb>たつ巻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -30,0 +35 @@
+<gloss>whirlwind</gloss>
@@ -31,0 +37 @@
+<gloss>twister</gloss>
2. A 2023-04-04 20:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 19:22:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 竜巻   │ 290,164 │ 92.7% │
│ 龍巻   │   4,028 │  1.3% │ - add, rK
│ 竜巻き  │   2,558 │  0.8% │ - sK (no refs; irregular okurigana)
│ 龍巻き  │     230 │  0.1% │ - add, sK
│ たつまき │  16,153 │  5.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>龍巻</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍巻き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597640 Active (id: 2292337)
蝶々 [ichi1,news1,nf24] 蝶蝶 [ichi1]
ちょうちょう [ichi1,news1,nf24] ちょうちょチョウチョウ (nokanji)チョウチョ (nokanji)
1. [n]
▶ butterfly



History:
5. A 2024-02-22 03:48:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蝶蝶-568838
>> 精選版 日本国語大辞典 「蝶蝶」の意味・読み・例文・類語
>> ちょう‐ちょう テフテフ【蝶蝶】
  Comments:
Many modern Japanese dictionaries do display the old kana forms in the headword lines of their entries. It's usually written in smaller font after the modern form.
We do not currently record this information in JMdict.
  Diff:
@@ -30,4 +29,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てふてふ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A* 2024-02-22 03:22:32  John Knox <...address hidden...>
  Refs:
https://mimizuku-edu.com/tefutefu/
http://blog.livedoor.jp/paddyleaf/archives/943759.html
https://ja.hinative.com/questions/21815414
  Comments:
Not sure if this is the right way to revise this to add the archaic "てふてふ" spelling. Doesn't appear to be in modern dictionaries (probably due to archaic orthography). Encountered this as an apparently archaic or poetic form with the same meaning and read the as the modern word.
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+<r_ele>
+<reb>てふてふ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
3. A 2018-05-21 18:45:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf24</re_pri>
2. A 2018-05-21 18:43:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 チョウチョ	82607
many www hits
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf24</re_pri>
@@ -26,0 +24,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チョウチョ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2018-05-20 10:28:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 蝶々      	330753
 蝶蝶       	  3223
 ちょうちょう	 34141
 ちょうちょ	203014 - also the name of a Japanese female singer
 チョウチョウ	 12219
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チョウチョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654750 Active (id: 2292375)
取り立てて取立てて [sK] 取りたてて [sK] とり立てて [sK]
とりたてて
1. [adv]
《usu. with neg. sentence》
▶ particularly
▶ in particular
▶ especially
Cross references:
  ⇐ see: 1326960 取り立てる【とりたてる】 3. to emphasize; to focus on; to call attention to



History:
5. A 2024-02-22 21:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取りたてて	5,108
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りたてて</keb>
4. A 2024-02-22 01:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 00:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取り立てて	106,564	56.2%	
取立てて	        1,318	0.7%	
とり立てて	1,455	0.8%	
とりたてて	80,265	42.3%
  Comments:
副 in daijr/s.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり立てて</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +19,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf>
2. A 2017-04-25 11:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-25 00:09:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
It only means "worth mentioning" in "取り立てて言うほど...".
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>particularly</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>worth mentioning</gloss>
+<gloss>especially</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707460 Active (id: 2292376)
取り立て [news1,nf22] 取立て取りたてとり立て [sK]
とりたて [news1,nf22]
1. [n]
▶ collection (of a debt, rent, taxes, etc.)
▶ dunning
▶ exaction
2. [n]
▶ selection (for a position)
▶ exceptional promotion
▶ patronage
3. [adj-no]
▶ fresh
▶ freshly picked
▶ freshly caught



History:
7. A 2024-02-22 21:27:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取り立ての	18,905	36.5%	
取立ての	        22,496	43.4%	
取りたての	10,157	19.6%	
とり立ての	256	0.5%
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり立て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-21 09:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-20 13:34:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>取りたて</keb>
+</k_ele>
@@ -19 +22 @@
-<gloss>collection (e.g. of a debt)</gloss>
+<gloss>collection (of a debt, rent, taxes, etc.)</gloss>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>exaction</gloss>
4. A 2020-02-24 10:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-24 10:01:37  dine <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>exceptional promotion</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1730270 Active (id: 2292382)
日没前
にちぼつまえ
1. [n]
▶ before sunset



History:
2. A 2024-02-22 22:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 21:21:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/日没前-109758
https://eow.alc.co.jp/search?q=sunset (turn on 読みがな in settings)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にちぼつぜん</reb>
+<reb>にちぼつまえ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948780 Active (id: 2292398)
練習所
れんしゅうじょ
1. [n]
▶ training school
▶ training institute



History:
1. A 2024-02-22 23:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>training school or institute</gloss>
+<gloss>training school</gloss>
+<gloss>training institute</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986510 Active (id: 2292370)

グローバルスタンダードグローバル・スタンダード
1. [n]
▶ global standard
▶ global standards
▶ worldwide standard
▶ international standard



History:
5. A 2024-02-22 19:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-22 12:35:32 
  Comments:
More colloquial in Japanese than in English, can refer to norms etc., not just industrial standards
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>worldwide standard</gloss>
+<gloss>international standard</gloss>
3. A 2019-06-24 21:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 09:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>global standard</gloss>
1. A 2013-05-11 07:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グローバル・スタンダード</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028680 Active (id: 2292445)
喉から手が出るのどから手が出るノドから手が出る [sK] 喉から手がでる [sK] のどから手がでる [sK] 咽から手が出る [sK]
のどからてがでる
1. [exp,v1] [id]
《as ~ほど, 〜くらい, etc.》
▶ (wanting something so badly that) one can almost taste it
▶ [lit] a hand reaches out from one's throat

Conjugations


History:
11. A 2024-02-23 23:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss>(wanting something so badly that) one can almost taste it</gloss>
10. A 2024-02-22 22:44:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喉/咽/のど/ノド〉から〈手/て/テ〉が〈出/で〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉から手が出る  │ 30,890 │ 60.5% │
│ のどから手が出る │ 12,499 │ 24.5% │
│ ノドから手が出る │  3,693 │  7.2% │ - add, sK
│ 喉から手がでる  │  1,795 │  3.5% │ - add, sK
│ のどから手がでる │    987 │  1.9% │ - add, sK
│ 咽から手が出る  │    643 │  1.3% │ - sK
│ ノドから手がでる │    372 │  0.7% │
│ 咽から手がでる  │     31 │  0.1% │
│ のどからてがでる │    118 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,12 @@
+<keb>ノドから手が出る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喉から手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のどから手がでる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-23 23:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
8. A* 2022-07-21 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It think this works.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<s_inf>often ~ほど</s_inf>
-<gloss>to want something very much</gloss>
-<gloss>to want something (so badly one can taste it)</gloss>
+<s_inf>as ~ほど, 〜くらい, etc.</s_inf>
+<gloss>(wanting something so bad that) one can almost taste it</gloss>
+<gloss g_type="lit">a hand reaches out from one's throat</gloss>
7. A* 2022-07-19 02:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
喉から手が出るほど	22541	  	  
喉から手が出るよう	409
  Comments:
I just don't think the glosses make sense considering how the word is actually used, and I don't think adding "often -ほど" as a note really helps on that front. If you look at the sentence "喉から手が出るほどほしい" (currently in the news because it was used in a letter by Yamagami), this entry ends up being very confusing and would produce a full sentence "to want something to the extent that you want something very much".
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057740 Active (id: 2292350)
塗り壁塗壁
ぬりかべ
1. [n]
▶ plaster or mortar-covered wall
2. [n] {Japanese mythology}
《esp. 塗壁》
▶ yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night



History:
6. A 2024-02-22 05:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's not really the role of the [expl] gloss. I think it's better with the yōkai there.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
+<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
5. A* 2024-02-22 05:20:48  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
+<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
4. A* 2024-02-22 05:18:25  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&jpmyth;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
+<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
3. A 2024-02-22 00:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
塗り壁	100628
塗壁	11984
  Comments:
WWW images for the two forms are quite different.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>esp. 塗壁</s_inf>
2. A* 2024-02-21 22:26:24  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/塗壁#概要
https://en.wikipedia.org/wiki/Nurikabe
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2342440 Active (id: 2292371)
液晶ディスプレイ液晶ディスプレー [sK]
えきしょうディスプレイ
1. [n]
▶ liquid-crystal display
▶ LCD
Cross references:
  ⇐ see: 2398250 液晶表示装置【えきしょうひょうじそうち】 1. liquid-crystal display; LCD



History:
3. A 2024-02-22 19:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-22 17:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
液晶ディスプレイ	417,255	93.4%	
液晶ディスプレー	29,587	6.6%	- gg5, daij, koj
  Comments:
Not a computing term.
Probably OK to hide 液晶ディスプレー since ディスプレー is visible on the ディスプレイ entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>液晶ディスプレー</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398250 Active (id: 2292367)
液晶表示装置
えきしょうひょうじそうち
1. [n]
▶ liquid-crystal display
▶ LCD
Cross references:
  ⇒ see: 2342440 液晶ディスプレイ 1. liquid-crystal display; LCD



History:
2. A 2024-02-22 17:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>liquid crystal display</gloss>
+<gloss>liquid-crystal display</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444590 Active (id: 2292334)
鼠径ヘルニア鼠蹊ヘルニア [rK] 鼡径ヘルニア [sK] 鼡蹊ヘルニア [sK]
そけいヘルニア
1. [n] {medicine}
▶ inguinal hernia



History:
6. A 2024-02-22 01:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-22 01:08:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My refs say 鼡 is an 異体字/俗字 of 鼠. Doesn't look like any of my dictionaries use it in any headwords. Probably doesn't need to be visible.

〈鼠/鼡/そ/ソ〉〈径/蹊/けい/ケイ〉ヘルニ〈ア/ヤ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鼠径ヘルニア  │ 14,795 │ 52.2% │
│ 鼡径ヘルニア  │    574 │  2.0% │ - sK
│ 鼠蹊ヘルニア  │    124 │  0.4% │ - rK (daijr)
│ そ径ヘルニア  │     74 │  0.3% │
│ ソ径ヘルニア  │     67 │  0.2% │
│ 鼠径ヘルニヤ  │     33 │  0.1% │
│ 鼠けいヘルニア │     26 │  0.1% │
│ 鼡蹊ヘルニア  │      0 │  0.0% │ - sK
│ そけいヘルニア │  9,110 │ 32.2% │
│ ソケイヘルニア │  3,496 │ 12.3% │
│ そけいヘルニヤ │     31 │  0.1% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>鼡径ヘルニア</keb>
+<keb>鼠蹊ヘルニア</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>鼠蹊ヘルニア</keb>
+<keb>鼡径ヘルニア</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-02-22 00:44:56 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2014-01-22 09:37:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-01-22 03:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (merges 鼠径/鼠蹊), Wadoku, ngrams.
  Comments:
Merging 2127330 and adding couple more. We already have 鼠径/鼡径/鼠蹊 merged.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼡径ヘルニア</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼠蹊ヘルニア</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼡蹊ヘルニア</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508730 Active (id: 2292325)
書き綴る書きつづるかき綴る [sK] 書綴る [sK]
かきつづる
1. [v5r,vt]
▶ to put into writing
▶ to write

Conjugations


History:
8. A 2024-02-22 00:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-21 22:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "chronicle" works.
  Diff:
@@ -24,3 +24,2 @@
-<gloss>to put into written form</gloss>
-<gloss>to communicate or express by writing</gloss>
-<gloss>to chronicle</gloss>
+<gloss>to put into writing</gloss>
+<gloss>to write</gloss>
6. A 2024-02-20 02:02:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈書(き)/かき/カキ〉〈綴/つづ/つず〉〈る/っ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 書き綴る  │ 261,554 │ 88.5% │
│ 書きつづる │  32,072 │ 10.9% │
│ 書綴る   │     523 │  0.2% │
│ かき綴る  │      61 │  0.0% │
│ 書きつずる │      46 │  0.0% │
│ カキ綴る  │      26 │  0.0% │
│ かきつづる │   1,147 │  0.4% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 書き綴っ  │ 469,994 │ 89.1% │
│ 書きつづっ │  51,954 │  9.9% │
│ かき綴っ  │   2,382 │  0.5% │ - add, sK
│ 書綴っ   │   1,047 │  0.2% │ - add, sK
│ 書きつずっ │     273 │  0.1% │
│ 書つづっ  │      24 │  0.0% │
│ かきつづっ │   1,698 │  0.3% │
│ かきつずっ │      59 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かき綴る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書綴る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2012-10-20 07:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-18 03:18:34  Marcus
  Refs:
37k (b) vs 50k (b)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書きつづる</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830952 Active (id: 2292381)
取り立て屋取立て屋取りたて屋 [sK]
とりたてや
1. [n]
▶ debt collector
▶ bill collector
Cross references:
  ⇐ see: 2860269 取り立て人【とりたてにん】 1. debt collector; bill collector



History:
4. A 2024-02-22 22:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 21:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取り立て屋	12,274	52.7%	
取立て屋	        9,545	41.0%	
取りたて屋	1,457	6.3%	
とり立て屋	0	0.0%
  Comments:
I don't think "repo man" is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取立て屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りたて屋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +20,0 @@
-<gloss>repo man</gloss>
2. A 2016-12-24 19:33:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-12-22 17:52:41  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832511 Active (id: 2292422)
車校
しゃこう
1. [n] [abbr,col]
▶ driving school
Cross references:
  ⇒ see: 1937030 自動車学校 1. driving school



History:
4. A 2024-02-23 08:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 23:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[col] is probably better here.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2017-06-25 13:26:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-25 12:55:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846580 Active (id: 2292417)
自学
じがく
1. [n,vs,vt]
▶ teaching oneself
▶ learning by oneself
▶ self-study
Cross references:
  ⇒ see: 1455720 独学 1. self-education; self-instruction; self-study
2. [n] [abbr] Dialect: hob
▶ driving school
Cross references:
  ⇒ see: 1937030 自動車学校 1. driving school

Conjugations


History:
7. A 2024-02-23 08:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-22 23:49:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just remembered we don't use [col] for dialectal terms.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&col;</misc>
5. A* 2024-02-22 23:27:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html
https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all
https://jdrc.jp/contents/3/123
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1937030">自動車学校</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<dial>&hob;</dial>
+<gloss>driving school</gloss>
4. A 2021-11-18 00:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-09-20 19:27:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>learning by oneself</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859763 Active (id: 2292322)
専売所
せんばいじょせんばいしょ
1. [n]
▶ newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company



History:
6. A 2024-02-22 00:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-21 23:24:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新聞販売店
新聞販売店は、特定の新聞社の新聞のみを扱う「専売店」、特定の新聞社の系統に属しながら他紙も扱う「複合店」、その地域の全ての新聞を扱う「合売店」の3種類に分けられる。
https://xn--6qs44kyxgu03au3m.com/connection/
専売店とは、特定の新聞社の系統に所属しながら、当該新聞のみを扱う新聞販売店のことを指しています。
https://www.yamagata-np.jp/yamashin/hambai_search/hanbaiten/0901.html
専売店	13,595
  Comments:
I don't think it's dated. It appears in Wikipedia's article on 新聞販売店.
専売店 is a more common synonym but it doesn't solely refer to newsagents.
  Diff:
@@ -15,4 +15 @@
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>news dealer's shop</gloss>
-<gloss>newsagent's shop</gloss>
-<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss>
+<gloss>newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company</gloss>
4. A 2024-02-21 08:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of our X売所 entries use しょ, but then there's 無人販売所. Probably safest to have both.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんばいしょ</reb>
3. A* 2024-02-20 13:13:02  Marcus Richert
  Comments:
I get hits for both
”専売所” ”せんばいじょ”
and ... ”せんばいしぃ”
2. A 2024-02-20 04:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very much a thing of the past.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860248 Active (id: 2292709)
今しかない今しか無い [sK]
いましかない
1. [exp,adj-i]
▶ it's now or never
▶ now is the only chance

Conjugations


History:
3. A 2024-02-27 00:07:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>now's your only chance</gloss>
+<gloss>now is the only chance</gloss>
2. A* 2024-02-22 04:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 留学するなら今しかないよ. If you're going to study 「overseas [abroad], it's now or never [now's your only chance].
今しかない	101089	95.0%
今しか無い	2663	2.5%
いましかない	2660	2.5%
  Comments:
I was a bit doubtful, but I see it's rather common and the meaning is perhaps not that obvious. I'd let it in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今しか無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>It's now or never</gloss>
+<gloss>it's now or never</gloss>
+<gloss>now's your only chance</gloss>
1. A* 2024-02-21 18:32:51 
  Refs:
https://www.progrit.co.jp/media/pm482/

https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/今しかない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860251 Active (id: 2292351)
飛縁魔
ひのえんま
1. [n] {Japanese mythology}
▶ yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death



History:
6. A 2024-02-22 05:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飛縁魔	1278
  Comments:
I think it's better with the yōkai included.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss>
+<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death</gloss>
5. A* 2024-02-22 05:37:32  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss>
+<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss>
4. A* 2024-02-22 05:36:28  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss>
+<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss>
3. A* 2024-02-22 05:20:28  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss>
+<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss>
2. A* 2024-02-22 05:17:30  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860252 Active (id: 2292323)
台パン
だいパン
1. [n,vs,vi] [sl]
▶ punching an arcade cabinet (in frustration)

Conjugations


History:
2. A 2024-02-22 00:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!!
1. A* 2024-02-21 22:49:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/台パン
>> 台パンとは、ゲーム機などをパンチすることである。
>> 主にゲームセンターなどのゲーム筐体をパンチすること。「台をパンチする」の略語。

https://twitter.com/toriani3/status/1760309583413961137
>> ぺこらの右うで
>> よく台パンするが自分の手が痛い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│  台パン   │ 7,044 │
│  台パンチ  │   224 │
├─ーーーーーー─┼───────┤
│  台パンし  │ 1,227 │
│  台パンする │   484 │
├─ーーーーーー─┼───────┤
│ を台パンし  │     0 │
│ を台パンする │     0 │
╰─ーーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860253 Active (id: 2292335)
風工学
かぜこうがく
1. [n]
▶ wind engineering



History:
2. A 2024-02-22 01:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 01:00:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
https://www.jawe.jp/index.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Wind_engineering

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860254 Active (id: 2292345)
輪入道
わにゅうどう
1. [n] {Japanese mythology}
▶ wanyūdō
▶ firewheel
▶ soultaker
▶ [expl] burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man



History:
3. A 2024-02-22 05:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
2. A* 2024-02-22 05:11:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen plus: https://kotobank.jp/word/輪入道-1700603
  Comments:
I see we other yōkai in JMdict (アマビエ). The [expl] gloss in that entry uses "legendary monster" rather than "yōkai."
Maybe we can add a [jpmyth] tag and trim that part off.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>yōkai in the form of a burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man</gloss>
-<gloss>Wanyūdō</gloss>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>wanyūdō</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="expl">burning oxcart wheel bearing the tormented face of a man</gloss>
1. A* 2024-02-22 04:57:03  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wanyūdō
https://ja.wikipedia.org/wiki/輪入道

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860255 Active (id: 2292353)
鳥毛
とりげ
1. [n]
▶ plumage
▶ feathers
Cross references:
  ⇒ see: 1171810 羽毛 1. feathers; plumage; down
2. [n] [hist]
▶ decorative feathers on a spear sheath or pole



History:
2. A 2024-02-22 05:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス - xrefs to 羽毛.
Koj, Daijr/s
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1171810">羽毛</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>feathers</gloss>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>decorative feathers</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>decorative feathers on a spear sheath or pole</gloss>
1. A* 2024-02-22 05:34:00  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/鳥毛
https://www.kariya-guide.com/ufile/event2019/32_image1.jpg
  Comments:
I think the second meaning refers to the plumes visible in those poles in the second image

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860256 Active (id: 2292497)
大身槍
おおみやり
1. [n]
▶ ōmi yari
▶ [expl] long-bladed spear (blades 60cm or more)



History:
2. A 2024-02-24 10:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大身槍	520
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>omi yari</gloss>
-<gloss>long-bladed spear (spears with a blade of approximately 60cm and above)</gloss>
+<gloss>ōmi yari</gloss>
+<gloss g_type="expl">long-bladed spear (blades 60cm or more)</gloss>
1. A* 2024-02-22 06:09:02  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.meihaku.jp/sword-basic/yari-naginata/
https://en.wikipedia.org/wiki/Yari
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Antique_Japanese_(samurai)_omi_yari.jpg
  Comments:
relevant part from the first link: 大身槍とは、刃長が2尺(約60.6cm)を超える槍のことですが、なかには4尺(約120cm)を超える物もあります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860257 Active (id: 2292360)
申し送り
もうしおくり
1. [n]
▶ message
▶ report
2. [n]
▶ handing over (to a successor)
▶ transfer



History:
2. A 2024-02-22 11:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>report</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>handing over</gloss>
+<gloss>handing over (to a successor)</gloss>
1. A* 2024-02-22 08:52:31  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/申し送り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860258 Active (id: 2292449)
琵琶牧々琵琶牧牧 [sK]
びわぼくぼく
1. [n] {Japanese mythology}
▶ biwa-bokuboku
▶ [expl] yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa
Cross references:
  ⇒ see: 1486250 琵琶 1. biwa (Japanese lute)



History:
4. A 2024-02-23 23:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1486250">琵琶</xref>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss>
+<gloss g_type="expl">yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss>
3. A 2024-02-22 22:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
琵琶牧々	56
琵琶牧牧	27
  Comments:
Rather uncommon.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>琵琶牧牧</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>yōkai in the shape of a buddhist priest with the head of a biwa</gloss>
+<gloss>yōkai in the shape of a Buddhist priest with the head of a biwa</gloss>
2. A* 2024-02-22 22:26:06  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/琵琶牧々
1. A* 2024-02-22 22:24:34  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/琵琶牧々-1699076
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/67/SekienBiwa-bokuboku.jpg
  Comments:
relevant quote from the links: "琵琶が琵琶法師の姿に化けたもの" and "体は人間のようだが、頭部は琵琶であり、目を閉じ杖をついている。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860259 Active (id: 2292395)
自車校
じしゃこう
1. [n] [abbr,col]
▶ driving school
Cross references:
  ⇒ see: 1937030 自動車学校 1. driving school



History:
3. A 2024-02-22 23:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2024-02-22 23:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 23:09:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all
https://jdrc.jp/contents/3/123
自車校	3,078

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860260 Active (id: 2292420)
自練
じれん
1. [n] [col]
《abbr. of 自動車練習所; used in Okinawa》
▶ driving school



History:
2. A 2024-02-23 08:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 23:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://j-town.net/2014/04/11123976.html?p=all
https://www.ai-menkyo.jp/column/designation-of-driving-school.html
https://jdrc.jp/contents/3/123
自練	1,875

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746343 Active (id: 2292387)
誰がために鐘は鳴る
たがためにかねはなる [spec1]
1. [work]
▶ For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway)



History:
4. A 2024-02-22 22:19:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-06-29 10:42:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
2. A 2023-06-29 07:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-06-29 07:16:09  Opencooper
  Refs:
daijs, gg5, etc.

誰がために鐘は 16,547

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746680 Active (id: 2292385)
老人と海
ろうじんとうみ [spec1]
1. [work]
▶ The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway)



History:
4. A 2024-02-22 22:16:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I see we're a little inconsistent about "Shakespeare."
3. A 2024-02-22 21:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we usually include the author's first name.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Hemingway)</gloss>
+<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway)</gloss>
2. A 2024-02-21 20:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-21 17:35:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Old_Man_and_the_Sea

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ 老人と海    │ 21,398 │
│ ろうじんとうみ │     53 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746682 Active (id: 2292359)
土瓜湾
どかわんトクワワン
1. [place]
▶ To Kwa Wan (Hong Kong)



History:
2. A 2024-02-22 11:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-22 10:17:59  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml