JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[fam,male]
▶ hey! ▶ say! ▶ I say! ▶ come on! ▶ look! ▶ oi!
|
|||||||
2. |
(おい only)
[pn]
Dialect: ksb
▶ I ▶ me |
18. | A 2022-03-02 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does look a bit odd. I'll demote it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>oi!</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>oi!</gloss> |
|
17. | A* 2022-03-01 21:47:47 Opencooper | |
Refs: | * JEs * ahoy (OED): a call used to greet someone or draw attention to something from a distance |
|
Comments: | Interestingly, none of the JEs have the British "oi". |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>ahoy!</gloss> +<gloss>say!</gloss> +<gloss>I say!</gloss> +<gloss>come on!</gloss> +<gloss>look!</gloss> |
|
16. | A 2022-03-01 11:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that split. |
|
Diff: | @@ -9,7 +8,0 @@ -<reb>おおい</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おーい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,6 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オオイ</reb> |
|
15. | A* 2022-01-26 09:09:19 Opencooper | |
Comments: | For 「おい」, daijr/nikk/gg5 have similar notes as daijs. But meikyo/koj only note the familiar part. Regarding 「おおい」, daijs has: 「遠くの人に呼びかけるときの声」. So while they both might be used for calling out, the situation is different. Probably best to split the long variants out (without [fam,male]) and note that they're used at a distance. |
|
14. | A* 2022-01-26 08:22:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think male is correct for おーい at least |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to itch ▶ to feel itchy ▶ to feel creepy |
|
2. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be impatient ▶ to itch (to do something) ▶ to be eager |
15. | A 2022-03-02 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That's seems a reasonable approach. |
|
14. | A* 2022-03-01 23:59:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think vi on adverb entries is helpful in most cases. It doesn't tell you whether the word is used like a regular verb or just adjectivally as 〜した/〜している. I wouldn't object to including it on entries where we lead with vs (like this one). |
|
13. | A* 2022-02-28 01:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A 2022-02-28 01:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I said, I don't mind vi tag here. I'll close to trim the list, and reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A* 2022-02-22 06:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (only ムズムズ on that list is what we're specifically talking about here) I don't think there's an innate rule that says a スル adv can't be vt, although I'm hard-pressed to come up with one that isn't. But くんくん for example has one を-して example on reverso (out of 7). But even if there is indeed such a rule, and all of these スル adv can only be vi, I would expect that only a minority of our users would be aware of that, so I think we should still mark them as vi. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dual coat (paint, finish, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ reversible coat
|
6. | A 2022-03-01 11:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc tag no needed if we have the first sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">dual coat</lsource> |
|
5. | A 2022-02-28 22:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dual coat (paint, finish, etc.)</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2022-02-27 21:25:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The google results (esp. images) seem to be all about the double coating, actually? |
|
3. | A 2022-02-27 20:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing a few cases where it seems to mean dual coating. |
|
2. | A* 2022-02-27 08:32:55 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/デュアルコート-576962 デュアルコート 60 リバーシブルコート 1551 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>dual coat</gloss> +<xref type="see" seq="1142270">リバーシブルコート</xref> +<lsource ls_wasei="y">dual coat</lsource> +<gloss>reversible coat</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ formalin |
1. | A 2022-03-01 10:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ golden age |
7. | A 2022-03-03 21:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with yoji on this entry but I wouldn't mind dropping it either. It's included in 新明解四字熟語辞典. I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>era full of happiness and ideals</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-02 14:54:24 Opencooper | |
Comments: | Stray period. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>era full of happiness and ideals.</gloss> +<gloss>era full of happiness and ideals</gloss> |
|
5. | A 2022-03-02 01:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/projects/yojijukugo.html |
|
Comments: | This one is in 3 of the 4 sources on the project page, as well as in the yoji.jitenon.jp site. I'll leave the tag there for now, but I think we need to have an agreed way of settling on the use of the tag. I'll raise an issue for it. |
|
4. | A* 2022-03-01 13:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I will repeat what I've said many times before on this topic - what does [yoji] here tell us about this word except the very obvious, namely that it's written with 4 characters? In Japanese, anything that consists of 4 characters can be called a 四字熟語, but if we're going to use it a way that's the least bit meaningful to our users, we have to make a more narrow selection. That's why I once suggested we instead call it [iyoji] for idiomatic 4-ji jukugo to make it clearer we shouldn't just slap it onto anything. Nobody else seemed to favor it and I agreed at the time it was probbly fine as [yoji] but as we keep having this argument as if we're lost sight of what the intended use of it was, I'm not sure that was really the right decision. I'm also not a fan of the new gloss. Meikyo has 2 senses, btw. |
|
3. | A* 2022-03-01 11:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yoji/299.html?getdata=黄金時代&search=contain |
|
Comments: | Maybe we should accept that ref? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>era full of happiness and ideals.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prison ▶ jail ▶ gaol ▶ penitentiary
|
2. | A 2022-03-01 23:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-01 22:13:08 Opencooper | |
Refs: | chuujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>jail</gloss> +<gloss>gaol</gloss> |
1. |
[n]
[hum]
▶ present (that one has received) ▶ gift |
4. | A 2022-03-01 21:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-01 15:06:26 | |
Comments: | Better wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(received) present</gloss> +<gloss>present (that one has received)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Close to being "uk". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いただき物</keb> |
1. |
[n]
▶ contents of a document (esp. of a letter) |
4. | A 2022-03-01 00:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-28 23:42:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>contents of a document, esp. a letter</gloss> +<gloss>contents of a document (esp. of a letter)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-28 19:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>content of a piece of writing, especially a letter</gloss> +<gloss>contents of a document, esp. a letter</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-28 06:49:35 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>content of a letter</gloss> +<gloss>content of a piece of writing, especially a letter</gloss> |
1. |
[n]
▶ calendar ▶ calendar system |
2. | A 2022-03-01 11:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-28 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | A bit tighter. Several EJs use this to gloss "calendar". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>calendar making</gloss> +<gloss>calendar</gloss> +<gloss>calendar system</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ quiche |
2. | A 2022-03-01 09:18:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{astronomy,physics}
▶ albedo ▶ reflectivity
|
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ albedo ▶ pith ▶ mesocarp
|
6. | A 2022-03-03 00:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's obscure. Plenty of hits online for "柑橘類 アルベド". |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2153840">反射能・はんしゃのう</xref> +<xref type="see" seq="2153840">反射能</xref> @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2179560">中果皮・ちゅうかひ</xref> +<xref type="see" seq="2179560">中果皮</xref> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>mesocarp of a fruit</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>mesocarp</gloss> |
|
5. | A 2022-03-01 13:27:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs has that 2nd sense too, but I eonder if it should maybe be tagged as [obsc] |
|
4. | A 2022-03-01 01:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/Albedo_(disambiguation) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&physics;</field> @@ -11,0 +13,9 @@ +<gloss>reflectivity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2179560">中果皮・ちゅうかひ</xref> +<field>⊥</field> +<gloss>albedo</gloss> +<gloss>mesocarp of a fruit</gloss> +<gloss>pith</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-01 01:12:39 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 13 |
|
Comments: | Regarding the existing entry for アルベド, it also seems to mean 'pith' or 'medulla' (or 'mesocarp'). See also: 中果皮, 髄, etc. Note further the similar word フルベド that I submitted. |
|
2. | A 2012-06-08 20:54:45 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2153840">反射能・はんしゃのう</xref> +<field>&astron;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ exocarp ▶ epicarp |
3. | A 2022-03-02 12:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-01 01:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>epicarp</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,uk,abbr]
▶ prison ▶ jail ▶ slammer ▶ pen
|
9. | A 2022-03-02 02:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Funny, that. |
|
8. | A* 2022-03-02 01:11:09 Opencooper | |
Comments: | Didn't touch the x-ref. Old bug where the x-ref drops off if both entries have changes pending. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1249820">刑務所</xref> |
|
7. | A 2022-03-02 00:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | goalって? I can live without it. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>gaol</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-02 00:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need the dated "goal" spelling on a col entry? |
|
5. | A 2022-03-02 00:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>gaol</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a lot of fat ▶ with a heavy build ▶ with a portly build ▶ with a stout build |
6. | A 2022-03-01 01:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | をでっぷりした 0 |
|
Comments: | Hard to imagine this being transitive. |
|
5. | A* 2022-02-18 23:32:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. We don't include transitivity tags on adverbs, do we? |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,4 +11,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>stoutness</gloss> -<gloss>corpulence</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a lot of fat</gloss> +<gloss>with a heavy build</gloss> +<gloss>with a portly build</gloss> +<gloss>with a stout build</gloss> |
|
4. | A 2022-02-17 07:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-02-17 00:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | でっぷり 22245 でっぷりと 7286 でっぷりして 1431 でっぷりした 2597 |
|
Comments: | The JEs use でっぷりした. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2022-02-16 18:43:55 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ enterokinase |
2. | A 2022-03-01 10:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gravy boat ▶ sauce boat |
6. | A 2022-03-07 08:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There is no official dictionary in Australia, although Macquarie University Press would like you to think their one is. |
|
5. | A* 2022-03-06 23:46:33 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | Although there is a separate entry for ソースボート, this one should probably also reference 'sauce boat' in English too. (That is, in Australia, our official dictionary, the Macquarie Dictionary, doesn't have an entry for 'gravy boat', only 'sauce boat'.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sauce boat</gloss> |
|
4. | A 2022-03-01 06:05:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention the curry. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>gravy boat (also used for curry, etc.)</gloss> +<gloss>gravy boat</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-01 01:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グレイビーボート 127 グレービーボート 91 KOD: グレイビー・ボート 〔ソースなどを入れる舟型の食器〕 a gravy boat. |
|
Comments: | See merged/deleted 2853864. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>グレイビーボート</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グレイビー・ボート</reb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>gravy boat</gloss> +<gloss>gravy boat (also used for curry, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-01-08 11:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period court clothing
|
4. | A 2022-03-01 07:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a couple of times, but frankly without getting into a lot of detail, translating extensively from the kokugos, it's hard to add much more. I think it's better to leave this brief entry, and anyone wanting more can head off to special sources. |
|
3. | A* 2022-02-03 12:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A specific piece of clothing? Or the entire thing? A lot of these old entries leave a lot to be desired |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="2637310">女房装束・にょうぼうしょうぞく</xref> -<xref type="see" seq="2590700">唐衣・からぎぬ</xref> -<xref type="see" seq="2594290">直衣・のうし</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Heian period court clothing</gloss> +<xref type="see" seq="2637310">女房装束</xref> +<xref type="see" seq="2590700">唐衣</xref> +<xref type="see" seq="2594290">直衣</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Heian-period court clothing</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 06:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,5 @@ -<gloss>ancient kimono (from the Heian period onwards)</gloss> +<xref type="see" seq="2637310">女房装束・にょうぼうしょうぞく</xref> +<xref type="see" seq="2590700">唐衣・からぎぬ</xref> +<xref type="see" seq="2594290">直衣・のうし</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Heian period court clothing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:17:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ champagne
|
11. | D 2022-03-03 15:20:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-03-03 11:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus's suggestion to delete this entry and add 三鞭酒 as an ateji form to シャンパン. I'm not seeing any evidence that it's read さんべんしゅ when referring to champagne. |
|
9. | A* 2022-03-02 01:46:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 薬酒 entry 。蛤蚧酒はトカゲを漬け込んだもので,3種の動物の陽根をつけるという三鞭酒(サンピエンチユウ)などとともに,強精剤としての効果を信ずる人も多いという。 |
|
Comments: | I 'm really not seeing a good case for splitting here. No source has さんべんしゅ. Several do have シャンパン (or rather, mention this kanji in their シャンパン entries) The rakuten/amazon listings aren't reliable. The drink referred to is an (at least in Japan) very obscure Chinese drink which doesn't seem to have anything to do with champagne, and is maybe actually read サンピエンチュウ. Now that we have rK, why not use it? |
|
8. | A 2022-03-02 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've been thrashing this around for years. We settled on the two-entry approach in 2017, and I still think it's the cleanest. I'd like to keep さんべんしゅ there somewhere, which would make consolidation messy. I think the しゃんぱん reading can go. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しゃんぱん</reb> @@ -17 +15 @@ -<gloss>Champagne</gloss> +<gloss>champagne</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-01 09:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That specifically is a Chinese product though, doesn't look to be related to actual CHampagne. (the listings don't mention シャンパン etc.) I'd drop the reading or actually delete this entry and include it as a [rK,ateji] on the main シャンパン entry. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kiev (Ukraine) ▶ Kyiv
|
7. | A 2022-03-03 00:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-03-03 00:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we should split on source language. I'll create a new entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>キーウ</reb> |
|
5. | A* 2022-03-01 23:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53786 |
|
Comments: | キーウ is being used by the BBC's Japanese operation as it more closely matches Kyiv. "Kiev" is more the Soviet era name. Possibly the entry should be split. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キーウ</reb> |
|
4. | A 2018-01-06 02:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-05 14:53:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Kyiv</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ musical item being performed ▶ performed song |
15. | A 2022-03-10 17:09:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should have "song" in there. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>performed song</gloss> |
|
14. | A 2022-03-01 21:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Except that it's used for instrumental music as well. Songs involve voices. Either we have several glosses or one more general one. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>song being performed</gloss> +<gloss>musical item being performed</gloss> |
|
13. | A* 2022-03-01 15:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's "song being performed" was better? " item on a concert program" seems overly specific to me and isn't a great match for the first refs posted. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>item on a concert program</gloss> -<gloss>piece being performed</gloss> +<gloss>song being performed</gloss> |
|
12. | A* 2022-03-01 11:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has hung around long enough. Maybe this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&music;</field> +<gloss>item on a concert program</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>song being performed</gloss> |
|
11. | A* 2022-02-08 23:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The sense we have here isn't a music term. It refers to songs/pieces on a set list/programme. Is there another sense? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
《dialectal》 ▶ Ebisu ▶ [expl] god of fishing and commerce
|
5. | A 2022-03-12 20:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-12 20:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag dialectal terms as col. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<xref type="see" seq="2157980">戎さん・えべっさん</xref> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>var. dialect forms</s_inf> +<s_inf>dialectal</s_inf> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">god of fishing and commerce</gloss> |
|
3. | A 2022-03-01 06:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At the margin I think it's worth hanging onto these. |
|
2. | A* 2022-02-17 00:37:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | おいべっさん 1092 えびっさん 421 おべっさん 170 およべっさん 38 --- えべっさん 65076 |
|
Comments: | Do we really need these forms? I think it's sufficient just to have えべっさん, which is far more common than the others. |
|
1. | A* 2022-02-15 08:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2157980. |
1. |
[n]
▶ lead pointer (for a clutch pencil) ▶ lead sharpener |
3. | A 2022-03-01 12:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "lead pointer" appears to be the more common term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lead sharpener (for clutch pencil)</gloss> -<gloss>lead pointer</gloss> +<gloss>lead pointer (for a clutch pencil)</gloss> +<gloss>lead sharpener</gloss> |
|
2. | A 2022-02-28 05:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芯削り 937 |
|
Comments: | Got one around somewhere. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>lead sharpener (for clutch pencil)</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-20 09:57:00 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokeifile.musabi.ac.jp/芯研器/ https://kubobun.com/shopping/drafting/51385dsbk.htm https://yamadastationery.jp/2mm芯専用芯研器-/p/10000765/ |
1. |
[n]
▶ balance sheet reduction |
3. | D 2022-03-01 21:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one seems to want this. |
|
2. | D* 2022-02-25 00:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バランスシート縮小 < 20 バランスシート 98779 縮小 2813046 |
|
Comments: | Very A+B with a clear meaning. I think not. |
|
1. | A* 2022-02-24 20:44:40 solo_han | |
Refs: | https://jp.tradingview.com/chart/EURAUD/hOCLNoeg/ |
|
Comments: | バランスシート縮小とは、各国中央銀行が金融緩和フェーズで購入した国債や社債などの資産を売却し、市場に流通するお金を減らすこと |
1. |
[n]
▶ new rule |
5. | A 2022-03-03 03:57:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Robin is probably right. I'm OK either way. |
|
4. | A 2022-03-02 05:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新メニュー 316841 新しいメニュー 48679 |
|
Comments: | I let it in as 新+loanword is rather the exception. I think it could be handy to be able to confirm it's in use. |
|
3. | A* 2022-03-01 23:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an entry for a very simple collocation like this, especially when 新しいルール is also common. "new rule" is not an idiom. Nor is it something people would do a reverse lookup for. |
|
2. | A 2022-02-28 11:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
1. | A* 2022-02-28 08:52:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新ルール 53025 新しいルール 21100 新フライト 87 新しいフライト 385 新ファッション 2439 新しいファッション 12446 新相手 51 新しい相手 4693 |
|
Comments: | A+b but あたらしい is usu. more common than 新- |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dividing into groups (of people) |
3. | A 2022-03-01 12:09:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 班 is always people. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>dividing into groups (e.g. people)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>dividing into groups (of people)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-28 22:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 班分け 13895 グループ分け 77655 チーム分け 25418 |
|
Comments: | Fairly common to see this use of the 分け suffix. Probably worth having. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dividing (people) into groups</gloss> +<gloss>dividing into groups (e.g. people)</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-28 17:21:57 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/班分け |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "bag closure"
▶ bread bag clip |
4. | A 2022-03-02 19:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-02 15:23:08 Opencooper | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッグ・クロージャー</reb> |
|
2. | A 2022-03-01 01:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�Хå����������㡼 バッグクロージャー 207 |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<gloss>bread tag</gloss> -<gloss>bread clip</gloss> -<gloss>bread tab</gloss> +<lsource ls_wasei="y">bag closure</lsource> +<gloss>bread bag clip</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-01 00:47:20 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 16 |
1. |
[n]
▶ fancy dish for serving curry at a restaurant, etc. |
2. | D 2022-03-01 01:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with グレービーボート entry. |
|
1. | A* 2022-03-01 00:49:50 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 18 |
|
Comments: | From 'gravy boat'. |
1. |
[n]
▶ exocarp ▶ epicarp |
3. | D 2022-03-01 06:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The quote prsented says フルベド is Latin (prob "flavedo"), with no indication it's used in Japanese. |
|
2. | A* 2022-03-01 01:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | フルベド is not in references, gets 0 n-grams and is only in a handful of WWW pages, all of which seem false positives (e.g. "full bed". I don't think it has a case for inclusion. |
|
1. | A* 2022-03-01 01:04:02 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 13 |
|
Comments: | Note the existing entry for 外果皮. In the quoted book, the following two sentences appear: - 外側の皮は、日本語だと外果皮というんだ。 - ちなみにミカンなどの外側の皮はラテン語で「黄色いもの」という意味で、「フルベド」と呼ばれているよ。 So it would seem that 外果皮 and フルベド are equivalent, and are rendered 'exocarp' in English. (Note further that 'epicarp' is a synonym for 'exocarp', and so should appear alongside 'exocarp' in both entries.) |
1. |
[n]
▶ sugar spot (on a banana) ▶ dark spot ▶ black spot ▶ brown spot |
2. | A 2022-03-01 06:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not wasei: https://plantix.net/en/library/plant-diseases/800080/sugar-spot "The symptoms will appear after the banana harvest. Initially, small dark spots develop on the banana peel, which can enlarge over time. Brown spots can also be observed on fruit flesh." https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=0,5&q=banana+"sugar+spot"&btnG= daij also don't call it wasei. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>black spots that appear on a ripened banana</gloss> +<gloss>sugar spot (on a banana)</gloss> +<gloss>dark spot</gloss> +<gloss>black spot</gloss> +<gloss>brown spot</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-01 01:23:38 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 22 |
|
Comments: | From 'sugar spot'. |
1. |
[n]
[col]
▶ healthy gut |
5. | A 2022-03-06 18:08:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of business names contain colloquialisms. It's definitely an informal term. |
|
4. | A* 2022-03-06 12:34:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/maps/search/美腸/@35.6410186,139.2762892,10z/data=!3m1!4b1 |
|
Comments: | Not sure if this is really [col], as it's used in business names. |
|
3. | A 2022-03-06 12:30:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2022-03-05 06:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in refs but seems valid. |
|
1. | A* 2022-03-01 04:15:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.abc-cooking.co.jp/plus/feature/201601_labo/#:~:text=美腸とは腸,のバランスが重要です。 |
|
Comments: | 美腸 1823 |
1. |
[n]
▶ line width |
2. | A 2022-03-01 10:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-01 07:59:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.towaprintinglab.com/project-12 |
1. |
[num]
Source lang:
ita "quatro"
▶ four |
4. | A 2022-03-01 21:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should treat it like other number entries, although it seems to be usually prenominal. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>#</pos> |
|
3. | A* 2022-03-01 15:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doee "four" work as the gloss for an adjective? Would it be better kept as [n]? |
|
2. | A* 2022-03-01 10:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クアトロフォルマッジ 722 クアトロフォルマッジオ 136 クアトロチーズ 59 |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="ita"/> -<gloss>quatro</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<lsource xml:lang="ita">quatro</lsource> +<gloss>four</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-01 09:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クアトロ 99205 クワトロ 93534 |
|
Comments: | frequent in クアトロフォルマッジ etc. (saw it as "クアトロチーズ" on a package of snacks) |
1. |
[n]
[col]
▶ trying to improve one's gut health ▶ maintaining a healthy gut |
7. | A 2022-03-28 23:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-03-28 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.chojyu.com/column2020/column-details-211101.html "「腸活」とは、腸内細菌の集まり、いわゆる腸内フローラのバランスを整えて、腸の働きを改善することを指します。" https://mandahakko.com/column/knowledge006/ "腸活とは腸内フローラと呼ばれる腸内環境をバランスよくととのえることをいいます。" |
|
Comments: | I preferred Nicolas's gloss. 活 here doesn't refer to intestinal activity but rather the attempts/efforts to improve one's gut health. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>intestinal activity (e.g. stimulating gut flora)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>trying to improve one's gut health</gloss> +<gloss>maintaining a healthy gut</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-23 13:08:39 Nicolas Maia | |
Comments: | What's wrong with the initial proposal? I think the meaning is clearer on that one. |
|
4. | A* 2022-03-23 08:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's a bit 直訳 which is why I added the extra information. It's one of those oh-so-common Japanese euphemisms, |
|
3. | A* 2022-03-23 02:27:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Not a fan of the new gloss. "Intestinal activity" sounds to me like bowel movements, changes in gut flora etc. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
spa
▶ cuatro (guitar) |
2. | A 2022-03-02 12:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>cuatro</gloss> +<gloss>cuatro (guitar)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-01 10:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/Cuatro_(instrument) |
|
Comments: | Could mention it's a variety of 4-stringed guitar. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita "formaggio"
▶ cheese |
2. | A 2022-03-02 12:18:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-01 10:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フォルマッジオ 644 フォルマッジ 453 https://ameblo.jp/forma1234/entry-11796103845.html |
|
Comments: | Often in restaurant names, it seems. |
1. |
[int]
《from a distance》 ▶ hey! ▶ oi! ▶ ahoy!
|
1. | A 2022-03-01 11:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1001200. |
1. |
[n]
▶ guarantor ▶ guarantor company |
2. | A 2022-03-01 21:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-01 11:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保証会社 87893 https://twitter.com/marguerite_site/status/1412994420085968898 【現状】アパマンから最後通告の手紙が来ました。 保証会社の審査を通らなければ住めなくなります。 家賃を払っているのになんでこんな目に遭わないといけないのでしょうか。 |
1. |
[exp]
Dialect: rkb,kyb
《similar to そうだね in standard Japanese》 ▶ yes ▶ right ▶ isn't it? |
2. | A 2022-03-01 21:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-01 13:37:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kagoshima/okinawa apparently https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2007/17/news137.html https://japanesedialects.com/kyushu-okinawa/kagoshima-dialect/dakarayo/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144805401 https://togetter.com/li/1100681 鹿児島人が県外でうっかり使ってしまう方言「だからよ」 |
1. |
[n]
▶ mask
|
|||||
2. |
[n]
{martial arts}
▶ striking the head (kendo)
|
3. | A 2022-03-03 12:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1584695">面・めん・2</xref> +<xref type="see" seq="1584695">面・2</xref> @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1584695">面・めん・3</xref> +<xref type="see" seq="1584695">面・3</xref> |
|
2. | A 2022-03-02 00:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not sure that "esp" is valid. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>mask, esp. animal or human face, for use in plays or by children</gloss> +<xref type="see" seq="1584695">面・めん・2</xref> +<gloss>mask</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1584695">面・めん・3</xref> +<field>&MA;</field> +<gloss>striking the head (kendo)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-01 17:34:56 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/お面 |
1. |
[place]
▶ Kiev (Ukraine) ▶ Kyiv |
1. | A 2022-03-01 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More modern Romanization. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Kyiv</gloss> |