JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
《used for hypothetical situations》 ▶ even if ... ▶ even supposing that ...
|
|||||
2. |
[exp]
《after a noun or pronoun》 ▶ also as ... ▶ also for ... ▶ also from the position of ... |
4. | A 2019-10-28 03:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've added the sense number to the indices for them. Activates next week. |
|
3. | A* 2019-10-26 21:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | だからまあ、学生会としても苦渋の決断てやつなんだ。わかってやってくれ。 So, well, it's a bitter decision for the student council to make as well. Give 'em a break. 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. 彼女は学者としてだけでなく詩人としても評判が高い。 She is highly reputed not only as a scholar but also as a poet. 彼は先生としても人間としても尊敬された。 He was respected both as a teacher and as a man. 彼は教師としても作家としても著名である。 He is eminent both as a teacher and writer. 贈り物としても最適です。 This is also ideal as a gift. |
|
Comments: | Sense 2 is essentially として ("as"/"in the capacity of") + も ("also"). These glosses should make the difference more obvious. I picked out all the sense 2 sentences from the list. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>used for hypothetical situations</s_inf> @@ -16,3 +17,3 @@ -<gloss>even from the position of ...</gloss> -<gloss>even for ...</gloss> -<gloss>even in the case of ...</gloss> +<gloss>also as ...</gloss> +<gloss>also for ...</gloss> +<gloss>also from the position of ...</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-25 23:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find the difference between the senses hard to pin down, and looking through the 78 linked sentences (URL below) I can't see any I could clearly assign to sense 2. Perhaps this is why the JEs stick with one sense. Maybe someone else can identify a sentence or so for sense 2? https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�Ȥ��Ƥ�_0__ |
|
1. | A* 2019-10-25 21:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&prt;</pos> -<gloss>assuming ...</gloss> +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +11,8 @@ +<gloss>even supposing that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>after a noun or pronoun</s_inf> +<gloss>even from the position of ...</gloss> +<gloss>even for ...</gloss> +<gloss>even in the case of ...</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese) ▶ bound auxiliary
|
|||||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese) |
26. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
25. | A 2020-09-07 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best with the qualification. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss> |
|
24. | A* 2020-09-07 21:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parenthesized info should stay. i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too |
|
23. | A* 2020-09-07 14:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)". It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
22. | A* 2020-09-07 12:52:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word"). I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ all ▶ whole ▶ entire ▶ complete ▶ total ▶ pan- |
|
2. |
[n]
《before a number of volumes》 ▶ complete (set) ▶ in total |
8. | A 2019-10-26 20:45:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): "本の冊数や巻数を表す語に先立って用いて,「すべてで」の意を表す。「全三冊」「全三巻」" |
|
Comments: | Nope. |
|
7. | A* 2019-10-26 09:33:46 | |
Comments: | isnt that すべて? |
|
6. | A 2019-10-26 00:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 54 sentences actually have an example of sense 2: その辞書は全2巻です。 The dictionary comes in two volumes. |
|
5. | A* 2019-10-25 22:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Merged senses 1 and 2. Added sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>overall</gloss> +<gloss>total</gloss> +<gloss>pan-</gloss> @@ -21,4 +22,4 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>pan-</gloss> -<gloss>omni-</gloss> -<gloss>toti-</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>before a number of volumes</s_inf> +<gloss>complete (set)</gloss> +<gloss>in total</gloss> |
|
4. | A 2013-08-23 06:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. Kanjidic had an old Nelsonism. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stock-farming ▶ livestock farming ▶ cattle breeding |
4. | A 2022-09-26 21:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No n-gram support. |
|
3. | A* 2022-09-26 11:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in daij, mk, gakkoku etc. をする in gg5. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-10-26 00:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-10-25 23:06:32 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyuusha https://ejje.weblio.jp/content/牧畜 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>livestock farming</gloss> +<gloss>cattle breeding</gloss> |
1. |
[n]
[uk,col]
《esp. お巡り》 ▶ police officer ▶ cop
|
|||||
2. |
[n]
《esp. お回り》 ▶ walking in a circle (dog trick) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《secret language of court ladies》 ▶ side dish (eaten with rice)
|
15. | A 2023-10-01 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-01 21:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref> +<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -33 +34 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> @@ -42,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -44,9 +46,2 @@ -<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref> -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-30 22:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-12-09 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,5 +38,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>(please) go around</gloss> -</sense> -<sense> |
|
11. | A* 2019-12-08 16:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to anyone ▶ to everyone |
|
2. |
[exp]
▶ by anyone ▶ by everyone |
|
3. |
[exp]
▶ in everyone ▶ in anyone |
15. | A 2019-10-25 03:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Indexed now. |
|
14. | A* 2019-10-10 00:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2019-10-10 00:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're tagging it as "exp" I think the "to", etc. should be included fully. There are ~140 sentences using this. I'd like to set up examples for each sense, so I;ll approve and then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(to) everyone</gloss> +<gloss>to anyone</gloss> +<gloss>to everyone</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(by) everyone</gloss> +<gloss>by anyone</gloss> +<gloss>by everyone</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>(in) everyone</gloss> -<gloss>(in) anyone</gloss> +<gloss>in everyone</gloss> +<gloss>in anyone</gloss> |
|
12. | A* 2019-10-08 08:11:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the to's, by's, and in's really be in brackets, when they're all what's differentiating the different senses? |
|
11. | A* 2019-10-08 01:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 1 examples: だれにも言うなよ - don't say it *to* anyone 誰にも明白だ - it's clear *to* everyone Sense 2 examples: 誰にも止められない - can't be stopped *by* anyone 誰にも気付かれずに - unnoticed *by* everyone 誰にもできる仕事 - job that can be done *by* anyone Sense 3 examples: 誰にも夢がある - everyone has dreams / [lit] there are dreams *in* everyone 誰にも過ちがある - everyone makes mistakes / [lit] there are mistakes *in* everyone |
|
Comments: | I'd like to suggest splitting the senses according to the uses of に, so that each sense has a different meaning. "Anyone" can appear in positive sentences so I don't think a positive/negative split is the way to go. For this proposed split to work, we'd need example sentences indexed for each sense, but I think this approach is ultimately clearer. I should note that even with this split, a single sense may contain multiple meanings of に. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・1</xref> -<s_inf>effectively 誰も with に</s_inf> +<gloss>(to) anyone</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(by) anyone</gloss> @@ -21,5 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・2</xref> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(to) none</gloss> +<gloss>(in) everyone</gloss> +<gloss>(in) anyone</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal) ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
9. | A 2019-11-15 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> -<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> +<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> +<gloss>unapproachable</gloss> |
|
8. | A* 2019-10-25 03:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry. |
|
7. | A* 2019-10-21 15:07:03 | |
Refs: | 大辞林 http://yourei.jp/取り付く島 |
|
Comments: | It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>left utterly helpless</gloss> -<gloss>have no one to turn to</gloss> -<gloss>unapproachable</gloss> +<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> +<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ getting extremely enraged ▶ becoming furious |
5. | D 2019-10-25 03:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | D* 2019-10-20 18:20:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. extremely productive and it's a first-grade kanji with a standard, obvious meaning. for all these really productive A+B compounds i think we need a higher standard of inclusion (i.e., it is a headword in another dictionary, not merely used somewhere in a giant dictionary) |
|
3. | A* 2019-10-20 16:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 大興奮 521735 大感激 163896 大感動 66504 |
|
Comments: | Given that 大 is a very common prefix with a very basic meaning, I think the threshold should be higher. We don't have any of the above examples, which are all more common than 大激怒. I don't think we need any of them. |
|
2. | A 2019-07-09 23:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-04 18:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大激怒 35490 used in 1 daijs+ entry |
|
Comments: | It's kind of A+B but personally I think we should include all 大+X and X+的 that are reasonably common (I'm not sure exactly where to draw the line, but 35K . |
1. |
[n]
▶ the whole people ▶ all the people |
4. | D 2019-10-25 22:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-10-25 22:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is used in Japanese. All the online hits are for Chinese names (of organisations, etc.) or translations of Chinese or Korean. Probably safe to ignore. |
|
2. | A* 2019-10-23 03:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | の全民が < 20 が全民の < 20 全民は < 20 |
|
Comments: | I suspect this is "just" a prefix+noun juxtaposition. It's not showing the attributes of a regularly-used compound. It's not something to be over-picky about. The same could be said of 全市 and 全国, which are quite accepted and in the major references. |
|
1. | A* 2019-10-23 03:25:48 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daijr, daijs or nikk, but used by socialist states, e.g. 全党全軍全民総動員 全民 6243 全民が 316 全民の 171 全民に 50 全民を 50 |
1. |
[n,vs]
▶ joint ownership ▶ joint operation |
2. | A 2019-10-25 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD (as 合営法) |
|
1. | A* 2019-10-23 03:48:00 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daijr, daijs or nikk, but occurring in socialist contexts 合営 666 google has some 合営する hits |
1. |
[n]
[rare]
▶ safe conduct (right)
|
2. | A 2019-10-25 03:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 安導権 36 安導券 152 |
|
Comments: | Rather marginal. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(right to) safe conduct</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>safe conduct (right)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-23 07:10:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/セーフ・コンダクト http://yamanekobunko.blog52.fc2.com/blog-entry-336.html?sp https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1449493944 |
|
Comments: | Not in the refs I could check, but seems to be effectively used |
1. |
[exp,prt]
《used mainly by women》 ▶ expresses a firm view or feeling |
|
2. |
[exp,prt]
《used to make casual requests or demands》 ▶ please ... ▶ would you ... |
6. | A 2019-11-26 22:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for working on this. Not an easy one. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening in case anyone wants to makes chances. I struggled with this one as well. |
|
4. | A 2019-11-24 21:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think it's only 2 senses. In the comments of another entry, we decided not to use expl glosses for describing usage. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でよ</reb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +<s_inf>used mainly by women</s_inf> +<gloss>expresses a firm view or feeling</gloss> @@ -18,6 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&prt;</pos> -<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> +<s_inf>used to make casual requests or demands</s_inf> +<gloss>please ...</gloss> +<gloss>would you ...</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-30 23:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (接続助詞テに終助詞ヨの付いたもの) 命令・要求を表し、また単に詠嘆を表す。多く、女性・子供が使う。「秋風よ、心あらばつたへ―」(佐藤春夫)。「あれ買っ―」「本当によく似合っ―」 |
|
Comments: | An attempt at translating the kokugo entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>???</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-25 02:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (てよ entry. Its ってよ entry points to てよ) ( 終助 ) 〔接続助詞「て」に終助詞「よ」の付いたものから。上に来る語の末尾が撥音「ん」の場合には「でよ」となる。また、形容詞の連用形に接続する時、「ってよ」の形となることがある。女性や子供の話し言葉に用いられる〕 1 念を押す気持ちを込めて、自分の考えを強く主張するのに用いられる。 「今日の貴女、とてもおきれいでいらし−」 「してくれなくても、よくっ−」 2 相手に対する依頼や希望を表す。 「かたづかないから早く起き−」 「ねえ、おもちゃ買っ−」 「はやく読んでよ」 |
|
Comments: | I think this is probably worth an entry, but I'm struggling to put the Daijirin explanations into meaningful English. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>よろしくってよ</reb> +<reb>てよ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ってよ</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>いいよ</gloss> +<gloss>???</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to crack (an egg, etc.) into a container |
2. | A 2019-10-25 00:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2019-10-23 15:16:19 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン: 料理で、(卵を)容器の縁で割って中に入れる.例::沸騰したお湯の中に卵を割り入れます. In cooking, to break (an egg) against the lip of the container and pour in the contents. E.g.: Break the egg into the boiled water. 割り入れる 2626 割りいれる 1461 割入れる 533 わり入れる 39 |
1. |
[v5s,vt]
[rare]
▶ to wear (new footwear) for the first time |
5. | A 2019-10-25 00:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/compv/ |
|
Comments: | I like having good coverage of 複合動詞, if they can be verified, as this one is. It's on the big list I assembled some years back. |
|
4. | D* 2019-10-24 14:53:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not fussy, but i agree it could probably go |
|
3. | D* 2019-10-24 03:41:47 | |
Comments: | If it's so unusual, why even include it? There's probably millions of v+aux-v words in Japanese, many that would be more common than this. おろす already has a sense for "to wear (clothing) for the first time" |
|
2. | A 2019-10-24 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-23 15:38:00 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン: 新品の履物を初めて履く.例::新しい靴は朝に履き下ろすのが良いらしい. To wear new footwear for the first time. E.g.: I hear that morning is the best time to break in new shoes. 履き下ろす 49 履きおろす 51 |
1. |
[n]
▶ holding cell ▶ drunk tank |
|
2. |
[n]
▶ isolation room ▶ quarantine room |
2. | A 2019-10-25 02:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: infirmary; shelter |
|
Comments: | I think "holding cell" and "drunk tank" are really the same sense. I see it used in several medical/hospital pages which support the "isolation" sense. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-24 05:21:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Senses 1 and 2 from https://ja.wikipedia.org/wiki/保護室 Sense 3 from https://ja.wikipedia.org/wiki/閉鎖病棟#隔離 保護室 15898 |
|
Comments: | "Holding cell" is probably not the best fit for sense 1, but I couldn't come up with something better. |
1. |
[exp]
[col]
▶ even if ... ▶ even supposing that ...
|
3. | A 2019-10-28 15:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -11,2 +12 @@ -<gloss>let's assume ...</gloss> -<gloss>if we assume ...</gloss> +<gloss>even supposing that ...</gloss> |
|
2. | A 2019-10-25 01:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | としたって 30232 としても 15492553 とする 44568456 とすると 3578629 |
|
Comments: | Related to とする and とすると too. Nothing like as common, but it does get in 3 Tanaka sentences. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-24 09:10:54 Nicolas Maia | |
Refs: | p240日本語表現文型辞典 |
1. |
[n]
▶ destroying a fish's spinal cord (to keep the flesh fresh)
|
2. | A 2019-10-25 01:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. Wierd. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>Killing a fish by constricting its nerves, usually before cooking.</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2651930">活け締め・いけじめ・1</xref> +<gloss>destroying a fish's spinal cord (to keep the flesh fresh)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-24 19:06:15 CK <...address hidden...> | |
Refs: | https://somanoonchama-mag.com/blog/31 http://www.q.turi.ne.jp/shinkei_jime/index.html |
1. |
[n]
▶ only extant copy ▶ only existing copy |
2. | A 2019-10-25 19:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2019-10-25 06:45:54 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/孤本-504264 G n-gram 孤本 549 |
1. |
[n]
[obs]
▶ destiny of the emperor ▶ prosperity of the imperial throne |
2. | A 2019-10-25 20:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what we put for such Meiji terms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-25 07:16:10 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/皇運-494046 used in the Imperial Rescript on Education |
|
Comments: | Is this obs? |
1. |
[n]
▶ monarchical sovereignty
|
2. | A 2019-10-26 01:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turning it around to be more a concept. Seems mainly to be used in historical contexts, or when contrasting with 主権在民. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the sovereignty of the monarch</gloss> +<xref type="see" seq="1325390">主権在民</xref> +<gloss>monarchical sovereignty</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 07:31:31 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daijr, daijs or nikk 主権在民 28711 主権在君 446 |
1. |
[n]
[rare]
▶ brushwood and firewood |
2. | A 2019-10-25 13:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "しばと,たきぎ。" G n-grams: 95 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>firewood</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>brushwood and firewood</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 07:33:31 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/柴薪-272236 |
1. |
[n]
▶ Bupleurum root ▶ Radix Bupleuri |
2. | A 2019-10-25 13:33:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Bupleurum_chinense#Use_in_traditional_Chinese_medicine |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>bupleurum root</gloss> -<gloss>radix bupleuri</gloss> +<gloss>Bupleurum root</gloss> +<gloss>Radix Bupleuri</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 11:03:06 | |
Refs: | GG5 https://kotobank.jp/word/柴胡-507487 |
1. |
[n]
▶ brushwood door ▶ brushwood gate |
|
2. |
[n]
▶ wretched abode ▶ miserable shack |
2. | A 2019-10-25 19:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 柴扉 387 |
|
1. | A* 2019-10-25 12:36:47 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/柴扉-508362 |
1. |
[n,vs]
▶ leadership ▶ guidance |
2. | A 2019-10-25 18:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-25 14:14:36 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/領導-676329 領導 6536 指導 20602946 |
1. |
[n]
{military}
▶ sentry post ▶ guard post |
2. | A 2019-10-25 19:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>guard post</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 14:45:50 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/哨所-293212 |
1. |
[n]
{computing}
▶ space bar
|
2. | A 2019-10-25 18:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-25 15:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr G n-grams: スペースバー 16271 スペースキー 70343 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ principal agent (in a medicine) |
2. | A 2019-10-25 18:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 主薬 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>main agent</gloss> +<gloss>principal agent (in a medicine)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 15:18:44 | |
Refs: | GG5 https://kotobank.jp/word/主剤-528467 |
|
Comments: | 主剤 18745 |
1. |
[n]
▶ belonging to the citizenry ▶ residing in the people
|
2. | A 2019-10-25 19:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-25 18:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, daij |
1. |
[n]
▶ apostrophe (figure of speech) |
2. | A 2019-10-26 00:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-10-25 22:51:23 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet, weblio https://ejje.weblio.jp/content/頓呼法 https://kotobank.jp/ejword/apostrophe |
1. |
[n,adj-no,vs,vt]
▶ single use ▶ single dose ▶ one-off use |
3. | A 2022-07-27 01:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-10-26 00:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, LSD, Igaku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-25 22:59:27 Nicolas Maia | |
Refs: | クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/頓用 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=頓用&ref=sa |
1. |
[place]
▶ Hotokesawa |
2. | A 2019-10-25 19:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-25 09:58:00 | |
Refs: | https://www.aomori-sws.jp/detail.php?id=223 (see the address - 住所) https://ja.wiktionary.org/wiki/𠏹#日本語 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𠏹沢</keb> |
1. |
[dei]
▶ Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto) |
5. | A 2023-05-02 04:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-04-06 04:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-06 04:18:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
|
2. | A 2019-10-25 23:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>Amenominakanushi (deity)</gloss> -<gloss g_type="expl">first god and the source of the universe according to Shinto</gloss> +<gloss>Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 23:23:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/天之御中主神 https://en.wikipedia.org/wiki/Amenominakanushi |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>天之御中主神</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>あまのみなかぬしのかみ</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +17,3 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Ame no minaka nushi no kami</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Amenominakanushi (deity)</gloss> +<gloss g_type="expl">first god and the source of the universe according to Shinto</gloss> |
1. |
[place]
▶ Shibayasugura |
2. | A 2019-10-25 00:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-24 16:16:02 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/燧ヶ岳 |
|
Comments: | Name of the highest peak of Hiuchigatake mountain. google "柴安嵓" 19,900 results "Shibayasugura" 323 |
1. |
[place]
▶ Manaitagura |
2. | A 2019-10-25 00:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-24 16:23:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/燧ヶ岳 |
|
Comments: | Name of the second peak of Hiuchigatake mountain. google "俎嵓" 25,900 results "Manaitagura" 580 |