JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004010 Active (id: 1983113)

ぐいぐいグイグイ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ without hesitation
▶ with great optimism
▶ vigorously
▶ with great vigor
▶ positively
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (pushing or pulling) strongly
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (drinking) heavily

Conjugations


History:
4. A 2018-06-22 12:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Same gloss in two senses.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>vigorously</gloss>
3. A* 2018-06-21 04:12:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
Daij put "pushing/pulling" first
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グイグイ</reb>
@@ -12 +15,20 @@
-<gloss>doing something forcefully and continuously (pulling hard, gulping drink)</gloss>
+<gloss>without hesitation</gloss>
+<gloss>with great optimism</gloss>
+<gloss>vigorously</gloss>
+<gloss>with great vigor</gloss>
+<gloss>positively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(pushing or pulling) strongly</gloss>
+<gloss>vigorously</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(drinking) heavily</gloss>
2. A 2012-10-04 00:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-03 09:56:45  Marcus
  Refs:
daijr
"ぐいぐいして" 92k
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009660 Active (id: 1983134)
に依る [spec1] に因るに拠る
による [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
▶ by means of
▶ due to
▶ because of
▶ according to
Cross references:
  ⇐ see: 1313590 事による【ことによる】 1. depending on the circumstances
  ⇐ see: 2831295 に依らず【によらず】 1. in contrast to; despite

Conjugations


History:
7. A 2018-06-23 00:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If we were starting from scratch probably not. Now I'm a bit reluctant to zap expressions we've had for 20 years (and also have to deal with the 90+ sentences linked to it.)
6. A* 2018-06-22 11:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this entry? These meanings are covered by the よる entry (1168660).
よる is virtually always used with に so I don't think this entry is particularly helpful.
5. A 2018-06-21 07:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best left as "exp" alone.
4. A* 2018-06-14 15:59:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does this need an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2016-11-03 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064520 Active (id: 2058931)

ジ・エンドジエンド
1. [exp,n]
▶ the end



History:
3. A 2020-02-16 03:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-16 02:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ジエンド	        8691
ジ・エンド	34284
  Comments:
We should probably lead with the nakaguro version here.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ジエンド</reb>
+<reb>ジ・エンド</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジ・エンド</reb>
+<reb>ジエンド</reb>
1. A 2018-06-21 19:16:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジ・エンド</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157140 Active (id: 1983952)
して遣る為て遣る為てやる
してやる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to do for (someone)
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to take in
▶ to deceive
▶ to hoodwink
Cross references:
  ⇐ see: 2836146 してやったり 1. got you!; tricked you!
  ⇐ see: 2458270 して遣られる【してやられる】 1. to be forestalled; to be taken in; to be cheated; to be outwitted

Conjugations


History:
5. A 2018-07-09 19:23:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-06-21 06:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
3. A 2018-06-21 06:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (has 2 senses). G n-grams:
為てやる	< 20
して遣る	426
為て遣る	20
してやる	1033727
  Comments:
Despite Paul's doubts, these refs have it. I'll approve to fix an xref, then reopen.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>為てやる</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為てやる</keb>
@@ -21,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to take in</gloss>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to hoodwink</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-06 06:10:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-04 14:01:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I am dubious that the sense of "to deceive; to hoodwink" exists in the base form (as opposed to the して遣られる entry).
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<gloss>to deceive</gloss>
-<gloss>to hoodwink</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164510 Active (id: 2098462)
一体 [ichi1,news1,nf04]
いったい [ichi1,news1,nf04]
1. [adv]
《before an interrogative, forms an emphatic question》
▶ (what) the heck
▶ (why) in the world
▶ (who) on earth
2. [n]
▶ one object
▶ one body
▶ unity
3. [n]
▶ one form
▶ one style
4. [n]
▶ one Buddhist image (or carving, etc.)
5. [n,adv]
▶ generally
▶ in general
Cross references:
  ⇔ see: 2395120 一体に 1. generally; in general



History:
21. A 2021-03-31 04:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
20. A 2018-06-21 04:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2018-06-16 15:09:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
-<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
-<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
+<gloss>(what) the heck</gloss>
+<gloss>(why) in the world</gloss>
+<gloss>(who) on earth</gloss>
18. A 2018-06-16 04:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>...the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
-<gloss>...in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
-<gloss>...on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
+<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
+<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
+<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
17. A 2011-02-15 12:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169190 Active (id: 2223615)
引き離す [ichi1,news2,nf32] 引離す引きはなす [sK]
ひきはなす [ichi1,news2,nf32]
1. [v5s,vt]
▶ to pull apart
▶ to separate
2. [v5s,vt]
▶ to have a lead over
▶ to pull ahead of
▶ to outdistance

Conjugations


History:
4. A 2023-03-04 06:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
3. A* 2023-03-04 05:46:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引き離す  │ 68,462 │ 98.2% │
│ 引離す   │    330 │  0.5% │ - (daijr/s)
│ 引きはなす │    329 │  0.5% │ - sK
│ ひきはなす │    612 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Drop the [ichi1] tag on 引離す?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-06-21 06:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 19:11:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
引離す isn't [io].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -29,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to have a lead over</gloss>
+<gloss>to pull ahead of</gloss>
+<gloss>to outdistance</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175600 Active (id: 2217567)
円やか [rK]
まろやか
1. [adj-na] [uk]
▶ round
▶ circular
▶ spherical
2. [adj-na] [uk]
▶ mellow (flavour, voice, etc.)
▶ mild
▶ smooth



History:
8. A 2022-12-31 01:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-30 23:23:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 円やか  │    23,992 │  1.6% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ まろやか │ 1,440,240 │ 98.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-06-21 01:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-20 11:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,2 +20,3 @@
-<gloss>mild (taste)</gloss>
-<gloss>mellow (voice)</gloss>
+<gloss>mellow (flavour, voice, etc.)</gloss>
+<gloss>mild</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
4. A 2015-08-25 02:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210620 Active (id: 2156692)
勘違い [ichi1,news2,nf27]
かんちがい [ichi1,news2,nf27]
1. [n,vs,vi]
▶ misunderstanding
▶ mistaken idea
▶ wrong guess

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 02:04:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-21 16:28:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 11:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>mistaken idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211480 Active (id: 2159859)
完遂 [spec2,news2,nf47]
かんすい [spec2,news2,nf47] かんつい [ik]
1. [n,vs,vt]
▶ successful execution
▶ accomplishment
▶ completion
▶ fulfillment
▶ carrying through

Conjugations


History:
8. A 2021-11-18 00:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2018-06-21 01:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-06-18 19:19:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>accomplishing</gloss>
+<gloss>successful execution</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>carrying out</gloss>
+<gloss>completion</gloss>
+<gloss>fulfillment</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>bringing to a successful conclusion</gloss>
5. A 2014-05-31 07:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. None of my JEs split them.
4. A* 2014-05-31 06:37:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, not sure about the xref, since this isn't particularly restricted to crime
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211970 Active (id: 2198589)
寛容 [news1,nf16]
かんよう [news1,nf16]
1. [n,adj-na,vs,vt]
▶ tolerance
▶ open-mindedness
▶ forbearance
▶ generosity
▶ magnanimity

Conjugations


History:
5. A 2022-07-27 01:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-06-21 07:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-18 17:05:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Also [vs].
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>magnanimity</gloss>
2. A 2011-09-06 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-05 15:57:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Wording/order changes, to make basic meaning clearer.
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>tolerance</gloss>
+<gloss>open-mindedness</gloss>
@@ -18,1 +20,0 @@
-<gloss>tolerance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227250 Active (id: 2299218)
逆立ち [ichi1,news2,nf43] 逆立 [sK] さか立ち [sK]
さかだち [ichi1,news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ handstand
▶ headstand
Cross references:
  ⇐ see: 2758100 鯱立ち【しゃちほこだち】 1. headstand
  ⇐ see: 2767880 逆立ちしても【さかだちしても】 1. no matter how hard one might try; no matter what one does; even if one stood on one's head
2. [n,vs,vi]
▶ being upside down
▶ being in reverse

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 04:26:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, sankoku, smk, iwakoku, etc.

〈逆/さか/サカ〉〈立(ち)/だち/ダチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逆立ち  │ 205,004 │ 93.7% │
│ 逆立   │   3,783 │  1.7% │ - add, sK (smk)
│ さか立ち │   1,687 │  0.8% │ - add, sK
│ 逆だち  │      68 │  0.0% │
│ さかだち │   7,904 │  3.6% │
│ サカダチ │     255 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆立</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さか立ち</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-21 12:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-18 10:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being upside down</gloss>
+<gloss>being in reverse</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229610 Active (id: 1983531)
汲む [ichi1]
くむ [ichi1]
1. [v5m,vt]
▶ to draw (water)
▶ to ladle
▶ to dip up
▶ to scoop up
▶ to pump
2. [v5m,vt]
▶ to pour (into a cup)
▶ to drink (together)
Cross references:
  ⇔ see: 1324210 酌む【くむ】 1. to pour (sake); to serve; to drink (together)
3. [v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.)
▶ to sympathize with
▶ to intuit
▶ to understand
Cross references:
  ⇐ see: 1324210 酌む【くむ】 2. to consider (feelings, the situation, etc.); to sympathize with; to intuit; to understand
4. [v5m,vt]
▶ to draw upon
▶ to inherit

Conjugations


History:
8. A 2018-07-03 11:56:31  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2018-07-02 16:46:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " 酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる"
gg5
  Comments:
Added sense.
Not necessarily alcohol with this kanji.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to fetch (water)</gloss>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>to dip</gloss>
-<gloss>to scoop</gloss>
+<gloss>to dip up</gloss>
+<gloss>to scoop up</gloss>
@@ -26,3 +25,2 @@
-<gloss>to pour (sake)</gloss>
-<gloss>to serve</gloss>
-<gloss>to drink together</gloss>
+<gloss>to pour (into a cup)</gloss>
+<gloss>to drink (together)</gloss>
@@ -33 +31 @@
-<gloss>to consider</gloss>
+<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss>
@@ -35 +33,8 @@
-<gloss>to sympathise with</gloss>
+<gloss>to intuit</gloss>
+<gloss>to understand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to draw upon</gloss>
+<gloss>to inherit</gloss>
6. A 2018-06-24 09:32:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref>
5. A 2018-06-24 06:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-21 16:38:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see discussion under 1324210
  Diff:
@@ -25 +25,6 @@
-<gloss>to have a drink together</gloss>
+<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref>
+<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref>
+<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref>
+<gloss>to pour (sake)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to drink together</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231650 Active (id: 1983008)
去る [ichi1,news2,nf29] 避る
さる [ichi1,news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to leave
▶ to go away
2. [v5r,vi]
▶ to pass
▶ to elapse
3. [v5r,vi]
▶ to be distant
4. [v5r,vt]
▶ to send away
▶ to drive off
▶ to divorce
5. [aux-v,v5r]
《after a -masu stem, esp. of a suru verb》
▶ to (do) completely
6. (去る only) [adj-pn]
▶ last ... (e.g. "last April")
Cross references:
  ⇔ ant: 1591270 来る【きたる】 1. next (e.g. "next April"); forthcoming; coming

Conjugations


History:
6. A 2018-06-21 01:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
5. A* 2018-06-15 01:20:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>... completely</gloss>
+<gloss>to (do) completely</gloss>
4. A 2014-03-12 09:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-03-12 08:04:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updating xref target if sense swap on きたる is approved
  Diff:
@@ -52,4 +52,4 @@
-<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref>
-<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref>
-<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref>
-<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref>
2. A 2014-03-12 08:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>(after a -masu stem, esp. of a suru verb) ... completely</gloss>
+<s_inf>after a -masu stem, esp. of a suru verb</s_inf>
+<gloss>... completely</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278600 Active (id: 2205158)
広大 [ichi1,news1,nf09] 宏大 [rK] 弘大 [rK]
こうだい [ichi1,news1,nf09]
1. [adj-na,n]
▶ vast
▶ extensive
▶ immense
▶ huge
▶ large
▶ grand
▶ magnificent



History:
5. A 2022-08-20 05:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 05:23:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 広大   │ 1,371,010 │ 96.3% │
│ 宏大   │     7,182 │  0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 弘大   │    17,390 │  1.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ こうだい │    28,387 │  2.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-06-21 09:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2018-06-21 01:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 18:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is a better ordering.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<gloss>huge</gloss>
-<gloss>very large</gloss>
@@ -27,0 +26,4 @@
+<gloss>immense</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>large</gloss>
+<gloss>grand</gloss>
@@ -29 +30,0 @@
-<gloss>grand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299950 Active (id: 1983057)
三界
さんがい
1. [n] {Buddhism}
▶ the three realms of existence
Cross references:
  ⇔ see: 2687340 欲界 1. desire realm
  ⇔ see: 2694130 色界 1. form realm
  ⇔ see: 2694140 無色界 1. Mushikikai; formless realm; world free of greed or matter
2. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
Cross references:
  ⇒ see: 2694120 三千大千世界 1. the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
3. [n] {Buddhism}
▶ past, present and future existences
Cross references:
  ⇒ see: 1301080 三世【さんぜ】 1. three temporal states of existence; past, present and future
4. [suf]
▶ far-off ...
▶ distant ...



History:
5. A 2018-06-21 07:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put them back. It's a bit clearer.
  Diff:
@@ -33,2 +33,2 @@
-<gloss>far-off</gloss>
-<gloss>distant</gloss>
+<gloss>far-off ...</gloss>
+<gloss>distant ...</gloss>
4. A* 2018-06-18 03:17:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think they were placed there to avoid confusion.  this is a suffix, but the translation is being used as a prefix.
3. A* 2018-06-16 05:24:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not needed, are they?
  Diff:
@@ -33,2 +33,2 @@
-<gloss>far-off ...</gloss>
-<gloss>distant ...</gloss>
+<gloss>far-off</gloss>
+<gloss>distant</gloss>
2. A 2012-03-16 02:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 01:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,18 @@
+<xref type="see" seq="2687340">欲界</xref>
+<xref type="see" seq="2694130">色界</xref>
+<xref type="see" seq="2694140">無色界</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>the three realms of existence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2694120">三千大千世界</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1301080">三世・さんぜ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1301080">三世・さんぜ</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -14,0 +32,5 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>far-off ...</gloss>
+<gloss>distant ...</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324210 Active (id: 2289592)
酌む
くむ
1. [v5m,vt]
▶ to pour (sake)
▶ to serve
▶ to drink (together)
Cross references:
  ⇔ see: 1229610 汲む【くむ】 2. to pour (into a cup); to drink (together)
2. [v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.)
▶ to sympathize with
▶ to intuit
▶ to understand
Cross references:
  ⇒ see: 1229610 汲む【くむ】 3. to consider (feelings, the situation, etc.); to sympathize with; to intuit; to understand

Conjugations


History:
9. A 2024-01-23 00:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (our sense 2):「斟酌しんしゃく」「酌量」などをふまえて「酌む」と書くこともあるが、「汲む」が一般的。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to pour (drinks)</gloss>
+<gloss>to pour (sake)</gloss>
@@ -16 +16,10 @@
-<gloss>to drink together</gloss>
+<gloss>to drink (together)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・3</xref>
+<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss>
+<gloss>to sympathize with</gloss>
+<gloss>to intuit</gloss>
+<gloss>to understand</gloss>
8. A* 2024-01-21 21:53:23  penname01
  Comments:
sorry, what i meant was that 酌む has a second sense which overlaps with 汲む's third sense - considering feelings, etc.
7. A 2024-01-21 21:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to pour (sake)</gloss>
+<gloss>to pour (drinks)</gloss>
6. A* 2024-01-21 12:54:31  penname01
  Comments:
not used exclusively for pouring sake (sankoku, daijr, etc.)
5. A 2018-06-24 09:33:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・2</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348470 Active (id: 1983050)
小銭 [spec2,news2,nf29]
こぜに [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ small change
▶ coins
2. [n]
▶ small sum of money



History:
2. A 2018-06-21 07:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-18 10:02:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>small change</gloss>
@@ -19 +20,4 @@
-<gloss>small change</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>small sum of money</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371180 Active (id: 1983047)
推薦者
すいせんしゃ
1. [n]
▶ recommender
▶ nominator
▶ referee



History:
2. A 2018-06-21 07:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-19 19:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>recommender</gloss>
+<gloss>nominator</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390950 Active (id: 1983048)
洗剤 [ichi1,news1,nf11]
せんざい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ detergent
▶ cleanser
▶ cleaning agent
▶ washing material



History:
2. A 2018-06-21 07:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 12:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>cleanser</gloss>
+<gloss>cleaning agent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390970 Active (id: 1983100)
洗浄 [news1,nf13]
せんじょう [news1,nf13]
1. [n,vs]
▶ washing
▶ cleansing
▶ cleaning
▶ laundering
2. [n,vs] {Buddhism}
▶ cleansing (one's mind and body)

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 19:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>cleansing</gloss>
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>cleansing (one's mind and body)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404750 Active (id: 1983046)
足る [ichi1,news2,nf25]
たる [ichi1,news2,nf25]
1. [v5r,vi]
▶ to be sufficient
▶ to be enough
Cross references:
  ⇒ see: 1404740 足りる 1. to be sufficient; to be enough
2. [v5r,vi]
《in the form に足る after a verb》
▶ to be worth doing
▶ to be worthy of
▶ to deserve
3. [v5r,vi]
▶ to do (the job)
▶ to serve
▶ to answer

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 07:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 17:23:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 足りる.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref>
@@ -20,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>in the form に足る after a verb</s_inf>
+<gloss>to be worth doing</gloss>
@@ -21,0 +29,8 @@
+<gloss>to deserve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to do (the job)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to answer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440690 Active (id: 2194731)
店じまい店仕舞い店仕舞店閉まい [iK]
みせじまい
1. [n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
Cross references:
  ⇐ see: 2582570 仕舞い【じまい】 1. ending; quitting; closing
2. [n,vs,vi]
▶ stopping business
▶ going out of business

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 08:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-21 06:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 一日の終わりに店を閉める.
3. A* 2018-06-17 18:56:53 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -23 +23,5 @@
-<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>closing up shop (for the day)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-09-28 04:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gets the most hits
  Comments:
-> nouns
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>店じまい</keb>
+</k_ele>
@@ -20,3 +23,3 @@
-<gloss>close up shop</gloss>
-<gloss>stop business</gloss>
-<gloss>go out of business</gloss>
+<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>stopping business</gloss>
+<gloss>going out of business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441660 Active (id: 1983026)
点数 [ichi1,news1,nf10]
てんすう [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ marks
▶ points
▶ score
▶ grade
▶ runs (baseball)
2. [n]
▶ number of items
▶ number of articles



History:
2. A 2018-06-21 02:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 16:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
I don't think "credits" is right.
  Diff:
@@ -21 +21,5 @@
-<gloss>runs</gloss>
+<gloss>grade</gloss>
+<gloss>runs (baseball)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +27 @@
-<gloss>credits</gloss>
+<gloss>number of articles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441670 Active (id: 1983021)
点数制
てんすうせい
1. [n]
▶ points system



History:
2. A 2018-06-21 02:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 17:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A Google search suggests this can refer to all sorts of points-based systems.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>point rationing system</gloss>
+<gloss>points system</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441680 Active (id: 1983049)
点数切符
てんすうきっぷ
1. [n]
▶ ration-point coupon
▶ traffic violation ticket (for which penalty points are applied to one's licence)



History:
2. A 2018-06-21 07:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 18:34:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Google shows a lot of images of traffic tickets.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>traffic violation ticket (for which penalty points are applied to one's licence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456920 Active (id: 1983079)
突っかける突っ掛ける [ichi2] 突掛ける [io]
つっかける [ichi2]
1. [v1,vt]
▶ to slip on (slippers, sandals, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to hit (e.g. one's leg) against
▶ to bash into
3. [v1,vt] {sumo}
▶ to push (one's opponent) down before he stands up

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
突っかける	2432
突っ掛ける	461
突掛ける	21
つっかける	1404
  Comments:
No, I'll demote the other. It's not really that common.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -17 +17 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2018-06-17 13:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
突っ掛ける	461
突っかける	2432
  Comments:
Added senses.
Should a freq tag be added to 突っかける?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>突っかける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>突っかける</keb>
@@ -23,0 +24,12 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hit (e.g. one's leg) against</gloss>
+<gloss>to bash into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to push (one's opponent) down before he stands up</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-22 01:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 16:10:50  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突掛ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458570 Active (id: 1983006)
内申書
ないしんしょ
1. [n]
▶ school record (on a student)
▶ transcript (of grades)
Cross references:
  ⇒ see: 2836074 調査書 2. school record (on a student); transcript (of grades)
2. [n]
▶ confidential report



History:
2. A 2018-06-21 01:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 10:32:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added sense. Not sure how to translate " 内々に申し述べる事項を記した書"
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>pupil's record</gloss>
+<xref type="see" seq="2836074">調査書・2</xref>
+<gloss>school record (on a student)</gloss>
+<gloss>transcript (of grades)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confidential report</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458840 Rejected (id: 2101399)
内地 [news2,nf32]
ないち [news2,nf32]
1. [n]
▶ within the borders of a country
▶ domestic soil
2. [n]
▶ inland area
3. [n]
▶ (in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)
4. [n] [hist]
《used during the WWII era》
▶ Japan proper, as opposed to its overseas colonies
▶ interior of country
▶ homeland

History:
6. R 2021-04-29 10:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
[arch] senses shouldn't be at the top if there's other more current senses, but there are no issues with [hist]-tagged senses 
appearing high up. the "samurai" meaning of 侍 could very well be tagged [hist] for example, doesn't mean it should be moved down 
to the bottom of the entry.
5. A* 2021-04-29 08:46:35  Nicolas Maia
  Comments:
Moving down historical usage
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -29,4 +33,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss>
4. A 2018-06-21 01:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-18 07:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(during the WWII era) Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss>
+<s_inf>used during the WWII era</s_inf>
+<gloss>Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss>
2. A 2014-05-02 10:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think this one is a stretch.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458840 Active (id: 2101447)
内地 [news2,nf32]
ないち [news2,nf32]
1. [n]
▶ within the borders of a country
▶ domestic soil
2. [n]
▶ inland
▶ interior
3. [n] [hist]
▶ Japan proper (as opposed to its overseas colonies)
▶ homeland
▶ home
4. [n]
《used by people in Hokkaido and Okinawa》
▶ "mainland" Japan (i.e. Honshū)
Cross references:
  ⇐ see: 2401540 ナイチャー 1. mainlander; non-Okinawan Japanese; Yamato Japanese



History:
8. A 2021-04-30 07:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-04-30 00:17:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think "before WWII" would be more accurate for sense 3 but the note probably isn't needed at all given the hist tag.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>inland area</gloss>
+<gloss>inland</gloss>
+<gloss>interior</gloss>
@@ -26,3 +27 @@
-<s_inf>used during the WWII era</s_inf>
-<gloss>Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss>
-<gloss>interior of country</gloss>
+<gloss>Japan proper (as opposed to its overseas colonies)</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>home</gloss>
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss>
+<s_inf>used by people in Hokkaido and Okinawa</s_inf>
+<gloss>"mainland" Japan (i.e. Honshū)</gloss>
6. A 2021-04-29 12:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-29 11:24:20  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-06-21 01:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582860 Active (id: 2098919)
年々 [ichi1,news1,nf06] 年年
ねんねん [ichi1,news1,nf06] としどし
1. [n,adv]
▶ year by year
▶ annually
▶ every year
▶ from year to year



History:
4. A 2021-03-31 04:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-06-21 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 20:11:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"considering his age"?
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>years</gloss>
@@ -28 +27,2 @@
-<gloss>considering his age</gloss>
+<gloss>every year</gloss>
+<gloss>from year to year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592500 Active (id: 1983081)
具合 [ichi1,news1,nf07] 工合具合い工合い
ぐあい (具合, 工合) [ichi1,news1,nf07] ぐわい [ok]
1. [n]
▶ condition
▶ state
Cross references:
  ⇐ see: 2553540 付き具合【つきぐあい】 1. degree, amount of
2. [n]
▶ health
▶ state (of health)
3. [n]
▶ way
▶ manner
4. [n]
▶ circumstance
▶ luck
Cross references:
  ⇐ see: 2839663 うまい具合に【うまいぐあいに】 1. luckily; happily
  ⇐ see: 2839662 いい具合に【いいぐあいに】 1. luckily; happily
5. [n]
▶ face
▶ dignity
▶ decency
▶ propriety



History:
5. A 2018-06-21 12:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
具合	6139304
工合	35817
具合い	51949
工合い	276
  Comments:
We could split, but I think the "ok" on ぐわい is really sufficient.
The n-gram count for 具合い is surprisingly high. I suspect many people are just using it for what should be 具合.
4. A* 2018-06-20 17:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none of my kokugo dictionaries has ぐあい=具合い.

we could also split this into two entries: ぐあい with 具合い/工合い as [io] and ぐわい as an [arch] entry with all four headwords
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>工合</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>工合</keb>
+<keb>工合い</keb>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<re_restr>具合</re_restr>
+<re_restr>工合</re_restr>
@@ -20,0 +26,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐわい</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
3. A 2018-01-19 22:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
91 sentences, mostly for sense 2.
2. A* 2018-01-19 02:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/life/2015/09/21/language/trans
lation-gets-tough-bow-green-goddess/
  Diff:
@@ -45,0 +46,2 @@
+<gloss>decency</gloss>
+<gloss>propriety</gloss>
1. A* 2018-01-19 02:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daijs, prog
  Comments:
Tough one to translate.
  Diff:
@@ -25,0 +26,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>health</gloss>
+<gloss>state (of health)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>way</gloss>
@@ -27 +36,10 @@
-<gloss>health</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>circumstance</gloss>
+<gloss>luck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>dignity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597840 Active (id: 1983077)
突き放す [news2,nf42] 突放す突き離す [iK]
つきはなす [news2,nf42]
1. [v5s,vt]
▶ to push away
▶ to thrust aside
2. [v5s,vt]
▶ to detach oneself from
▶ to keep away from
▶ to forsake
▶ to abandon
▶ to desert
3. [v5s,vt]
▶ to act coldly
▶ to do without emotion
4. [v5s,vt]
▶ to extend a wide lead over (an opponent)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-20 17:35:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>to thrust away</gloss>
-<gloss>to push aside</gloss>
+<gloss>to push away</gloss>
+<gloss>to thrust aside</gloss>
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>to refuse bluntly</gloss>
+<gloss>to detach oneself from</gloss>
+<gloss>to keep away from</gloss>
@@ -31,0 +33,13 @@
+<gloss>to abandon</gloss>
+<gloss>to desert</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to act coldly</gloss>
+<gloss>to do without emotion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to extend a wide lead over (an opponent)</gloss>
2. A 2014-02-24 08:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, Ngrams (800)
1. A* 2014-02-24 07:58:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs - 突放す
  Comments:
none of my sources has 突き離す, and we have separate entries for 放す and 離す, so i think it should be considered iK
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>突放す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25,5 @@
+<gloss>to push aside</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618940 Active (id: 2162645)
洗滌
せんできせんじょう
1. [n,vs,vt]
▶ washing
▶ cleansing
▶ cleaning
▶ irrigation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-21 12:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 11:29:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>cleansing</gloss>
+<gloss>cleaning</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>cleaning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722160 Active (id: 1983083)
くず入れ屑入れクズ入れ
くずいれ (くず入れ, 屑入れ)クズいれ (クズ入れ)
1. [n]
▶ wastebasket
▶ dustbin



History:
3. A 2018-06-21 15:37:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くず入れ	13242
 屑入れ	 3468
 クズ入れ	 2653
 くずいれ	 1114
 屑いれ	No matches
 クズいれ	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>クズ入れ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>くず入れ</re_restr>
+<re_restr>屑入れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クズいれ</reb>
+<re_restr>クズ入れ</re_restr>
2. A 2013-12-02 13:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not bothering w the katakana version, but for the record: 
(ngrams)
くず入れ	13242
屑入れ	3468
クズ入れ	2653
1. A* 2013-12-02 06:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, GG5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くず入れ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>dustbin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834900 Active (id: 1983045)
流し目ながし目流眄流し眼 [iK] ながし眼 [iK]
ながしめ
1. [n]
▶ sidelong glance
2. [n]
▶ flirtatious glance



History:
2. A 2018-06-21 07:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 18:38:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
流眄	167
流し眼	284
ながし眼	49
  Comments:
流眄 is in daijs and nikk. 
眼 variants aren't in the refs.
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<keb>流眄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>流し眼</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856140 Active (id: 1983065)
赤みを帯びた赤味を帯びた
あかみをおびた
1. [exp,adj-f]
▶ tinged with red
▶ reddish



History:
4. A 2018-06-21 10:49:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>赤味を帯びた</keb>
+<keb>赤みを帯びた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>赤みを帯びた</keb>
+<keb>赤味を帯びた</keb>
3. A 2017-09-09 20:37:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>赤みを帯びた</keb>
2. A 2015-05-24 05:48:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-23 19:40:26 
  Comments:
rather A+B
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903330 Active (id: 1983018)
番に当たる
ばんにあたる
1. [exp,v5r]
▶ to have one's turn
▶ to be on duty
▶ to have one's inning

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 02:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5 examples
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to have one's turn</gloss>
+<gloss>to be on duty</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>to be on duty</gloss>
2. A* 2018-06-14 16:17:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>having one's inning</gloss>
-<gloss>being on duty</gloss>
+<gloss>to have one's inning</gloss>
+<gloss>to be on duty</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932300 Active (id: 1983105)
慣用音
かんようおん
1. [n]
▶ popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)
Cross references:
  ⇐ see: 1561990 和音【わおん】 2. customary "on" reading (of a kanji) used in Japanese (as opposed to those derived from Chinese)
  ⇐ see: 2836158 通用音【つうようおん】 1. popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)



History:
3. A 2018-06-22 09:50:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A bit easier to read.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>popularly accepted on reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss>
+<gloss>popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss>
2. A 2018-06-22 00:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: the customary (though incorrect) pronunciation 《of a kanji》
ルミナス: customary, but anomalous, Japanese reading of a kanji
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>popularly accepted reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss>
+<gloss>popularly accepted on reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss>
1. A* 2018-06-21 21:44:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The original gloss seemed contradictory.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>traditional (popularly accepted) pronunciation (e.g. of a kanji)</gloss>
+<gloss>popularly accepted reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008680 Active (id: 1983096)

そうねそうねえ
1. [exp] [fem]
▶ Oh well
▶ yeah
▶ good
▶ OK



History:
2. A 2018-06-21 23:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
そうねえ	21820
そうね	517175
Many Eijiro examples.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>そうねえ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<gloss>yeah</gloss>
+<gloss>good</gloss>
+<gloss>OK</gloss>
1. A* 2018-06-20 19:31:46 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fem;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027030 Active (id: 1983043)
問わず
とわず
1. [exp]
▶ regardless of
▶ irrespective of
▶ without distinction of
▶ no matter (how, what, when, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1536000 問う 3. to care about; to regard as important



History:
5. A 2018-06-21 07:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-17 09:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>irrespective of</gloss>
+<gloss>without distinction of</gloss>
+<gloss>no matter (how, what, when, etc.)</gloss>
3. A 2010-11-21 09:39:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-11-21 08:45:04  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1536000">問う・3</xref>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137440 Active (id: 1983062)
点数係
てんすうがかり
1. [n] [rare]
▶ scorer
▶ scorekeeper



History:
4. A 2018-06-21 09:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>person who keeps score</gloss>
3. A 2018-06-21 02:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス (first Japanese gloss for "scorer".)
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>scorekeeper</gloss>
2. A* 2018-06-20 12:39:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 167
  Comments:
Do we need this?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>person who keeps score</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148080 Active (id: 1983101)
慣用読み
かんようよみ
1. [n]
▶ reading (of a word) that has become accepted through popular usage
Cross references:
  ⇐ see: 2534250 百姓読み【ひゃくしょうよみ】 1. unorthodox reading of kanji (in compounds)



History:
3. A 2018-06-21 23:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-21 22:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
The original gloss implies that some 慣用読み are considered correct while others are not.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reading of a word or kanji using its customary pronunciation (which is not necessarily correct)</gloss>
+<gloss>reading (of a word) that has become accepted through popular usage</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149190 Active (id: 1983073)
洗浄剤 [spec1]
せんじょうざい [spec1]
1. [n]
▶ detergent
▶ cleanser
▶ cleaning agent
▶ washing material



History:
3. A 2018-06-21 12:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-21 09:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 1390950.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>cleanser</gloss>
+<gloss>cleaning agent</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179460 Active (id: 1983019)
物がある
ものがある
1. [exp,v5r-i] [uk]
《sentence-ending expressing judgement》
▶ to be the case that

Conjugations


History:
8. A 2018-06-21 02:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-15 01:54:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has one conjugated example so I'm thinking we should maybe aim for a verb gloss here. 
looking at the gg5 examples (and based on my own experience), I don't think it's such a "strong" judgement (despite daijr saying "強
い断定を表す")
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sentence-ending expression of strong judgement</gloss>
+<s_inf>sentence-ending expressing judgement</s_inf>
+<gloss>to be the case that</gloss>
6. A 2015-09-08 02:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-09-07 15:20:19  luce
  Refs:
n-grams (>10:1)
物がある	15500
ものがある	177696
  Comments:
I guess a bit collision-heavy, but 10:1 gives leeway
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-08-11 06:50:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252440 Active (id: 2083465)
五光
ごこう
1. [n] {hanafuda}
▶ the five 20-point cards (high-scoring meld)



History:
14. A 2020-10-06 10:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-06 07:35:50 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the five 20-point cards (high-scoring)</gloss>
+<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
12. A 2020-10-06 07:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>the five 20-point cards (high-scoring)</gloss>
11. A 2020-08-06 00:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-08-05 23:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
replacing "brights" "lights" with "20-point cards"
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>the five brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
-<gloss>the five light cards</gloss>
-<gloss>the five hikari cards</gloss>
+<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257520 Active (id: 1983098)
長きに渡る長きにわたる長きに亘る
ながきにわたる
1. [exp,v5r]
▶ long (time)
▶ longstanding
▶ for a long time

Conjugations


History:
10. A 2018-06-21 23:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
長きに渡る	12283
長きに渡って	27311
長きに渡った	3257
  Comments:
It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp".
9. A* 2018-06-14 16:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement
8. A 2018-02-23 06:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-02-20 23:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>long (used with period of time)</gloss>
+<gloss>long (time)</gloss>
6. A 2011-11-30 00:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274070 Active (id: 1983017)
押し動かす
おしうごかす
1. [v5s]
▶ to push along
▶ to move (something) by pushing

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 02:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
A lowish frequency 複合動詞. Comes in at ~12000 on my big list: http://www.edrdg.org/~jwb/compv/
2. A* 2018-06-14 15:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 14.
not in any dic.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>carry so. along</gloss>
+<gloss>to push along</gloss>
+<gloss>to move (something) by pushing</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302190 Active (id: 1983061)
JPEG
ジェイペグジェーペグ
1. [n] {computing}
▶ JPEG (Joint Photographic Experts Group)
▶ JPG



History:
5. A 2018-06-21 09:34:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ジェーペッグ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェイペッグ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
4. A 2018-06-21 07:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2018-06-20 19:06:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those irregular readings are worth including. They're extremely uncommon.
2. A* 2018-06-19 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイペグ	2079
ジェーペグ	240
ジェーペッグ   < 20
ジェイペッグ   < 20 
Daijr, GG5, etc. https://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG
  Comments:
ジェーペッグ and ジェイペッグ get a few hits.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>JPEG</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +9,11 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェーペグ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェーペッグ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェイペッグ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -10 +24,2 @@
-<gloss>JPEG</gloss>
+<gloss>JPEG (Joint Photographic Experts Group)</gloss>
+<gloss>JPG</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2303220 Deleted (id: 1983041)

スキャンディスク
1. [n] {computing}
▶ SCANDISK



History:
4. D 2018-06-21 07:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2018-06-20 12:13:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops, didn't mean to self-approve
2. D 2018-06-20 12:12:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_ScanDisk
  Comments:
obsolete Windows software
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394940 Active (id: 2200984)
心肺停止
しんぱいていし
1. [n]
▶ cardiopulmonary arrest
2. [n]
《media term for unconfirmed death》
▶ showing no vital signs



History:
10. A 2022-08-02 04:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
9. A* 2022-07-26 01:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is.
8. A* 2022-07-22 04:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
realized daijr has this note:
〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕
  Comments:
I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). 

I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1?

[note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"]
7. A 2018-07-07 12:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2018-06-27 04:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Work?
Maybe just one sense with a "lit" translation would be best.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>media euphemism for unconfirmed death</s_inf>
+<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401540 Active (id: 2275468)

ナイチャーないちゃー
1. [n] Dialect: rkb
▶ mainlander
▶ non-Okinawan Japanese
▶ Yamato Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 1458840 内地 4. "mainland" Japan (i.e. Honshū)



History:
7. A 2023-08-24 11:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-24 07:54:48 
  Comments:
typo on previous reference section. It should look like this:
ナイチャー 25977 62.8%
ないちゃー 15405 37.2%

62.8% instead of 67.8%.
5. A* 2023-08-24 07:52:42  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
n-gram

ナイチャー 25977 67.8%
ないちゃー 15405 37.2%
  Comments:
Added ナイチャー and made it the primary reading.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ナイチャー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1458840">内地・4</xref>
4. A 2020-08-11 06:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-11 04:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_people
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>person from any part of Japan that is not also part of Okinawa</gloss>
+<gloss>mainlander</gloss>
+<gloss>non-Okinawan Japanese</gloss>
+<gloss>Yamato Japanese</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417310 Active (id: 2279868)
お鉢が回る御鉢が回る [sK] お鉢がまわる [sK]
おはちがまわる
1. [exp,v5r] [id]
▶ one's turn comes around
Cross references:
  ⇒ see: 2121530 お鉢が回ってくる 1. it's my turn; the ball is in my court; it's up to me

Conjugations


History:
10. A 2023-10-12 00:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-12 00:05:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お鉢が回っ	6,951	86.9%	
御鉢が回っ	167	2.1%	
お鉢がまわっ	879	11.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お鉢がまわる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +21 @@
-<xref type="see" seq="2121530">お鉢が回ってくる・おはちがまわってくる</xref>
+<xref type="see" seq="2121530">お鉢が回ってくる</xref>
@@ -18 +23 @@
-<gloss>(for one's turn) to come round</gloss>
+<gloss>one's turn comes around</gloss>
8. A 2018-06-21 23:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much the same, really.
7. A* 2018-06-15 01:32:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>one's turn comes round</gloss>
+<gloss>(for one's turn) to come round</gloss>
6. A 2015-10-15 05:34:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419670 Active (id: 1983033)
分秒を争う
ふんびょうをあらそう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to have no time to lose
▶ [expl] to fight with every minute and every second

Conjugations


History:
5. A 2018-06-21 04:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-15 02:07:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>there is no moment to lose</gloss>
+<gloss>to have no time to lose</gloss>
3. A 2010-08-26 07:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-25 14:09:47  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>There is no moment to lose</gloss>
+<gloss>there is no moment to lose</gloss>
+<gloss g_type="expl">to fight with every minute and every second</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442490 Active (id: 1983031)
偏諱を賜う
へんきをたまう
1. [exp,v5u] [arch]
▶ (for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2442480 偏諱【へんき】 1. one kanji in the name of a nobleperson (with a multiple-kanji name)

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 04:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They were only males back then.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(for a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss>
+<gloss>(for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.)</gloss>
2. A* 2018-06-15 02:49:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "nobleperson" a widely accepted word?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(of a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss>
+<gloss>(for a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458270 Active (id: 1983039)
して遣られる
してやられる
1. [exp,v1] [uk]
▶ to be forestalled
▶ to be taken in
▶ to be cheated
▶ to be outwitted
Cross references:
  ⇒ see: 1157140 して遣る 2. to take in; to deceive; to hoodwink

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 06:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref>
3. A 2010-08-04 14:03:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
2. A* 2010-08-03 21:23:12  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555420 Active (id: 2227820)
巨星墜つ
きょせいおつ
1. [exp,v2t-k]
▶ a great man dies
▶ [lit] a great star falls



History:
5. A 2023-04-04 03:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 02:54:42  dine
  Refs:
https://ameblo.jp/goqingwa/entry-11585298866.html
巨星墜ちず
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v2t-k;</pos>
3. A 2018-06-21 11:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine for an "exp".
2. A* 2018-06-14 16:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
v5t, so should have verb gloss. hard to wedge in a "to" there but this is probably better than a noun gloss? unless the word should 
actually have a noun pos as well?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>death of a great man</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fall of a great star</gloss>
+<gloss>a great man dies</gloss>
+<gloss g_type="lit">a great star falls</gloss>
1. A 2010-07-05 07:16:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598490 Active (id: 1983036)
心が引かれる心がひかれる
こころがひかれる
1. [exp,v1]
▶ to be drawn to
▶ to feel the call of ...
▶ to have one's heart-strings pulled

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 06:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 16:15:01  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be drawn to</gloss>
2. A 2010-12-01 09:01:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo too
1. A* 2010-12-01 02:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609330 Active (id: 1983011)
周回遅れ
しゅうかいおくれ
1. [n,adj-no]
▶ being one or more laps behind (in a race)
2. [n,adj-no]
▶ being behind the times



History:
8. A 2018-06-21 01:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-18 09:13:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bring behind the times</gloss>
+<gloss>being behind the times</gloss>
6. A* 2018-06-17 18:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
① 周回コースで行われる競走で,ある走者が,先頭の走者から一周以上遅れること。
② 転じて,ある物事が時流の先端から著しく遅れてしまうこと。
  Comments:
At least one lap.
Don't see the need for the x-ref.
Sense 2 doesn't refer to a person.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref>
-<gloss>being a lap behind (e.g. motor sports)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being one or more laps behind (in a race)</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>someone who is very behind the times</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bring behind the times</gloss>
5. A 2011-01-23 04:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-01-23 02:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The WWW site quoted says: "バックマーカーとは周回遅れの車・ドライバーを指す。" So 周回遅れ is not "backmarker". I'll remove it, and add a バックマーカー entry.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>backmarker</gloss>
+<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639470 Active (id: 1983087)
書類かばん書類カバン書類鞄
しょるいかばん (書類かばん, 書類鞄)しょるいカバン (書類カバン)
1. [n]
▶ briefcase
▶ attaché case



History:
3. A 2018-06-21 18:31:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
書類カバン	2320
書類かばん	6712
書類鞄	        1024
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>書類カバン</keb>
+<keb>書類かばん</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>書類かばん</keb>
+<keb>書類カバン</keb>
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>しょるいカバン</reb>
-<re_restr>書類カバン</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょるいカバン</reb>
+<re_restr>書類カバン</re_restr>
2. A 2011-05-27 08:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_restr>書類カバン</re_restr>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<re_restr>書類かばん</re_restr>
+<re_restr>書類鞄</re_restr>
1. A* 2011-05-27 02:05:34 
  Refs:
GG2
http://ejje.weblio.jp/content/書類鞄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657530 Active (id: 1983044)
土砂災害
どしゃさいがい
1. [n]
▶ landslide disaster
▶ sediment disaster



History:
4. A 2018-06-21 07:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-18 10:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need so many glosses.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>landslide disasters</gloss>
-<gloss>damage caused by sand and gravel avalanches</gloss>
@@ -16,3 +13,0 @@
-<gloss>sediment disasters</gloss>
-<gloss>sediment-related disaster</gloss>
-<gloss>sediment-related hazard</gloss>
2. A 2011-09-04 19:33:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-04 04:45:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
3m+ Google hits
WP:
http://ja.wikipedia.org/wiki/土砂災害
  Comments:
Just heard on NHK related to typhoon damage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754090 Active (id: 1983082)
やれば出来る
やればできる
1. [exp,v1] [uk]
▶ you can do it if you try

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was better before. From what I can find in examples of use it very rarely conjugates and isn't really used as a verb.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be able to do it if one tries</gloss>
+<gloss>you can do it if you try</gloss>
3. A* 2018-06-15 02:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this look better?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>you can do it if you try</gloss>
+<gloss>to be able to do it if one tries</gloss>
2. A 2012-10-25 09:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-21 14:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
1.2m+568k (b)
random usage:
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/やれば
%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127
1217697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767880 Active (id: 1983078)
逆立ちしても
さかだちしても
1. [exp]
▶ no matter how hard one might try
▶ no matter what one does
▶ [lit] even if one stood on one's head
Cross references:
  ⇒ see: 1227250 逆立ち 1. handstand; headstand



History:
4. A 2018-06-21 12:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-18 16:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
[exp], not [adv].
I don't think "till one's blue in the face" works as a translation. It would have to be "even if you try until you're blue in the face".
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>till one's blue in the face</gloss>
-<gloss>even if one stood on one's head</gloss>
+<gloss>no matter what one does</gloss>
+<gloss g_type="lit">even if one stood on one's head</gloss>
2. A 2013-02-05 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1227250">逆立ち</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>even if one stood on one's head</gloss>
1. A* 2013-02-05 06:39:26  Marcus Richert
  Refs:
daijr
新和英中辞典 example:
"君が逆立ちしても, とても彼にはかなわないよ.
You can try till you're blue in the face, but you'll never 
get the better of him. "
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106
3017460
"高速代だけで2万(中型車、片道深夜割引適用)以上かかりますし、乗務員2名を足
かけ2日、計4日…この時点で既に6万円超えですから、燃料代が出ません。
これでは走ってくれる会社は逆立ちしても無いですね。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833393 Active (id: 1983054)
天が抜ける
あまがぬける
1. [exp,v1]
▶ the skies open up
▶ to rain cats and dogs

Conjugations


History:
10. A 2018-06-21 07:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-17 08:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "for" shouldn't be mandated in every single [exp,verb] entry, but I do like it in general because I'm really a big fan of 
consistency. Was the particular usage here really "clumsy"? To me, "for the skies to open up" looks natural and better than "the skies 
open up".

I think I'm fine with mixing inf/non-inf glosses, on the other hand.
8. A 2018-06-17 05:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions of the form A が B-verb I don't thing there's any to make it an infinitive verb form. I don't think the "for .." approach should be mandated; sometimes it's rather clumsy. Whatever works, makes sense, etc. can be used.
7. A* 2018-06-15 16:13:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How should we format glosses for expressions like this (that have a subject)?
I'm not a fan of starting a gloss with "for ..." when it's impractical/impossible to use the infinitive marker.
Is this better? And is it OK to mix infinitive glosses with non-infinitive glosses?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>for the skies to open up</gloss>
+<gloss>the skies open up</gloss>
6. A 2018-06-15 11:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833414 Active (id: 1983055)
黄色みを帯びた黄色味を帯びた
きいろみをおびた
1. [exp,adj-f]
▶ yellowish
▶ tinged with yellow



History:
3. A 2018-06-21 07:25:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>黄色味を帯びた</keb>
+<keb>黄色みを帯びた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>黄色みを帯びた</keb>
+<keb>黄色味を帯びた</keb>
2. A 2017-09-11 11:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-09 20:43:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836095 Active (id: 1983056)
一寸刻み
いっすんきざみ
1. [n] [id]
《often adverbially as ~に...》
▶ (at a) snail's pace
▶ inch by (painful) inch



History:
2. A 2018-06-21 07:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 example is 一寸刻みで
一寸刻み	644
一寸刻みに	274
一寸刻みで	101
一寸刻みの	120
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. adverbially as ~に...</s_inf>
+<s_inf>often adverbially as ~に...</s_inf>
1. A* 2018-06-16 15:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
km


一寸刻み	69
一寸きざみ	4
  Comments:
3 examples between daijs and gg5, all are followed by に.
does "~に..." look ok in the note?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836103 Active (id: 1983016)
性被害
せいひがい
1. [n]
▶ sexual victimization



History:
2. A 2018-06-21 01:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙. N-grams:
性被害	7494
性的被害	5286
  Comments:
Probably should have both.
1. A* 2018-06-17 04:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
km
性加害	7
性被害	460
11 hits in "other dics" on yahoo (including asahi keyword in the entry "子どもを性被害から守るための条例をめぐるこれまでの動き")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836109 Active (id: 1983022)
男連れ男づれ
おとこづれ
1. [n]
▶ accompanied by a man
▶ accompanied by men



History:
2. A 2018-06-21 02:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD
1. A* 2018-06-17 16:35:29  Noa
  Comments:
To match 女連れ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836110 Active (id: 1983025)
混走
こんそう
1. [n,vs] {sports}
▶ mixed race (of different vehicle classes)

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 02:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 16:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/混走.html 
http://number.bunshun.jp/articles/-/181783
https://www.sankeibiz.jp/business/news/161209/prl1612091132046-n1.htm
G n-grams: 12620
  Comments:
Not in the refs but a pretty common term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836112 Active (id: 2278533)
お坊ちゃまお坊っちゃま御坊ちゃま [sK]
おぼっちゃま
1. [n] [hon]
▶ (another's) son
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 1. (another's) son; boy; young master
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 2. green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world



History:
4. A 2023-09-30 22:00:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-02 17:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御坊っちゃま</keb>
-</k_ele>
@@ -21 +18 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref>
@@ -23 +20 @@
-<gloss>son (of others)</gloss>
+<gloss>(another's) son</gloss>
@@ -29 +26 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref>
2. A 2018-06-21 07:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref>
@@ -27,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref>
1. A* 2018-06-17 17:20:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jitsuyou
G n-grams:
お坊ちゃま	86318
お坊っちゃま	4929
御坊ちゃま	497
御坊っちゃま	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836146 Active (id: 1983040)

してやったり
1. [int]
▶ got you!
▶ tricked you!
Cross references:
  ⇒ see: 1157140 【してやる】 2. to take in; to deceive; to hoodwink



History:
2. A 2018-06-21 07:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1157140">してやる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1157140">してやる・2</xref>
1. A* 2018-06-20 12:50:41 
  Refs:
大辞泉
http://zokugo-dict.com/12si/siteyattari.htm
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314395568
  Comments:
「やっぱ、結婚するなら、萌ちゃんみたいな子が良いよなあ、龍之介?」
「なっ‥‥‥何言ってるんだよ‥‥‥。藤倉さんと、結婚なんて‥‥‥。」
「別に、龍之介に萌ちゃんと結婚しろって言ってる訳じゃないだろう?」
雅美がしてやったりの表情を浮かべた。
龍之介を困惑させられたことが、嬉しいらしい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836148 Active (id: 1983010)
危険極まりない危険きわまりない危険極まり無い
きけんきわまりない
1. [adj-i]
▶ extremely dangerous
▶ full of peril
Cross references:
  ⇐ see: 1868830 危険極まる【きけんきわまる】 1. to be extremely dangerous

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 01:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,
危険きわまりない	9636
  Comments:
This one too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危険きわまりない</keb>
2. A 2018-06-21 01:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, GG5 example. G n-grams:
危険極まりない	44080
危険窮まりない	88
危険極まり無い	309
危険窮まり無い	< 20
  Comments:
危険窮まりない etc. probably not needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危険極まり無い</keb>
1. A* 2018-06-20 14:05:46 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=危険極まりない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836149 Active (id: 1983012)
大だこ大ダコ大蛸
おおだこ (大だこ, 大蛸)おおダコ (大ダコ)オオダコ (nokanji)
1. [n]
▶ giant Pacific octopus (Enteroctopus dofleini)
▶ North Pacific giant octopus
Cross references:
  ⇒ see: 2167660 水蛸【みずだこ】 1. giant Pacific octopus (Enteroctopus dofleini); North Pacific giant octopus



History:
3. A 2018-06-21 01:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-20 14:20:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 大だこ	3538
 大ダコ	4870
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>大だこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大ダコ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>大だこ</re_restr>
+<re_restr>大蛸</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おおダコ</reb>
+<re_restr>大ダコ</re_restr>
1. A* 2018-06-20 14:16:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(ミズダコ): 別名オオダコ(大蛸)とも言う
G n-grams:
 大蛸	3506
 おおだこ	1327
 オオダコ	 873

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836150 Active (id: 1983014)
帰宅拒否症
きたくきょひしょう
1. [n]
▶ neurotic fear of returning home after work
▶ nostophobia



History:
3. A 2018-06-21 01:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>nostophobia</gloss>
2. A* 2018-06-20 17:27:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2018-06-20 16:30:27  Johan Råde <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836151 Active (id: 1983028)
黄色がかった
きいろがかった
1. [adj-f]
▶ yellowish
▶ tinged with yellow



History:
2. A 2018-06-21 03:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 18:38:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
we already have 黄みがかった and 黄色みがかった

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836152 Active (id: 1983027)
中抜け
なかぬけ
1. [n,vs]
▶ leaving temporarily
▶ stepping out
▶ going away for a while
2. [n]
▶ camera focusing error (on a space between two objects)
Cross references:
  ⇒ see: 1478190 抜く【ぬく】 15. to take (a photo); to record (video)

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 03:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -12,2 +12,9 @@
-<gloss>for a worker to leave work premises during working hours</gloss>
-<gloss>for a university student to leave without authorization</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>leaving temporarily</gloss>
+<gloss>stepping out</gloss>
+<gloss>going away for a while</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1478190">抜く・ぬく・15</xref>
+<gloss>camera focusing error (on a space between two objects)</gloss>
1. A* 2018-06-21 02:09:41  Scott
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/243846/meaning/m0u/ (daijs)
  Comments:
https://www.huffingtonpost.jp/2018/06/15/kobe-bento_a_23460412/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836153 Active (id: 1983093)
得点者
とくてんしゃ
1. [n]
▶ scorer (goals, runs, etc.)



History:
2. A 2018-06-21 22:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 02:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. N-grams: 45507

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836154 Active (id: 1983069)
マ元帥
マげんすい
1. [n] [col]
《nickname used during the Occupation》
▶ General Douglas MacArthur



History:
2. A 2018-06-21 11:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<s_inf>used under the occupation</s_inf>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>nickname used during the Occupation</s_inf>
1. A* 2018-06-21 04:51:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
82
https://ima.xgoo.jp/column/img2/jnhppp/160217_s21.jpg
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダグラス・マッカーサー#マ元帥人気

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836155 Active (id: 1983097)
黄色っぽい
きいろっぽい
1. [adj-i]
▶ yellowish
▶ tinged with yellow

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 23:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄色っぽい	60647
黄っぽい	335
赤色っぽい	553
赤っぽい	67670
青色っぽい	615
青っぽい	44880
  Comments:
Yes, but we have other colour+っぽい entries, and it's not regular as to whether the 色 is part of it.
2. A* 2018-06-21 22:14:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B?
1. A* 2018-06-21 07:23:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836156 Deleted (id: 2003137)
DJポリス
ディージェイポリス
1. [n]
▶ DJ police
▶ [expl] nickname of riot policeman controlling football supporters



History:
5. D 2019-04-03 01:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll remove it. It's archived in my glossing "specials" file.
4. A* 2019-03-30 10:37:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this should be an entry. 
There's lots and lots of hits on twitter 
even these past few days but I think they 
might all be about the same policeman, 
rather than any witty crowd-control 
police. Id so, this entry belongs as 
[person] in enam, no?
3. A 2018-07-09 19:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
somewhat questionable.  the wiki page suggests 2014 FIFA only
2. A* 2018-06-24 06:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/22/national/police-take-dj-cop-approach-coach-officers-traffic-crowd-control/#.Wy84wRx9i-I
  Comments:
Not that sure it should be an entry. Better translations welcome.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">nickname of riot policeman controlling football supporters</gloss>
1. A* 2018-06-21 09:38:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/DJポリス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836157 Active (id: 1983094)
白みがかった白味がかった
しろみがかった
1. [adj-f]
▶ whitish



History:
2. A 2018-06-21 22:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 11:11:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741740 Active (id: 2234020)
アメリカ合衆国最高裁判所
アメリカがっしゅうこくさいこうさいばんしょ [spec1]
1. [organization]
▶ Supreme Court of the United States of America
▶ SCOTUS



History:
3. A 2023-05-06 06:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-06-21 22:11:24  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-21 00:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, WikiJ
  Comments:
Useful for text glossing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741741 Active (id: 2230305)

マイクラ [spec1]
1. [product]
▶ Micra (Nissan car model)
2. [work]
▶ Minecraft (video game) (abbr)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-07-11 09:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Minecraft (video game) (abbr.)</gloss>
+<gloss>Minecraft (video game) (abbr)</gloss>
1. A 2018-06-21 11:38:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マイクラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml