JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ without hesitation ▶ with great optimism ▶ vigorously ▶ with great vigor ▶ positively |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (pushing or pulling) strongly |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (drinking) heavily |
4. | A 2018-06-22 12:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same gloss in two senses. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>vigorously</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-21 04:12:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij Daij put "pushing/pulling" first |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グイグイ</reb> @@ -12 +15,20 @@ -<gloss>doing something forcefully and continuously (pulling hard, gulping drink)</gloss> +<gloss>without hesitation</gloss> +<gloss>with great optimism</gloss> +<gloss>vigorously</gloss> +<gloss>with great vigor</gloss> +<gloss>positively</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(pushing or pulling) strongly</gloss> +<gloss>vigorously</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(drinking) heavily</gloss> |
|
2. | A 2012-10-04 00:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-03 09:56:45 Marcus | |
Refs: | daijr "ぐいぐいして" 92k |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ by means of ▶ due to ▶ because of ▶ according to
|
7. | A 2018-06-23 00:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If we were starting from scratch probably not. Now I'm a bit reluctant to zap expressions we've had for 20 years (and also have to deal with the 90+ sentences linked to it.) |
|
6. | A* 2018-06-22 11:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this entry? These meanings are covered by the よる entry (1168660). よる is virtually always used with に so I don't think this entry is particularly helpful. |
|
5. | A 2018-06-21 07:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best left as "exp" alone. |
|
4. | A* 2018-06-14 15:59:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | does this need an adj-f tag? for pos/gloss agreement |
|
3. | A 2016-11-03 05:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ the end |
3. | A 2020-02-16 03:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-16 02:49:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ジエンド 8691 ジ・エンド 34284 |
|
Comments: | We should probably lead with the nakaguro version here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ジエンド</reb> +<reb>ジ・エンド</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ジ・エンド</reb> +<reb>ジエンド</reb> |
|
1. | A 2018-06-21 19:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジ・エンド</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to do for (someone) |
|||||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to take in ▶ to deceive ▶ to hoodwink
|
5. | A 2018-07-09 19:23:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-21 06:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
3. | A 2018-06-21 06:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (has 2 senses). G n-grams: 為てやる < 20 して遣る 426 為て遣る 20 してやる 1033727 |
|
Comments: | Despite Paul's doubts, these refs have it. I'll approve to fix an xref, then reopen. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>為てやる</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為てやる</keb> @@ -21,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to take in</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> +<gloss>to hoodwink</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-06 06:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 14:01:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I am dubious that the sense of "to deceive; to hoodwink" exists in the base form (as opposed to the して遣られる entry). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<gloss>to deceive</gloss> -<gloss>to hoodwink</gloss> |
1. |
[adv]
《before an interrogative, forms an emphatic question》 ▶ (what) the heck ▶ (why) in the world ▶ (who) on earth |
|||||
2. |
[n]
▶ one object ▶ one body ▶ unity |
|||||
3. |
[n]
▶ one form ▶ one style |
|||||
4. |
[n]
▶ one Buddhist image (or carving, etc.) |
|||||
5. |
[n,adv]
▶ generally ▶ in general
|
21. | A 2021-03-31 04:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
20. | A 2018-06-21 04:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2018-06-16 15:09:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss> -<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss> -<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss> +<gloss>(what) the heck</gloss> +<gloss>(why) in the world</gloss> +<gloss>(who) on earth</gloss> |
|
18. | A 2018-06-16 04:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>...the heck (e.g. "what the heck?")</gloss> -<gloss>...in the world (e.g. "why in the world?")</gloss> -<gloss>...on earth (e.g. "who on earth?")</gloss> +<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss> +<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss> +<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss> |
|
17. | A 2011-02-15 12:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 終 |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to pull apart ▶ to separate |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to have a lead over ▶ to pull ahead of ▶ to outdistance |
4. | A 2023-03-04 06:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A* 2023-03-04 05:46:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引き離す │ 68,462 │ 98.2% │ │ 引離す │ 330 │ 0.5% │ - (daijr/s) │ 引きはなす │ 329 │ 0.5% │ - sK │ ひきはなす │ 612 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Drop the [ichi1] tag on 引離す? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-06-21 06:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 19:11:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. 引離す isn't [io]. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -29,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to have a lead over</gloss> +<gloss>to pull ahead of</gloss> +<gloss>to outdistance</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ round ▶ circular ▶ spherical |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mellow (flavour, voice, etc.) ▶ mild ▶ smooth |
8. | A 2022-12-31 01:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-30 23:23:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 円やか │ 23,992 │ 1.6% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ まろやか │ 1,440,240 │ 98.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-06-21 01:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-20 11:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,2 +20,3 @@ -<gloss>mild (taste)</gloss> -<gloss>mellow (voice)</gloss> +<gloss>mellow (flavour, voice, etc.)</gloss> +<gloss>mild</gloss> +<gloss>smooth</gloss> |
|
4. | A 2015-08-25 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ misunderstanding ▶ mistaken idea ▶ wrong guess |
3. | A 2021-11-07 02:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 16:28:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 11:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>mistaken idea</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ successful execution ▶ accomplishment ▶ completion ▶ fulfillment ▶ carrying through |
8. | A 2021-11-18 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2018-06-21 01:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-06-18 19:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>accomplishing</gloss> +<gloss>successful execution</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>carrying out</gloss> +<gloss>completion</gloss> +<gloss>fulfillment</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>bringing to a successful conclusion</gloss> |
|
5. | A 2014-05-31 07:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. None of my JEs split them. |
|
4. | A* 2014-05-31 06:37:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, not sure about the xref, since this isn't particularly restricted to crime |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
▶ tolerance ▶ open-mindedness ▶ forbearance ▶ generosity ▶ magnanimity |
5. | A 2022-07-27 01:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-06-21 07:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-18 17:05:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | Also [vs]. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>magnanimity</gloss> |
|
2. | A 2011-09-06 01:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-05 15:57:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording/order changes, to make basic meaning clearer. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>tolerance</gloss> +<gloss>open-mindedness</gloss> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss>tolerance</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ handstand ▶ headstand
|
|||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ being upside down ▶ being in reverse |
3. | A 2024-04-26 04:26:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, sankoku, smk, iwakoku, etc. 〈逆/さか/サカ〉〈立(ち)/だち/ダチ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 逆立ち │ 205,004 │ 93.7% │ │ 逆立 │ 3,783 │ 1.7% │ - add, sK (smk) │ さか立ち │ 1,687 │ 0.8% │ - add, sK │ 逆だち │ 68 │ 0.0% │ │ さかだち │ 7,904 │ 3.6% │ │ サカダチ │ 255 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆立</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さか立ち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 12:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-18 10:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being upside down</gloss> +<gloss>being in reverse</gloss> +</sense> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to draw (water) ▶ to ladle ▶ to dip up ▶ to scoop up ▶ to pump |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to pour (into a cup) ▶ to drink (together)
|
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.) ▶ to sympathize with ▶ to intuit ▶ to understand
|
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to draw upon ▶ to inherit |
8. | A 2018-07-03 11:56:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-07-02 16:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる" gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not necessarily alcohol with this kanji. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to fetch (water)</gloss> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>to dip</gloss> -<gloss>to scoop</gloss> +<gloss>to dip up</gloss> +<gloss>to scoop up</gloss> @@ -26,3 +25,2 @@ -<gloss>to pour (sake)</gloss> -<gloss>to serve</gloss> -<gloss>to drink together</gloss> +<gloss>to pour (into a cup)</gloss> +<gloss>to drink (together)</gloss> @@ -33 +31 @@ -<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss> @@ -35 +33,8 @@ -<gloss>to sympathise with</gloss> +<gloss>to intuit</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to draw upon</gloss> +<gloss>to inherit</gloss> |
|
6. | A 2018-06-24 09:32:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> |
|
5. | A 2018-06-24 06:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-21 16:38:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | see discussion under 1324210 |
|
Diff: | @@ -25 +25,6 @@ -<gloss>to have a drink together</gloss> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<gloss>to pour (sake)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to drink together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to leave ▶ to go away |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to pass ▶ to elapse |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be distant |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to send away ▶ to drive off ▶ to divorce |
|||||
5. |
[aux-v,v5r]
《after a -masu stem, esp. of a suru verb》 ▶ to (do) completely |
|||||
6. |
(去る only)
[adj-pn]
▶ last ... (e.g. "last April")
|
6. | A 2018-06-21 01:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A* 2018-06-15 01:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<gloss>... completely</gloss> +<gloss>to (do) completely</gloss> |
|
4. | A 2014-03-12 09:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-12 08:04:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref target if sense swap on きたる is approved |
|
Diff: | @@ -52,4 +52,4 @@ -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> |
|
2. | A 2014-03-12 08:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>(after a -masu stem, esp. of a suru verb) ... completely</gloss> +<s_inf>after a -masu stem, esp. of a suru verb</s_inf> +<gloss>... completely</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ vast ▶ extensive ▶ immense ▶ huge ▶ large ▶ grand ▶ magnificent |
5. | A 2022-08-20 05:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 05:23:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 広大 │ 1,371,010 │ 96.3% │ │ 宏大 │ 7,182 │ 0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 弘大 │ 17,390 │ 1.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ こうだい │ 28,387 │ 2.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-06-21 09:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 01:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 18:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is a better ordering. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>huge</gloss> -<gloss>very large</gloss> @@ -27,0 +26,4 @@ +<gloss>immense</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>large</gloss> +<gloss>grand</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>grand</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the three realms of existence
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
|
|||||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ past, present and future existences
|
|||||||||
4. |
[suf]
▶ far-off ... ▶ distant ... |
5. | A 2018-06-21 07:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put them back. It's a bit clearer. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>far-off</gloss> -<gloss>distant</gloss> +<gloss>far-off ...</gloss> +<gloss>distant ...</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-18 03:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think they were placed there to avoid confusion. this is a suffix, but the translation is being used as a prefix. |
|
3. | A* 2018-06-16 05:24:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed, are they? |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>far-off ...</gloss> -<gloss>distant ...</gloss> +<gloss>far-off</gloss> +<gloss>distant</gloss> |
|
2. | A 2012-03-16 02:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 01:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,18 @@ +<xref type="see" seq="2687340">欲界</xref> +<xref type="see" seq="2694130">色界</xref> +<xref type="see" seq="2694140">無色界</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>the three realms of existence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2694120">三千大千世界</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1301080">三世・さんぜ・1</xref> +<xref type="see" seq="1301080">三世・さんぜ</xref> +<field>&Buddh;</field> @@ -14,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>far-off ...</gloss> +<gloss>distant ...</gloss> +</sense> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to pour (sake) ▶ to serve ▶ to drink (together)
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.) ▶ to sympathize with ▶ to intuit ▶ to understand
|
9. | A 2024-01-23 00:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (our sense 2):「斟酌しんしゃく」「酌量」などをふまえて「酌む」と書くこともあるが、「汲む」が一般的。 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to pour (drinks)</gloss> +<gloss>to pour (sake)</gloss> @@ -16 +16,10 @@ -<gloss>to drink together</gloss> +<gloss>to drink (together)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・3</xref> +<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss> +<gloss>to sympathize with</gloss> +<gloss>to intuit</gloss> +<gloss>to understand</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-21 21:53:23 penname01 | |
Comments: | sorry, what i meant was that 酌む has a second sense which overlaps with 汲む's third sense - considering feelings, etc. |
|
7. | A 2024-01-21 21:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to pour (sake)</gloss> +<gloss>to pour (drinks)</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-21 12:54:31 penname01 | |
Comments: | not used exclusively for pouring sake (sankoku, daijr, etc.) |
|
5. | A 2018-06-24 09:33:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・2</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small change ▶ coins |
|
2. |
[n]
▶ small sum of money |
2. | A 2018-06-21 07:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-18 10:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>small change</gloss> @@ -19 +20,4 @@ -<gloss>small change</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>small sum of money</gloss> |
1. |
[n]
▶ recommender ▶ nominator ▶ referee |
2. | A 2018-06-21 07:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-19 19:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>recommender</gloss> +<gloss>nominator</gloss> |
1. |
[n]
▶ detergent ▶ cleanser ▶ cleaning agent ▶ washing material |
2. | A 2018-06-21 07:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 12:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>cleanser</gloss> +<gloss>cleaning agent</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ washing ▶ cleansing ▶ cleaning ▶ laundering |
|
2. |
[n,vs]
{Buddhism}
▶ cleansing (one's mind and body) |
2. | A 2018-06-21 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 19:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>cleansing</gloss> @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>cleansing (one's mind and body)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be sufficient ▶ to be enough
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
《in the form に足る after a verb》 ▶ to be worth doing ▶ to be worthy of ▶ to deserve |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to do (the job) ▶ to serve ▶ to answer |
2. | A 2018-06-21 07:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 17:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 足りる. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref> @@ -20,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form に足る after a verb</s_inf> +<gloss>to be worth doing</gloss> @@ -21,0 +29,8 @@ +<gloss>to deserve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to do (the job)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to answer</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
5. | A 2022-07-09 08:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-21 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 一日の終わりに店を閉める. |
|
3. | A* 2018-06-17 18:56:53 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -23 +23,5 @@ -<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-09-28 04:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets the most hits |
|
Comments: | -> nouns |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>店じまい</keb> +</k_ele> @@ -20,3 +23,3 @@ -<gloss>close up shop</gloss> -<gloss>stop business</gloss> -<gloss>go out of business</gloss> +<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
1. |
[n]
▶ marks ▶ points ▶ score ▶ grade ▶ runs (baseball) |
|
2. |
[n]
▶ number of items ▶ number of articles |
2. | A 2018-06-21 02:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 16:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. I don't think "credits" is right. |
|
Diff: | @@ -21 +21,5 @@ -<gloss>runs</gloss> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>runs (baseball)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +27 @@ -<gloss>credits</gloss> +<gloss>number of articles</gloss> |
1. |
[n]
▶ points system |
2. | A 2018-06-21 02:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 17:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A Google search suggests this can refer to all sorts of points-based systems. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>point rationing system</gloss> +<gloss>points system</gloss> |
1. |
[n]
▶ ration-point coupon ▶ traffic violation ticket (for which penalty points are applied to one's licence) |
2. | A 2018-06-21 07:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 18:34:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Google shows a lot of images of traffic tickets. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>traffic violation ticket (for which penalty points are applied to one's licence)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to slip on (slippers, sandals, etc.) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to hit (e.g. one's leg) against ▶ to bash into |
|
3. |
[v1,vt]
{sumo}
▶ to push (one's opponent) down before he stands up |
4. | A 2018-06-21 12:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 突っかける 2432 突っ掛ける 461 突掛ける 21 つっかける 1404 |
|
Comments: | No, I'll demote the other. It's not really that common. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -17 +17 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
3. | A* 2018-06-17 13:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 突っ掛ける 461 突っかける 2432 |
|
Comments: | Added senses. Should a freq tag be added to 突っかける? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>突っかける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>突っかける</keb> @@ -23,0 +24,12 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hit (e.g. one's leg) against</gloss> +<gloss>to bash into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to push (one's opponent) down before he stands up</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-22 01:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 16:10:50 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突掛ける</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ school record (on a student) ▶ transcript (of grades)
|
|||||
2. |
[n]
▶ confidential report |
2. | A 2018-06-21 01:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 10:32:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added sense. Not sure how to translate " 内々に申し述べる事項を記した書" |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>pupil's record</gloss> +<xref type="see" seq="2836074">調査書・2</xref> +<gloss>school record (on a student)</gloss> +<gloss>transcript (of grades)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>confidential report</gloss> |
1. |
[n]
▶ within the borders of a country ▶ domestic soil |
|
2. |
[n]
▶ inland area |
|
3. |
[n]
▶ (in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu) |
|
4. |
[n]
[hist]
《used during the WWII era》 ▶ Japan proper, as opposed to its overseas colonies ▶ interior of country ▶ homeland |
6. | R 2021-04-29 10:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [arch] senses shouldn't be at the top if there's other more current senses, but there are no issues with [hist]-tagged senses appearing high up. the "samurai" meaning of 侍 could very well be tagged [hist] for example, doesn't mean it should be moved down to the bottom of the entry. |
|
5. | A* 2021-04-29 08:46:35 Nicolas Maia | |
Comments: | Moving down historical usage |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> @@ -29,4 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss> |
|
4. | A 2018-06-21 01:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-18 07:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(during the WWII era) Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss> +<s_inf>used during the WWII era</s_inf> +<gloss>Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss> |
|
2. | A 2014-05-02 10:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think this one is a stretch. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ within the borders of a country ▶ domestic soil |
|||||
2. |
[n]
▶ inland ▶ interior |
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Japan proper (as opposed to its overseas colonies) ▶ homeland ▶ home |
|||||
4. |
[n]
《used by people in Hokkaido and Okinawa》 ▶ "mainland" Japan (i.e. Honshū)
|
8. | A 2021-04-30 07:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-04-30 00:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think "before WWII" would be more accurate for sense 3 but the note probably isn't needed at all given the hist tag. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>inland area</gloss> +<gloss>inland</gloss> +<gloss>interior</gloss> @@ -26,3 +27 @@ -<s_inf>used during the WWII era</s_inf> -<gloss>Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss> -<gloss>interior of country</gloss> +<gloss>Japan proper (as opposed to its overseas colonies)</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>home</gloss> @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss> +<s_inf>used by people in Hokkaido and Okinawa</s_inf> +<gloss>"mainland" Japan (i.e. Honshū)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-29 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-29 11:24:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-06-21 01:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ year by year ▶ annually ▶ every year ▶ from year to year |
4. | A 2021-03-31 04:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 20:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "considering his age"? |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>years</gloss> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>considering his age</gloss> +<gloss>every year</gloss> +<gloss>from year to year</gloss> |
1. |
[n]
▶ condition ▶ state
|
|||||||
2. |
[n]
▶ health ▶ state (of health) |
|||||||
3. |
[n]
▶ way ▶ manner |
|||||||
4. |
[n]
▶ circumstance ▶ luck
|
|||||||
5. |
[n]
▶ face ▶ dignity ▶ decency ▶ propriety |
5. | A 2018-06-21 12:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 具合 6139304 工合 35817 具合い 51949 工合い 276 |
|
Comments: | We could split, but I think the "ok" on ぐわい is really sufficient. The n-gram count for 具合い is surprisingly high. I suspect many people are just using it for what should be 具合. |
|
4. | A* 2018-06-20 17:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of my kokugo dictionaries has ぐあい=具合い. we could also split this into two entries: ぐあい with 具合い/工合い as [io] and ぐわい as an [arch] entry with all four headwords |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>工合</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>工合</keb> +<keb>工合い</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<re_restr>具合</re_restr> +<re_restr>工合</re_restr> @@ -20,0 +26,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐわい</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A 2018-01-19 22:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 91 sentences, mostly for sense 2. |
|
2. | A* 2018-01-19 02:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/life/2015/09/21/language/trans lation-gets-tough-bow-green-goddess/ |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,2 @@ +<gloss>decency</gloss> +<gloss>propriety</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-19 02:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs, prog |
|
Comments: | Tough one to translate. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>health</gloss> +<gloss>state (of health)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>way</gloss> @@ -27 +36,10 @@ -<gloss>health</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>circumstance</gloss> +<gloss>luck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face</gloss> +<gloss>dignity</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to push away ▶ to thrust aside |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to detach oneself from ▶ to keep away from ▶ to forsake ▶ to abandon ▶ to desert |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to act coldly ▶ to do without emotion |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to extend a wide lead over (an opponent) |
4. | A 2018-06-21 12:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-20 17:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to thrust away</gloss> -<gloss>to push aside</gloss> +<gloss>to push away</gloss> +<gloss>to thrust aside</gloss> @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to refuse bluntly</gloss> +<gloss>to detach oneself from</gloss> +<gloss>to keep away from</gloss> @@ -31,0 +33,13 @@ +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to desert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act coldly</gloss> +<gloss>to do without emotion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to extend a wide lead over (an opponent)</gloss> |
|
2. | A 2014-02-24 08:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, Ngrams (800) |
|
1. | A* 2014-02-24 07:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - 突放す |
|
Comments: | none of my sources has 突き離す, and we have separate entries for 放す and 離す, so i think it should be considered iK |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>突放す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +25,5 @@ +<gloss>to push aside</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ washing ▶ cleansing ▶ cleaning ▶ irrigation |
3. | A 2021-11-18 01:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 12:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 11:29:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>cleansing</gloss> +<gloss>cleaning</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>cleaning</gloss> |
1. |
[n]
▶ wastebasket ▶ dustbin |
3. | A 2018-06-21 15:37:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くず入れ 13242 屑入れ 3468 クズ入れ 2653 くずいれ 1114 屑いれ No matches クズいれ No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>クズ入れ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>くず入れ</re_restr> +<re_restr>屑入れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クズいれ</reb> +<re_restr>クズ入れ</re_restr> |
|
2. | A 2013-12-02 13:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not bothering w the katakana version, but for the record: (ngrams) くず入れ 13242 屑入れ 3468 クズ入れ 2653 |
|
1. | A* 2013-12-02 06:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くず入れ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>dustbin</gloss> |
1. |
[n]
▶ sidelong glance |
|
2. |
[n]
▶ flirtatious glance |
2. | A 2018-06-21 07:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 18:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 流眄 167 流し眼 284 ながし眼 49 |
|
Comments: | 流眄 is in daijs and nikk. 眼 variants aren't in the refs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<keb>流眄</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>流し眼</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ tinged with red ▶ reddish |
4. | A 2018-06-21 10:49:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>赤味を帯びた</keb> +<keb>赤みを帯びた</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>赤みを帯びた</keb> +<keb>赤味を帯びた</keb> |
|
3. | A 2017-09-09 20:37:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤みを帯びた</keb> |
|
2. | A 2015-05-24 05:48:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-23 19:40:26 | |
Comments: | rather A+B |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have one's turn ▶ to be on duty ▶ to have one's inning |
3. | A 2018-06-21 02:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, GG5 examples |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to have one's turn</gloss> +<gloss>to be on duty</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>to be on duty</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-14 16:17:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>having one's inning</gloss> -<gloss>being on duty</gloss> +<gloss>to have one's inning</gloss> +<gloss>to be on duty</gloss> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)
|
3. | A 2018-06-22 09:50:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A bit easier to read. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>popularly accepted on reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> +<gloss>popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-22 00:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: the customary (though incorrect) pronunciation 《of a kanji》 ルミナス: customary, but anomalous, Japanese reading of a kanji |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>popularly accepted reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> +<gloss>popularly accepted on reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-21 21:44:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The original gloss seemed contradictory. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>traditional (popularly accepted) pronunciation (e.g. of a kanji)</gloss> +<gloss>popularly accepted reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> |
1. |
[exp]
[fem]
▶ Oh well ▶ yeah ▶ good ▶ OK |
2. | A 2018-06-21 23:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そうねえ 21820 そうね 517175 Many Eijiro examples. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうねえ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<gloss>yeah</gloss> +<gloss>good</gloss> +<gloss>OK</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-20 19:31:46 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&fem;</misc> |
1. |
[exp]
▶ regardless of ▶ irrespective of ▶ without distinction of ▶ no matter (how, what, when, etc.)
|
5. | A 2018-06-21 07:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-17 09:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>irrespective of</gloss> +<gloss>without distinction of</gloss> +<gloss>no matter (how, what, when, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-21 09:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-21 08:45:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1536000">問う・3</xref> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ scorer ▶ scorekeeper |
4. | A 2018-06-21 09:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>person who keeps score</gloss> |
|
3. | A 2018-06-21 02:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (first Japanese gloss for "scorer".) |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>scorekeeper</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-20 12:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 167 |
|
Comments: | Do we need this? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>person who keeps score</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ reading (of a word) that has become accepted through popular usage
|
3. | A 2018-06-21 23:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-21 22:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The original gloss implies that some 慣用読み are considered correct while others are not. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reading of a word or kanji using its customary pronunciation (which is not necessarily correct)</gloss> +<gloss>reading (of a word) that has become accepted through popular usage</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ detergent ▶ cleanser ▶ cleaning agent ▶ washing material |
3. | A 2018-06-21 12:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-21 09:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Aligning with 1390950. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>cleanser</gloss> +<gloss>cleaning agent</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《sentence-ending expressing judgement》 ▶ to be the case that |
8. | A 2018-06-21 02:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-15 01:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has one conjugated example so I'm thinking we should maybe aim for a verb gloss here. looking at the gg5 examples (and based on my own experience), I don't think it's such a "strong" judgement (despite daijr saying "強 い断定を表す") |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sentence-ending expression of strong judgement</gloss> +<s_inf>sentence-ending expressing judgement</s_inf> +<gloss>to be the case that</gloss> |
|
6. | A 2015-09-08 02:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-07 15:20:19 luce | |
Refs: | n-grams (>10:1) 物がある 15500 ものがある 177696 |
|
Comments: | I guess a bit collision-heavy, but 10:1 gives leeway |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-08-11 06:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ the five 20-point cards (high-scoring meld) |
14. | A 2020-10-06 10:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-06 07:35:50 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the five 20-point cards (high-scoring)</gloss> +<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld)</gloss> |
|
12. | A 2020-10-06 07:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>the five 20-point cards (high-scoring)</gloss> |
|
11. | A 2020-08-06 00:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-08-05 23:41:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | replacing "brights" "lights" with "20-point cards" |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>the five brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> -<gloss>the five light cards</gloss> -<gloss>the five hikari cards</gloss> +<gloss>the five 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ long (time) ▶ longstanding ▶ for a long time |
10. | A 2018-06-21 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 長きに渡る 12283 長きに渡って 27311 長きに渡った 3257 |
|
Comments: | It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp". |
|
9. | A* 2018-06-14 16:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement |
|
8. | A 2018-02-23 06:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-20 23:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long (used with period of time)</gloss> +<gloss>long (time)</gloss> |
|
6. | A 2011-11-30 00:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to push along ▶ to move (something) by pushing |
3. | A 2018-06-21 02:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | A lowish frequency 複合動詞. Comes in at ~12000 on my big list: http://www.edrdg.org/~jwb/compv/ |
|
2. | A* 2018-06-14 15:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 14. not in any dic. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>carry so. along</gloss> +<gloss>to push along</gloss> +<gloss>to move (something) by pushing</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ JPEG (Joint Photographic Experts Group) ▶ JPG |
5. | A 2018-06-21 09:34:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ジェーペッグ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェイペッグ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> |
|
4. | A 2018-06-21 07:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-06-20 19:06:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those irregular readings are worth including. They're extremely uncommon. |
|
2. | A* 2018-06-19 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイペグ 2079 ジェーペグ 240 ジェーペッグ < 20 ジェイペッグ < 20 Daijr, GG5, etc. https://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG |
|
Comments: | ジェーペッグ and ジェイペッグ get a few hits. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>JPEG</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +9,11 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェーペグ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェーペッグ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイペッグ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -10 +24,2 @@ -<gloss>JPEG</gloss> +<gloss>JPEG (Joint Photographic Experts Group)</gloss> +<gloss>JPG</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ SCANDISK |
4. | D 2018-06-21 07:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-06-20 12:13:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops, didn't mean to self-approve |
|
2. | D 2018-06-20 12:12:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_ScanDisk |
|
Comments: | obsolete Windows software |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cardiopulmonary arrest |
|
2. |
[n]
《media term for unconfirmed death》 ▶ showing no vital signs |
10. | A 2022-08-02 04:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
9. | A* 2022-07-26 01:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is. |
|
8. | A* 2022-07-22 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | realized daijr has this note: 〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕 |
|
Comments: | I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1? [note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"] |
|
7. | A 2018-07-07 12:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-06-27 04:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Work? Maybe just one sense with a "lit" translation would be best. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>media euphemism for unconfirmed death</s_inf> +<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ mainlander ▶ non-Okinawan Japanese ▶ Yamato Japanese
|
7. | A 2023-08-24 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-24 07:54:48 | |
Comments: | typo on previous reference section. It should look like this: ナイチャー 25977 62.8% ないちゃー 15405 37.2% 62.8% instead of 67.8%. |
|
5. | A* 2023-08-24 07:52:42 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram ナイチャー 25977 67.8% ないちゃー 15405 37.2% |
|
Comments: | Added ナイチャー and made it the primary reading. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナイチャー</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1458840">内地・4</xref> |
|
4. | A 2020-08-11 06:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 04:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_people |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>person from any part of Japan that is not also part of Okinawa</gloss> +<gloss>mainlander</gloss> +<gloss>non-Okinawan Japanese</gloss> +<gloss>Yamato Japanese</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ one's turn comes around
|
10. | A 2023-10-12 00:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-12 00:05:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お鉢が回っ 6,951 86.9% 御鉢が回っ 167 2.1% お鉢がまわっ 879 11.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お鉢がまわる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +21 @@ -<xref type="see" seq="2121530">お鉢が回ってくる・おはちがまわってくる</xref> +<xref type="see" seq="2121530">お鉢が回ってくる</xref> @@ -18 +23 @@ -<gloss>(for one's turn) to come round</gloss> +<gloss>one's turn comes around</gloss> |
|
8. | A 2018-06-21 23:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much the same, really. |
|
7. | A* 2018-06-15 01:32:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>one's turn comes round</gloss> +<gloss>(for one's turn) to come round</gloss> |
|
6. | A 2015-10-15 05:34:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have no time to lose ▶ [expl] to fight with every minute and every second |
5. | A 2018-06-21 04:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 02:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>there is no moment to lose</gloss> +<gloss>to have no time to lose</gloss> |
|
3. | A 2010-08-26 07:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 14:09:47 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>There is no moment to lose</gloss> +<gloss>there is no moment to lose</gloss> +<gloss g_type="expl">to fight with every minute and every second</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[arch]
▶ (for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.)
|
3. | A 2018-06-21 04:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They were only males back then. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(for a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss> +<gloss>(for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-15 02:49:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "nobleperson" a widely accepted word? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(of a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss> +<gloss>(for a nobleperson) to bestow one of the kanji in one's name upon someone (e.g. a meritorious retainer, a boy coming of age, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be forestalled ▶ to be taken in ▶ to be cheated ▶ to be outwitted
|
4. | A 2018-06-21 06:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> |
|
3. | A 2010-08-04 14:03:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v2t-k]
▶ a great man dies ▶ [lit] a great star falls |
5. | A 2023-04-04 03:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-04 02:54:42 dine | |
Refs: | https://ameblo.jp/goqingwa/entry-11585298866.html 巨星墜ちず |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<pos>&v2t-k;</pos> |
|
3. | A 2018-06-21 11:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine for an "exp". |
|
2. | A* 2018-06-14 16:01:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | v5t, so should have verb gloss. hard to wedge in a "to" there but this is probably better than a noun gloss? unless the word should actually have a noun pos as well? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>death of a great man</gloss> -<gloss g_type="lit">the fall of a great star</gloss> +<gloss>a great man dies</gloss> +<gloss g_type="lit">a great star falls</gloss> |
|
1. | A 2010-07-05 07:16:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to be drawn to ▶ to feel the call of ... ▶ to have one's heart-strings pulled |
4. | A 2018-06-21 06:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 16:15:01 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be drawn to</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 09:01:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo too |
|
1. | A* 2010-12-01 02:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ being one or more laps behind (in a race) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ being behind the times |
8. | A 2018-06-21 01:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-18 09:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bring behind the times</gloss> +<gloss>being behind the times</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-17 18:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 周回コースで行われる競走で,ある走者が,先頭の走者から一周以上遅れること。 ② 転じて,ある物事が時流の先端から著しく遅れてしまうこと。 |
|
Comments: | At least one lap. Don't see the need for the x-ref. Sense 2 doesn't refer to a person. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> -<gloss>being a lap behind (e.g. motor sports)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being one or more laps behind (in a race)</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>someone who is very behind the times</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bring behind the times</gloss> |
|
5. | A 2011-01-23 04:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-01-23 02:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The WWW site quoted says: "バックマーカーとは周回遅れの車・ドライバーを指す。" So 周回遅れ is not "backmarker". I'll remove it, and add a バックマーカー entry. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>backmarker</gloss> +<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ briefcase ▶ attaché case |
3. | A 2018-06-21 18:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 書類カバン 2320 書類かばん 6712 書類鞄 1024 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>書類カバン</keb> +<keb>書類かばん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>書類かばん</keb> +<keb>書類カバン</keb> @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>しょるいカバン</reb> -<re_restr>書類カバン</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょるいカバン</reb> +<re_restr>書類カバン</re_restr> |
|
2. | A 2011-05-27 08:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>書類カバン</re_restr> @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>書類かばん</re_restr> +<re_restr>書類鞄</re_restr> |
|
1. | A* 2011-05-27 02:05:34 | |
Refs: | GG2 http://ejje.weblio.jp/content/書類鞄 |
1. |
[n]
▶ landslide disaster ▶ sediment disaster |
4. | A 2018-06-21 07:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-18 10:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need so many glosses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>landslide disasters</gloss> -<gloss>damage caused by sand and gravel avalanches</gloss> @@ -16,3 +13,0 @@ -<gloss>sediment disasters</gloss> -<gloss>sediment-related disaster</gloss> -<gloss>sediment-related hazard</gloss> |
|
2. | A 2011-09-04 19:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-04 04:45:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 3m+ Google hits WP: http://ja.wikipedia.org/wiki/土砂災害 |
|
Comments: | Just heard on NHK related to typhoon damage. |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ you can do it if you try |
4. | A 2018-06-21 12:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was better before. From what I can find in examples of use it very rarely conjugates and isn't really used as a verb. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be able to do it if one tries</gloss> +<gloss>you can do it if you try</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-15 02:44:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look better? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>you can do it if you try</gloss> +<gloss>to be able to do it if one tries</gloss> |
|
2. | A 2012-10-25 09:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-21 14:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 1.2m+568k (b) random usage: http://ja.uncyclopedia.info/wiki/やれば %E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127 1217697 |
1. |
[exp]
▶ no matter how hard one might try ▶ no matter what one does ▶ [lit] even if one stood on one's head
|
4. | A 2018-06-21 12:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-18 16:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | [exp], not [adv]. I don't think "till one's blue in the face" works as a translation. It would have to be "even if you try until you're blue in the face". |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>till one's blue in the face</gloss> -<gloss>even if one stood on one's head</gloss> +<gloss>no matter what one does</gloss> +<gloss g_type="lit">even if one stood on one's head</gloss> |
|
2. | A 2013-02-05 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1227250">逆立ち</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>even if one stood on one's head</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 06:39:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijr 新和英中辞典 example: "君が逆立ちしても, とても彼にはかなわないよ. You can try till you're blue in the face, but you'll never get the better of him. " http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106 3017460 "高速代だけで2万(中型車、片道深夜割引適用)以上かかりますし、乗務員2名を足 かけ2日、計4日…この時点で既に6万円超えですから、燃料代が出ません。 これでは走ってくれる会社は逆立ちしても無いですね。" |
1. |
[exp,v1]
▶ the skies open up ▶ to rain cats and dogs |
10. | A 2018-06-21 07:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-17 08:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "for" shouldn't be mandated in every single [exp,verb] entry, but I do like it in general because I'm really a big fan of consistency. Was the particular usage here really "clumsy"? To me, "for the skies to open up" looks natural and better than "the skies open up". I think I'm fine with mixing inf/non-inf glosses, on the other hand. |
|
8. | A 2018-06-17 05:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For expressions of the form A が B-verb I don't thing there's any to make it an infinitive verb form. I don't think the "for .." approach should be mandated; sometimes it's rather clumsy. Whatever works, makes sense, etc. can be used. |
|
7. | A* 2018-06-15 16:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How should we format glosses for expressions like this (that have a subject)? I'm not a fan of starting a gloss with "for ..." when it's impractical/impossible to use the infinitive marker. Is this better? And is it OK to mix infinitive glosses with non-infinitive glosses? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>for the skies to open up</gloss> +<gloss>the skies open up</gloss> |
|
6. | A 2018-06-15 11:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ yellowish ▶ tinged with yellow |
3. | A 2018-06-21 07:25:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>黄色味を帯びた</keb> +<keb>黄色みを帯びた</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>黄色みを帯びた</keb> +<keb>黄色味を帯びた</keb> |
|
2. | A 2017-09-11 11:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-09 20:43:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[id]
《often adverbially as ~に...》 ▶ (at a) snail's pace ▶ inch by (painful) inch |
2. | A 2018-06-21 07:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 example is 一寸刻みで 一寸刻み 644 一寸刻みに 274 一寸刻みで 101 一寸刻みの 120 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. adverbially as ~に...</s_inf> +<s_inf>often adverbially as ~に...</s_inf> |
|
1. | A* 2018-06-16 15:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs km 一寸刻み 69 一寸きざみ 4 |
|
Comments: | 3 examples between daijs and gg5, all are followed by に. does "~に..." look ok in the note? |
1. |
[n]
▶ sexual victimization |
2. | A 2018-06-21 01:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙. N-grams: 性被害 7494 性的被害 5286 |
|
Comments: | Probably should have both. |
|
1. | A* 2018-06-17 04:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij km 性加害 7 性被害 460 11 hits in "other dics" on yahoo (including asahi keyword in the entry "子どもを性被害から守るための条例をめぐるこれまでの動き") |
1. |
[n]
▶ accompanied by a man ▶ accompanied by men |
2. | A 2018-06-21 02:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2018-06-17 16:35:29 Noa | |
Comments: | To match 女連れ. |
1. |
[n,vs]
{sports}
▶ mixed race (of different vehicle classes) |
2. | A 2018-06-21 02:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 16:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.linguee.com/japanese-english/translation/混走.html http://number.bunshun.jp/articles/-/181783 https://www.sankeibiz.jp/business/news/161209/prl1612091132046-n1.htm G n-grams: 12620 |
|
Comments: | Not in the refs but a pretty common term. |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) son ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world
|
4. | A 2023-09-30 22:00:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-02 17:42:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>御坊っちゃま</keb> -</k_ele> @@ -21 +18 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref> @@ -23 +20 @@ -<gloss>son (of others)</gloss> +<gloss>(another's) son</gloss> @@ -29 +26 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref> |
|
2. | A 2018-06-21 07:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-17 17:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jitsuyou G n-grams: お坊ちゃま 86318 お坊っちゃま 4929 御坊ちゃま 497 御坊っちゃま No matches |
1. |
[int]
▶ got you! ▶ tricked you!
|
2. | A 2018-06-21 07:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1157140">してやる・2</xref> +<xref type="see" seq="1157140">してやる・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-20 12:50:41 | |
Refs: | 大辞泉 http://zokugo-dict.com/12si/siteyattari.htm https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314395568 |
|
Comments: | 「やっぱ、結婚するなら、萌ちゃんみたいな子が良いよなあ、龍之介?」 「なっ‥‥‥何言ってるんだよ‥‥‥。藤倉さんと、結婚なんて‥‥‥。」 「別に、龍之介に萌ちゃんと結婚しろって言ってる訳じゃないだろう?」 雅美がしてやったりの表情を浮かべた。 龍之介を困惑させられたことが、嬉しいらしい。 |
1. |
[adj-i]
▶ extremely dangerous ▶ full of peril
|
3. | A 2018-06-21 01:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 危険きわまりない 9636 |
|
Comments: | This one too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危険きわまりない</keb> |
|
2. | A 2018-06-21 01:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, GG5 example. G n-grams: 危険極まりない 44080 危険窮まりない 88 危険極まり無い 309 危険窮まり無い < 20 |
|
Comments: | 危険窮まりない etc. probably not needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危険極まり無い</keb> |
|
1. | A* 2018-06-20 14:05:46 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=危険極まりない |
1. |
[n]
▶ giant Pacific octopus (Enteroctopus dofleini) ▶ North Pacific giant octopus
|
3. | A 2018-06-21 01:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-20 14:20:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 大だこ 3538 大ダコ 4870 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大だこ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大ダコ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>大だこ</re_restr> +<re_restr>大蛸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおダコ</reb> +<re_restr>大ダコ</re_restr> |
|
1. | A* 2018-06-20 14:16:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(ミズダコ): 別名オオダコ(大蛸)とも言う G n-grams: 大蛸 3506 おおだこ 1327 オオダコ 873 |
1. |
[n]
▶ neurotic fear of returning home after work ▶ nostophobia |
3. | A 2018-06-21 01:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nostophobia</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-20 17:27:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-06-20 16:30:27 Johan Råde <...address hidden...> |
1. |
[adj-f]
▶ yellowish ▶ tinged with yellow |
2. | A 2018-06-21 03:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-20 18:38:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | we already have 黄みがかった and 黄色みがかった |
1. |
[n,vs]
▶ leaving temporarily ▶ stepping out ▶ going away for a while |
|||||
2. |
[n]
▶ camera focusing error (on a space between two objects)
|
2. | A 2018-06-21 03:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>for a worker to leave work premises during working hours</gloss> -<gloss>for a university student to leave without authorization</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaving temporarily</gloss> +<gloss>stepping out</gloss> +<gloss>going away for a while</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1478190">抜く・ぬく・15</xref> +<gloss>camera focusing error (on a space between two objects)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-21 02:09:41 Scott | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/243846/meaning/m0u/ (daijs) |
|
Comments: | https://www.huffingtonpost.jp/2018/06/15/kobe-bento_a_23460412/ |
1. |
[n]
▶ scorer (goals, runs, etc.) |
2. | A 2018-06-21 22:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 02:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 45507 |
1. |
[n]
[col]
《nickname used during the Occupation》 ▶ General Douglas MacArthur |
2. | A 2018-06-21 11:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>used under the occupation</s_inf> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>nickname used during the Occupation</s_inf> |
|
1. | A* 2018-06-21 04:51:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 82 https://ima.xgoo.jp/column/img2/jnhppp/160217_s21.jpg https://ja.wikipedia.org/wiki/ダグラス・マッカーサー#マ元帥人気 |
1. |
[adj-i]
▶ yellowish ▶ tinged with yellow |
3. | A 2018-06-21 23:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黄色っぽい 60647 黄っぽい 335 赤色っぽい 553 赤っぽい 67670 青色っぽい 615 青っぽい 44880 |
|
Comments: | Yes, but we have other colour+っぽい entries, and it's not regular as to whether the 色 is part of it. |
|
2. | A* 2018-06-21 22:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
1. | A* 2018-06-21 07:23:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ DJ police ▶ [expl] nickname of riot policeman controlling football supporters |
5. | D 2019-04-03 01:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it. It's archived in my glossing "specials" file. |
|
4. | A* 2019-03-30 10:37:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this should be an entry. There's lots and lots of hits on twitter even these past few days but I think they might all be about the same policeman, rather than any witty crowd-control police. Id so, this entry belongs as [person] in enam, no? |
|
3. | A 2018-07-09 19:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | somewhat questionable. the wiki page suggests 2014 FIFA only |
|
2. | A* 2018-06-24 06:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/22/national/police-take-dj-cop-approach-coach-officers-traffic-crowd-control/#.Wy84wRx9i-I |
|
Comments: | Not that sure it should be an entry. Better translations welcome. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">nickname of riot policeman controlling football supporters</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-21 09:38:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/DJポリス |
1. |
[adj-f]
▶ whitish |
2. | A 2018-06-21 22:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 11:11:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[organization]
▶ Supreme Court of the United States of America ▶ SCOTUS |
3. | A 2023-05-06 06:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-06-21 22:11:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-21 00:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WikiJ |
|
Comments: | Useful for text glossing. |
1. |
[product]
▶ Micra (Nissan car model) |
|
2. |
[work]
▶ Minecraft (video game) (abbr) |
3. | A 2023-05-04 01:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-11 09:25:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Minecraft (video game) (abbr.)</gloss> +<gloss>Minecraft (video game) (abbr)</gloss> |
|
1. | A 2018-06-21 11:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マイクラ |