JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000940 Active (id: 1982278)

いらっしゃる [ichi1]
1. [v5aru,vi] [hon]
《sometimes erroneously written 居らっしゃる》
▶ to come
▶ to go
▶ to be (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 2255610 おじゃる 1. to come; to go; to be (somewhere)
  ⇐ see: 1000920 いらっしゃい 1. come; go; stay
  ⇐ see: 2098360 いらっしゃって下さい【いらっしゃってください】 1. please come (and visit us); please come (to our shop)
  ⇐ see: 2734360 おりゃる 1. to go; to come
  ⇐ see: 2734360 おりゃる 2. to be
2. [v5aru,aux-v] [hon]
《after a -te form, or the particle "de"》
▶ to be (doing)
Cross references:
  ⇐ see: 1013250 らっしゃる 1. to be (doing)
  ⇐ see: 2734360 おりゃる 3. is (doing); are (doing)

Conjugations


History:
13. A 2018-06-14 23:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-06-14 15:44:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→verb gloss
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>is (doing)</gloss>
-<gloss>are (doing)</gloss>
+<gloss>to be (doing)</gloss>
11. A 2016-06-18 14:03:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2016-06-18 13:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The point is not that it's obscure; it's wrong. Given that it's so rarely used I think putting it as a headword, even with an "iK" tag is giving it too much credence. No 国語 has it searchable.
I realise I may be just a minority of one in this, and if other editors agree with Johan, well let it happen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>sometimes written 居らっしゃる</s_inf>
+<s_inf>sometimes erroneously written 居らっしゃる</s_inf>
9. A* 2016-06-15 05:07:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Since meaning and reading are the same, it would be strange to split.
Note that we have many other common entries with obscure headwords, for instance 添う(そう) and 仕舞う(しまう).
In both the kanji form is used <0.1%.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004590 Active (id: 1983890)
事になる [spec1]
ことになる [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
《usu. sentence ending》
▶ to have been decided (so) that
▶ to have been arranged (so) that
2. [exp,v5r] [uk]
▶ to be the result (of)
▶ to be the outcome
3. [exp,v5r] [uk]
▶ to be the reason (for)

Conjugations


History:
8. A 2018-07-08 22:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel the "to ..." is a bit strained, but I guess it's harmless.
7. A* 2018-06-14 16:20:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>it has been decided (so) that</gloss>
-<gloss>it has been arranged (so) that</gloss>
+<gloss>to have been decided (so) that</gloss>
+<gloss>to have been arranged (so) that</gloss>
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>it is the result (of)</gloss>
-<gloss>it is the outcome</gloss>
+<gloss>to be the result (of)</gloss>
+<gloss>to be the outcome</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>it is the reason (for)</gloss>
+<gloss>to be the reason (for)</gloss>
6. A 2016-11-03 10:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-03 09:36:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ことになる	9843627
事になる	1406808
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2013-10-23 06:28:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk has "たいへんな事態になる。大事になる。" but probably arch
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009660 Active (id: 1983134)
に依る [spec1] に因るに拠る
による [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
▶ by means of
▶ due to
▶ because of
▶ according to
Cross references:
  ⇐ see: 1313590 事による【ことによる】 1. depending on the circumstances
  ⇐ see: 2831295 に依らず【によらず】 1. in contrast to; despite

Conjugations


History:
7. A 2018-06-23 00:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If we were starting from scratch probably not. Now I'm a bit reluctant to zap expressions we've had for 20 years (and also have to deal with the 90+ sentences linked to it.)
6. A* 2018-06-22 11:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this entry? These meanings are covered by the よる entry (1168660).
よる is virtually always used with に so I don't think this entry is particularly helpful.
5. A 2018-06-21 07:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best left as "exp" alone.
4. A* 2018-06-14 15:59:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does this need an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2016-11-03 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012740 Active (id: 2106232)

やがる
1. [aux-v,v5r] [derog]
《after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action》
▶ to have the nerve to
Cross references:
  ⇐ see: 1577985 居る【おる】 3. to (have the audacity to) do
  ⇐ see: 1497800 腐る【くさる】 6. to have the audacity to; to be bastard enough to
  ⇐ see: 2252870 言いやがって【いいやがって】 1. don't try and tell me that!; don't try that shit on me

Conjugations


History:
17. A 2021-06-23 23:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-06-23 17:47:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -te form or -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf>
15. A 2018-06-15 11:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2018-06-14 16:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to have the nerve to do</gloss>
+<gloss>to have the nerve to</gloss>
13. A 2018-02-22 03:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012810 Active (id: 2156350)
矢っ張り [ateji,rK]
やっぱり [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ as expected
▶ sure enough
▶ just as one thought
Cross references:
  ⇔ see: 2772770 【やはり】 1. as expected; sure enough; just as one thought
  ⇐ see: 2772780 やっぱ 1. too; also; likewise; either
2. [adv] [uk]
▶ after all (is said and done)
▶ in the end
▶ as one would expect
▶ in any case
Cross references:
  ⇔ see: 2772770 【やはり】 2. after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case
3. [adv] [uk]
▶ too
▶ also
▶ as well
▶ likewise
▶ (not) either
Cross references:
  ⇔ see: 2772770 【やはり】 3. too; also; as well; likewise; (not) either
4. [adv] [uk]
▶ still
▶ as before
Cross references:
  ⇔ see: 2772770 【やはり】 4. still; as before
5. [adv] [uk]
▶ all the same
▶ even so
▶ still
▶ nonetheless
Cross references:
  ⇔ see: 2772770 【やはり】 5. all the same; even so; still; nonetheless



History:
11. A 2021-11-06 07:47:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
矢張り	116014 (shared w やはり)
矢張	9879
やはり	30086722
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-02-15 11:41:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">やはり・1</xref>
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・2</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">やはり・2</xref>
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・3</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">やはり・3</xref>
@@ -42 +42 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・4</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">やはり・4</xref>
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・5</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">やはり・5</xref>
9. A 2021-02-15 06:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2772770 (やはり).
  Diff:
@@ -17,4 +17,3 @@
-<gloss>too</gloss>
-<gloss>also</gloss>
-<gloss>likewise</gloss>
-<gloss>either</gloss>
+<gloss>as expected</gloss>
+<gloss>sure enough</gloss>
+<gloss>just as one thought</gloss>
@@ -24,0 +24,19 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>after all (is said and done)</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>as one would expect</gloss>
+<gloss>in any case</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>too</gloss>
+<gloss>also</gloss>
+<gloss>as well</gloss>
+<gloss>likewise</gloss>
+<gloss>(not) either</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・4</xref>
@@ -31 +49 @@
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・3</xref>
+<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・5</xref>
@@ -32,0 +51 @@
+<gloss>all the same</gloss>
@@ -34,2 +53 @@
-<gloss>either way</gloss>
-<gloss>after all</gloss>
+<gloss>still</gloss>
@@ -37,8 +54,0 @@
-<gloss>in any event</gloss>
-<gloss>all the same</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2772770">矢張り・やはり・4</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>as expected</gloss>
8. A 2018-06-14 11:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, in sense 3.
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>after all</gloss>
7. A* 2018-06-14 07:01:18 
  Comments:
does "after all" fit?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012950 Active (id: 2289557)
やり切る遣り切る [sK]
やりきる
1. [v5r] [uk]
▶ to complete decisively
▶ to do to completion

Conjugations


History:
3. A 2024-01-22 20:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-22 14:29:06  penname01
  Refs:
daijr, jitsuyou, nikk

遣り切った	57
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣り切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2018-06-14 15:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>complete decisively</gloss>
+<gloss>to complete decisively</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027150 Active (id: 2055318)

エアガンエアーガン
1. [n]
▶ airsoft gun
Cross references:
  ⇔ see: 2842602 エアソフトガン 1. airsoft gun
2. [n]
▶ air gun
Cross references:
  ⇒ see: 1675620 空気銃 1. air gun; air rifle



History:
4. A 2020-01-02 23:56:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2842602">エアソフトガン</xref>
3. A 2018-06-14 21:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
エアガン	        130996
エアーガン	36347
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エアーガン</reb>
2. A 2017-03-03 22:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My refs have one or the other; never both (a first for us?). WWW images are almost all "airsoft guns".
1. A* 2017-02-18 13:15:46  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/空気銃
https://ja.wikipedia.org/wiki/エアソフトガン
  Comments:
As noted on two different Wikipedia articles:

日本で「エアガン」と呼ぶ場合、「エアソフトガン(遊戯銃)」をさすことが多い
日本において「エアガン」とは主にこのエアソフトガンを指す

A Google search confirms this.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<gloss>airsoft gun</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1675620">空気銃</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050610 Active (id: 1982270)

コピーライト [spec1]
1. [n]
▶ copyright
Cross references:
  ⇒ see: 1427100 著作権 1. copyright



History:
1. A 2018-06-14 22:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1427100">著作権</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054580 Active (id: 1982088)
ゴムの木ごむの木護謨の木
ゴムのき (ゴムの木)ごむのき (ごむの木, 護謨の木)ゴムノキ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ rubber tree



History:
2. A 2018-06-14 00:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゴムの木	41062
ゴムのき	72
ゴムノキ	5760
護謨の木	52
ごむのき	39
ごむの木	1639
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ごむの木</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>護謨の木</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>ゴムの木</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごむのき</reb>
+<re_restr>ごむの木</re_restr>
+<re_restr>護謨の木</re_restr>
1. A* 2018-06-13 15:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴムノキ
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴムノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087910 Active (id: 1982275)

ドアボーイドア・ボーイ
1. [n] Source lang: eng "door boy"
▶ doorman
Cross references:
  ⇒ see: 1087930 ドアマン 1. doorman



History:
3. A 2018-06-14 23:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1087930">ドアマン</xref>
+<lsource xml:lang="eng">door boy</lsource>
2. A* 2018-06-14 13:14:27 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>door boy</gloss>
+<gloss>doorman</gloss>
1. A 2013-05-11 09:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドア・ボーイ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087930 Active (id: 1982274)

ドアマンドア・マン
1. [n]
▶ doorman
Cross references:
  ⇐ see: 1087910 ドアボーイ 1. doorman



History:
1. A 2018-06-14 23:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドア・マン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089290 Rejected (id: 2079018)

ドレスアップドレス・アップ
1. [n,vs] Source lang: eng "dress up"
▶ dressing up
▶ dressing fancier than usual

Conjugations

History:
5. R 2020-08-19 11:32:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 正装すること。着飾ること。
  Comments:
I prefer the original gloss. Also, I don't think "dressing fancier" is grammatical.
4. A* 2020-08-19 11:07:57 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>wearing fancy clothes</gloss>
+<gloss>dressing fancier than usual</gloss>
3. A 2018-06-14 23:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">dress up</lsource>
2. A* 2018-06-14 13:01:36 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>dress up</gloss>
+<gloss>dressing up</gloss>
+<gloss>wearing fancy clothes</gloss>
1. A 2013-05-11 09:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドレス・アップ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089290 Active (id: 2157404)

ドレスアップドレス・アップ
1. [n,vs,vi] Source lang: eng "dress up"
▶ dressing up
▶ wearing fancy clothes
Cross references:
  ⇐ ant: 2499520 ドレスダウン 1. dressing down; dressing casually

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 22:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-06-14 23:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">dress up</lsource>
2. A* 2018-06-14 13:01:36 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>dress up</gloss>
+<gloss>dressing up</gloss>
+<gloss>wearing fancy clothes</gloss>
1. A 2013-05-11 09:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドレス・アップ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127870 Active (id: 2215802)

マスク [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ (face) mask
2. [n]
▶ (facial) features
▶ looks
3. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ mask (e.g. for circuit etching)



History:
4. A 2022-12-15 10:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-15 06:07:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&elec;</field>
2. A 2018-06-14 11:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>mask</gloss>
+<gloss>(face) mask</gloss>
@@ -16 +15,6 @@
-<gloss>facial features</gloss>
+<gloss>(facial) features</gloss>
+<gloss>looks</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mask (e.g. for circuit etching)</gloss>
1. A* 2018-06-14 11:29:37 
  Refs:
大辞林
⑤ 顔。容貌。 「甘い-をしている」
  Comments:
「ドレスアップした若い男が女性を傍らにカジノで遊んでいる。甘いマスクのやさ男だ。」
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>facial features</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157890 Active (id: 1982515)
異説 [news2,nf44]
いせつ [news2,nf44]
1. [n]
▶ different view
▶ alternative theory
▶ dissenting view



History:
2. A 2018-06-16 01:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 21:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>different opinion</gloss>
+<gloss>different view</gloss>
+<gloss>alternative theory</gloss>
+<gloss>dissenting view</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158880 Active (id: 2176103)
違う [ichi1,news2,nf27]
ちがう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vi]
▶ to differ (from)
▶ to be different
▶ to be distinct
▶ to be unlike
▶ to vary
▶ to disagree (with)
Cross references:
  ⇐ see: 2836877 違くない【ちがくない】 1. isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?; isn't that wrong?
  ⇐ see: 2839428 違くて【ちがくて】 1. different (from); not the same (as)
  ⇐ see: 2840556 ちげー 1. wrong; different; not like that
2. [v5u,vi]
▶ to be wrong
▶ to be incorrect
▶ to be mistaken
3. [v5u,vi]
▶ to become abnormal
▶ to go wrong
Cross references:
  ⇒ see: 2131050 気が違う 1. to be mad; to go mad; to go insane
4. [exp] Dialect: ksb
《at sentence-end; oft. as 〜のと違うか》
▶ isn't it?
▶ wasn't it?

Conjugations


History:
14. A 2022-01-24 01:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-12-18 19:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
I think sense 4 is covered by sense 1. This looks better to me.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>to be different</gloss>
+<gloss>to be distinct</gloss>
+<gloss>to be unlike</gloss>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>to disagree (with)</gloss>
@@ -25 +29,3 @@
-<gloss>to not be in the usual condition</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be mistaken</gloss>
@@ -30,9 +36,3 @@
-<gloss>to be incorrect</gloss>
-<gloss>to be wrong</gloss>
-<gloss>to be off the mark</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2267310">話が違う</xref>
-<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2131050">気が違う</xref>
+<gloss>to become abnormal</gloss>
+<gloss>to go wrong</gloss>
12. A 2021-12-14 19:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-12-14 12:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/matsu_bouzu/status/1470611614156345346
自分の思った結果じゃなかったからといって優勝者を悪く言うのは違うと思う。でも。それだけお笑いに熱くなってくれてありがとう!

mk
❸ 基準とするものと異なる。特に、正しいものと一致しない。
「答えが━・っている」
「順序[計算]が━」
「この報道は事実と━・っている」
「いつもとちょっと様子が━」
表現半ば感動詞的に、相手の意見などを強く否定するのにも使う。そうではないの意。「いや、それは━よ」「━、━、こうだよ」
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>to not match the correct (answer, etc.)</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be off the mark</gloss>
@@ -36 +38 @@
-<gloss>to be different from promised</gloss>
+<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
10. A 2018-06-15 23:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"exp" I think. It's not doing anything verbish.
  Diff:
@@ -40,2 +40 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1190590 Active (id: 1982115)
加盟国
かめいこく
1. [n]
▶ member nation
▶ member state
▶ signatory



History:
2. A 2018-06-14 04:32:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>member state</gloss>
1. A 2018-03-16 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>member-nation</gloss>
+<gloss>member nation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207970 Active (id: 1982938)
割り戻す割戻す
わりもどす
1. [v5s,vt]
▶ to rebate
▶ to give a kickback

Conjugations


History:
2. A 2018-06-20 03:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 16:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kickback</gloss>
+<gloss>to give a kickback</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215960 Active (id: 2277444)
関節 [ichi1,news1,nf13]
かんせつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n] {anatomy}
▶ joint



History:
4. A 2023-09-19 20:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-19 11:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>joint (knee, elbow, etc.)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>joint</gloss>
2. A 2018-06-14 12:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 11:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Gloss to singular form.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>joints (knee joint, elbow joint, etc.)</gloss>
+<gloss>joint (knee, elbow, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234400 Active (id: 2160201)
共催 [news1,nf12]
きょうさい [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ joint sponsorship (of an event)
▶ cosponsorship
▶ joint hosting

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-14 00:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:06:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>joint sponsorship</gloss>
+<gloss>joint sponsorship (of an event)</gloss>
+<gloss>cosponsorship</gloss>
+<gloss>joint hosting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241380 Active (id: 1987734)

きん
1. [n]
▶ kin
▶ catty
▶ [expl] traditional unit of weight, 600g
Cross references:
  ⇐ see: 2080720 両【りょう】 6. ryō; tael; unit of weight under the ritsuryō system, 1/16 kin, 42-43 g
2. [n] [obs]
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇒ see: 2836648 英斤【えいきん】 1. pound (unit of weight)
3. [n,ctr]
▶ loaf (of bread)



History:
4. A 2018-09-28 11:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the format we settled on for units of volume.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kin (traditional Japanese unit of mass, 600g)</gloss>
+<gloss>kin</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">traditional unit of weight, 600g</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
+<gloss>pound (unit of weight)</gloss>
3. A* 2018-09-27 10:47:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
wiki(Japanese units of measurement)
wiki (catty)
  Comments:
sense 1 is not archaic or obsolete
sense 2 seems like Meiji era usage, I think we mark that as obsolete
----
the kin was standardized as exactly 600g in 1886
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>unit of weight ~600g</gloss>
+<gloss>kin (traditional Japanese unit of mass, 600g)</gloss>
+<gloss>catty</gloss>
@@ -17,2 +17,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>pound (unit of mass: 453.6g)</gloss>
+<xref type="see" seq="2836648">英斤・えいきん</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
2. A 2018-06-14 01:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:08:53  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&ctr;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242600 Active (id: 2153547)
[ichi1]
きん [ichi1]
1. [n]
▶ gold (metal)
2. [n]
▶ gold (color)
Cross references:
  ⇒ see: 1578120 金色 1. gold (colour, color)
3. [n]
▶ gold (medal)
▶ first place (prize)
4. [n,adj-no]
▶ something of great value
▶ something golden (e.g. silence)
5. [n]
▶ money
▶ gold coin
6. [n]
《written before an amount of money》
▶ sum (of money)
7. [n] [abbr]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243310 金曜 1. Friday
8. [n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
9. [n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing
  ⇐ see: 2716580 金性【きんしょう】 2. personality of a person born under the element of metal
10. [n] [hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234)
▶ Chin dynasty
▶ Jurchen dynasty
11. [n] [abbr] {shogi}
▶ gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1243000 金将 1. gold general
12. [n] [abbr,col]
▶ testicles
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
19. A 2021-10-24 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed some sentences.
18. A* 2021-10-21 19:35:44  Opencooper
  Comments:
I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>gold (Au)</gloss>
+<gloss>gold (metal)</gloss>
17. A* 2021-10-18 10:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them.
Moved the "karat" sense up.
I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>golden (color)</gloss>
-<gloss>gold (medal, cup)</gloss>
@@ -18,0 +17,11 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1578120">金色</xref>
+<gloss>gold (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gold (medal)</gloss>
+<gloss>first place (prize)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>of highest value</gloss>
+<gloss>something of great value</gloss>
+<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss>
@@ -27,0 +36,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>written before an amount of money</s_inf>
+<gloss>sum (of money)</gloss>
@@ -36,0 +50,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss>
+<gloss>carat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -38 +57 @@
-<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss>
+<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss>
@@ -49 +67,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -57 +75 @@
-<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -61,6 +78,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>karat</gloss>
-<gloss>carat</gloss>
16. A 2021-10-15 11:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss>
+<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss>
15. A 2021-10-07 22:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246080 Active (id: 1982089)
空欄 [spec2,news2,nf25]
くうらん [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ blank column
▶ blank space



History:
2. A 2018-06-14 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 00:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>blank column</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247430 Active (id: 1982281)
訓点
くんてん
1. [n]
▶ guiding marks for rendering classical Chinese into Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 2601800 点本【てんぽん】 1. book with reading aids (such as kana or punctuation marks)
  ⇐ see: 2637410 無点【むてん】 1. kanji without kanbun assistance markings



History:
2. A 2018-06-14 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 21:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Don't need "punctuation marks".
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>punctuation marks</gloss>
-<gloss>guiding marks for rendering Chinese into Japanese</gloss>
+<gloss>guiding marks for rendering classical Chinese into Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271830 Active (id: 1982082)
交換所
こうかんじょ
1. [n]
▶ clearing house
▶ clearinghouse
2. [n]
▶ (currency) exchange
▶ bureau de change
Cross references:
  ⇒ see: 1948520 両替所 1. currency exchange counter; bureau de change



History:
2. A 2018-06-14 00:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not totally sure about sense 2.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1948520">両替所</xref>
1. A* 2018-06-13 03:55:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
in this article:
http://tech.nikkeibp.co.jp/atcl/nxt/column/18/00001/00591/
交換所 seems to be used to mean "(cryptocurrency) exchange"
"ブロックチェーンで取引の正しさを判断する仕組みを逆手に取って悪用する「51%攻撃」を使い、仮想通貨の交換所に法定通貨を二重払いさせる手口だ。"
also here:
https://coinotaku.com/?p=2554
"のようなものです。また、取引所は交換所とも呼ばれますが、一般には「取引所」の方で呼ばれることが多いですので、本記事では今後は「取引所」を用いてい
きます。

具体的に説明していきましょう。

販売所とは、仮想通貨を販売所運営会社から直接購入できる場所のことです。販売、というと購入しかできないのか?と思われそうですが、実は通貨を売ること
もできます。

取引所とは、人々が仮想通貨を売り買いする場所のことです。これには私たちも参加することができます。そこでは私たちが自分が所有している仮想通貨に値段
をつけてそれを売ることができます(自分たちで値段を指定して売買することからこの仕組みを「指値(さしね)注文」と呼びます)。"

also used for pachinko "reward shops" (where you trade the steel balls for gifts), 景品交換所 (which is in both gg5 and daijs)
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>clearinghouse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(currency) exchange</gloss>
+<gloss>bureau de change</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290380 Active (id: 2160978)
混在 [news2,nf34]
こんざい [news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ existing alongside (each other)
▶ mixture
▶ intermingling

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-14 01:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-13 16:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
This explains the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>existing alongside (each other)</gloss>
2. A 2013-10-09 12:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 07:00:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>intermingling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295360 Active (id: 1982216)
斎く
いつく
1. [v5k,vi]
▶ to worship
▶ to enshrine

Conjugations


History:
1. A 2018-06-14 16:03:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>enshrine</gloss>
+<gloss>to enshrine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307750 Active (id: 2072935)
姿造り姿作り
すがたづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape



History:
5. A 2020-06-22 07:53:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning w Opencooper's edit to 活け造り
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
4. A 2018-06-14 00:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Got a bit wordy.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
3. A* 2018-06-13 16:08:33 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape</gloss>
+<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
2. A 2014-03-07 02:49:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-07 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Useful nuance.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姿作り</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi</gloss>
+<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311770 Active (id: 1983213)
脂が乗る
あぶらがのる
1. [exp,v5r]
▶ to get into the swing of (one's work)
▶ to hit one's stride
2. [exp,v5r]
▶ (for a fish or bird) to put on fat for the winter

Conjugations


History:
5. A 2018-06-24 23:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 16:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>fish and birds putting on some fat for winter and becoming more tasty as a result</gloss>
+<gloss>(for a fish or bird) to put on fat for the winter</gloss>
3. A 2010-11-14 05:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-13 06:52:18  Scott
  Refs:
daijs gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,7 @@
-<gloss>to be in good table quality</gloss>
-<gloss>to get into the swing of (as one's work)</gloss>
+<gloss>to get into the swing of (one's work)</gloss>
+<gloss>to hit one's stride</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>fish and birds putting on some fat for winter and becoming more tasty as a result</gloss>
1. A 2010-11-13 02:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312970 Active (id: 1982254)
飼う [ichi1,news2,nf26]
かう [ichi1,news2,nf26]
1. [v5u,vt]
▶ to keep (a pet or other animal)
▶ to have
▶ to own
▶ to raise
▶ to rear
▶ to feed

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 17:21:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to raise</gloss>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>to raise</gloss>
+<gloss>to rear</gloss>
2. A 2011-05-24 00:45:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<gloss>to own (a pet or other animal)</gloss>
-<gloss>to keep</gloss>
+<gloss>to keep (a pet or other animal)</gloss>
@@ -22,0 +21,2 @@
+<gloss>to have</gloss>
+<gloss>to own</gloss>
1. A* 2011-05-23 15:53:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Basic sense of “own *a pet*”
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>to own (a pet or other animal)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313590 Active (id: 1983133)
事による [ichi1]
ことによる [ichi1]
1. [exp,adj-f,v5r] [uk]
▶ depending on the circumstances
Cross references:
  ⇒ see: 1009660 に依る 1. by means of; due to; because of; according to
  ⇐ see: 1004600 事によって【ことによって】 1. via; through; by doing; by means of; using
2. [exp,v5r]
▶ due to (with modifying verb)
Cross references:
  ⇐ see: 1004600 事によって【ことによって】 1. via; through; by doing; by means of; using

Conjugations


History:
3. A 2018-06-22 23:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not always, but I guess it doesn't hurt.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A* 2018-06-14 15:59:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag before the v5r? If we don't want to give it verb glosses. For consistency.
(that's what we have on "不注意による")
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1009660">に依る</xref>
1. A 2010-06-03 00:22:17  Scott
  Comments:
missing verb group tags on expressions are a large scale problem. Maybe there could be some way of automating the task.
JB: may be possible later once the database has settled down.
Will take some care, e.g. v1/v5r problem.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320100 Active (id: 1982375)
失点 [news1,nf04]
しってん [news1,nf04]
1. [n]
▶ lost point (in a game)
▶ point given away
▶ conceded goal
Cross references:
  ⇔ ant: 1454590 得点 1. scoring; score; points made; marks obtained; goals; runs
2. [n] {baseball}
▶ run charged to the pitcher
3. [n]
▶ blunder
▶ mistake
▶ error



History:
4. A 2018-06-15 02:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 21:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is clearer for sense 1.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>losing points</gloss>
-<gloss>lost points</gloss>
+<xref type="ant" seq="1454590">得点</xref>
+<gloss>lost point (in a game)</gloss>
+<gloss>point given away</gloss>
+<gloss>conceded goal</gloss>
2. A 2012-10-30 09:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-30 06:05:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>losing points</gloss>
+<gloss>lost points</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
@@ -18,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>blunder</gloss>
+<gloss>mistake</gloss>
+<gloss>error</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327800 Active (id: 1982250)
手術室
しゅじゅつしつ
1. [n]
▶ operating room
▶ operating theatre
Cross references:
  ⇐ see: 2836062 オペ室【オペしつ】 1. operating room; operating theatre



History:
2. A 2018-06-14 17:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't find any evidence for しゅじつしつ reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しゅじつしつ</reb>
-</r_ele>
1. A* 2018-06-14 11:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典
  Comments:
The more BrE term.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>operating theatre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356720 Deleted (id: 1982671)
状況による状況に依る
じょうきょうによる
1. [exp,v5r]
▶ to depend on the situation
▶ to depend on the circumstances

Conjugations


History:
7. D 2018-06-17 02:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
状況による	99405
状況に依る	322
状況によって	855279
  Comments:
Actual usage is dominated by 状況によって, which is also an entry. I think this form can go.
6. A* 2018-06-15 09:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just a regular expression. But do we need it? Very A+B.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>depending on the situation</gloss>
-<gloss>depending on the circumstances</gloss>
+<gloss>to depend on the situation</gloss>
+<gloss>to depend on the circumstances</gloss>
5. A* 2018-06-14 16:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement
4. A 2010-11-14 00:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-13 07:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i'm not sure if it adds much
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>状況に依る</keb>
+<keb>状況による</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>状況による</keb>
+<keb>状況に依る</keb>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>It depends on the situation</gloss>
+<gloss>depending on the situation</gloss>
+<gloss>depending on the circumstances</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358480 Active (id: 1982234)
食指が動く
しょくしがうごく
1. [exp,v5k]
▶ to have an itch to
▶ to have a craving for
▶ to have an urge to
▶ to have a desire for
▶ to be eager to
▶ to want to

Conjugations


History:
4. A 2018-06-14 16:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>have an itch to</gloss>
+<gloss>to have an itch to</gloss>
3. A 2010-11-06 18:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-06 04:45:33  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,6 @@
-<gloss>to desire to secure</gloss>
+<gloss>have an itch to</gloss>
+<gloss>to have a craving for</gloss>
+<gloss>to have an urge to</gloss>
+<gloss>to have a desire for</gloss>
+<gloss>to be eager to</gloss>
+<gloss>to want to</gloss>
1. A 2010-11-05 23:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376640 Active (id: 2210854)
正に [ichi1,news2,nf45]
まさに [ichi1,news2,nf45]
1. [adv] [uk]
▶ exactly
▶ just
▶ precisely
▶ really
▶ truly
▶ surely
▶ certainly
▶ without doubt
Cross references:
  ⇐ see: 2427840 正【まさ】 1. exact; precise
2. [adv] [uk]
▶ right (when)
▶ just (as)
3. [adv] [uk]
《also written as 将に》
▶ just (about to)
▶ on the point of
▶ on the verge of
▶ on the brink of
Cross references:
  ⇐ see: 2856503 将に【まさに】 1. just (about to); on the point of; on the verge of; on the brink of
4. [adv] [uk]
《as まさに...べき; also written as 当に》
▶ really (ought to)
▶ certainly (should)
▶ naturally
Cross references:
  ⇐ see: 2856504 当に【まさに】 1. really (ought to); certainly (should); naturally



History:
9. A 2022-10-04 11:15:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the notes can stay.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<s_inf>also written as 将に</s_inf>
@@ -45 +46 @@
-<s_inf>as まさに...べき</s_inf>
+<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf>
8. A 2022-10-04 00:07:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. Done.
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<s_inf>also written as 将に</s_inf>
@@ -46 +45 @@
-<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf>
+<s_inf>as まさに...べき</s_inf>
7. A* 2022-10-03 23:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we have "esp. X when in kanji" notes on any other entries. I suggest creating separate entries for 将に and 当に that point here.
I don't think "just going to" works.
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>将に</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>当に</keb>
@@ -25 +18,0 @@
-<s_inf>esp. 正に when in kanji</s_inf>
@@ -26,0 +20,4 @@
+<gloss>just</gloss>
+<gloss>precisely</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>truly</gloss>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>just</gloss>
+<gloss>without doubt</gloss>
@@ -34,3 +31,2 @@
-<gloss>right then</gloss>
-<gloss>just then</gloss>
-<gloss>at that moment</gloss>
+<gloss>right (when)</gloss>
+<gloss>just (as)</gloss>
@@ -41,4 +37,5 @@
-<s_inf>esp. 将に when in kanji</s_inf>
-<gloss>just about to</gloss>
-<gloss>just going to</gloss>
-<gloss>on the verge (of doing or happening)</gloss>
+<s_inf>also written as 将に</s_inf>
+<gloss>just (about to)</gloss>
+<gloss>on the point of</gloss>
+<gloss>on the verge of</gloss>
+<gloss>on the brink of</gloss>
@@ -49,2 +46,3 @@
-<s_inf>esp. 当に when in kanji</s_inf>
-<gloss>duly</gloss>
+<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf>
+<gloss>really (ought to)</gloss>
+<gloss>certainly (should)</gloss>
6. A 2022-10-01 03:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-01 03:05:36  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/まさに/#je-71513
  Diff:
@@ -42 +42,2 @@
-<gloss>just (about to)</gloss>
+<gloss>just about to</gloss>
+<gloss>just going to</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383440 Active (id: 1982168)
赤字 [ichi1,news1,nf02]
あかじ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (being in) the red
▶ deficit
Cross references:
  ⇔ ant: 1287710 黒字 1. (being in) the black; surplus
  ⇐ see: 2013900 赤【あか】 5. red ink (i.e. in finance or proof-reading); (in) the red
2. [n]
▶ red letter
▶ red writing
Cross references:
  ⇐ see: 2013900 赤【あか】 5. red ink (i.e. in finance or proof-reading); (in) the red
3. [n]
▶ corrections (by a teacher or proofreader) written in red



History:
4. A 2018-06-14 12:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 11:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5,
  Comments:
Aligning with 黒字.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1287710">黒字・1</xref>
+<gloss>(being in) the red</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>(being in or going into) the red</gloss>
@@ -24,3 +24,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>red text</gloss>
-<gloss>red letters</gloss>
+<gloss>red letter</gloss>
+<gloss>red writing</gloss>
@@ -30 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-05-01 07:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-01 06:36:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
add “corrections” meaning
  Diff:
@@ -28,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>corrections (by a teacher or proofreader) written in red</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390930 Active (id: 1982238)
洗う [ichi1,news1,nf23]
あらう [ichi1,news1,nf23]
1. [v5u,vt]
▶ to wash
▶ to cleanse
▶ to rinse
2. [v5u,vt]
▶ to inquire into
▶ to investigate
3. [v5u,vt]
▶ to purify (one's heart)
4. [v5u,vt]
▶ to lave (e.g. shore)
▶ to wash over (e.g. deck)
▶ to sweep

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 16:21:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>investigate</gloss>
+<gloss>to investigate</gloss>
2. A 2017-07-11 03:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-11 00:44:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to cleanse</gloss>
+<gloss>to rinse</gloss>
@@ -24 +26,14 @@
-<gloss>to investigate</gloss>
+<gloss>to inquire into</gloss>
+<gloss>investigate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to purify (one's heart)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lave (e.g. shore)</gloss>
+<gloss>to wash over (e.g. deck)</gloss>
+<gloss>to sweep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405130 Active (id: 1983330)
俗に言う
ぞくにいう
1. [exp,v5u]
▶ to be commonly referred to as
▶ as people say
▶ as the saying is
▶ they say
Cross references:
  ⇒ see: 1343150 所謂【いわゆる】 1. what is called; as it is called; the so-called; so to speak

Conjugations


History:
7. A 2018-06-27 20:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-06-26 00:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2018-06-26 00:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples. G n-grams:
俗に言う	233232
俗に言い	712
俗に言え	1371
俗に言っ	373
俗に言わ	10444
  Comments:
I've sat on this too long. While I can understand the Japanese OK, I think it's useful for people looking for the appropriate Japanese for the equivalent phrase in English, or to check if they've constructed something that's actually used in Japanese (as this expression clearly is). To quote the GG5 usages:
俗に言う癒し系の音楽 music to relax to, as people call it
俗に言えば[いわゆる] to use a common 「word [phrase]; in everyday language; in the language of the street; as is said in common 「talk [speech, parlance>]; as is commonly said; as folks say; as the saying is
慣れると不思議さが減ると俗に言う. They say that familiarity takes the wonder out of things.
Temp approval with extra glosses (which I'm sure can be improved._
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>to be commonly referred to as ...</gloss>
+<xref type="see" seq="1343150">所謂・いわゆる</xref>
+<gloss>to be commonly referred to as</gloss>
+<gloss>as people say</gloss>
+<gloss>as the saying is</gloss>
+<gloss>they say</gloss>
4. D* 2018-06-25 20:03:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 21:13:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Certainly does but do we need this?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427100 Active (id: 1982279)
著作権 [news1,nf08]
ちょさくけん [news1,nf08]
1. [n]
▶ copyright
Cross references:
  ⇐ see: 1050610 コピーライト 1. copyright
  ⇐ see: 1481520 版権【はんけん】 1. copyright; publishing rights



History:
2. A 2018-06-14 23:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 23:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unnecessary x-ref. They're not the same thing.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1778970">出版権</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428310 Active (id: 2298515)
朝会
ちょうかいあさかい
1. [n]
▶ morning assembly
▶ morning gathering
▶ morning meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1428580 朝礼 1. morning assembly (at a company, school, etc.); morning gathering
2. (あさかい only) [n]
▶ early morning tea ceremony (on a summer day)



History:
8. A 2024-04-19 03:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best.
7. A* 2024-04-18 23:21:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. My local copy of daijisen hasn't been updated with that sense.

If that's the case, we could merge with 2842540.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あさかい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early morning tea ceremony (on a summer day)</gloss>
6. A* 2024-04-18 22:58:56 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/朝会_(あさかい)/
in daijs
5. A 2024-04-18 06:41:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
None of my refs have あさかい with this meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2024-04-18 01:23:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11256035636
  Comments:
They call it あさかい at my company.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428580 Active (id: 1982164)
朝礼 [ichi1,news2,nf32]
ちょうれい [ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ morning assembly (at a company, school, etc.)
▶ morning gathering
Cross references:
  ⇔ see: 2684390 終礼【しゅうれい】 1. assembly at the end of the day (at a company or school, etc.)
  ⇐ see: 1428310 朝会【ちょうかい】 1. morning assembly; morning gathering; morning meeting



History:
5. A 2018-06-14 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 11:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't agree with "pep talk".
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>morning assembly (company, school, etc.)</gloss>
-<gloss>pep talk</gloss>
+<gloss>morning assembly (at a company, school, etc.)</gloss>
+<gloss>morning gathering</gloss>
3. A 2017-05-13 17:09:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2684390">終礼・しゅうれい</xref>
2. A 2011-02-21 01:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 01:27:40 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>morning assembly (company)</gloss>
+<gloss>morning assembly (company, school, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451210 Active (id: 2045078)
動く [ichi1]
うごく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to move
▶ to stir
▶ to shift
▶ to shake
▶ to swing
2. [v5k,vi]
▶ to operate
▶ to run
▶ to go
▶ to work
3. [v5k,vi]
▶ to make a move
▶ to take action
▶ to act
▶ to go into action
4. [v5k,vi]
▶ to be touched
▶ to be influenced
5. [v5k,vi]
《sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"》
▶ to change
▶ to vary
▶ to fluctuate
▶ to waver
6. [v5k,vi]
▶ to be transferred

Conjugations


History:
6. A 2019-07-21 11:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-20 14:14:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 sense 4 (before "to be touched")
https://www.huffingtonpost.jp/entry/matsumoto-hitoshi_jp_5d32f7e9e4b004b6adb06e0b
"松本人志さん「松本動きます」と発信 宮迫さんらの謝罪会見に芸人たちの反応"
  Diff:
@@ -31,0 +32,8 @@
+<gloss>to make a move</gloss>
+<gloss>to take action</gloss>
+<gloss>to act</gloss>
+<gloss>to go into action</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-03-10 03:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok. I trimmed the note.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<s_inf>sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"</s_inf>
3. A* 2019-03-08 21:53:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is in daij, but I agree with Jim that it's really just sense 4.
We could possibly add a note to sense 4: [note="sometimes used prenominally in the neg. 動かぬ, 動かない, etc. to mean \"certain\""]
  Diff:
@@ -46,7 +45,0 @@
-<s_inf>as 動かぬ, 動かない, etc.</s_inf>
-<gloss>certain</gloss>
-<gloss>factual</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-23 00:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked at this several times over the last week. I think:
(a) making it into a "to ..." translation is not appropriate as, like the note says, it's prenominal and in the negative;
(b) I'm not sure it's really a different sense from sense 4. The JEs (e.g. 中辞典 in 動かぬ証拠) are treating it as examples of the change/vary sense.
I'll put it back the way it was, but we should probably consider dropping the sense and perhaps having an entry for 動かぬ.
  Diff:
@@ -47,2 +47,2 @@
-<gloss>to be certain</gloss>
-<gloss>to be factual</gloss>
+<gloss>certain</gloss>
+<gloss>factual</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457250 Active (id: 2285561)
鳶が鷹を生むトンビが鷹を生む [sK] とんびが鷹を生む [sK] トンビがタカを生む [sK]
とんびがたかをうむとびがたかをうむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to have a talented child despite being untalented
▶ a black hen lays a white egg
▶ [lit] a kite gives birth to a hawk

Conjugations


History:
18. A 2023-12-11 23:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
17. A* 2023-12-11 03:23:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings.
Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form.

〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 鳶が鷹を生む    │ 628 │ 49.3% │
│ トンビが鷹を生む  │ 217 │ 17.0% │
│ とんびが鷹を生む  │ 173 │ 13.6% │
│ トンビがタカを生む │ 109 │  8.6% │
│ 鳶が鷹をうむ    │  35 │  2.7% │
│ トビが鷹を生む   │  26 │  2.0% │
│ とんびがたかをうむ │  56 │  4.4% │
│ トンビがタカをうむ │  30 │  2.4% │
├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤
│ 鳶が鷹を生ん    │ 218 │ 54.0% │
│ トンビが鷹を生ん  │  82 │ 20.3% │
│ トンビがタカを生ん │  66 │ 16.3% │
│ とんびが鷹を生ん  │  38 │  9.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A* 2023-12-11 03:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鳶が鷹を生む	628	53.1%
トンビが鷹を生む	217	18.3%
とんびが鷹を生む	173	14.6%
トンビがタカを生む	109	9.2%
とんびがたかをうむ	56	4.7%
とびがたかをうむ	0	0.0%
とびが鷹を生む	0	0.0%
  Comments:
Or the とびがたかをうむ could simply be dropped.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
15. A 2021-08-26 22:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss>
+<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss>
14. A 2021-08-25 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475680 Deleted (id: 1982131)
薄味
はくみ
1. [n]
▶ thin taste



History:
2. D 2018-06-14 09:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
1. D* 2018-06-14 09:08:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in daij/gg5. My IME didn't like this either. I think this is just wrong, but if it isn't, it should be merged with うすあじ anyway.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481520 Active (id: 2165940)
版権 [news1,nf23]
はんけん [news1,nf23]
1. [n]
▶ copyright
▶ publishing rights
Cross references:
  ⇒ see: 1427100 著作権 1. copyright
  ⇒ see: 1778970 出版権 1. publishing rights; publication right; right to publish



History:
2. A 2021-11-25 00:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>publishing rights</gloss>
1. A 2018-06-14 23:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1427100">著作権</xref>
+<xref type="see" seq="1778970">出版権</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497800 Active (id: 1982504)
腐る [ichi1,news2,nf36]
くさる [ichi1,news2,nf36]
1. [v5r,vi]
▶ to rot
▶ to go bad
▶ to decay
▶ to spoil
▶ to fester
▶ to decompose
▶ to turn sour (e.g. milk)
2. [v5r,vi]
▶ to corrode
▶ to weather
▶ to crumble
3. [v5r,vi]
▶ to become useless
▶ to blunt
▶ to weaken (from lack of practice)
4. [v5r,vi]
▶ to become depraved
▶ to be degenerate
▶ to be morally bankrupt
▶ to be corrupt
5. [v5r,vi]
▶ to be depressed
▶ to be dispirited
▶ to feel discouraged
▶ to feel down
Cross references:
  ⇒ see: 2516520 気が腐る【きがくさる】 1. to feel dispirited; to feel discouraged
6. [aux-v,v5r] [uk] Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action》
▶ to have the audacity to
▶ to be bastard enough to
Cross references:
  ⇒ see: 1012740 やがる 1. to have the nerve to
7. [v5r,vi] [arch]
▶ to lose a bet
8. [v5r,vi] [arch]
▶ to be drenched
▶ to become sopping wet

Conjugations


History:
5. A 2018-06-15 23:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 16:22:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action</s_inf>
@@ -65 +65,2 @@
-<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+<gloss>to have the audacity to</gloss>
+<gloss>to be bastard enough to</gloss>
3. A 2017-06-09 17:10:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
2. A 2011-09-28 06:23:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<gloss>to corrode</gloss>
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>to turn sour</gloss>
@@ -26,0 +25,1 @@
+<gloss>to turn sour (e.g. milk)</gloss>
@@ -29,0 +29,8 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to corrode</gloss>
+<gloss>to weather</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +43,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38,0 +47,1 @@
+<gloss>to be corrupt</gloss>
@@ -41,0 +51,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42,0 +53,1 @@
+<gloss>to be depressed</gloss>
@@ -47,0 +59,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -48,2 +61,5 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+<xref type="see" seq="1012740">やがる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
@@ -53,0 +69,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -57,0 +75,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2011-09-27 07:54:04  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=腐る&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01178100
ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +21,38 @@
+<gloss>to decay</gloss>
+<gloss>to spoil</gloss>
+<gloss>to turn sour</gloss>
+<gloss>to fester</gloss>
+<gloss>to decompose</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to become useless</gloss>
+<gloss>to blunt</gloss>
+<gloss>to weaken (from lack of practice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to become depraved</gloss>
+<gloss>to be degenerate</gloss>
+<gloss>to be morally bankrupt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="2516520">気が腐る・きがくさる</xref>
+<gloss>to be dispirited</gloss>
+<gloss>to feel discouraged</gloss>
+<gloss>to feel down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to lose a bet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be drenched</gloss>
+<gloss>to become sopping wet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518240 Active (id: 2055558)
邦字新聞
ほうじしんぶん
1. [n]
▶ Japanese-language newspaper (printed outside Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2842861 邦字紙【ほうじし】 1. Japanese-language newspaper (printed outside Japan)



History:
4. A 2020-01-06 00:00:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-05 22:13:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科: "外国の日本人コミュニティで発行されている日本語を使用した新聞の総称。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/邦字新聞
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese-language newspaper</gloss>
+<gloss>Japanese-language newspaper (printed outside Japan)</gloss>
2. A 2018-06-14 01:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:36:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>newspaper in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532720 Active (id: 1982212)
迷わす [news2,nf25]
まよわす [news2,nf25]
1. [v5s,vt]
▶ to puzzle
▶ to perplex
▶ to bewilder
▶ to delude
▶ to mislead
▶ to fascinate

Conjugations


History:
1. A 2018-06-14 16:02:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,5 +18,5 @@
-<gloss>perplex</gloss>
-<gloss>bewilder</gloss>
-<gloss>delude</gloss>
-<gloss>mislead</gloss>
-<gloss>fascinate</gloss>
+<gloss>to perplex</gloss>
+<gloss>to bewilder</gloss>
+<gloss>to delude</gloss>
+<gloss>to mislead</gloss>
+<gloss>to fascinate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533020 Active (id: 2282456)
滅法
めっぽう
1. [adv] [uk]
▶ extraordinarily
▶ astonishingly
▶ extremely
▶ terribly
▶ awfully
▶ unreasonably
▶ absurdly
2. [adj-na] [dated]
▶ extraordinary
▶ outrageous
▶ absurd
▶ unreasonable
3. [n] {Buddhism}
▶ unconditioned dharma



History:
8. A 2023-11-08 02:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-08 00:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Looks odd with the Buddhism sense sandwiched between the adv and adj-na senses. [dated] senses don't have to come last.
In daijs and the smaller kokugos, sense 2 is 形動 only.
I don't think the parenthesised part after "unconditioned dharma" is needed.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>awfully</gloss>
@@ -21,5 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -27 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -32,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unconditioned dharma</gloss>
6. A 2023-11-07 06:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs (only have the adverbial sense)
  Comments:
The modern sense should lead. Best not to follow the kokugos on POS order.
  Diff:
@@ -11,14 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>extraordinary</gloss>
-<gloss>outrageous</gloss>
-<gloss>absurd</gloss>
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -32,0 +19,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>extraordinary</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
5. A* 2023-11-06 22:54:01 
  Comments:
kokugos use the 名 -> 形動 -> 副 order so i maintained it
4. A* 2023-11-06 22:42:40 
  Comments:
Dated sense should come last (if the 3rd sense is indeed current)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539480 Active (id: 1982177)
優男やさ男
やさおとこやさお
1. [n]
▶ man with a gentle nature
2. [n]
▶ man of delicate features
▶ man of slender build
3. [n]
▶ effeminate man
▶ feeble man



History:
4. A 2018-06-14 12:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 11:23:47 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やさ男</keb>
2. A 2017-10-20 22:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-20 21:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, 中辞典
koj (やさお)
  Comments:
Added sense. Split sense 1.
Sense 3 is in prog and daijr.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やさお</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>man of gentle manners</gloss>
+<gloss>man with a gentle nature</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +20,6 @@
+<gloss>man of slender build</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>effeminate man</gloss>
+<gloss>feeble man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563050 Active (id: 1982403)
仄めく
ほのめく
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be seen dimly
▶ to glimmer

Conjugations


History:
3. A 2018-06-15 03:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-14 16:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>glimmer</gloss>
+<gloss>to glimmer</gloss>
1. A 2018-04-16 15:06:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573740 Active (id: 2159930)
酩酊
めいてい
1. [n,vs,vi]
▶ drunkenness
▶ intoxication

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-14 01:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 19:58:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not [adj-no], even in eijiro.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582590 Active (id: 1982508)
南国
なんごく
1. [n]
▶ southern country
2. [n]
▶ southern provinces
▶ southern lands



History:
4. A 2018-06-16 01:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 17:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "南方の国。南方の地方。南州。"
  Comments:
I think it's clearer to split.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>southern countries</gloss>
+<gloss>southern country</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>southern provinces</gloss>
+<gloss>southern lands</gloss>
2. A 2018-04-19 20:17:46  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-04-19 20:15:37  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
GG, 大辞泉
  Comments:
なんこく is only used in place names
  Diff:
@@ -10,5 +9,0 @@
-<reb>なんこく</reb>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf22</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582900 Active (id: 1982964)
燃やす [ichi1,news2,nf45] 燃す [ichi2]
もやす [ichi1,news2,nf45] もす (燃す) [ichi2]
1. [v5s,vt]
▶ to burn
2. [v5s,vt]
▶ to burn with (emotion, feeling)
▶ to be fired up

Conjugations


History:
2. A 2018-06-20 12:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to be fired up</gloss>
1. A* 2018-06-14 11:57:30 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「金持ちそうな中年女性がいる。年甲斐もなく横の娘に対抗意識を燃やしているようだ。」
  Diff:
@@ -29,0 +30,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to burn with (emotion, feeling)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584170 Active (id: 1982175)
北国 [news1,nf23]
きたぐに [news1,nf23] ほっこく
1. [n]
▶ northern country
2. [n]
▶ northern provinces
▶ northern regions
▶ northland



History:
2. A 2018-06-14 12:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 11:14:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only prog splits but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>northern country</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +24,2 @@
-<gloss>northern countries</gloss>
+<gloss>northern regions</gloss>
+<gloss>northland</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591960 Active (id: 2222707)
極まる [ichi1,news2,nf45] 窮まる谷まる [sK]
きわまる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to reach an extreme
▶ to reach a limit
▶ to terminate
▶ to come to an end
Cross references:
  ⇐ see: 2809700 極まり【きわまり】 1. extremity; end; bound; limit
2. [aux-v,adj-f,v5r]
《after adjectival noun. e.g. 退屈極まる話》
▶ extremely
3. [v5r,vi]
《esp. 窮まる. occ. 谷まる》
▶ to be stuck
▶ to be in a dilemma
▶ to be at a loss
4. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled

Conjugations


History:
8. A 2023-02-24 22:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
>> If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries,
Those entries can be handled as individual cases. Here 谷まる gets tiny n-gram counts and seems not to be in any kokugo (the usual criterion for [rK]).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-02-24 12:39:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
極まって	16379	75.9%
きわまって	3075	14.2%
窮まって	2110	9.8%
谷まって	27	0.1%

Hah: Twitter handle = 進退これ谷まる
https://twitter.com/shintaikiwamaru
  Comments:
I'm fine with [rK] in spite of the statistics - it is "correct" -  but whatever you decide.  Note: statistics for 極 and 谷 should probably not be directly compared, as they are not generally considered interchangeable in correct usage. (谷 = 窮 only, it seems).  There are modern examples of 谷まる in yourei, it appears here and there online, but is indeed rare.

If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, including 進退極まる and 進退これ谷まる.  If 谷 is removed from 進退これ谷まる, that entry should probably just be deleted.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-06-17 02:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"adj-f" won't hurt.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
5. A* 2018-06-14 16:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should sense two have an adj-f tag for pos/gloss agreement? or is aux-v enough?
4. A 2016-12-21 01:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>to be at a loss</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613740 Active (id: 2167718)
加点 [news1,nf13]
かてん [news1,nf13]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ adding points
Cross references:
  ⇔ ant: 1263290 減点 1. subtracting points
2. [n,vs,vt,vi]
▶ addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese

Conjugations


History:
5. A 2021-12-04 23:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-08-18 23:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-18 23:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"scoring" isn't a great gloss.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>addition of points</gloss>
-<gloss>scoring</gloss>
+<xref type="ant" seq="1263290">減点・1</xref>
+<gloss>adding points</gloss>
2. A 2018-06-17 01:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 21:04:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615150 Active (id: 2105503)
べら棒 [ateji] 箆棒 [ateji] 篦棒 [ateji] 便乱坊
べらぼうベラボー (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ terrible
▶ excessive
2. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ foolish
3. [n] [uk,derog]
▶ fool
▶ idiot



History:
10. A 2021-06-16 06:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-06-16 04:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -29,0 +30,8 @@
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,3 +40 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>terrible</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>foolish</gloss>
8. A 2020-06-09 20:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-06-09 13:11:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベラボー	17396
べらぼう	91306
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ベラボー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
6. A 2018-06-17 03:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624580 Active (id: 1982751)
筆が立つ
ふでがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to write well
▶ to be a good writer
▶ to wield a facile pen

Conjugations


History:
3. A 2018-06-17 19:00:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to write well</gloss>
2. A* 2018-06-14 16:13:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>good writer</gloss>
-<gloss>wielding a facile pen</gloss>
+<gloss>to be a good writer</gloss>
+<gloss>to wield a facile pen</gloss>
1. A 2010-11-08 03:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657800 Active (id: 1982085)
在外公館 [news1,nf20]
ざいがいこうかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ diplomatic mission
▶ overseas diplomatic establishment



History:
2. A 2018-06-14 00:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:50:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/在外公館
  Comments:
This is the translation jwiki uses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>government establishments overseas</gloss>
+<gloss>overseas diplomatic establishment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664800 Active (id: 2208452)
活き造り活造り活き作り生き造り生造り生き作り生作り [sK] 活作り [sK]
いきづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
Cross references:
  ⇔ see: 1829920 活け造り 1. sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape



History:
9. A 2022-09-12 23:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-12 21:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/活造り
  Comments:
活造り can also be read いけづくり. It might be not the most common form for いきづくり. I don't think we need to tag it as io.
At least some of the 生 forms should be visible. The kokugos have 生き作り.
  Diff:
@@ -5,2 +5 @@
-<keb>活造り</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>活き造り</keb>
@@ -9 +8 @@
-<keb>活き造り</keb>
+<keb>活造り</keb>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +17,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-09-12 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
活造り	52985	53.8%
活き造り	29097	29.5%
活き作り	5548	5.6%
生き作り	1537	1.6%
生作り	185	0.2%
活作り	1915	1.9%
生き造り	4031	4.1%
生造り	3194	3.2%
  Comments:
Odd that the "io" form is the most common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13,8 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf45</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生き造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +31,2 @@
-<keb>活造り</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>活作り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +35,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf45</re_pri>
6. A* 2022-09-11 22:23:17  Igor <...address hidden...>
  Comments:
Seen 活造り in a manga and was surprised to not find it in the dictionary.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
5. A 2020-06-22 07:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680530 Active (id: 1982652)
返り点 [news2,nf26]
かえりてん [news2,nf26]
1. [n]
▶ marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 2601800 点本【てんぽん】 1. book with reading aids (such as kana or punctuation marks)
  ⇐ see: 2634880 返り【かえり】 3. marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
  ⇐ see: 1922360 レ点【レてん】 1. mark indicating that the order of the adjacent characters is to be reversed (for reading kanbun in Japanese word order)



History:
2. A 2018-06-17 01:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 22:12:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
They don't "indicate the Japanese meaning".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics</gloss>
+<gloss>marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680610 Active (id: 1982271)
版権所有
はんけんしょゆう
1. [exp]
▶ all rights reserved
▶ copyright reserved



History:
1. A 2018-06-14 22:59:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693130 Active (id: 1982104)
語音
ごおん
1. [n]
▶ sound of a word
▶ sounds of speech
▶ phoneme



History:
2. A 2018-06-14 01:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: "言語の音声。音韻。"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the sound of a word</gloss>
+<gloss>sound of a word</gloss>
+<gloss>sounds of speech</gloss>
+<gloss>phoneme</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790490 Active (id: 2297104)
塩コショウ塩こしょう塩胡椒
しおこしょう
1. [n,vs,vi]
▶ salt and pepper
▶ seasoning with salt and pepper

Conjugations


History:
5. A 2024-04-06 00:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying readings.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>しおコショウ</reb>
-<re_restr>塩コショウ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>塩こしょう</re_restr>
-<re_restr>塩胡椒</re_restr>
@@ -24,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-14 11:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 10:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
塩コショウ	358062
塩こしょう	116361
塩胡椒	        101982
  Comments:
Added gloss for [vs] usage.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>塩こしょう</keb>
+<keb>塩コショウ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>塩コショウ</keb>
+<keb>塩こしょう</keb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>しおコショウ</reb>
+<re_restr>塩コショウ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しおコショウ</reb>
-<re_restr>塩コショウ</re_restr>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>seasoning with salt and pepper</gloss>
2. A 2015-10-03 07:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-28 07:10:57  luce
  Refs:
n-grams
塩胡椒	3130
塩こしょう	5821
塩コショウ	6157
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>塩こしょう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塩コショウ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>塩こしょう</re_restr>
+<re_restr>塩胡椒</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しおコショウ</reb>
+<re_restr>塩コショウ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829920 Active (id: 2208532)
活け造り活造り活け作り生け作り生け造り活作り [sK] 生作り [sK] 生造り [sK]
いけづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
Cross references:
  ⇔ see: 1664800 活き造り 1. sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
2. [n]
▶ fresh sashimi



History:
12. A 2022-09-14 00:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-09-13 21:41:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
活け造り	10194	13.5%
活造り	52985	70.4%
活け作り	4510	6.0%
生け作り	1280	1.7%
生け造り	1025	1.4%
活作り	1915	2.5%
生作り	185	0.2%
生造り	3194	4.2%
  Comments:
Some of these can also be read いきづくり.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
@@ -18 +21,9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生作り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-06-22 07:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-06-22 01:50:26  Opencooper
  Refs:
gg5; chuujiten; saito
  Comments:
Please also align 「生き作り」 if accepted.

Also, while we're not an encyclopedia, our description might not give the full picture, as it's not like 
taiyaki where it's merely fish-shaped, but rather the structure of the fish is part of the presentation, with 
the head, tail, and backbone.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
8. A 2018-06-17 06:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862640 Active (id: 1982184)
乙に澄ます
おつにすます
1. [exp,v5s]
▶ to affect a serene mood
▶ to affect a serious demeanor
▶ to act prudishly
▶ to assume an air of superiority

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 15:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>affect a serious demeanor</gloss>
+<gloss>to affect a serious demeanor</gloss>
2. A 2010-08-22 20:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 02:58:00  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868830 Active (id: 2222778)
危険極まる危険きわまる [sK]
きけんきわまる
1. [exp,v5r]
▶ to be extremely dangerous
Cross references:
  ⇒ see: 2836148 危険極まりない 1. extremely dangerous; full of peril

Conjugations


History:
5. A 2023-02-25 12:22:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
危険極まる	632		
危険きわまる	768
  Comments:
Adding 危険きわまる as an sK form as it's not a common term to begin with.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危険きわまる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-24 23:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref>
+<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない</xref>
3. A* 2023-02-24 15:10:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
危険極まりない	44080	80.0%
危険きわまりない	9636	17.5%

危険きわまる	768	1.4%
危険極まる	632	1.1%

Interesting article on precisely this entry.  How is that that 危険極まる = 危険極まりない
Short answer, "nai" got tacked on emphatically as "nothing even beyond the limit", and both forms survived...(my limited understanding of the japanese)

https://www.chunichi.co.jp/article/451160
...〈極まる/極まりない〉は〈ない〉があってもなくても意味が変わらないペアなのです(『明鏡国語辞典』)
  Comments:
I was baffled how 危険極まる=危険極まりない. 

In any case, the other form is by far the more common one, and they are absolute synonyms.  X極まりない also appears to be a very productive structure beyond this entry. Maybe a Japanese student somewhere will see this xref and ask their teacher about it...
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref>
2. A 2018-06-14 16:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>extremely dangerous</gloss>
+<gloss>to be extremely dangerous</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891720 Active (id: 1982221)
単位を落とす
たんいをおとす
1. [exp,v5s]
▶ to fail to earn a credit
2. [exp,v5s]
▶ to fail to make the grade

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 16:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>fail to make the grade</gloss>
+<gloss>to fail to make the grade</gloss>
1. A 2010-06-03 00:50:19  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903330 Active (id: 1983018)
番に当たる
ばんにあたる
1. [exp,v5r]
▶ to have one's turn
▶ to be on duty
▶ to have one's inning

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 02:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5 examples
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to have one's turn</gloss>
+<gloss>to be on duty</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>to be on duty</gloss>
2. A* 2018-06-14 16:17:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>having one's inning</gloss>
-<gloss>being on duty</gloss>
+<gloss>to have one's inning</gloss>
+<gloss>to be on duty</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962360 Active (id: 2212619)
オブラートに包む
オブラートにつつむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to say in a round-about way (not to upset)
▶ to cushion the blow
▶ to sugarcoat
▶ [lit] to wrap in wafer paper

Conjugations


History:
5. A 2022-11-02 21:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-02 21:27:22  hiroto42 <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to sugarcoat</gloss>
3. A 2018-06-15 05:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to say (something) in a round-about way (to not upset somebody else)</gloss>
+<gloss>to say in a round-about way (not to upset)</gloss>
2. A* 2018-06-14 15:37:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>use an indirect expression</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to say (something) in a round-about way (to not upset somebody else)</gloss>
+<gloss>to cushion the blow</gloss>
+<gloss g_type="lit">to wrap in wafer paper</gloss>
1. A 2010-11-06 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1967340 Active (id: 1982277)

ピンからキリまでぴんからきりまで [ik]
1. [exp]
▶ from the best to the worst
▶ from top to bottom
▶ of every kind
▶ all sorts
Cross references:
  ⇐ see: 2855585 ピン 2. first; top; best; number one
  ⇐ see: 2679380 キリ 1. end; bottom; worst
  ⇐ see: 2625870 ピンキリ 1. from the best to the worst; from top to bottom; of every kind; all sorts



History:
2. A 2018-06-14 23:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぴんからきりまで	361
ピンからキリまで	48135
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴんからきりまで</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2018-06-14 22:52:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>all sorts of</gloss>
-<gloss>full range</gloss>
+<gloss>from top to bottom</gloss>
+<gloss>of every kind</gloss>
+<gloss>all sorts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007890 Active (id: 1982103)
食わす [news2,nf45]
くわす [news2,nf45]
1. [v5s,vt]
▶ to feed (e.g. an animal on oats)
▶ to let eat
▶ to serve (e.g. in a restaurant)
▶ to force to eat
Cross references:
  ⇔ see: 2007880 食わせる 1. to feed (e.g. an animal on oats); to let eat; to serve (e.g. in a restaurant); to force to eat
2. [v5s,vt]
▶ to support (e.g. a family)
▶ to provide for
▶ to keep
3. [v5s,vt]
▶ to inflict (damage)
▶ to deal (e.g. a blow)
▶ to administer
4. [v5s,vt]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to trick
Cross references:
  ⇒ see: 1847110 一杯食わす 1. to play a trick on; to cheat; to deceive; to dupe

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 19:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2007880.
  Diff:
@@ -16,2 +16,6 @@
-<xref type="see" seq="2007880">食わせる</xref>
-<gloss>to feed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2007880">食わせる・1</xref>
+<gloss>to feed (e.g. an animal on oats)</gloss>
+<gloss>to let eat</gloss>
+<gloss>to serve (e.g. in a restaurant)</gloss>
+<gloss>to force to eat</gloss>
@@ -21 +25,4 @@
-<gloss>to provide</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to support (e.g. a family)</gloss>
+<gloss>to provide for</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
@@ -25 +32,4 @@
-<gloss>to inflict</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to inflict (damage)</gloss>
+<gloss>to deal (e.g. a blow)</gloss>
+<gloss>to administer</gloss>
@@ -28,0 +39,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1847110">一杯食わす</xref>
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -29,0 +43 @@
+<gloss>to trick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018570 Active (id: 1982640)

キョドるきょどる
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to act suspiciously
▶ to behave in a strange way
Cross references:
  ⇒ see: 1232610 挙動 1. conduct; behavior; behaviour

Conjugations


History:
6. A 2018-06-16 21:18:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find another source for that sense. Let's drop it.
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>short for 今日どうする?</s_inf>
-<gloss>what are (you) doing today?</gloss>
-</sense>
5. A* 2018-06-14 16:19:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd be happy to remove sense 2, though.
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>How are you today?</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>short for 今日どうする?</s_inf>
+<gloss>what are (you) doing today?</gloss>
4. A 2014-10-03 23:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems questionable.  perhaps okay to keep as obsc, then
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>How are you today?</gloss>
+</sense>
3. A* 2014-09-26 13:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://monjiro.net/dic/rank/29/100593/5 (quoted when the entry went in in 2009.) - 意味: "今日どうする?"
2. A* 2014-09-26 00:53:13  Marcus Richert
  Refs:
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h25/pdf/h
25_chosa_kekka.pdf
  Comments:
can't see any evidence for sense 2
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きょどる</reb>
@@ -14,4 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>How are you today?</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029640 Active (id: 1982280)
薄味
うすあじ
1. [n,adj-no]
▶ light seasoning
▶ mild flavour
▶ bland taste



History:
3. A 2018-06-14 23:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-14 17:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Used as a regular noun.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,4 +13,3 @@
-<gloss>bland</gloss>
-<gloss>mild-tasting</gloss>
-<gloss>lightly seasoned</gloss>
-<gloss>insipid</gloss>
+<gloss>light seasoning</gloss>
+<gloss>mild flavour</gloss>
+<gloss>bland taste</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038080 Active (id: 2079999)
振る
ぶる
1. [suf,v5r] [uk]
《after noun, adjectival noun or adj. stem》
▶ to assume the air of ...
▶ to behave like ...
Cross references:
  ⇐ see: 2840496 クールぶる 1. to play cool; to act cool
  ⇐ see: 1574990 ぶりっ子【ぶりっこ】 1. woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
2. [v5r] [col,uk]
▶ to put on airs
▶ to be self-important

Conjugations


History:
9. A 2020-08-29 08:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standardizing.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj. stem</s_inf>
8. A 2018-06-27 01:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-14 15:41:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>assuming the air of ...</gloss>
-<gloss>behaving like ...</gloss>
+<gloss>to assume the air of ...</gloss>
+<gloss>to behave like ...</gloss>
6. A 2018-02-26 04:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 19:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj- stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038240 Active (id: 1983884)
酷がある濃がある
こくがあるコクがある (nokanji)
1. [exp,v5r-i] [uk]
▶ to be full-bodied (e.g. wine, sake)
▶ to be rich
▶ to be robust (in flavor)
▶ to be full-flavored
Cross references:
  ⇔ see: 2038245 酷のある 1. full-bodied (e.g. wine, sake); rich; robust (flavor); full-flavored

Conjugations


History:
10. A 2018-07-08 22:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-14 16:10:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<gloss>full-bodied (e.g. wine, sake)</gloss>
-<gloss>rich</gloss>
-<gloss>robust (flavor)</gloss>
-<gloss>full-flavored</gloss>
+<gloss>to be full-bodied (e.g. wine, sake)</gloss>
+<gloss>to be rich</gloss>
+<gloss>to be robust (in flavor)</gloss>
+<gloss>to be full-flavored</gloss>
8. A 2016-12-08 03:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-12-01 07:45:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 コクがある	105057
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コクがある</reb>
+<re_nokanji/>
6. A 2016-12-01 01:47:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i just checked a bunch of 〜がある entries and they were all v5r-i
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061710 Active (id: 1982589)
米朝
べいちょう
1. [n,adj-no]
▶ United States and North Korea
▶ American-North Korean



History:
3. A 2018-06-16 12:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-14 19:38:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>America-North Korea</gloss>
-<gloss>America and North Korea</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>United States and North Korea</gloss>
+<gloss>American-North Korean</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080790 Active (id: 2067961)

セレブ
1. [n] [abbr]
▶ celeb
▶ celebrity
Cross references:
  ⇒ see: 2103840 セレブリティー 1. celebrity
2. [n]
▶ wealthy person
▶ rich person
▶ socialite
Cross references:
  ⇐ see: 2847462 セレブ婚【セレブこん】 1. marrying wealth
3. [adj-na]
▶ affluent
▶ wealthy
▶ rich
4. [adj-na]
▶ glamorous
▶ glam
▶ elegant
▶ exclusive



History:
5. A 2020-05-07 21:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
4. A* 2020-05-07 11:50:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think rich/glamorous should be different 
senses. sense 2 & 3 could possibly be 
merged, though.
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,0 +29,2 @@
+<gloss>glam</gloss>
+<gloss>elegant</gloss>
3. A 2018-06-14 11:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The "wealthy socialite" gloss was added by Adam Rice, a respected JE translator, in 2007. He quoted a passage from the Wiki page (now removed): 現在、日本ではセレブと略され、金持ち、優雅、高級、などの意味合いで誤用されている。 and from the gogen-allguide.com entry: セレブの意味が曖昧なまま広まったため、単にお金持ちになることやブランド品を身につけることも「セレブになる」などと表現されるようになった。 He added: "On Japanese television, "セレブ" seems to be almost exclusively used in the sense of "Wealthy socialite" rather than the original English sense of the word. I have even seen the term used to refer to New York socialites (unfortunately I don't have a reference for that)."
I think it can be covered by a simple addition to the new sense #2.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>socialite</gloss>
2. A* 2018-06-14 06:41:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"《名ノナ》有名人。また、裕福な人。転じて、高級そうなこと。 「―な服」
▷ celebrity から。"
google definition - unsure where it's from originally.
https://ja.wikipedia.org/wiki/セレブリティ#日本語のセ%
E3%83%AC%E3%83%96
"日本のテレビや雑誌メディアはセレブと略し、金持ち、優雅な、高級な、などの意味合いで使用している。"

The absolute majority of times when I hear somebody use the word セレブ they aren't actually referring to celebrities.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>wealthy socialite</gloss>
+<gloss>celeb</gloss>
@@ -13,0 +14,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wealthy person</gloss>
+<gloss>rich person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>affluent</gloss>
+<gloss>wealthy</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
+<gloss>glamorous</gloss>
+<gloss>exclusive</gloss>
+</sense>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081700 Active (id: 1982944)
隴を得て蜀を望む
ろうをえてしょくをのぞむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ never being satisfied with what one gets, and always wanting more
▶ giving someone an inch and having them take a mile
▶ [lit] taking Gansu only to want Sichuan

Conjugations


History:
6. A 2018-06-20 06:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be found ending with 望まず
5. A* 2018-06-14 16:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if this really conjugates. I think id rather than proverb though.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss>giving someone an inch and having them take a mile</gloss>
4. A 2012-12-10 02:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 10:55:53  Marcus Richert
  Comments:
he → singular they, (lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more (lit: taking Gansu only to want Sichuan)</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
+<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more</gloss>
+<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss g_type="lit">taking Gansu only to want Sichuan</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084300 Active (id: 1982102)
顔パス
かおパス
1. [n]
▶ getting free admission on the strength of one's name
▶ being let in somewhere because one is recognized



History:
3. A 2018-06-14 01:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the security bit is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being let in somewhere (by getting past security, etc.) because one is recognized</gloss>
+<gloss>being let in somewhere because one is recognized</gloss>
2. A* 2018-06-13 14:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
chujiten has a cute note I can't recollect seeing before: "《★これに当たる英語はない》."
  Comments:
I think this is maybe better.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>free admission for being well known</gloss>
+<gloss>getting free admission on the strength of one's name</gloss>
+<gloss>being let in somewhere (by getting past security, etc.) because one is recognized</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098230 Rejected (id: 1982247)

でもある [spec1]
1. [v5r-i]
《である with も;formal, literary》
▶ to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
2. [v5r-i]
▶ to be ... or something

Conjugations

History:
5. R 2018-06-14 16:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
4. A* 2018-06-14 16:32:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the "implies that as well as the earlier stated this is also the case" bit is at all needed. It could probably be trimmed, 
at the very least.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<s_inf>である with も</s_inf>
-<gloss>to also be (formal, literary)</gloss>
-<gloss>implies that as well as the earlier stated this is also the case</gloss>
+<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<gloss>to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)</gloss>
3. A 2010-08-10 11:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if i ever knew there actually was a v5r-i tag...

in any case, following some of Ben's recent changes, this should be v5r-i too
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098230 Active (id: 1982772)

でもある [spec1]
1. [v5r-i]
《である with も; formal, literary》
▶ to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
2. [v5r-i]
▶ to be ... or something

Conjugations


History:
5. A 2018-06-18 01:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really needs an example.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<s_inf>である with も; formal, literary</s_inf>
4. A* 2018-06-14 16:32:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the "implies that as well as the earlier stated this is also the case" bit is at all needed. It could probably be trimmed, 
at the very least.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<s_inf>である with も</s_inf>
-<gloss>to also be (formal, literary)</gloss>
-<gloss>implies that as well as the earlier stated this is also the case</gloss>
+<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<gloss>to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)</gloss>
3. A 2010-08-10 11:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if i ever knew there actually was a v5r-i tag...

in any case, following some of Ben's recent changes, this should be v5r-i too
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098460 Active (id: 1982754)
裏面に続く
りめんにつづく
1. [exp]
▶ continued overleaf
▶ please turn over
▶ PTO



History:
4. A 2018-06-17 19:21:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. A* 2018-06-14 15:56:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should probably not have a verb pos with these glosses
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
2. A 2010-09-13 04:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102130 Active (id: 1982702)
今をときめく今を時めく
いまをときめく
1. [exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence
▶ at the peak of one's popularity



History:
8. A 2018-06-17 08:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Twitter
no hits for "今を時めいた" 
last hit for ”今を時めいて" in January this year
lots and lots of hits for ”今をときめく"
  Comments:
My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as 
an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate 
at all so it's probably fine to even remove the v5k.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
7. A* 2018-06-17 07:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked it the way it was.
I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally:
GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips
GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity
中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today.
Perhaps adj-f here?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
5. A 2013-01-01 23:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-01-01 01:34:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
11m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>今をときめく</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110790 Active (id: 2293286)
痛くも痒くもない痛くもかゆくもない [sK] 痛くも痒くも無い [sK] 痛くもかゆくも無い [sK]
いたくもかゆくもない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ of no concern at all
▶ I couldn't care less
▶ no skin off my nose

Conjugations


History:
9. A 2024-03-03 21:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-03 18:59:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈痛/いた〉くも〈痒/かゆ〉くも〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 痛くも痒くもない   │ 30,075 │ 62.7% │
│ 痛くもかゆくもない  │ 13,587 │ 28.3% │ - sK
│ 痛くも痒くも無い   │  2,787 │  5.8% │ - sK
│ 痛くもかゆくも無い  │    897 │  1.9% │ - sK
│ いたくも痒くもない  │     98 │  0.2% │
│ いたくもかゆくもない │    554 │  1.2% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
One visible form is probably enough
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>痛くもかゆくもない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>痛くもかゆくもない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-03-03 18:42:38  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>I couldn't care less</gloss>
6. A 2018-06-14 10:16:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2015-10-11 09:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122620 Active (id: 1983882)
聞きしに勝る聞きしにまさる
ききしにまさる
1. [exp,adj-f]
▶ exceeding what one had heard
▶ beyond one's expectations



History:
6. A 2018-07-08 21:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-07-08 14:09:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
聞きしに勝る	8888
聞きしに勝った	No matches
聞きしに勝って	No matches
  Comments:
It doesn't conjugate. I think [adj-f] is right.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<gloss>to a greater extent than one has heard</gloss>
-<gloss>going beyond one's expectations</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>exceeding what one had heard</gloss>
+<gloss>beyond one's expectations</gloss>
4. A 2018-07-08 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as is.
3. A* 2018-06-14 16:13:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj-f for pos/gloss agreement? or different glosses?
2. A 2010-11-15 11:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136825 Active (id: 1983324)
話がわかる話が分かる
はなしがわかる
1. [exp,v5r]
▶ down to earth
▶ reasonable
▶ able to deal with
Cross references:
  ⇔ see: 2136820 話の分かる 1. down to earth; reasonable

Conjugations


History:
4. A 2018-06-27 12:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - あの男は話がわかる. He is sensible.
Eij - それでこそ話が分かるというものだ : Now you are talking .
  Comments:
I think not.
3. A* 2018-06-14 15:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
should this be changed to adj-f? the glosses are adjectival. 
daijr: "世事に通じていて、物事の道理がわかる。 「話のわかる人」"
2. A 2010-11-15 11:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139620 Active (id: 1982130)
噛ませる嚼ませる咬ませる
かませる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to force someone to clamp with their teeth
▶ to force into someone's mouth (e.g. a gag)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to wedge into a space
3. [v1,vt] [uk]
▶ to inflict (a blow)
▶ to deal (a hit)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to pull (a joke)
▶ to say or do (something stupid)
▶ to try (a bluff)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-14 09:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-refs don't fit here. かませる vs. かます.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1177400">猿ぐつわをかます・さるぐつわをかます</xref>
@@ -33 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="1165740">一発かます・いっぱつかます</xref>
3. A 2018-06-14 01:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 18:59:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning with 2085410.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嚼ませる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咬ませる</keb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1177400">猿ぐつわをかます・さるぐつわをかます</xref>
@@ -13 +21,2 @@
-<gloss>to force something into someone's mouth (i.e. a gag)</gloss>
+<gloss>to force someone to clamp with their teeth</gloss>
+<gloss>to force into someone's mouth (e.g. a gag)</gloss>
@@ -17 +26,3 @@
-<gloss>to wedge something into a space, filling it</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to wedge into a space</gloss>
@@ -21 +32,13 @@
-<gloss>to feed someone (something)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1165740">一発かます・いっぱつかます</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to inflict (a blow)</gloss>
+<gloss>to deal (a hit)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pull (a joke)</gloss>
+<gloss>to say or do (something stupid)</gloss>
+<gloss>to try (a bluff)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139870 Active (id: 1983191)
柝が入る
きがはいる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ clapping with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-24 13:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Infinitive not appropriate.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to clap with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss>
+<gloss>clapping with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss>
3. A* 2018-06-14 15:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>clapping of wooden clappers signalling the beginning or end of a performance</gloss>
+<gloss>to clap with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss>
2. A 2010-11-13 02:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146900 Active (id: 2203846)
ピリオドを打つ
ピリオドをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to put an end (to)
▶ to bring to an end
▶ to close the books (on)
▶ [lit] to put a period (at the end of a sentence)
Cross references:
  ⇒ see: 2146910 終止符を打つ 1. to put an end (to); to bring to an end; to close the books (on); to put a period (at the end of a sentence)

Conjugations


History:
5. A 2022-08-13 21:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-13 20:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Also used with its literal meaning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to bring to an end</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
3. A 2019-04-12 02:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-06-14 15:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>put an end (to)</gloss>
-<gloss>close the books (on)</gloss>
+<gloss>to put an end (to)</gloss>
+<gloss>to close the books (on)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146910 Active (id: 2203975)
終止符を打つ
しゅうしふをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to put an end (to)
▶ to bring to an end
▶ to close the books (on)
▶ [lit] to put a period (at the end of a sentence)
Cross references:
  ⇐ see: 2146900 ピリオドを打つ【ピリオドをうつ】 1. to put an end (to); to bring to an end; to close the books (on); to put a period (at the end of a sentence)
  ⇐ see: 1332850 終止符【しゅうしふ】 2. end

Conjugations


History:
6. A 2022-08-14 12:55:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2022-08-14 10:19:54 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
4. A 2022-08-14 09:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
終止符を打つ	45406
ピリオドを打つ	15625
  Comments:
Aligning.
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2146900">ピリオドを打つ</xref>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to bring to an end</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
3. A 2019-04-12 02:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-06-14 15:56:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>put an end (to)</gloss>
-<gloss>close the books (on)</gloss>
+<gloss>to put an end (to)</gloss>
+<gloss>to close the books (on)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179500 Active (id: 2284753)
音写
おんしゃ
1. [n,vs,vt]
▶ transliteration
▶ transcription
Cross references:
  ⇐ see: 1184090 音訳【おんやく】 1. transliteration

Conjugations


History:
5. A 2023-11-30 05:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-30 04:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin example below
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-06-14 01:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 16:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ある言語の語音を別の言語体系の文字で書きうつすこと。「梵語を漢字で―する」"
G n-grams:
音寫	No matches
  Comments:
"Transcription" is probably a more accurate translation here. The definition says 語音, not 文字.
There's a case for including 旧漢字 forms when they're somewhat common but this one is barely used at all. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>音寫</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,0 +14 @@
+<gloss>transcription</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180060 Active (id: 1982188)
対を成す対をなす
ついをなす
1. [exp,v5s]
▶ to act as an opposite
▶ to form a counterpart
▶ to act as a twin

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 15:41:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>act as a twin</gloss>
+<gloss>to act as a twin</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201490 Active (id: 2200803)
好奇心猫を殺す
こうきしんねこをころす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ curiosity killed the cat
Cross references:
  ⇐ see: 2159970 好奇心は猫をも殺す【こうきしんはねこをもころす】 1. curiosity killed the cat

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
4. A 2018-06-14 15:52:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in jitsuyo.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-18 16:05:26  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-18 15:27:58  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257520 Active (id: 1983098)
長きに渡る長きにわたる長きに亘る
ながきにわたる
1. [exp,v5r]
▶ long (time)
▶ longstanding
▶ for a long time

Conjugations


History:
10. A 2018-06-21 23:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
長きに渡る	12283
長きに渡って	27311
長きに渡った	3257
  Comments:
It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp".
9. A* 2018-06-14 16:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement
8. A 2018-02-23 06:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-02-20 23:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>long (used with period of time)</gloss>
+<gloss>long (time)</gloss>
6. A 2011-11-30 00:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257640 Active (id: 1982752)
良くある
よくある
1. [exp,v5r-i] [uk]
▶ to often be the case
▶ to occur frequently
▶ to be common
▶ to be popular
Cross references:
  ⇐ see: 2835174 よくある事【よくあること】 1. common occurrence; everyday occurrence; not an uncommon case; normal thing; everyday affair

Conjugations


History:
6. A 2018-06-17 19:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need the x-refs.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref>
@@ -16,0 +15 @@
+<gloss>to occur frequently</gloss>
5. A* 2018-06-14 16:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>is often the case</gloss>
-<gloss>is common</gloss>
-<gloss>is popular</gloss>
+<gloss>to often be the case</gloss>
+<gloss>to be common</gloss>
+<gloss>to be popular</gloss>
4. A 2016-11-07 09:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 examples, EIjiro.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>is popular</gloss>
3. A* 2016-11-07 07:33:22 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>is common</gloss>
2. A 2010-11-11 22:35:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1296400">有る</xref>
-<xref type="see" seq="1605870">良く</xref>
+<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262270 Active (id: 2175018)
如何によって
いかんによって
1. [exp]
《after a noun (+ の)》
▶ depending on ...
Cross references:
  ⇒ see: 1582850 【いかん】 2. what is ...?; how is ...?; what will be ...?



History:
7. A 2022-01-20 06:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 23:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いかんによる	2040
いかんによって	18837
如何によって	25962
  Comments:
I think it makes more sense to have it in this form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>如何による</keb>
+<keb>如何によって</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いかんによる</reb>
+<reb>いかんによって</reb>
@@ -12,6 +12,4 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>depending on the ...</gloss>
-<gloss>to depend on the ...</gloss>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<s_inf>after a noun (+ の)</s_inf>
+<gloss>depending on ...</gloss>
5. A 2018-06-23 08:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The GG5 and Tatoeba examples are not prenominal. Often XXXいかんによる.
4. A* 2018-06-14 16:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2014-03-11 23:03:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270640 Active (id: 1982410)
三拍子揃う三拍子そろう
さんびょうしそろう
1. [exp,v5u]
▶ to meet all three important conditions
▶ to be a triple threat
▶ to be ideal
Cross references:
  ⇐ see: 1301430 三拍子【さんびょうし】 2. three important requisites

Conjugations


History:
5. A 2018-06-15 05:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 15:45:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
verb glosses
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>meeting all three important conditions</gloss>
-<gloss>being a triple threat</gloss>
-<gloss>being ideal</gloss>
+<gloss>to meet all three important conditions</gloss>
+<gloss>to be a triple threat</gloss>
+<gloss>to be ideal</gloss>
3. A 2015-03-06 22:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost as common.
2. A* 2015-03-06 10:14:41 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三拍子そろう</keb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274070 Active (id: 1983017)
押し動かす
おしうごかす
1. [v5s]
▶ to push along
▶ to move (something) by pushing

Conjugations


History:
3. A 2018-06-21 02:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
A lowish frequency 複合動詞. Comes in at ~12000 on my big list: http://www.edrdg.org/~jwb/compv/
2. A* 2018-06-14 15:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 14.
not in any dic.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>carry so. along</gloss>
+<gloss>to push along</gloss>
+<gloss>to move (something) by pushing</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394890 Active (id: 2084190)

とる
1. [v5r,aux-v]
《equiv. of -ている indicating continuing action as a verb ending》
▶ to be ...-ing

Conjugations


History:
5. A 2020-10-14 11:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-14 10:58:46  Edward Coventry <...address hidden...>
  Comments:
Auxiliary verb? See the existing note in the entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
3. A 2018-06-15 01:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
2. A* 2018-06-14 16:31:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimmed note.
Is this gloss better?
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<s_inf>equiv. of -ている indicating continuing action as a verb ending; poss. contraction of -て ending + おる auxiliary verb</s_inf>
-<gloss>is being</gloss>
+<s_inf>equiv. of -ている indicating continuing action as a verb ending</s_inf>
+<gloss>to be ...-ing</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417220 Active (id: 1982966)
言うだけ野暮
いうだけやぼ
1. [exp]
▶ it's tactless to state the obvious
▶ that's best left unsaid



History:
6. A 2018-06-20 12:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-06-17 20:13:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we simplify the gloss?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
+<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss>
+<gloss>that's best left unsaid</gloss>
4. A* 2018-06-14 01:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath].
ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, …
中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual.
  Comments:
I don't think it's a proverb.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-24 21:05:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps 'let sleeping dogs lie'
2. A* 2017-12-08 09:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You would only waste your words</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420800 Active (id: 1982087)
手荷物検査
てにもつけんさ
1. [n]
▶ carry-on baggage inspection



History:
3. A 2018-06-14 00:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 14:30:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hand baggage search</gloss>
+<gloss>carry-on baggage inspection</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438780 Active (id: 1983202)
身の毛のよだつ身の毛の弥立つ
みのけのよだつ
1. [exp,v5t]
▶ hair-raising
▶ bloodcurdling
▶ horrible
▶ shocking
▶ gruesome
Cross references:
  ⇔ see: 2085730 身の毛が弥立つ 1. to have one's hair stand on end
  ⇐ see: 2438770 弥立つ【よだつ】 1. to stand up straight; to stand on end (e.g. of hair)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-24 23:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身の毛の弥立つ	47
身の毛のよだつ	4110
GG5, Eijiro
  Comments:
Usually prenominal.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身の毛の弥立つ</keb>
+<keb>身の毛のよだつ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>身の毛のよだつ</keb>
+<keb>身の毛の弥立つ</keb>
@@ -17,2 +17,5 @@
-<gloss>to have one's hair stand on end</gloss>
-<gloss>to have one's hair raising</gloss>
+<gloss>hair-raising</gloss>
+<gloss>bloodcurdling</gloss>
+<gloss>horrible</gloss>
+<gloss>shocking</gloss>
+<gloss>gruesome</gloss>
3. A* 2018-06-14 16:17:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>hair raising</gloss>
+<gloss>to have one's hair raising</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509950 Active (id: 1982161)
嚥下障害
えんげしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ dysphagia (symptom of difficulty in swallowing)
▶ dysphagy



History:
3. A 2018-06-14 11:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-14 03:41:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dysphagia</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>dysphagia (symptom of difficulty in swallowing)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525070 Active (id: 1982682)
桜散るサクラ散る
さくらちる (桜散る)サクラちる (サクラ散る)サクラチル (nokanji)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fail an exam
Cross references:
  ⇒ see: 2525060 桜咲く 1. to pass an exam
2. [exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals)

Conjugations


History:
11. A 2018-06-17 03:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-16 21:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "桜の花びらが散ること。"
"別表記:サクラチル"
  Comments:
Isn't this fine?
I don't think "bloom" is right.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サクラチル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,2 +32 @@
-<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
-<gloss>cherry blossom falls</gloss>
+<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss>
9. A* 2018-06-14 15:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
present tense over continuous for verbs?
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>cherry blossom blooming</gloss>
-<gloss>cherry blossom falling</gloss>
+<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
+<gloss>cherry blossom falls</gloss>
8. A 2018-01-09 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-08 09:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
still a verb, isn't it?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>exam failure</gloss>
+<gloss>to fail an exam</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541800 Active (id: 1982708)
使って表す使って表わす
つかってあらわす
1. [exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
Cross references:
  ⇔ see: 2541810 用いて表す 1. to express ... in terms of ...

Conjugations


History:
4. A 2018-06-17 09:39:21  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 02:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使って表す	2281
使って表わす	169
つかってひょうす	< 20
つかってあらわす	43
  Comments:
See comments on 2541810.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>使って表わす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>つかってひょうす</reb>
+<reb>つかってあらわす</reb>
2. A 2018-06-14 16:02:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>express ... in terms of ...</gloss>
+<gloss>to express ... in terms of ...</gloss>
1. A 2010-04-27 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541810 Active (id: 1982707)
用いて表す用いて表わす
もちいてあらわす
1. [exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
Cross references:
  ⇔ see: 2541800 使って表す 1. to express ... in terms of ...

Conjugations


History:
7. A 2018-06-17 09:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
Yes, you're right about the reading.
6. A* 2018-06-17 03:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
用いて表す	2221
用いて表わす	255
もちいてひょう	< 20
もちいてあらわす	20
  Comments:
(a) I think Hendrik got the wrong reading of 表す when he put this and 使って表す in in 2010.
(b) I think it's useful. GG5 has it as an example under the あらわす entry: "y を x を用いて表す give [express] y in terms of x."
(c) as for "expession", I think it's in the class of 複合動詞 where the first verb part is in て form. We usually tag these as "exp", probably to distinguish them from the 思い出す variety.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>用いて表わす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>もちいてひょうす</reb>
+<reb>もちいてあらわす</reb>
5. A* 2018-06-14 19:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not in love with this entry. Same with 使って表す.
It takes two objects. I wouldn't describe this as an "expression".
4. A 2018-06-14 16:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in love with this gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>express ... in terms of ...</gloss>
+<gloss>to express ... in terms of ...</gloss>
3. A 2014-04-03 17:03:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550700 Active (id: 1982099)
虎斑鮫
とらふざめトラフザメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ zebra shark (Stegostoma fasciatum)



History:
3. A 2018-06-14 01:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 14:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トラフザメ
  Comments:
Added kanji.
Don't need to describe what it is.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>虎斑鮫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>とらふざめ</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,2 @@
-<gloss>zebra shark (Stegostoma fasciatum, a type of Indo-West Pacific carpet shark)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>zebra shark (Stegostoma fasciatum)</gloss>
1. A 2010-06-04 22:56:13  James Rose

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555420 Active (id: 2227820)
巨星墜つ
きょせいおつ
1. [exp,v2t-k]
▶ a great man dies
▶ [lit] a great star falls



History:
5. A 2023-04-04 03:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 02:54:42  dine
  Refs:
https://ameblo.jp/goqingwa/entry-11585298866.html
巨星墜ちず
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v2t-k;</pos>
3. A 2018-06-21 11:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine for an "exp".
2. A* 2018-06-14 16:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
v5t, so should have verb gloss. hard to wedge in a "to" there but this is probably better than a noun gloss? unless the word should 
actually have a noun pos as well?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>death of a great man</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fall of a great star</gloss>
+<gloss>a great man dies</gloss>
+<gloss g_type="lit">a great star falls</gloss>
1. A 2010-07-05 07:16:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556600 Active (id: 2099207)
花も恥らう花も恥じらう
はなもはじらう
1. [exp,adj-f] [id]
▶ outblooming even a flower (of a young girl)
▶ [lit] even the flower blushes (before her beauty)



History:
5. A 2021-03-31 19:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花も恥じらう	2409
花も恥らう	7624
  Comments:
Curious.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>花も恥じらう</keb>
+<keb>花も恥らう</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>花も恥らう</keb>
+<keb>花も恥じらう</keb>
4. A* 2021-03-31 18:37:16 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花も恥らう</keb>
3. A 2018-06-26 06:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花も恥じらい	44
花も恥じらっ	22
花も恥じらう	2409
  Comments:
A few inflected versions.
2. A* 2018-06-14 16:06:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is adj-f rather than a verb, looking at the usage
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<gloss>(girl) who outblooms even a flower</gloss>
-<gloss g_type="lit">even the flower will blush (before her beauty)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>outblooming even a flower (of a young girl)</gloss>
+<gloss g_type="lit">even the flower blushes (before her beauty)</gloss>
1. A 2010-07-11 08:48:40  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557390 Active (id: 1988281)
感情に走る感情にはしる
かんじょうにはしる
1. [v5r,vi,exp] [id]
▶ to act on one's emotions
▶ to be carried away by one's feelings
▶ to get emotional
Cross references:
  ⇔ ant: 2557400 冷静になる 1. to collect oneself; to cool off; to recover oneself

Conjugations


History:
6. A 2018-10-07 07:34:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2018-06-25 03:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 15:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>act on one's emotions</gloss>
-<gloss>be carried away by one's feelings</gloss>
-<gloss>get (become) emotional</gloss>
+<gloss>to act on one's emotions</gloss>
+<gloss>to be carried away by one's feelings</gloss>
+<gloss>to get emotional</gloss>
3. A 2010-07-13 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2010-07-13 14:42:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding ant for the other direction.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="2557400">冷静になる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570880 Active (id: 1982753)
障子貼る
しょうじはる
1. [v5r,vi]
▶ to clean and repaper shoji in preparation for winter

Conjugations


History:
7. A 2018-06-17 19:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need for two glosses here.
Don't think it's [exp].
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>to replace shoji</gloss>
-<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">cleaning and repapering shoji in preparation for winter</gloss>
+<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
5. A 2010-08-18 20:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-14 23:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj & Daijirin
  Comments:
A word of caution: 広辞苑 often gives the historical meanings, and gives the meanings in chronological order. Daijirin usually has the more contemporary meaning(s). Given a difference, I'd go for Daijirin's version.
3. A* 2010-08-14 23:11:37  Scott
  Refs:
koj 夏の間とり払ってあった障子を洗い、きれいに貼り替える
  Comments:
for further reference
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585240 Active (id: 1983891)
事となる事と成る
こととなる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to have been decided (so) that
▶ to have been arranged (so) that

Conjugations


History:
4. A 2018-07-08 22:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-14 16:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>事となる</keb>
+</k_ele>
@@ -14,2 +17,2 @@
-<gloss>it has been decided (so) that</gloss>
-<gloss>it has been arranged (so) that</gloss>
+<gloss>to have been decided (so) that</gloss>
+<gloss>to have been arranged (so) that</gloss>
2. A 2010-10-06 23:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-04 23:40:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
copied from ことになる... questionable for a 'verb'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614440 Active (id: 2199298)
天を仰ぎて唾す
てんをあおぎてつばきす
1. [exp,vs-c] [id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else
▶ to cut off one's nose to spite one's face
▶ [lit] to look up at the sky and spit
Cross references:
  ⇒ see: 2270850 天に唾する 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky



History:
10. A 2022-07-30 00:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-30 00:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"in an attempt to" makes it sound like harming oneself is intentional.
Not a proverb.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to spit at the heavens and have one's spit land back on one's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look up at the sky and spit</gloss>
8. A 2022-07-29 22:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-29 19:07:22  Opencooper
  Refs:
cut off one's nose to spite one's face:
    * OED: hurt oneself in the course of trying to hurt another.
    * wikt: To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss>
6. A 2022-07-28 23:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645210 Active (id: 2187433)
目を輝かす
めをかがやかす
1. [exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes
▶ to have shining eyes
▶ to have a gleam in one's eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2854162 目を輝かせる 1. to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Conjugations


History:
16. A 2022-05-22 05:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Not an idiom.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
15. A* 2022-05-21 23:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either.
14. A* 2022-05-21 23:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no?
13. A* 2022-05-21 22:15:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる.
12. A 2022-05-21 01:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703520 Active (id: 1982198)
品がある
ひんがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be refined (character, manners)
▶ to be classy
▶ to be polished

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 15:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>refined (character, manners)</gloss>
-<gloss>classy</gloss>
-<gloss>polished</gloss>
+<gloss>to be refined (character, manners)</gloss>
+<gloss>to be classy</gloss>
+<gloss>to be polished</gloss>
2. A 2012-04-21 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
1. A* 2012-04-16 14:21:00  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/品がない for the opposite.

Google.e.g. http://www7.plala.or.jp/gethappiness/jouhin.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720050 Active (id: 2200756)
臭い物に蝿がたかる臭い物に蠅がたかる臭い物に蝿が集る臭いものに蝿がたかる
くさいものにはえがたかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ flies are attracted to foul smells
▶ ruffians flock together

Conjugations


History:
9. A 2022-08-01 04:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&v5r;</pos>
8. A 2018-07-09 08:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's just close it. It's not that common.
7. A* 2018-06-27 04:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the "fig" for a proverb, but wouldn't it be better with the ruffians 
first and the other marked "lit"?
6. A* 2018-06-14 16:09:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
don't like the [fig] here (the question is though when we want to use it, if ever)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="fig">ruffians flock together</gloss>
+<gloss>ruffians flock together</gloss>
5. A 2012-06-01 11:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>flies are attracted to foul smell</gloss>
+<gloss>flies are attracted to foul smells</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724320 Active (id: 2054817)
どの口が言うどの口がいう
どのくちがいう
1. [exp,v5u]
▶ look who's talking
▶ I don't want to hear it from you
▶ are you in any position to say that?

Conjugations


History:
6. A 2019-12-29 00:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-28 10:18:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/
https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html
  Comments:
Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>look who's talking</gloss>
4. A 2018-07-08 12:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どの口が言う	3817
どの口が言います	72
どの口が言った	340
どの口が言って	542
どの口が言わ	27
  Comments:
It clearly inflects.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A* 2018-06-14 15:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should probably not have a verb pos considering the gloss?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-06-20 02:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739820 Active (id: 1982124)

パブロバパブロワパヴロヴァパブローバ
1. [n] {food, cooking}
▶ pavlova



History:
4. A 2018-06-14 08:03:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
More common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>パブロワ</reb>
+<reb>パブロバ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パブロバ</reb>
+<reb>パブロワ</reb>
3. A 2018-06-14 06:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
パブローバ	6
パブローバー	No matches
パブロワ	29
パブロバ	37
パヴロヴァ	14
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パブローバ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-08-30 02:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 新英和大辞典
  Comments:
パブロワ also includes Anna herself.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パブロバ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パヴロヴァ</reb>
1. A* 2012-08-30 02:02:36  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和)
http://e-food.jp/blog/archives/2006/04/pavlova.html
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793160 Active (id: 2167812)
男がすたる男が廃る
おとこがすたる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to stain one's honour (of a man)
▶ to hurt one's reputation
▶ to bring shame upon oneself
▶ to become less of a man
Cross references:
  ⇐ see: 1472010 廃る【すたる】 2. to be hurt (of honour, reputation, etc.); to be harmed; to be sullied

Conjugations


History:
6. A 2021-12-05 21:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-05 12:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ルミナス, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to stain one's honour (of a man)</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>to be ashamed of oneself</gloss>
-<gloss>to lose one's honour</gloss>
+<gloss>to bring shame upon oneself</gloss>
+<gloss>to become less of a man</gloss>
4. A 2018-06-14 01:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
男が廃る	3584
男がすたる	5094
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>男が廃る</keb>
+<keb>男がすたる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>男がすたる</keb>
+<keb>男が廃る</keb>
3. A* 2018-06-13 11:05:27 
  Comments:
https://eow.alc.co.jp/search?q=男がすたる
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男がすたる</keb>
2. A 2013-07-01 23:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, examples in Eijiro.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>to hurt own reputation</gloss>
-<gloss>be ashamed oneself</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to hurt one's reputation</gloss>
+<gloss>to be ashamed of oneself</gloss>
+<gloss>to lose one's honour</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818630 Active (id: 1983164)

よる
1. [aux-v,v5r] [derog] Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain》
▶ to have the nerve to
▶ to be bastard enough to

Conjugations


History:
8. A 2018-06-24 01:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-23 09:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain</s_inf>
6. A 2018-06-22 12:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-14 16:24:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
" to have the nerve to" is what we have on やがる
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf>
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>verb suffix indicating contempt or disdain for another's action</gloss>
+<gloss>to have the nerve to</gloss>
+<gloss>to be bastard enough to</gloss>
4. A 2014-06-12 06:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i misinterpreted the archaic use of big つ for small っ.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820690 Rejected (id: 1984199)

いい [ichi1]
1. [adj-ix]
《also written 良い》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い【よい】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
2. [adj-ix]
▶ sufficient (can be used to turn down an offer)
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い【よい】 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-ix]
▶ profitable (e.g. deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い【よい】 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-ix]
▶ OK
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い【よい】 4. OK; all right; fine; no problem
5. [adj-ix]
▶ (noun+といい) both .. and ..

Conjugations

History:
13. R 2018-07-12 20:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's ”と言い”, not "と良い”
12. A* 2018-07-12 12:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good suggestion, but I wonder if this is the best entry to include the ...といい pattern. McLure (Using Japanese) includes it with さえ and すら in a discussion of alternatives to も.
I suspect it might be better to have a separate entry for といい.
11. A* 2018-07-12 07:33:23  'gator
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/a/9822
http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-といい~といい-to-iito-ii/
  Diff:
@@ -36,0 +37,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-ix;</pos>
+<gloss>(noun+といい) both .. and ..</gloss>
+</sense>
10. A 2018-07-09 00:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll go for a note.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<s_inf>also written 良い</s_inf>
9. A* 2018-06-14 04:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This entry could have 良い added and "uk" added to the senses, which would bring it into line with the kokugos, GG5, etc. Alternatively a "also written 良い" note could be added. If we were to add 良い I'll have to reindex about 1500 sentences.
I guess it's not been a problem, so maybe a note would do.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820690 Active (id: 2093437)

いい [ichi1]
1. [adj-ix]
《also written 良い, 好い and 善い》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 2458250 イクナイ 1. not good; bad
2. [adj-ix]
▶ sufficient
▶ enough
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-ix]
▶ profitable (deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-ix]
《as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise》
▶ OK
▶ all right
▶ fine
▶ no problem
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 4. OK; all right; fine; no problem

Conjugations


History:
16. A 2021-02-13 06:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
15. A* 2021-01-30 05:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: "いい【良い・好い・善い】"
  Comments:
We're discussing 良い線を行く/好い線を行く/いい線を行く, so it may be good to be comprehensive here.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>also written 良い</s_inf>
+<s_inf>also written 良い, 好い and 善い</s_inf>
14. A 2019-03-19 02:57:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the slashes make that note rather ugly and hard to read, IMO
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
+<s_inf>as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
13. A* 2019-01-07 22:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
For sense 4, not 連用形 and not necessarily a verb (e.g. 高くてもいい).
I don't think the note on sense 2 is necessary.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>sufficient (can be used to turn down an offer)</gloss>
+<gloss>sufficient</gloss>
+<gloss>enough</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>profitable (e.g. deal, business offer, etc.)</gloss>
+<gloss>profitable (deal, business offer, etc.)</gloss>
@@ -35 +36 @@
-<s_inf>as ていい, after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise</s_inf>
+<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
@@ -36,0 +38,3 @@
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>no problem</gloss>
12. A 2019-01-07 20:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828145 Active (id: 1983860)
気運が高まる機運が高まる
きうんがたかまる
1. [exp,v5r]
▶ to gather momentum
▶ to gather strength
▶ (for a trend) to reach a peak

Conjugations


History:
5. A 2018-07-08 13:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 16:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>for a trend to reach a peak</gloss>
+<gloss>(for a trend) to reach a peak</gloss>
3. A 2016-01-15 05:30:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added as a sense there
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2016-01-14 23:13:59  Scott
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2016-01-14 23:13:01  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
機運が高まる may be wrong but it's still fairly common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830220 Active (id: 2223051)
へそが茶を沸かす臍が茶を沸かすへそが茶をわかす [sK] 臍が茶をわかす [sK]
へそがちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇒ see: 2761770 へそで茶を沸かす 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] one's navel boils water (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
13. A 2023-02-27 21:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-27 11:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2761770">へそで茶を沸かす・1</xref>
@@ -25,3 +25,10 @@
-<gloss>what a hoot!</gloss>
-<gloss>joke of the century!</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's navel boils water</gloss>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's navel boils water (using the heat generated by laughing)</gloss>
11. A 2023-02-24 22:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-24 04:42:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
My apologies, thank you for the clarification from both of you.  I was about to come back and say this was presumptuous of me, and that this is clearly an issue in jisho.org.

jisho.org clearly usually handles this just fine(for short terms). And now I see, as you said, that it includes the readings after *all* of the links.  I guess I never thought anything of it.  It was just a coincidence that this broken link happened to have an explicit reading embedded in jmdict, and then I made a lot of assumptions.

It looks like the length of this particular expression pushes it into some kind of tokenizer, after which the "reading" half is no longer identified as an element. But that's jisho's  problem.  Thanks again.
9. A 2023-02-24 03:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is something being addressed in the "NG" version of the database, which is under development.
If you set up an xref to just the entry alone ([see=2761770]) you get the reading in the XML edition, whether it's needed or not.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
天使が通る
てんしがとおる
1. [exp,v5r] [id]
《from the French "un ange passe"》
▶ to have a break in the conversation
▶ to experience an awkward silence
▶ [lit] an angel passes

Conjugations


History:
11. A 2021-03-11 15:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
+<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
10. A 2021-03-11 10:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.
9. A* 2021-03-11 06:31:39  QQXA
  Comments:
Typo on French etymology.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
8. A 2018-07-28 03:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
much improved
7. A* 2018-07-28 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>from a French saying</s_inf>
-<gloss>break in the conversation</gloss>
-<gloss>awkward silence</gloss>
+<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
+<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836034 Active (id: 1982096)
聞くだけ野暮
きくだけやぼ
1. [exp]
▶ asking would be rude
▶ tasteless question



History:
3. A 2018-06-14 01:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: そんなことは聞くだけ野暮だ. What a 「tasteless [inappropriate] question.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tasteless question</gloss>
2. A* 2018-06-13 11:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
聞くだけ野暮	149
聞くだけやぼ	10
言うだけ野暮	66
言うだけやぼ	1
daij only have 言うだけ野暮.
gg5 only has one instance of "だけ野暮", and it's an example sentence with 聞くだけ野暮:
"そんなことは聞くだけ野暮だ @What a  tasteless [inappropriate] question."
  Comments:
Seems more common than 言うだけ野暮, but I'm not sure that makes it really worthy of inclusion.
1. A* 2018-06-13 10:51:36 
  Refs:
http://yourei.jp/聞くだけ野暮
  Comments:
This is 大辞泉's example for 野暮.
I think it might be a proverb.

I saw a 言うだけ野暮 entry here too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836035 Active (id: 1982095)
社会的背景
しゃかいてきはいけい
1. [exp,n]
▶ societal mood
▶ social context



History:
2. A 2018-06-14 01:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 中辞典 - both have "social background". The former has "social context" too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>social context</gloss>
1. A* 2018-06-13 10:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij "social background"
https://www.sankei.com/life/news/170203/lif1702030007-n1.html
"しかし女性の高校進学率が飛躍的に伸び、16、17歳での結婚が減少したことなど社会的な背景が変わり、男性と区別する合理的な理由がないとの指
摘が出ていた。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14140712999
Q: "社会背景とはどういう意味ですか。"
A: "ある話題があって、その話題に影響する社会(世の中)の雰囲気、みたいな感じでしょうか。
例文
「戦時中は英語の歌を歌うと非国民と非難された。アメリカと戦争をしているという社会背景から考えればそれは当然だろう」"
km
社会的背景	2752
社会背景	1225
社会的な背景	480
社会の背景	105
  Comments:
eij says "social background" but this usually refers to a person's social background, but that doesn't seem how this is used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836037 Active (id: 1982094)
粉々にする粉粉にする
こなごなにする
1. [exp,vs-i]
▶ to pulverize
▶ to break into pieces
Cross references:
  ⇒ see: 1877200 粉々になる【こなごなになる】 1. to break into fragments; to go to pieces
2. [exp,vs-i] [id]
▶ to beat to a pulp
▶ to defeat completely
▶ to crush
▶ to destroy

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粉粉にする</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1877200">粉々になる・こなごなになる</xref>
1. A* 2018-06-13 14:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jwn, eij
  Comments:
is exp right?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836038 Active (id: 1982092)
縦パス
たてパス
1. [n,vs] {sports}
▶ forward pass (soccer)
▶ vertical pass

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"vertical" may be a bit 直訳?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>forward pass (soccer)</gloss>
1. A* 2018-06-13 14:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
縦パス	775
heard on TV
vs based on パス in daijr being marked スル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836039 Active (id: 1982084)
唇歯
しんし
1. [n]
▶ lips and teeth
2. [n]
▶ mutually dependent relation



History:
2. A 2018-06-14 00:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836040 Active (id: 1982091)
ソルブ語
ソルブご
1. [n]
▶ Sorbian (language)



History:
2. A 2018-06-14 00:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836043 Active (id: 1982148)
貧乏舌
びんぼうじたびんぼうした
1. [n] [col]
▶ being unable to discern good food from bad
▶ poor person's taste (in food)
▶ unsophisticated palate
Cross references:
  ⇐ see: 2841618 馬鹿舌【ばかじた】 1. poor taste (in food); unsophisticated palate



History:
3. A 2018-06-14 11:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 15:35:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://forum.wordreference.com/threads/貧乏舌.1346207/
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>unsophisticated palate</gloss>
1. A* 2018-06-13 15:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
貧乏舌	151
安い舌	17
https://ameblo.jp/moichi30/entry-10259197922.html
"「貧乏舌」というのを聞いた事あるでしょうか?

正確な意味は分からなくても、

なんとなくニュアンスは伝わるかもしれませんね。

悪く言えば「味オンチ」が一番近いのかな?

「高級な食べ物」と「安い食べ物」の味の違いが分からないとか、

「何を食べても同じ」とか、そんな感じもあるかもしれません。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1191679016
「貧乏舌」という言葉があります。味の善し悪しが分からない人のことです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10159560760
15 googits for 貧乏舌 びんぼうじた 3 for 貧乏舌 びんぼうした

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836044 Active (id: 1982090)
警鐘を鳴らす警鐘をならす
けいしょうをならす
1. [exp,v5s]
▶ to ring an alarm bell
2. [exp,v5s] [id]
▶ to sound a warning
▶ to blow a whistle
▶ to warn
▶ to raise the alarm
▶ to send a wake-up call

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 00:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:48:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in 2 daijs entries
gg5 example
km
警鐘を鳴らす	1610
警鐘を鳴らして	1331
警鐘をならす	127
警鐘をならして	112

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836047 Active (id: 1982119)
横パス
よこパス
1. [n] {sports}
▶ square pass (soccer)
▶ crossing pass
▶ lateral pass



History:
2. A 2018-06-14 06:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 01:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, eijiro. n-grams: 29034

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836048 Active (id: 2072584)
異物感
いぶつかん
1. [n]
▶ foreign-body sensation



History:
5. A 2020-06-17 05:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2020-06-17 04:45:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is necessary. As far as I understand, 異物感 maps directly to the word "foreign body sensation".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>foreign-body sensation (e.g.contact lens, something stuck in one's throat)</gloss>
+<gloss>foreign-body sensation</gloss>
3. A 2018-06-14 12:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Trimming. After Eijiro's version. Maybe a bit 直訳.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>uncomfortable feeling of having something inside of one (e.g. a contact lens in one's eye or something stuck in one's throat)</gloss>
+<gloss>foreign-body sensation (e.g.contact lens, something stuck in one's throat)</gloss>
2. A* 2018-06-14 03:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Also in 実用日本語表現辞典
1. A* 2018-06-14 03:32:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij gg5
のどの異物感 in 家庭医学館
used in 7 daij entries
km
異物感	2131
  Comments:
Hard to gloss (gg5 only gives an example). Feel free to improve.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836049 Active (id: 1982176)
咽喉頭異常感症
いんこうとういじょうかんしょう
1. [n] {medicine}
▶ globus pharyngis
▶ lump in one's throat
▶ pharyngolaryngeal paresthesia



History:
2. A 2018-06-14 12:48:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Globus pharyngis</gloss>
+<gloss>globus pharyngis</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>pharyngolaryngeal paresthesia</gloss>
1. A* 2018-06-14 03:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836050 Active (id: 1982150)
EU加盟国
イーユーかめいこく
1. [n]
▶ member state of the European Union
▶ EU country



History:
2. A 2018-06-14 11:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>EU member state</gloss>
1. A* 2018-06-14 04:29:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in 14 daij entries
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836051 Active (id: 1983217)
後になる
あとになる
1. [exp,v5r]
▶ to become late
▶ to fall behind
▶ to lag
▶ to pass (of time)

Conjugations


History:
3. A 2018-06-25 04:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, e.g. "後になる drop [lag, trail, fall] behind 《the others》"
  Comments:
I've checked a lot of examples and can't find support for the "esp. .."
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>esp. as ~と, 後になったら, etc., to mean "afterwards"</s_inf>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>to fall behind</gloss>
+<gloss>to lag</gloss>
2. A* 2018-06-14 09:12:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to pass (of time)</gloss>
1. A* 2018-06-14 07:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
後になる	5192
後になると	1576
後になったら	226
後になるまで	106
  Comments:
useful?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836052 Active (id: 1982158)
痛痒い痛がゆい
いたがゆい
1. [adj-i]
▶ painfully itchy
▶ painful and itchy

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 11:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 09:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
km
痛痒い	236
いたがゆい	19
痛がゆい	114

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836053 Active (id: 2277158)
オペ看
オペかん
1. [n]
▶ operating room nurse
Cross references:
  ⇒ see: 2836062 オペ室 1. operating room; operating theatre
  ⇒ see: 1928100 看護師 1. (hospital) nurse; registered nurse; RN



History:
4. A 2023-09-16 06:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-16 02:56:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
婦 -> 師

Robin removed the [abbr] tag from オペ室, so I'll do the same here
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1213870">看護婦</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1928100">看護師</xref>
2. A 2018-06-14 11:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kango.mynavi.jp/r/wk_0003/  G n-grams:
オペ室ナース	466
オペナース	375
オペ看	458
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2836062">オペ室</xref>
+<xref type="see" seq="1213870">看護婦</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2018-06-14 10:04:54  huixing
  Refs:
http://scu-rlca.com/operating-room-nurse
  Comments:
手術室に勤務する看護師を「オペ看」といいます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836054 Active (id: 1982140)
シェンゲン協定
シェンゲンきょうてい
1. [n]
▶ Schengen Agreement



History:
2. A 2018-06-14 10:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 10:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836055 Active (id: 1982263)
出域
しゅついき
1. [n,vs]
▶ leaving (a district, zone, etc.)
▶ going out of

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 21:11:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Forgot this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2018-06-14 11:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 10:11:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836056 Active (id: 1982160)
入域
にゅういき
1. [n,vs]
▶ entering (a district, zone, etc.)
▶ going into

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 11:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 10:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836057 Active (id: 2080491)
痛いの痛いの飛んでいけ
いたいのいたいのとんでいけ
1. [exp]
《said to comfort a child in pain》
▶ there, there
▶ kiss it better
▶ [lit] pain, pain, fly away



History:
4. A 2020-09-06 23:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-09-06 22:03:55  Lorenzi
  Comments:
The reading element was missing a の.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いたいのいたいとんでいけ</reb>
+<reb>いたいのいたいのとんでいけ</reb>
2. A 2018-06-23 08:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>said to comfort a child who is in pain</s_inf>
+<s_inf>said to comfort a child in pain</s_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>kiss it better</gloss>
1. A* 2018-06-14 10:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://forum.wordreference.com/threads/pain-
pain-go-away.3392230/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836058 Active (id: 1982174)
痛いところを突く痛いところをつく痛い所を突く痛い所をつく
いたいところをつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to hit a nerve
▶ to go for the throat
▶ to touch a sore spot
Cross references:
  ⇒ see: 2836065 痛い所 1. one's weak point; one's sore spot; raw nerve

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 12:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
痛いところをつく	806
痛いところを突く	1349
痛い所を衝く	No matches
痛い所を突く	281
痛い所をつく	140
  Comments:
Not sure it's "id". 痛い所を衝く is not worth having.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>痛いところを突く</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>痛いところを突く</keb>
+<keb>痛い所を突く</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>痛い所を衝く</keb>
+<keb>痛い所をつく</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2836065">痛い所</xref>
1. A* 2018-06-14 10:22:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836059 Active (id: 1982165)
関節学
かんせつがく
1. [n]
▶ arthrology



History:
2. A 2018-06-14 11:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 11:19:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836060 Active (id: 1982252)

ナースエイドナース・エイド
1. [n]
▶ nurse's aide



History:
2. A 2018-06-14 17:05:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 11:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836061 Active (id: 1982748)
甘いマスク
あまいマスク
1. [exp,n]
▶ handsome face
▶ beautiful features



History:
2. A 2018-06-17 18:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>youthful face</gloss>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>beautiful features</gloss>
1. A* 2018-06-14 11:37:20 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/甘いマスク
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11100623356
  Comments:
https://s33.postimg.cc/kxjq980zz/NP2_0000.png

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836062 Active (id: 1982251)
オペ室
オペしつ
1. [n]
▶ operating room
▶ operating theatre
Cross references:
  ⇒ see: 1327800 手術室 1. operating room; operating theatre
  ⇐ see: 2836053 オペ看【オペかん】 1. operating room nurse



History:
2. A 2018-06-14 17:04:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1327800">手術室</xref>
1. A* 2018-06-14 11:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙  G n-grams: 19030

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836063 Active (id: 1983215)
親交を深める
しんこうをふかめる
1. [exp,v1]
▶ to develop a relationship
▶ to build intimacy
▶ to deepen a friendship
▶ to get acquainted

Conjugations


History:
3. A 2018-06-25 03:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eiji, GG5 examples. N-grams: 14014
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to build friendship</gloss>
+<gloss>to build intimacy</gloss>
+<gloss>to deepen a friendship</gloss>
2. A* 2018-06-14 21:29:26 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to get acquainted</gloss>
1. A* 2018-06-14 12:29:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=親交を深める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836064 Active (id: 2223055)
気を利かす気をきかす気を効かす [sK]
きをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to use tact
▶ to exercise discretion
▶ to be tactful
▶ to be thoughtful
▶ to have the sense (to do)
▶ to take a hint
Cross references:
  ⇒ see: 2402680 気を利かせる 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint
  ⇐ see: 2005580 利かす【きかす】 2. to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 21:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
気を利かす	967	80.8%
気をきかす	195	16.3%
気を効かす	35	2.9%
  Comments:
効 Maybe actually "incorrect".
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-04-23 09:58:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気をきかす</keb>
@@ -14,6 +17,6 @@
-<gloss>to make the smart move (after taking in the situation, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)</gloss>
+<gloss>to use tact</gloss>
+<gloss>to exercise discretion</gloss>
+<gloss>to be tactful</gloss>
+<gloss>to be thoughtful</gloss>
+<gloss>to have the sense (to do)</gloss>
+<gloss>to take a hint</gloss>
2. A 2018-07-08 13:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref>
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・1</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・2</xref>
1. A* 2018-06-14 12:33:06 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=気を利かす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836065 Active (id: 1982750)
痛いところ痛い所
いたいところ
1. [exp,n]
▶ one's weak point
▶ one's sore spot
▶ raw nerve
Cross references:
  ⇐ see: 2836058 痛いところを突く【いたいところをつく】 1. to hit a nerve; to go for the throat; to touch a sore spot



History:
2. A 2018-06-17 18:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 12:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, GG5 examples,  リーダーズ+プラス, JWN. G n-grams:
痛い所	25638
痛いところ	132435

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836066 Active (id: 1982411)
パーティー会場パーティ会場
パーティーかいじょう (パーティー会場)パーティかいじょう (パーティ会場)
1. [n]
▶ party venue
▶ place for a party
▶ banquet hall



History:
2. A 2018-06-15 05:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パーティー会場	76015
パーティ会場	43722
  Comments:
Quite common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>パーティー会場</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>パーティ会場</re_restr>
1. A* 2018-06-14 12:59:39 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=パーティー会場
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"パーティー会場"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836067 Active (id: 1982932)
ガラス扉
ガラスとびら
1. [n]
▶ glass door
Cross references:
  ⇒ see: 1610800 ガラス戸 1. glass door



History:
2. A 2018-06-20 01:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ガラス扉	42018
ガラス戸	84147
  Comments:
These terms in Google actually get <40 hits each, however "ガラス扉の" gets more. Google must be having a bad day.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1610800">ガラス戸</xref>
1. A* 2018-06-14 13:08:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ガラス扉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836068 Active (id: 1982372)
馬鹿みたい
ばかみたいバカみたい (nokanji)
1. [adj-na] [uk]
▶ foolish
▶ idiotic
▶ stupid
▶ ridiculous
▶ absurd



History:
2. A 2018-06-15 02:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. G n-grams:
ばかみたい	29071
馬鹿みたい	172883
ばかみたいに	10608
馬鹿みたいに	84289
ばかみたいな	3575
馬鹿みたいな	31334
バカみたい	205891
バカみたいに	95294
バカみたいな	33233
  Comments:
形容動詞 usually take に to act adverbally. We don't have to spell it out.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -15,8 +16,6 @@
-<gloss>like a fool</gloss>
-<gloss>like an idiot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>(usually adverb, as 〜に) ridiculous(ly)</gloss>
-<gloss>absurd(ly)</gloss>
-<gloss>gross(ly)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>foolish</gloss>
+<gloss>idiotic</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>ridiculous</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
1. A* 2018-06-14 16:05:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ばかみたい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml