JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000020 Active (id: 1962216)

1. [unc]
▶ [expl] repetition mark in hiragana
Cross references:
  ⇐ see: 2213380 一の字点【いちのじてん】 1. kana iteration mark



History:
4. A 2017-10-16 10:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-12 11:48:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't we mark all these as [expl], for clarity? ゝ IS a 
repetition mark, it doesn't MEAN "a repetition mark."
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>repetition mark in hiragana</gloss>
+<gloss g_type="expl">repetition mark in hiragana</gloss>
2. A 2017-10-12 00:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"unc" is fine (change th eothers if yo like). Not sure about "obs". I certainly wouldn't apply it to 々.
1. A* 2017-10-11 22:11:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that this is just a symbol it should be [unc] right?
Also, there's no reading for this symbol.
Is [obs] appropriate here? Kana repetition marks aren't used in modern Japanese (except to write things like company names, e.g. いすゞ).
Same questions apply to other 踊り字 (ゞ,ヽ,ヾ,々, etc.)
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&unc;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072320 Active (id: 2157370)

スピードアップ [gai1] スピード・アップ
1. [n,vs,vi,vt]
▶ speeding up
▶ speed-up
Cross references:
  ⇒ see: 1072350 スピードダウン 1. slowing down

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-10-16 11:38:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-10-15 05:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>speed up</gloss>
+<xref type="see" seq="1072350">スピードダウン</xref>
+<gloss>speeding up</gloss>
+<gloss>speed-up</gloss>
1. A 2013-05-11 08:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スピード・アップ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073820 Active (id: 1962193)

スラローム [gai1]
1. [n] Source lang: nor "slalåm"
▶ slalom



History:
2. A 2017-10-16 03:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 19:57:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://no.wikipedia.org/wiki/Slalåm
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="nor"/>
+<lsource xml:lang="nor">slalåm</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074090 Active (id: 1962267)

スロット [gai1]
1. [n]
▶ slot
2. [n] [abbr]
▶ slot machine
Cross references:
  ⇒ see: 2071360 スロットマシン 1. slot machine; fruit machine; poker machine



History:
2. A 2017-10-16 23:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 14:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
2児放置容疑で夫婦書類送検=1歳死亡、スロット遊び中に―愛
知県警
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6257632
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2071360">スロットマシン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>slot machine</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180420 Active (id: 2159507)
押し問答 [ichi1,news2,nf40] 押問答
おしもんどう [ichi1,news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ arguing back and forth
▶ bandying words
▶ verbal tug-of-war

Conjugations


History:
4. A 2021-11-17 22:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-10-16 23:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 17:31:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2017-10-16 17:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
"questioning and answering" is just a literal translation of the characters - the word isn't used in that way.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押問答</keb>
@@ -18,2 +21,3 @@
-<gloss>dispute</gloss>
-<gloss>heated questioning and answering</gloss>
+<gloss>arguing back and forth</gloss>
+<gloss>bandying words</gloss>
+<gloss>verbal tug-of-war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182650 Active (id: 2065978)
億劫
おっくうおくこうおっこう [ok]
1. [adj-na,n]
▶ troublesome
▶ bothersome
▶ tiresome
▶ annoying



History:
5. A 2020-04-23 10:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2020-04-22 06:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
億劫	334156
おっくう	115499
  Comments:
The n-grams tell a different story (both Google and KM). The not-very-useful counts from Google's WWW search are similar.
OTOH both GG5 and 中辞典 use kana in examples. This may be because 劫 is non-常用漢字.
3. A* 2020-04-22 04:51:02  dine <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典
プログレッシブ和英中辞典: https://kotobank.jp/jeword/億劫
  Comments:
but daijs suggest otherwise: 「ものを言うのも億劫だ」 https://kotobank.jp/word/億劫-451702
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-10-16 08:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 20:56:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おっこう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21,2 @@
+<gloss>bothersome</gloss>
+<gloss>tiresome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184830 Active (id: 2157170)
下見 [ichi1,news2,nf26]
したみ [ichi1,news2,nf26]
1. [n,vs,vt]
▶ preliminary inspection
▶ having a look in advance
2. [n,vs,vt]
▶ preparatory read-through (e.g. of lesson notes)
3. [n]
▶ siding (on a house)
▶ clapboard
▶ weatherboard
Cross references:
  ⇒ see: 1184840 下見板 1. siding (on a house); clapboard; weatherboard

Conjugations


History:
6. A 2021-11-09 00:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1184840">下見板・したみいた</xref>
+<xref type="see" seq="1184840">下見板</xref>
5. A 2021-11-07 03:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-10-16 10:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-16 00:07:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "preview" and "rehearsal" fit here.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>preview</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>having a look in advance</gloss>
@@ -25,3 +25 @@
-<gloss>preparatory reading</gloss>
-<gloss>preparation for a lesson</gloss>
-<gloss>rehearsal</gloss>
+<gloss>preparatory read-through (e.g. of lesson notes)</gloss>
2. A 2012-11-08 06:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204070 Active (id: 1962284)
外部 [ichi1,news1,nf06]
がいぶ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ outside (e.g. of a building)
▶ exterior
2. [n,adj-no]
▶ outside (of a group, company, etc.)
▶ outside world



History:
2. A 2017-10-17 03:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 23:01:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think a separate [adj-no] sense is necessary.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>the outside</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>outside (e.g. of a building)</gloss>
+<gloss>exterior</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22 +25,2 @@
-<gloss>external</gloss>
+<gloss>outside (of a group, company, etc.)</gloss>
+<gloss>outside world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207120 Rejected (id: 2085229)
学名 [news2,nf26]
がくめい [news2,nf26]
1. [n]
▶ scientific name (of a species)
▶ binomial name
▶ Latin name
2. [n]
▶ academic reputation

History:
16. R 2020-10-26 12:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Alan, you're right, I should have simply said 
"apologies for misrepresenting/ 
misunderstanding you" instead. I am however 
going to reject your edit because I feel it's 
not likely to lead us anywhere productive. I 
don't know how to say this without risking 
aggrevating you further, but please take a 
step back and consider that this aggressive 
style of arguing you're using is very out of 
place here (even if it might be commonplace on 
Wikipedia, where I understand you're a 
contributor). Feel free to submit another edit 
suggestion that focuses more closely on the 
particular issue with "Latin name" as a 
translation for 科学名 (that is to say, NOT 
inthe problem of editors using vague language, 
etc.).
15. A* 2020-10-26 11:57:36  Alan
  Refs:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Graham's_Hierarchy_of_Disagreement-en.svg
  Comments:
Please keep to the upper four levels.
14. A* 2020-10-26 11:45:07  Alan
  Comments:
>Apologies if you feel I misrepresented you

"apologies if you feel that…"?
A classic example of a non-apology.
Quite condensing and arrogant.
…and you complain about MY tone?

>but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable

How could it possibly be reasonable, or even possible, in any way?
…and it was hardly the only, completely unfounded/groundless, misrepresentation.

>Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers.

People in glass houses…
Furthermore, writing in a manner that is difficult (if at all possible) to understand, is not appropriate on a collaborative project made up of volunteers. It is a serious problem, which no one should neglect to point out.
Scolding people for pointing it out, however, shows an attitude that is very harmful to any effort towards collaboration.

>I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect.

It would appear that I got so lost in your sentence, that I managed to miss the "such". The fact the "such" was in a separate line, didn't help.
Thank you for you for the clarification. That makes it a lot more clear.

BTW, as I missed mentioning:
The "such logic" that you were referring to, was the supposed argument, that no one has made(!), that because the first part of a scientific name might not be derived from Latin, it shouldn't be called a Latin name.
First of all, why do you specify the first part? Or any specific part? Either part, or both (or all three, in case of a sub-species), may be non-Latin in origin. (did you think that, in my examples, only the "Lupus" in "Canis lupus", is from Latin? …because "Canis" is absolutely Latin)
…and, more importantly:
Who said anything about it being wrong to call it the Latin name, due to its origins?
No one.

If you are going to argue against an argument, you must first know what the argument is. If you can't be bothered to do so, then you have no business making a counter-argument.
Even more generally, you have to read a comments, before you reply to it. (or listen to a statement, before you speak in reply to it)

An animal's/plant's "[name of language] name", is its common name, in that language.
The English name of the jackdaw is "jackdaw".
The Japanese name is kokumarugarasu.
The Latin name is graculus.
The scientific name is either Coloeus monedula or Coloeus dauuricus, depending on the specific species.
(Western or Daurian jackdaw, respectively. Or in Japanese, ニシコクマルガラス or コクマルガラス, respectively)

Coloeus comes from Greek, but if you go with Corvus (which some argue that they are in, rather than Coloeus), that is from Latin, as is monedula and dauuricus …but none of that is, in any way, relevant.

>Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this.

That is a self-contradictory statement.
…and you are the one who is saying that the well established language use, that an animal's/plant's "[name of language] name", is its common name, in that language, is wrong.
13. A 2020-10-26 05:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I 
have never said anything like that.

Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable :

>A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin.
>Take wolves, for example:
>English name: Wolf.
>Japanese name: 狼.
>Latin name: Lupus.
>Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)"

>It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and 
really need to, but I'm not nearly as bad as you.

Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed 
odd, feel free to ask for a clarification. 

>How is perfectly correct language use, not logical?

I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments 
trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. 

(I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
12. A* 2020-10-26 04:33:36  Alan
  Comments:
The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that.
Quite the opposite.

The only formal terms are scientific name and binomial name. (scientific name is broader, as it isn't limited to just the name of species. It can refer to various clades, like Carnivora [which contains, e.g., cats, dogs, and bears], or sub-species, like Canis lupus familiaris, which has three parts, rather than two)

Also, scientific names being either Latin or, quite often, Latinized, is explanation for why people call it Latin name, but not a justification or validation of it.
A species' English name, is the common name in English.
A species' Japanese name, is the common name in Japanese.
…and on the same note, its Latin name is its common name in Latin.
The scientific name, however, is a completely different matter.

Also, "Latin name" is not formal. Though I wouldn't call it informal, exactly. (it is, but…)
Colloquial is more accurate.
Also, and primarily, it is clearly wrong.

"logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience."

It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you.
And even after I deciphered what it is saying, it still makes no sense.
How is perfectly correct language use, not logical?

…and "/…/by means of two Latin names/…/", is describing that the names used to form the binomial nomenclature, are in Latin.
That is very different from the notion, of referring to the binomial name, as the species' "Latin name".

Though I do agree, when you say "I don't think it's very clear what "informal" here means, 
and it could be misinterpreted as if it applied to 学名 itself."
That is quite true.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Latin name (informal)</gloss>
+<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207120 Rejected (id: 2085393)
学名 [news2,nf26]
がくめい [news2,nf26]
1. [n]
▶ scientific name (of a species)
▶ binomial name
▶ Latin name
2. [n]
▶ academic reputation

History:
17. R 2020-10-28 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this has gone on long enough, and I'm quite happy to leave the entry in its present state, so I'm rejecting the current thread. The comments will still be visible, but only via the rejected thread.
16. A* 2020-10-28 01:03:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the irony of that comment has struck me as well - I regret making it, but perhaps for other reasons than you think.
I really don't see this is as a fruitful use of either of our time, so I will disengage entirely from this conversation so that the 
entry at hand can be discussed. I will not respond further.
15. A* 2020-10-28 00:45:19  Alan
  Comments:
Also, it's rather ironic to be called out for being rude, by the same person who dismissed/excused another editors rudeness towards me, by say "that's just his persona as an editor I think", as if that could possibly be an excuse or justification…

Oh, and one thing I neglected to clarify:
When I said "First consider misunderstanding (from either or both sides), ignorance (including ones own), stupidity…", it should be noted that one shouldn't assume those either (at least not stupidity), without cause, either. Also I should perhaps have included "disagreement", before "misunderstanding".
14. A* 2020-10-28 00:23:49  Alan
  Comments:
First of all, I'd like to just note an error I made, when referring to Graham's hierarchy of disagreement:
I should have stated that you should keep to the upper three levels. Not four. The forth level is merely contradicting, without any argument or evidence to back it up, and hence no reason why you'd be right or the other party is wrong …which is quite bad, if at least better than the lower levels.

>you're right, I should have simply said "apologies for misrepresenting/misunderstanding you" instead.

You acknowledge that you made a mistake in saying what you did.
That much is good, and more than I would have expected, given your behaviour. (also, most people tend to stubbornly refuse any admission of fault, so seeing one is always a pleasant surprise)
However, I note that you say this as if it were a mere error in phrasing, rather than a clear acknowledgement that you tried to avoid admitting your own error, whilst also shifting the blame on me.

I'm not expecting or demanding that you act as I would (as I have far lower standards for others, than I have of myself), by immediately admitting any and all errors when they are demonstrated, immediately thanking the one who pointed it out for the correction/education, and (if it involves me having have wronged someone) apologise to any/all I have wronged.
…but I cannot let things slide, without at least acknowledgement and (proper) apology.
Of the specific wrongs done, mind you. Not just some vague statement.

>I am however going to reject your edit because I feel it's not likely to lead us anywhere productive.

No, you refuse to engage. Because you don't want to …and never made any honest/genuine attempt at engaging, from the start, anyway.
Right from the start, you disregarded and dismissed, and didn't bother to listen. (not agreeing is fine, but not even listening…)
You are the only one who stopping it from being productive.

>I don't know how to say this without risking aggrevating you further

You could try being civil and respectful, but more importantly
Bother to make some attempt at understanding what you reply to, before replying, and show at least some modicum of rationality and honesty, in your comments.
Do that, and there'd be no problems.
Hell, I don't, personally, particularly mind some incivility/hostility, even if I do prefer things to be civil. (I may respond to incivility/hostility with incivility/hostility of my own …though never as great as that which I receive. Though, I can be rude, in regards to stupidity/irrationality as well, which I tend to have very little patience with [stupidity is not to be confused with mere ignorance, however, which is fine])

Also, it helps to never _assume_ bad faith, malice, or dishonesty.
First consider misunderstanding (from either or both sides), ignorance (including ones own), stupidity… (in that order. Though I feel I may have forgotten a step or two)
…and only conclude dishonesty/malice, after those possibilities have been considered and rejected, due to the evidence. 

Also:
Note that you are the only one, who has been disrespectful and caused problems.
There were no problems here, until you showed up.

>please take a step back and consider that this aggressive style of arguing you're using

Aggressive?
Aside from my responses to your own rudeness/insults/disrespect… (for which you bear at least partial blame, as well as not really being in any position to criticize, given your own actions)
How so?

>(even if it might be commonplace on Wikipedia, where I understand you're a contributor).

It's been well over a decade, since I was
…and one of the Five Pillars of Wikipedia, is "Wikipedia's editors should treat each other with respect and civility". (also, there is the policy of "Assume Good Faith", which is simpler version of what I stated above, along those lines)
Though, mind you, I have found that their policies, rules, and guidelines, though quite excellent _on paper_, are largely worthless, as you have admins capriciously breaking them with impunity, with unaccountably. Rules that are not followed, upheld, or enforced, are useless and rules in name only. Wiktionary is even worse, on this account. Hence, the structures that would make the sites reliable, are mostly a fiction.

>/.../as a translation for 科学名

This entry is 学名. Not 科学名.
I searched multiple jp-jp and jp-en dicitonaries, English and Japanese Wiktionary, and Japanese Wikipedia, with not even a hint of a result. 科学的名称, sure. I've also seen 学術名 on Wikipedia, on occasion, but not in any dictionary, so that may simply be an error. No 科学名, however.

>NOT inthe problem of editors using vague language, etc.).

Who ever mentioned _vague_ language? Wrong language, yes, but no mention of vague
…and what do you mean by problems of _editor's_ language use?
13. A 2020-10-26 05:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I 
have never said anything like that.

Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable :

>A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin.
>Take wolves, for example:
>English name: Wolf.
>Japanese name: 狼.
>Latin name: Lupus.
>Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)"

>It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and 
really need to, but I'm not nearly as bad as you.

Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed 
odd, feel free to ask for a clarification. 

>How is perfectly correct language use, not logical?

I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments 
trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. 

(I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207120 Active (id: 2085568)
学名 [news2,nf26]
がくめい [news2,nf26]
1. [n]
▶ scientific name (of a species)
▶ binomial name
▶ Latin name
2. [n]
▶ academic reputation



History:
15. A 2020-10-29 02:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I am not a fan of "Latin name" without any qualification, as Robin pointed out it is used informally. I think it should stay as it was.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
14. A* 2020-10-28 23:35:05  Alan
  Comments:
Marcus Richert proved himself unwilling to acknowledge or apologise for, what he did wrong.
That is not a person/attitude, that is suitable for any collaboration, or any discussion, of any kind. While it is good that he at least acknowledged that he was unsuited to try to discuss this matter, the refusal to acknowledge or apologise, shows a degree of arrogance and disrespect, that should not be accepted.
Even in a forum that tolerates rudeness/insults. (and much less one that does)

…with that said, none of his actions indicate anything about me, nor have I done anything to warrant leaving.
So…
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Latin name</gloss>
+<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
13. A 2020-10-26 05:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I 
have never said anything like that.

Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable :

>A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin.
>Take wolves, for example:
>English name: Wolf.
>Japanese name: 狼.
>Latin name: Lupus.
>Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)"

>It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and 
really need to, but I'm not nearly as bad as you.

Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed 
odd, feel free to ask for a clarification. 

>How is perfectly correct language use, not logical?

I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments 
trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. 

(I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
12. A* 2020-10-26 04:33:36  Alan
  Comments:
The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that.
Quite the opposite.

The only formal terms are scientific name and binomial name. (scientific name is broader, as it isn't limited to just the name of species. It can refer to various clades, like Carnivora [which contains, e.g., cats, dogs, and bears], or sub-species, like Canis lupus familiaris, which has three parts, rather than two)

Also, scientific names being either Latin or, quite often, Latinized, is explanation for why people call it Latin name, but not a justification or validation of it.
A species' English name, is the common name in English.
A species' Japanese name, is the common name in Japanese.
…and on the same note, its Latin name is its common name in Latin.
The scientific name, however, is a completely different matter.

Also, "Latin name" is not formal. Though I wouldn't call it informal, exactly. (it is, but…)
Colloquial is more accurate.
Also, and primarily, it is clearly wrong.

"logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience."

It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you.
And even after I deciphered what it is saying, it still makes no sense.
How is perfectly correct language use, not logical?

…and "/…/by means of two Latin names/…/", is describing that the names used to form the binomial nomenclature, are in Latin.
That is very different from the notion, of referring to the binomial name, as the species' "Latin name".

Though I do agree, when you say "I don't think it's very clear what "informal" here means, 
and it could be misinterpreted as if it applied to 学名 itself."
That is quite true.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Latin name (informal)</gloss>
+<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
11. A* 2020-10-26 00:35:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Also, is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name? Enwiki's "Latin name" is just a redirect to 
"Binominal name". (in the text itself, it's stated it's "more informally [...] also called a Latin name.")
I don't agree with the argument that it's "unequivocally wrong" because the first part of the name might not be actually derived from Latin. Such 
logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience.
I really don't think there's any risk for confusion here.


Collins: "binomial nomenclature or binominal nomenclature
n (Biology) a system for naming plants and animals by means of two Latin names ..."

https://www.britannica.com/science/Pelagophycus
"Elk kelp was given the Latin name Laminaria porra in 1822 by French botanist Dominique Sébastien Léman."

(how "informal" is it really if it's used in encyclopedic entries?)
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207120 Rejected (id: 2085620)
学名 [news2,nf26]
がくめい [news2,nf26]
1. [n]
▶ scientific name (of a species)
▶ binomial name
▶ Latin name
2. [n]
▶ academic reputation

History:
17. R 2020-10-29 23:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Currently, JMdict does not explain or comment on English usage. We're not going to make an exception for this entry.
The editors consider this matter settled.
16. A* 2020-10-29 06:55:10  Alan
  Comments:
My argument has never been that it isn't used. "(what is often wrongly called)", is a clear statement that it IS used.
The fact that it is used, is not an argument against explaining that said usage is wrong. That makes no sense.
15. A 2020-10-29 02:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I am not a fan of "Latin name" without any qualification, as Robin pointed out it is used informally. I think it should stay as it was.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
14. A* 2020-10-28 23:35:05  Alan
  Comments:
Marcus Richert proved himself unwilling to acknowledge or apologise for, what he did wrong.
That is not a person/attitude, that is suitable for any collaboration, or any discussion, of any kind. While it is good that he at least acknowledged that he was unsuited to try to discuss this matter, the refusal to acknowledge or apologise, shows a degree of arrogance and disrespect, that should not be accepted.
Even in a forum that tolerates rudeness/insults. (and much less one that does)

…with that said, none of his actions indicate anything about me, nor have I done anything to warrant leaving.
So…
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Latin name</gloss>
+<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
13. A 2020-10-26 05:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I 
have never said anything like that.

Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable :

>A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin.
>Take wolves, for example:
>English name: Wolf.
>Japanese name: 狼.
>Latin name: Lupus.
>Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)"

>It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and 
really need to, but I'm not nearly as bad as you.

Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed 
odd, feel free to ask for a clarification. 

>How is perfectly correct language use, not logical?

I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments 
trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. 

(I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss>
+<gloss>Latin name</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223530 Active (id: 1962203)
貴重品 [ichi1,news2,nf27]
きちょうひん [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ valuable article
▶ valuables



History:
2. A 2017-10-16 08:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 10:55:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not necessarily plural.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>valuable article</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>treasures</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261340 Active (id: 1962289)
原稿 [ichi1,news1,nf06]
げんこう [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ manuscript
▶ copy
▶ draft
▶ notes
▶ contribution



History:
2. A 2017-10-17 03:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 23:41:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>draft</gloss>
+<gloss>notes</gloss>
+<gloss>contribution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280860 Active (id: 1962201)
絞首刑 [spec2,news2,nf34]
こうしゅけい [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ death by hanging
▶ execution by hanging



History:
2. A 2017-10-16 08:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 21:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not suicide, for instance.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>execution by hanging</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304110 Active (id: 2161257)
蚕食
さんしょく
1. [n,vs,vt]
▶ encroachment
▶ making inroads (into)
▶ (slow but steady) invasion

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-16 08:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 22:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>invasion</gloss>
-<gloss>aggression</gloss>
+<gloss>making inroads (into)</gloss>
+<gloss>(slow but steady) invasion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310180 Active (id: 2183217)
支出 [ichi1,news1,nf04]
ししゅつ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ expenditure
▶ disbursement
▶ expenses
Cross references:
  ⇔ ant: 1330790 収入 1. income; earnings; revenue; proceeds; takings; receipts

Conjugations


History:
4. A 2022-04-10 21:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-10 03:30:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijin, shinjirin, shinmeikai
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<xref type="ant" seq="1330790">収入</xref>
+<xref type="ant" seq="1330790">収入</xref>
2. A 2021-11-18 00:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2017-10-16 13:39:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>disbursement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328130 Active (id: 1962290)
手中にする
しゅちゅうにする
1. [exp,vs-i]
▶ to get hold of
▶ to take possession of
▶ to seize

Conjugations


History:
2. A 2017-10-17 03:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 20:06:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The original gloss appears to be a translation of 手中にある.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to be in one's hands</gloss>
+<gloss>to get hold of</gloss>
+<gloss>to take possession of</gloss>
+<gloss>to seize</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354170 Active (id: 1962330)
上半期 [news1,nf09]
かみはんき [news1,nf09]
1. [n]
▶ first half of the year
▶ first half of the fiscal year
Cross references:
  ⇔ see: 1576980 下半期 1. second half of the year; second half of the fiscal year



History:
3. A 2017-10-17 11:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1576980">下半期</xref>
2. A 2017-10-17 03:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 13:43:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Appears mostly in business contexts.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>the first half-year</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>first half of the fiscal year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382230 Active (id: 2170925)
隻眼
せきがん
1. [n,adj-no]
▶ one eye
2. [n]
▶ discerning eye
▶ excellent judgement
Cross references:
  ⇒ see: 1164110 一隻眼 1. discerning eye; critical eye



History:
4. A 2021-12-24 00:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-23 01:24:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, shinmeikai
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>eye (for pictures, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1164110">一隻眼・1</xref>
+<gloss>discerning eye</gloss>
+<gloss>excellent judgement</gloss>
2. A 2017-10-16 10:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 09:08:46  Noa
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>eye (for pictures, etc.)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>eye (for pictures, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397580 Active (id: 2169678)
組み立てる [ichi1,news2,nf43] 組立てる組み立る [io]
くみたてる [ichi1,news2,nf43]
1. [v1,vt]
▶ to assemble
▶ to put together
▶ to set up
▶ to construct
▶ to build
▶ to compose (a story, poem, etc.)
2. [v1,vt] {grammar}
▶ to form (words, sentences, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2021-12-15 21:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to put together</gloss>
@@ -28,0 +30,2 @@
+<gloss>to build</gloss>
+<gloss>to compose (a story, poem, etc.)</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
+<gloss>to form (words, sentences, etc.)</gloss>
5. A* 2021-12-14 00:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-16 11:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-10-12 00:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, http://www.edrdg.org/~jwb/compv/
  Comments:
Common enough to record.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組み立る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2013-02-22 23:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401980 Active (id: 1962212)
草稿 [spec2,news2,nf26]
そうこう [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ notes
▶ draft
▶ manuscript



History:
2. A 2017-10-16 10:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
1. A* 2017-10-16 09:48:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/draught
  Comments:
This sense of "draft" cannot be written "draught".
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>draught</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415810 Active (id: 1962295)
択一 [ichi1,news2,nf45]
たくいつ [ichi1,news2,nf45]
1. [n]
▶ choosing one from among several
▶ multiple choice



History:
2. A 2017-10-17 03:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 13:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think that gloss is right.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>choosing an alternative</gloss>
+<gloss>choosing one from among several</gloss>
+<gloss>multiple choice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434020 Active (id: 1962215)
吊る [ichi1]
つる [ichi1]
1. [v5r,vt]
▶ to hang
▶ to suspend
▶ to sling
▶ to wear (e.g. a sword)
▶ to put up (e.g. a shelf)
2. [v5r,vt]
《in the form 首を吊る》
▶ to hang oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2728840 首を吊る 1. to hang (e.g. oneself)
3. [v5r,vt] {sumo}
▶ to hoist an opponent off of his feet by his loincloth
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to turn upwards (as if being pulled)
▶ to be slanted (of eyes)
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to pucker (e.g. of a seam)
▶ to be pulled tight

Conjugations


History:
6. A 2017-10-16 10:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-15 20:50:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 中辞典
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,2 +16,4 @@
-<gloss>to suspend (something from something)</gloss>
-<gloss>to be hanged (by the neck)</gloss>
+<gloss>to suspend</gloss>
+<gloss>to sling</gloss>
+<gloss>to wear (e.g. a sword)</gloss>
+<gloss>to put up (e.g. a shelf)</gloss>
@@ -19,0 +23,8 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2728840">首を吊る</xref>
+<s_inf>in the form 首を吊る</s_inf>
+<gloss>to hang oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +34,14 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to turn upwards (as if being pulled)</gloss>
+<gloss>to be slanted (of eyes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pucker (e.g. of a seam)</gloss>
+<gloss>to be pulled tight</gloss>
+</sense>
4. A 2012-06-28 00:05:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 17:44:02  Scott
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth</gloss>
2. A 2011-11-27 17:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll accept it, but I'd really like a reference.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (in sumo wrestling)</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437140 Active (id: 1962296)
敵前 [news2,nf43]
てきぜん [news2,nf43]
1. [n]
▶ in the face of the enemy
▶ before the enemy



History:
2. A 2017-10-17 03:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 22:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>in the presence of the enemy</gloss>
+<gloss>in the face of the enemy</gloss>
+<gloss>before the enemy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437150 Active (id: 1962297)
敵前逃亡
てきぜんとうぼう
1. [n]
▶ desertion in the face of the enemy
▶ deserting under enemy fire



History:
2. A 2017-10-17 03:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 20:21:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Doesn't have to involve guns.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>desertion in the face of the enemy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437900 Active (id: 1962245)
鉄骨工事
てっこつこうじ
1. [n]
▶ steel-frame construction work



History:
1. A 2017-10-16 17:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Hyphen in the wrong place.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>steel frame-work</gloss>
+<gloss>steel-frame construction work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444950 Active (id: 2074058)
[ichi1,news1,nf03]
みやこ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ capital (esp. Kyoto, Japan's former capital)
▶ seat of government
Cross references:
  ⇐ see: 1621470 都【と】 3. capital
2. [n]
▶ capital (of music, fashion, etc.)
▶ city (e.g. of light)
3. [n]
▶ location of the Imperial Palace



History:
5. A 2020-07-03 07:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-30 02:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I discussed this with a Kansai native. I don't think "metropolis" is really right. I've also never heard Tokyo referred to as "み
やこ". If you google "東京はみやこ" the top hits are things like "東京はみやこじゃない", "しかし東京は「みやこ」のような気がしない、 い
まだ「京都」がみやこのような気がするが", "東京は「みやこ」ではない 京都は固有名詞上の「みやこ」である". There's also a lot of 
companies/places called "Miyako" something something in Kyoto, 都タクシー、the みやこめっせ conference hall, etc.
I think "Kyoto" could also be a separate sense.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>capital</gloss>
-<gloss>metropolis</gloss>
+<gloss>capital (esp. Kyoto, Japan's former capital)</gloss>
3. A* 2020-06-30 00:08:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My understanding is that "Miyako" 
practically always refers to Kyoto.
2. A 2017-10-17 03:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 19:09:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,10 @@
+<gloss>seat of government</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>capital (of music, fashion, etc.)</gloss>
+<gloss>city (e.g. of light)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>location of the Imperial Palace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461950 Deleted (id: 1962275)
二者選一法
にしゃせんいつほう
1. [n]
▶ completion test (one out of two choices)



History:
2. D 2017-10-16 23:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Have 二者選一 as well.
1. D* 2017-10-16 20:28:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
3 pages of Google results - all EDICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461960 Active (id: 1962279)
二者択一 [news1,nf24]
にしゃたくいつ [news1,nf24]
1. [n,adj-no] [yoji]
▶ choosing between two things
▶ two choices
Cross references:
  ⇐ see: 1461940 二者選一【にしゃせんいつ】 1. choosing between two things; two choices
  ⇐ see: 2859159 二択【にたく】 1. (having) two choices; choice between two things



History:
3. A 2017-10-17 02:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 21:17:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>two alternatives</gloss>
-<gloss>selecting an option (from two alternatives)</gloss>
+<gloss>choosing between two things</gloss>
+<gloss>two choices</gloss>
1. A 2014-08-25 02:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519930 Active (id: 2212491)
紡績 [ichi1,news1,nf23]
ぼうせき [ichi1,news1,nf23]
1. [n]
▶ spinning (textiles)
2. [n] [abbr]
▶ spun yarn
Cross references:
  ⇒ see: 1710700 紡績糸 1. spun yarn



History:
4. A 2022-10-31 23:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-31 21:35:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vs] in daijr/s, but not in shinmeikai, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 紡績   │ 191,222 │ 99.6% │
│ 紡績する │     350 │  0.2% │
│ 紡績して │     412 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2017-10-17 03:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 13:52:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19 +19,7 @@
-<gloss>spinning</gloss>
+<gloss>spinning (textiles)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1710700">紡績糸</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>spun yarn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528630 Active (id: 1962300)
民間 [ichi1,news1,nf01]
みんかん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ private
▶ non-governmental
▶ non-official
▶ civilian
▶ civil
2. [n,adj-no]
▶ folk
▶ popular



History:
2. A 2017-10-17 03:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 23:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>non-governmental</gloss>
+<gloss>non-official</gloss>
@@ -21,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>folk</gloss>
@@ -23,2 +29,0 @@
-<gloss>folk</gloss>
-<gloss>unofficial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576980 Active (id: 1962301)
下半期 [news1,nf19]
しもはんき [news1,nf19] かはんき
1. [n]
▶ second half of the year
▶ second half of the fiscal year
Cross references:
  ⇔ see: 1354170 上半期 1. first half of the year; first half of the fiscal year



History:
2. A 2017-10-17 03:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 13:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>the last half-year</gloss>
+<xref type="see" seq="1354170">上半期</xref>
+<xref type="see" seq="1354170">上半期</xref>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>second half of the fiscal year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577430 Active (id: 1962302)
外界 [spec2,news2,nf26]
がいかい [spec2,news2,nf26]
1. [n,adj-no]
▶ outside world
▶ physical world
Cross references:
  ⇔ see: 1457870 内界 1. inner world; inner sphere



History:
6. A 2017-10-17 03:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-16 22:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand this gloss. Not in the refs.
I don't think this x-ref is necessary either.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1204070">外部</xref>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>the externals</gloss>
4. A 2011-05-13 21:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-13 17:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, no ref for げかい from what i can tell (and if real is either buddhist or arch).  i don't find the x-ref to 外部 particularly helpful either
  Diff:
@@ -16,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>げかい</reb>
-</r_ele>
@@ -24,1 +21,2 @@
-<gloss>outside world physical world</gloss>
+<gloss>outside world</gloss>
+<gloss>physical world</gloss>
2. A* 2011-05-13 08:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin, 新和英中辞典
  Comments:
I don't see a sense split here.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1457870">内界</xref>
@@ -23,6 +24,1 @@
-<gloss>the outside world</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>physical world</gloss>
+<gloss>outside world physical world</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578790 Active (id: 2045079)
行き [ichi1,news1,nf12] 往き
いき [ichi1] ゆき [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ the way there
▶ outbound leg
▶ outbound trip
▶ departing leg
2. [n-suf]
《usu. ゆき》
▶ bound for ...
Cross references:
  ⇒ see: 1447710 東京行き 1. Tokyo-bound
3. [n]
▶ outbound ticket



History:
6. A 2019-07-21 11:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only sense 2. I don't think we can squeeze in a single kanji abbreviation like this. BTW it 
would be "ok", not "ik".
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>行</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
5. A* 2019-07-20 22:37:43  Nicolas Maia
  Refs:
Marunouchi Line trains use 行 as an abbreviated form in their information signs. It is read as ゆき, according to the signs themselves.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
4. A 2017-10-17 03:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. You live there, so I'll take your word for it.
3. A* 2017-10-16 10:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Except for the "bound for" sense I think いき 
is the more common reading (and there's 
already a note on that sense)
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>いき</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,4 +23,7 @@
-<r_ele>
-<reb>いき</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the way there</gloss>
+<gloss>outbound leg</gloss>
+<gloss>outbound trip</gloss>
+<gloss>departing leg</gloss>
+</sense>
@@ -31 +38 @@
-<gloss>going (to)</gloss>
+<gloss>outbound ticket</gloss>
2. A 2010-12-21 22:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583170 Active (id: 1962306)
半月 [ichi1,news1,nf16]
はんげつはんつき [ichi1,news1,nf16]
1. (はんげつ only) [n] {astronomy}
▶ half-moon
Cross references:
  ⇐ see: 1263090 弦月【げんげつ】 1. half-moon
2. [n]
▶ half a month
3. (はんげつ only) [n]
▶ semicircle



History:
3. A 2017-10-17 03:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 18:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only the month sense can be read はんつき.
はんげつ should probably go first as it's the only reading all the senses share.
None of the senses are [n-adv]/[n-t].
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>はんげつ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>はんげつ</reb>
-</r_ele>
@@ -20,2 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<stagr>はんげつ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,3 +26,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
-<gloss>half month</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>half a month</gloss>
@@ -31,2 +30,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<stagr>はんげつ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2012-06-10 21:25:02  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592790 Active (id: 1962304)
下克上 [news2,nf44] 下剋上
げこくじょう [news2,nf44]
1. [n]
▶ juniors dominating seniors
▶ inferiors overthrowing their superiors
▶ retainer supplanting his lord



History:
2. A 2017-10-17 03:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 17:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits, Twitter hits
  Comments:
Both forms are common, but 下克上 seems to edge it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>下剋上</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下剋上</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>inferiors overthrowing their superiors</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619960 Active (id: 2159391)
右顧左眄
うこさべん
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ inability to make up one's mind due to worrying about how others will think
▶ hesitation
▶ wavering
▶ vacillation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-17 22:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-10-17 03:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 21:43:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"looking left and right" is the etymology, not the definition.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>looking to the right and left</gloss>
+<gloss>inability to make up one's mind due to worrying about how others will think</gloss>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>vacillation</gloss>
1. A 2014-08-25 01:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627170 Active (id: 1962202)
法医学 [news1,nf23]
ほういがく [news1,nf23]
1. [n]
▶ forensic medicine
▶ forensic pathology
2. [n]
▶ medical jurisprudence
▶ legal medicine



History:
2. A 2017-10-16 08:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 21:43:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www.med.nagoya-cu.ac.jp/legal.dir/lectures/newest/node2.html
  Comments:
"Forensics" is too broad. Not in the refs.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>forensics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729930 Active (id: 1962217)
二項係数
にこうけいすう
1. [n] {mathematics}
▶ binomial coefficient



History:
1. A 2017-10-16 10:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749150 Active (id: 1962265)
相場師
そうばし
1. [n] {finance}
▶ speculator



History:
1. A 2017-10-16 22:20:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775000 Active (id: 1962287)
上期 [news1,nf14]
かみき [news1,nf14]
1. [n]
▶ first half of the (fiscal) year
Cross references:
  ⇔ see: 1184680 下期 1. second half of the (fiscal) year



History:
2. A 2017-10-17 03:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 17:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "会計年度などで、一年を二期に分けたときの、前半の六か月"
  Comments:
Not used adverbially.
Virtually all examples I can find are business related.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>first half of the year</gloss>
+<xref type="see" seq="1184680">下期</xref>
+<gloss>first half of the (fiscal) year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813390 Deleted (id: 1962272)
進軍中
しんぐんちゅう
1. [n]
▶ on the march



History:
2. D 2017-10-16 23:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
1. D* 2017-10-16 13:56:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just 進軍 + 中. Not idiomatic.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005920 Active (id: 2170045)
一括払い [news2,nf31]
いっかつばらい [news2,nf31]
1. [n]
▶ lump-sum payment
▶ paying the entire sum in one transaction
Cross references:
  ⇐ see: 2860315 1回払い【いっかいばらい】 1. one-time payment; lump-sum payment



History:
4. A 2021-12-18 19:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>paying the entire sum in one instalment</gloss>
+<gloss>paying the entire sum in one transaction</gloss>
3. A* 2021-12-18 01:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>paying the entire sum in one instalment</gloss>
2. A 2017-10-16 08:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the old one was wrong.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いっかつはらい</reb>
1. A* 2017-10-15 18:34:46 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/edc/16000229801/meaning/m0u/一括払い/ 
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/creditcard/cre018.html
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いっかつばらい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113430 Active (id: 1962211)

ハカピックハカピク
1. [n] Source lang: nor
▶ hakapik
▶ [expl] iron hammer and hook mounted on a long wooden pole used for killing seals



History:
3. A 2017-10-16 10:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 09:32:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Readers+: ハカピク
googits:
  ハカピック  397
  ハカピク   138
  Comments:
"spiked club" does not seem right, compare www images for "hakapik" and "spiked club"
--
you crush the head of the seal with the hammer and drag away the body with the hook
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ハカピク</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12 @@
-<lsource xml:lang="nor">hakapik</lsource>
-<gloss>spiked club used for killing seals</gloss>
+<lsource xml:lang="nor"/>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">iron hammer and hook mounted on a long wooden pole used for killing seals</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227580 Active (id: 1962280)
二者択一を迫られる
にしゃたくいつをせまられる
1. [exp,v1]
▶ to be faced with the choice between two alternatives
▶ to be presented with two difficult choices

Conjugations


History:
3. A 2017-10-17 02:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example), Eijiro
  Comments:
Has a whiff of an idiom about it. I suggest keeping it.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to be presented with two difficult choices</gloss>
2. A* 2017-10-16 13:55:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? Seems oddly specific.
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270720 Active (id: 1962254)
二命名法
にめいめいほう
1. [n] [rare] {biology}
▶ binomial nomenclature
Cross references:
  ⇒ see: 2270710 二名法 1. binomial nomenclature



History:
2. A 2017-10-16 20:10:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404410 Active (id: 1962283)
養蜂場
ようほうじょう
1. [n]
▶ bee yard
▶ apiary



History:
3. A 2017-10-17 03:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-16 18:40:37 
  Refs:
Progressive JE, Wisdom JE, GG, also 
https://ja.wikipedia.org/wiki/山田養�
%9C%82%E5%A0%B4
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ようほうば</reb>
+<reb>ようほうじょう</reb>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426770 Active (id: 1962253)
二項方程式
にこうほうていしき
1. [n] {mathematics}
▶ binomial equation



History:
2. A 2017-10-16 20:08:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461030 Active (id: 2152496)

クローナ
1. [n] Source lang: swe
▶ krona (Swedish currency)
Cross references:
  ⇐ see: 2833653 エイリール 1. eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 of a króna)
  ⇐ see: 2850942 エーレ 1. öre (Swedish monetary unit; 1/100 of a krona)



History:
9. A 2021-10-17 15:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2021-10-17 13:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="ice"/>
@@ -12 +10,0 @@
-<gloss>króna (Icelandic currency)</gloss>
7. A 2017-10-16 23:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the vanilla EDICT both will be krona.
6. A* 2017-10-16 11:01:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>krona (currency)</gloss>
+<lsource xml:lang="ice"/>
+<gloss>krona (Swedish currency)</gloss>
+<gloss>króna (Icelandic currency)</gloss>
5. A 2014-04-22 01:35:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>krona</gloss>
+<gloss>krona (currency)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461050 Active (id: 1962322)

クローネ
1. [n] Source lang: dan, nor
▶ krone (Danish or Norwegian currency)
Cross references:
  ⇐ see: 2833652 エーレ 1. øre (Danish or Norwegian monetary unit; 1/100 of a krone)



History:
4. A 2017-10-17 05:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-17 04:28:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(krone)
  Comments:
historically there have been a few other krone,
e.g. the Austro-Hungarian krone (1892-1918)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>krone (currency)</gloss>
+<gloss>krone (Danish or Norwegian currency)</gloss>
2. A 2017-10-16 10:55:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>krone</gloss>
+<gloss>krone (currency)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833599 Active (id: 1962227)
脈無し病脈なし病
みゃくなしびょう
1. [n] {medicine}
▶ pulseless disease
Cross references:
  ⇒ see: 2621710 大動脈炎症候群【だいどうみゃくえんしょうこうぐん】 1. aortitis syndrome
  ⇐ see: 2833522 脈なし【みゃくなし】 1. just friends; no romantic interest; no pulse



History:
2. A 2017-10-16 11:42:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-10 03:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD. 医学英和辞典, ルミナス, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833609 Active (id: 1962228)
水蓼
みずたでミズタデ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ water pepper (Persicaria hydropiper)
Cross references:
  ⇒ see: 2691360 柳蓼【やなぎたで】 1. water pepper (Persicaria hydropiper)



History:
2. A 2017-10-16 11:42:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 00:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Tempted to include 薔, which has みずたで as a reading and thr right meaning, but I can't find it used for this word.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833610 Active (id: 1962232)
児の手柏児手柏
このてがしわコノテガシワ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ oriental arbor-vita (Platycladus orientalis)
▶ oriental thuja



History:
3. A 2017-10-16 11:44:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-10-11 11:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
児手柏 actually gets more WWW hits, but that's because it's the name of a famous samurai sword.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>児手柏</keb>
1. A* 2017-10-11 01:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Platycladus "Platycladus was often included in Thuja, which is reflected in one of its common names, "oriental thuja". But it is only distantly related to the genus Thuja. "
  Comments:
GG5 calls it "Thuja (Biota) orientalis", but that is now deprecated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833612 Active (id: 1962233)
仏滅紀元
ぶつめつきげん
1. [n]
▶ Buddhist calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2833561 仏暦 1. Buddhist calendar



History:
2. A 2017-10-16 11:44:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 05:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/仏滅紀元
  Comments:
Might as well have both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833619 Active (id: 1962231)
冠板かむり板
かむりいた
1. [n]
▶ crown plate (armor, building, shipbuilding, etc.)



History:
2. A 2017-10-16 11:43:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 01:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833623 Active (id: 1962230)
団体精神
だんたいせいしん
1. [n]
▶ team spirit
▶ esprit de corps
▶ corporate spirit



History:
2. A 2017-10-16 11:43:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 10:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833626 Active (id: 1962225)

アンモナル
1. [n]
▶ ammonal (explosive)



History:
2. A 2017-10-16 11:42:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 11:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, Wikij
  Comments:
Propose moving to JMdict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5012145</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -8,2 +7,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Ammonal</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ammonal (explosive)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833628 Active (id: 1962229)
暗溝
あんこう
1. [n]
▶ subterranean drain
▶ culvert
▶ conduit
Cross references:
  ⇒ see: 1154410 暗渠【あんきょ】 1. subterranean drain; culvert; conduit



History:
2. A 2017-10-16 11:43:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obsc?
1. A* 2017-10-12 12:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (「暗渠」に同じ。)
  Comments:
Rare.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833644 Active (id: 1962226)
靴の木型
くつのきがた
1. [exp,n]
▶ shoe tree
▶ shoe stretcher
▶ shoemaker's last
Cross references:
  ⇒ see: 1807280 木型 1. wooden form; wooden model; wooden pattern



History:
2. A 2017-10-16 11:42:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 23:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Probably worth having.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833647 Active (id: 1962196)
脳虚血
のうきょけつ
1. [n] {medicine}
▶ cerebral ischemia
▶ brain ischemia



History:
2. A 2017-10-16 08:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 21:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Brain_ischemia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833648 Active (id: 1962200)
法科学
ほうかがく
1. [n]
▶ forensic science



History:
2. A 2017-10-16 08:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 21:34:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/法科学 
http://alfs-inc.com/
Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833649 Active (id: 2051562)
億劫がる
おっくうがる
1. [v5r,vi]
《usu. in the negative》
▶ to show unwillingness (to do)
▶ to be reluctant (to do)
▶ to look annoyed
▶ to show signs of finding something bothersome

Conjugations


History:
4. A 2019-11-08 01:40:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A* 2019-11-07 23:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
億劫がら	        2809	  
億劫がらず	2426
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>to show unwillingness to do</gloss>
-<gloss>to be reluctant to do</gloss>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
+<gloss>to show unwillingness (to do)</gloss>
+<gloss>to be reluctant (to do)</gloss>
+<gloss>to look annoyed</gloss>
+<gloss>to show signs of finding something bothersome</gloss>
2. A 2017-10-16 08:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 21:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Helpful to have.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833650 Active (id: 1962208)
連装
れんそう
1. [n]
▶ coaxial mounting
▶ multiple mounting
Cross references:
  ⇔ see: 2833651 単装【たんそう】 1. single mounting



History:
3. A 2017-10-16 09:40:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
2. A* 2017-10-16 08:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
A glossary I have contains this. It seems to work.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>???</gloss>
+<xref type="see" seq="2833651">単装・たんそう</xref>
+<gloss>coaxial mounting</gloss>
+<gloss>multiple mounting</gloss>
1. A* 2017-10-15 23:12:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, daijs
三連装砲塔 〔戦艦の〕 a three-gun turret
六連装CD チェンジャー a 6-disk CD changer.
  Comments:
I have no idea what to put for a gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833651 Active (id: 1962209)
単装
たんそう
1. [n]
▶ single mounting
Cross references:
  ⇒ see: 2827750 単装砲【たんそうほう】 1. single-mounted gun (naval turret, tank, etc.)
  ⇔ see: 2833650 連装 1. coaxial mounting; multiple mounting



History:
2. A 2017-10-16 09:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 08:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833652 Active (id: 2152552)

エーレオーレ
1. [n] Source lang: dan, nor
▶ øre (Danish or Norwegian monetary unit; 1/100 of a krone)
Cross references:
  ⇒ see: 2461050 クローネ 1. krone (Danish or Norwegian currency)



History:
11. A 2021-10-18 00:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-17 19:00:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
They should be separate entries anyway. Everyone's happy. :)
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2461030">クローナ</xref>
-<lsource xml:lang="swe"/>
-<gloss>öre (Swedish monetary unit; 1/100 of a krona)</gloss>
9. A 2021-10-17 06:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nobly resisted. Of course, you could have voted for the Euro...
8. A 2021-10-17 02:16:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Got... to... fight... instinct... to... move... öre... above.... øre...
7. A* 2021-10-17 00:57:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>øre</gloss>
-<gloss g_type="expl">Danish or Norwegian monetary unit equal to one hundredth of a krone</gloss>
+<gloss>øre (Danish or Norwegian monetary unit; 1/100 of a krone)</gloss>
@@ -22,2 +21 @@
-<gloss>öre</gloss>
-<gloss g_type="expl">Swedish monetary unit equal to one hundredth of a krona</gloss>
+<gloss>öre (Swedish monetary unit; 1/100 of a krona)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833653 Active (id: 2152360)

エイリールオイラルアウラル
1. [n] Source lang: ice
▶ eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 of a króna)
Cross references:
  ⇒ see: 2461030 クローナ 1. krona (Swedish currency)



History:
7. A 2021-10-16 23:28:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is our style on チョン.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 króna)</gloss>
+<gloss>eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 of a króna)</gloss>
6. A 2021-10-16 23:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>eyrir (Icelandic monetary unit equal to 1/100 króna)</gloss>
+<gloss>eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 króna)</gloss>
5. A 2021-10-15 11:51:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>eyrir</gloss>
-<gloss g_type="expl">Icelandic monetary unit equal to 1/100 króna</gloss>
+<gloss>eyrir (Icelandic monetary unit equal to 1/100 króna)</gloss>
4. A 2017-10-17 07:21:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2461030">クローナ</xref>
3. A 2017-10-17 03:37:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>eyrir (currency: 1/100 of a krona)</gloss>
+<gloss>eyrir</gloss>
+<gloss g_type="expl">Icelandic monetary unit equal to 1/100 króna</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833654 Active (id: 1962273)
民間機
みんかんき
1. [n]
▶ civilian aircraft



History:
2. A 2017-10-16 23:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 16:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/民間機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833655 Active (id: 1962286)
鉄骨構造
てっこつこうぞう
1. [n]
▶ steel-frame construction
▶ steel structure



History:
2. A 2017-10-17 03:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 17:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833656 Active (id: 1962285)
敵前上陸
てきぜんじょうりく
1. [n]
▶ landing in the face of the enemy
▶ opposed landing



History:
2. A 2017-10-17 03:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 20:25:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833657 Active (id: 1962271)
脳塞栓
のうそくせん
1. [n] {medicine}
▶ cerebral embolism



History:
2. A 2017-10-16 23:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 21:25:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741516 Active (id: 2236714)

ハリボー [spec1]
1. [company]
▶ Haribo



History:
3. A 2023-05-08 23:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-10-16 03:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-15 10:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリボー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741517 Active (id: 2235371)
白鯨伝説
はくげいでんせつ [spec1]
1. [work]
▶ The Legend of the Moby Dick (television series)



History:
3. A 2023-05-07 06:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-10-18 01:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-16 21:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/白鯨伝説

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml