JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000020 Active (id: 1962216)

1. [unc]
▶ [expl] repetition mark in hiragana
Cross references:
  ⇐ see: 2213380 一の字点【いちのじてん】 1. kana iteration mark



History:
4. A 2017-10-16 10:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-12 11:48:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't we mark all these as [expl], for clarity? ゝ IS a 
repetition mark, it doesn't MEAN "a repetition mark."
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>repetition mark in hiragana</gloss>
+<gloss g_type="expl">repetition mark in hiragana</gloss>
2. A 2017-10-12 00:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"unc" is fine (change th eothers if yo like). Not sure about "obs". I certainly wouldn't apply it to 々.
1. A* 2017-10-11 22:11:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that this is just a symbol it should be [unc] right?
Also, there's no reading for this symbol.
Is [obs] appropriate here? Kana repetition marks aren't used in modern Japanese (except to write things like company names, e.g. いすゞ).
Same questions apply to other 踊り字 (ゞ,ヽ,ヾ,々, etc.)
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&unc;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044020 Active (id: 1962002)

クラシック [gai1,ichi1] クラッシック [spec1] クラッシク
1. [n] [abbr]
▶ classical music
Cross references:
  ⇒ see: 1963310 クラシック音楽 1. classical music
2. [adj-na]
▶ classic
▶ classical
3. [n]
▶ classic (work)
▶ the classics
Cross references:
  ⇒ see: 1265860 古典 1. classic (work, esp. book); the classics



History:
2. A 2017-10-12 00:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 22:37:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss>(the) classics</gloss>
+<xref type="see" seq="1265860">古典</xref>
+<gloss>classic (work)</gloss>
+<gloss>the classics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096030 Active (id: 1962070)

ハッピーコートハッピー・コート
1. [n]
▶ happi coat (esp. one designed in a western style)
▶ happy coat
Cross references:
  ⇒ see: 1600830 法被 1. happi coat; happy coat; workman's livery coat; traditional Japanese straight-sleeved coat



History:
3. A 2017-10-13 00:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 22:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "法被を洋服風にデザインした上着。また,法被。"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>happi coat (happy coat)</gloss>
+<gloss>happi coat (esp. one designed in a western style)</gloss>
+<gloss>happy coat</gloss>
1. A 2013-05-11 09:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッピー・コート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180270 Active (id: 1962071)
押し切る [news1,nf21] 押切る押しきる
おしきる [news1,nf21]
1. [v5r,vt]
▶ to overcome (opposition)
▶ to push past
▶ to force one's way
2. [v5r,vt]
▶ to press and cut

Conjugations


History:
2. A 2017-10-13 00:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 22:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think these glosses better reflect how the word is used.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to face down the opposition</gloss>
-<gloss>to overcome resistance</gloss>
-<gloss>to have one's own way</gloss>
+<gloss>to overcome (opposition)</gloss>
+<gloss>to push past</gloss>
+<gloss>to force one's way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200780 Active (id: 2159533)
改革 [ichi1,news1,nf01]
かいかく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ reform
▶ reformation
▶ reorganization
Cross references:
  ⇐ see: 2111260 業革【ぎょうかく】 1. business restructuring; business reformation; business revolution

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-12 21:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 19:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "innovation" is right.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>innovation</gloss>
+<gloss>reorganization</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225800 Active (id: 1991021)
義姉 [spec2,news2,nf32]
ぎし [spec2,news2,nf32] あね [ik]
1. [n]
▶ sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife)
2. [n]
▶ older stepsister
▶ older adopted sister
▶ non-blood-related older sister



History:
6. A 2018-11-18 03:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-11-17 15:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>sister-in-law (older)</gloss>
+<gloss>sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife)</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1307630">姉・あね</xref>
4. A 2017-10-15 04:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>non blood related older sister</gloss>
+<gloss>non-blood-related older sister</gloss>
3. A* 2017-10-12 11:10:43  Annamaria
  Refs:
血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして姉としている人。 
https://kotobank.jp/word/義姉-473470
  Comments:
less obscure and more casual, I probably went through a hundred+ visual novel character entries with 義妹 or 義姉 while fixing some tags on vndb and none used 継妹 or 継姉 and most weren't in-laws and were either step/adopted or somehow non blood related.
But I get if you want to label it obscure to differentiate from real life and anime usage, though they are both correct.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>sister-in-law (older)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +27,3 @@
-<gloss>sister-in-law (elder)</gloss>
-<gloss>stepsister (elder)</gloss>
+<gloss>older stepsister</gloss>
+<gloss>older adopted sister</gloss>
+<gloss>non blood related older sister</gloss>
2. A 2010-10-12 11:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225890 Active (id: 2206845)
義妹 [spec2,news2,nf35]
ぎまい [spec2,news2,nf35] いもうと [ik]
1. [n]
▶ sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)
2. [n]
▶ younger stepsister
▶ younger adopted sister
▶ non-blood-related younger sister



History:
14. A 2022-08-27 23:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, reverting.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>younger sister-in-law</gloss>
+<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss>
13. A* 2022-08-24 13:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:  義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。
https://www.mwed.jp/articles/2228/
"年上の義妹ってやりづらい…呼び方や距離感など"彼女"と上手く付き合っていくコツ"
  Comments:
I don't think this works. Your 義妹 can be older than you.
12. A 2022-08-23 06:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK but you have to ask "younger than whom?" The person speaking/writing? Or the brother/sister?
11. A* 2022-08-21 15:32:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't  (spouse's younger sister or younger brother's wife) needlessly wordy?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss>
+<gloss>younger sister-in-law</gloss>
10. A 2020-04-15 21:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245180 Active (id: 1962036)
愚直 [news2,nf41]
ぐちょく [news2,nf41]
1. [n,adj-na]
▶ simple honesty
▶ tactless frankness



History:
1. A 2017-10-12 18:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316330 Active (id: 2091270)
時短
じたん
1. [n] [abbr]
《abbr. of 時間短縮》
▶ reduction in working hours
▶ reduction in business hours
2. [adj-f]
▶ time-saving



History:
5. A 2021-01-05 06:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-05 01:54:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs「時間短縮」の略》労働時間の短縮。また、作業時間の短縮。
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6381275
時短協力金を増額 菅首相時事通信
菅義偉首相は4日夜のBSフジの番組で、新型コロナウイルス対策として自治体からの営業時間短縮要請に応じた飲食店への協力金について、「増額を考えている。こういう
ときにご協力いただくわけだから、そこは見直しをしてきたい」と表明した。
  Comments:
also used to mean "reduction in business hours" in 時短営業
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<s_inf>abbr. of 時間短縮</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reduction in business hours</gloss>
3. A 2017-10-13 21:47:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks fine.
2. A* 2017-10-13 00:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙:	
   時短化粧品[コスメ] quick [time-saving] cosmetics.
   時短料理 〔調理〕 preparing meals quickly by combining ingredients, using pre-prepared flavorings, etc.; 〔その料理〕 a meal prepared quickly.
Daijr: 「(労働)時間短縮」の略。
Koj: 時間短縮の略。
  Comments:
Obviously the meaning is a bit wider.
Perhaps we need a 時間短縮 entry too.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -13,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>time-saving</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-10-12 14:18:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think it's used in any other context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shortening of time</gloss>
+<gloss>reduction in working hours</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319850 Active (id: 2161422)
失脚 [news1,nf17]
しっきゃく [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ losing one's position
▶ losing one's standing
▶ downfall
▶ fall (from power)
▶ being overthrown

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-05-27 03:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 23:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Minor change.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>falling (from power)</gloss>
+<gloss>downfall</gloss>
+<gloss>fall (from power)</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>downfall</gloss>
2. A 2017-10-13 00:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 18:21:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>losing one's position</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>falling (from power)</gloss>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>falling</gloss>
+<gloss>downfall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320960 Active (id: 2044868)
実兄 [news1,nf23]
じっけい [news1,nf23]
1. [n]
▶ biological older brother



History:
4. A 2019-07-18 22:16:23  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-07-18 17:37:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>(biological) older brother</gloss>
-<gloss>older brother from the same parents</gloss>
+<gloss>biological older brother</gloss>
2. A 2017-10-15 04:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>biological older brother</gloss>
+<gloss>(biological) older brother</gloss>
1. A* 2017-10-12 10:33:17  Annamaria
  Refs:
https://kotobank.jp/word/実兄-521222
同じ親から生まれた兄。
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>one's own elder brother</gloss>
+<gloss>biological older brother</gloss>
+<gloss>older brother from the same parents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397580 Active (id: 2169678)
組み立てる [ichi1,news2,nf43] 組立てる組み立る [io]
くみたてる [ichi1,news2,nf43]
1. [v1,vt]
▶ to assemble
▶ to put together
▶ to set up
▶ to construct
▶ to build
▶ to compose (a story, poem, etc.)
2. [v1,vt] {grammar}
▶ to form (words, sentences, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2021-12-15 21:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to put together</gloss>
@@ -28,0 +30,2 @@
+<gloss>to build</gloss>
+<gloss>to compose (a story, poem, etc.)</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
+<gloss>to form (words, sentences, etc.)</gloss>
5. A* 2021-12-14 00:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-16 11:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-10-12 00:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, http://www.edrdg.org/~jwb/compv/
  Comments:
Common enough to record.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組み立る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2013-02-22 23:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408800 Active (id: 2280145)
ぶっ飛ばす打っ飛ばす [rK]
ぶっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to knock (someone) off their feet
▶ to knock down
2. [v5s,vt]
▶ to send flying
▶ to strike
▶ to fling
▶ to fire
3. [v5s,vt]
▶ to drive away (one's sorrows, worries, etc.)
▶ to dispel
4. [v5s,vt]
▶ to drive at terrific speed
▶ to barrel along

Conjugations


History:
7. A 2023-10-15 11:28:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-10-15 07:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
5. A* 2023-10-15 05:02:06  Michael H <...address hidden...>
  Comments:
I do not believe the expression is "knock *to* their feet", but *off*. Google searches for "knock someone off their feet" only pulls up "knock someone to their feet", and for what it's worth, "knock someone to their feet" seems to only pull up sources that are built off of jmdict.

Thanks in advance!
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock (someone) off their feet</gloss>
4. A 2017-10-13 00:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing the first 2 sentences. Matches Tanaka and the JEs better.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,6 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
-<gloss>to knock down</gloss>
3. A* 2017-10-12 21:22:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I couldn't find any evidence for the "jump with force" sense.
(Old) sense 3 only applies to 吹っ飛ばす.
Sense 1 doesn't necessarily involve hitting. Daijs ex: "台風にぶっ飛ばされた看板".
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>to strike (as to send flying)</gloss>
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to knock</gloss>
+<gloss>to send flying</gloss>
+<gloss>to strike</gloss>
+<gloss>to fling</gloss>
+<gloss>to fire</gloss>
@@ -23,2 +24,2 @@
-<gloss>to jump with force</gloss>
-<gloss>to leap</gloss>
+<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss>
+<gloss>to drive away (one's sorrows, worries, etc.)</gloss>
+<gloss>to dispel</gloss>
@@ -34 +36,2 @@
-<gloss>to drive at full speed (e.g. a car)</gloss>
+<gloss>to drive at terrific speed</gloss>
+<gloss>to barrel along</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421860 Active (id: 1962022)
置換
ちかん
1. [n,vs]
▶ substitution
▶ replacement
2. [n,vs] {mathematics}
▶ permutation
3. [n,vs] {chemistry}
▶ substitution
▶ displacement

Conjugations


History:
2. A 2017-10-12 11:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 11:27:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&math;</field>
@@ -20,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>substitution</gloss>
+<gloss>displacement</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426510 Active (id: 1962040)
柱頭
ちゅうとう
1. [n] {architecture}
▶ capital (of a column)
2. [n] {biology}
▶ stigma
▶ [expl] top part of the pistil in a flower



History:
2. A 2017-10-12 19:44:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a plant</gloss>
+<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a flower</gloss>
1. A 2017-10-12 07:14:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>capital of column</gloss>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>capital (of a column)</gloss>
@@ -17,2 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>stigma (the top of the pistil in plants)</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>stigma</gloss>
+<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a plant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471340 Active (id: 1962082)
破算
はさん
1. [n]
▶ starting afresh
▶ going back to square one
▶ abandoning (e.g. a plan)
▶ calling off
Cross references:
  ⇒ see: 1694530 ご破算 1. starting afresh; going back to square one; abandoning (e.g. a plan); calling off
2. [n]
《orig. meaning》
▶ clearing an abacus
Cross references:
  ⇒ see: 1694530 ご破算 2. clearing an abacus



History:
2. A 2017-10-13 06:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 22:09:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
All the kokugos redirect to ご破算. Aligning.
  Diff:
@@ -12,4 +12,11 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>checking</gloss>
-<gloss>figuring</gloss>
-<gloss>doing again</gloss>
+<xref type="see" seq="1694530">ご破算・1</xref>
+<gloss>starting afresh</gloss>
+<gloss>going back to square one</gloss>
+<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss>
+<gloss>calling off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1694530">ご破算・2</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>clearing an abacus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507380 Active (id: 1962081)
平手 [news2,nf37]
ひらて [news2,nf37]
1. [n]
▶ palm
▶ open hand
2. [n] {shogi}
▶ playing on equal terms
▶ lack of handicap
Cross references:
  ⇐ see: 2816810 対馬【たいま】 1. playing on equal terms; having no handicap for either player



History:
2. A 2017-10-13 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 21:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only applies to shogi according to the refs.
I think "equality" is an odd gloss.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>equality</gloss>
-<gloss>lack of handicap (e.g. in a game)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>playing on equal terms</gloss>
+<gloss>lack of handicap</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596750 Active (id: 2193590)
退屈 [ichi1,news2,nf40]
たいくつ [ichi1,news2,nf40]
1. [adj-na,n]
▶ tedious
▶ boring
▶ dull
▶ uninteresting
▶ tiresome
▶ monotonous
2. [vs,vi]
▶ to feel bored
▶ to get bored (with)
▶ to get tired (of)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-01 21:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-01 15:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
退屈な	410445
退屈を	37133
退屈が	6716
---
退屈	1640624	100.0%
怠屈	116	0.0%
  Comments:
Adjective glosses are probably best for sense 1.
怠屈 isn't in the refs. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>怠屈</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,4 +19,6 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>tedium</gloss>
-<gloss>boredom</gloss>
-<gloss>dullness</gloss>
+<gloss>tedious</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>uninteresting</gloss>
+<gloss>tiresome</gloss>
+<gloss>monotonous</gloss>
@@ -31,2 +30,2 @@
-<gloss>to get bored with</gloss>
-<gloss>to get tired of</gloss>
+<gloss>to get bored (with)</gloss>
+<gloss>to get tired (of)</gloss>
4. A 2022-07-01 07:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-01 06:10:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-13 00:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635350 Active (id: 2044871)
実妹 [news2,nf37]
じつまい [news2,nf37]
1. [n]
▶ biological younger sister



History:
4. A 2019-07-18 22:23:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>younger sister from the same parents</gloss>
3. A* 2019-07-18 17:40:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the parentheses make much sense here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>(biological) younger sister</gloss>
+<gloss>biological younger sister</gloss>
2. A 2017-10-15 05:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>biological younger sister</gloss>
+<gloss>(biological) younger sister</gloss>
1. A* 2017-10-12 10:33:48  Annamaria
  Refs:
https://kotobank.jp/word/実妹-521741

同じ両親から生まれた妹。実の妹
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>one's younger sister</gloss>
+<gloss>biological younger sister</gloss>
+<gloss>younger sister from the same parents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642740 Active (id: 2237356)
名指し [news1,nf16]
なざし [news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ calling by name
▶ designation
▶ nomination

Conjugations


History:
4. A 2023-05-12 05:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-12 05:12:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, shinmeikai, obunsha
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-12 21:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 19:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"calling names" suggests name-calling to me.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>calling by name</gloss>
+<gloss>designation</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>calling names</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655870 Active (id: 2001212)
親米
しんべい
1. [adj-no,n]
▶ pro-American
Cross references:
  ⇔ ant: 1480960 反米 1. anti-American
  ⇐ see: 2256340 親【しん】 3. pro- (e.g. pro-American)



History:
3. A 2019-03-19 12:05:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1480960">反米</xref>
+<xref type="ant" seq="1480960">反米</xref>
2. A 2019-03-19 11:51:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1480960">反米</xref>
1. A 2017-10-12 13:01:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694530 Active (id: 1961999)
ご破算 [news2,nf27] 御破算
ごはさん [news2,nf27] ごわさん
1. [n]
▶ starting afresh
▶ going back to square one
▶ abandoning (e.g. a plan)
▶ calling off
Cross references:
  ⇐ see: 1471340 破算【はさん】 1. starting afresh; going back to square one; abandoning (e.g. a plan); calling off
2. [n]
《orig. meaning》
▶ clearing an abacus
Cross references:
  ⇐ see: 1471340 破算【はさん】 2. clearing an abacus



History:
2. A 2017-10-12 00:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 22:58:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "「ごわさん」とも"
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御破算</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御破算</keb>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごわさん</reb>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23,8 @@
+<gloss>going back to square one</gloss>
+<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss>
+<gloss>calling off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>clearing an abacus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1708980 Active (id: 1962065)
足湯脚湯
あしゆきゃくとう (脚湯)
1. [n]
▶ footbath
▶ hot spring bath designed for soaking one's feet
Cross references:
  ⇐ see: 2833633 フットバス 1. footbath; foot bath



History:
2. A 2017-10-13 00:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My grandsons loved these when we were in Japan earlier this year.
1. A* 2017-10-12 21:15:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きゃくとう</reb>
+<re_restr>脚湯</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837920 Active (id: 1962083)
立役者立て役者
たてやくしゃ
1. [n]
▶ leading actor
▶ star
2. [n]
▶ leading figure
▶ central figure
▶ key figure
▶ leading spirit



History:
2. A 2017-10-13 06:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 16:45:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting. I don't think the explanatory gloss is necessary.
立役者 is the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>立て役者</keb>
+<keb>立役者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>立役者</keb>
+<keb>立て役者</keb>
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>person who acts as driving force behind something</gloss>
+<gloss>star</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>leading figure</gloss>
+<gloss>central figure</gloss>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>central figure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948650 Active (id: 2070581)
隣町となり町
となりまち
1. [n]
▶ neighboring town
▶ neighbouring town
▶ adjacent town



History:
3. A 2020-05-28 12:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-28 09:44:00  Opencooper
  Refs:
隣町	342182
となり町	98917
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>となり町</keb>
1. A 2017-10-12 14:16:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>neighboring (adjacent) town</gloss>
+<gloss>neighboring town</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>adjacent town</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258070 Active (id: 1962069)
ワゴン車
ワゴンしゃ
1. [n]
▶ station wagon
▶ estate car
Cross references:
  ⇒ see: 1070310 ステーションワゴン 1. station wagon; estate car
2. [n]
▶ minivan
▶ people carrier
Cross references:
  ⇒ see: 2595730 ミニバン 1. minivan; people carrier
  ⇒ see: 2444850 ワンボックス 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors



History:
3. A 2017-10-13 00:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 16:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ステーションワゴン 
"報道などで「ワゴン車」という場合はワンボックス型であることもある"
  Comments:
A Google image search confirms this.
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<gloss>estate car</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2595730">ミニバン</xref>
+<xref type="see" seq="2444850">ワンボックス</xref>
+<gloss>minivan</gloss>
+<gloss>people carrier</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432230 Active (id: 1962080)
吹っ飛ばすふっ飛ばす
ふっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to blow off (strongly)
▶ to blow away
2. [v5s,vt]
▶ to drive away (e.g. one's worries)
▶ to dispel
3. [v5s,vt]
▶ to do at great speed (e.g. drive a car)
▶ to carry out (a task) very quickly

Conjugations


History:
3. A 2017-10-13 00:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 21:48:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think senses 3 and 4 need to be separate. Only daijs has this sense.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>to blow off something (strongly)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to blow off (strongly)</gloss>
+<gloss>to blow away</gloss>
@@ -19,2 +21,3 @@
-<gloss>to blow off one's worries</gloss>
-<gloss>to brush away one's worries</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive away (e.g. one's worries)</gloss>
+<gloss>to dispel</gloss>
@@ -24,5 +27,3 @@
-<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to drive (a car) at full speed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to do at great speed (e.g. drive a car)</gloss>
+<gloss>to carry out (a task) very quickly</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2483440 Active (id: 1962177)

ドアストッパードア・ストッパー
1. [n]
▶ doorstop
▶ door stopper



History:
3. A 2017-10-15 05:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has "・")
  Comments:
Just like in English, it can mean something holding a door open, and something to stop a door hitting the wall when it's opened. Daijr has two senses; one xrefed to 戸当たり.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドア・ストッパー</reb>
2. A* 2017-10-12 19:09:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm sure "doorstop" is the most common name.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>doorstopper</gloss>
+<gloss>doorstop</gloss>
+<gloss>door stopper</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2816810 Active (id: 1962079)
対馬対駒 [oK]
たいま
1. [n] {shogi}
▶ playing on equal terms
▶ having no handicap for either player
Cross references:
  ⇒ see: 1507380 平手 2. playing on equal terms; lack of handicap
2. [n] {shogi}
▶ being evenly matched



History:
5. A 2017-10-13 00:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-10-12 21:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Glosses to noun form.
GG5 is the only ref with 対駒. Few relevant WWW hits.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1507380">平手・2</xref>
@@ -16,2 +18,2 @@
-<gloss>(on) equal terms</gloss>
-<gloss>no handicap for either player</gloss>
+<gloss>playing on equal terms</gloss>
+<gloss>having no handicap for either player</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>evenly matched</gloss>
+<gloss>being evenly matched</gloss>
3. A 2014-12-20 23:30:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&shogi;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>no handicap for either player (shogi)</gloss>
+<gloss>no handicap for either player</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>evenly matched (shogi)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>evenly matched</gloss>
2. A 2014-05-13 23:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be.
1. A* 2014-05-13 21:51:53  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
http://kotobank.jp/word/対馬
  Comments:
Is there a "fld" (usage domain) for 将棋?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833615 Active (id: 1962032)
磯辺巻き
いそべまき
1. [n] {food, cooking}
▶ bite-sized morsels wrapped in nori
Cross references:
  ⇒ see: 1201620 海苔 1. nori; laver; edible seaweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets



History:
3. A 2017-10-12 14:51:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2017-10-11 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 21:38:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833617 Active (id: 1962000)
路面店
ろめんてん
1. [n]
▶ street-level store
▶ shop facing the street



History:
2. A 2017-10-12 00:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-11 22:33:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833618 Active (id: 1962003)

アバカス
1. [n]
▶ abacus
Cross references:
  ⇒ see: 1596700 【そろばん】 1. abacus; soroban



History:
2. A 2017-10-12 00:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But not アバクス.
1. A* 2017-10-11 22:48:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/アバカス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833619 Active (id: 1962231)
冠板かむり板
かむりいた
1. [n]
▶ crown plate (armor, building, shipbuilding, etc.)



History:
2. A 2017-10-16 11:43:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 01:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833620 Active (id: 1962009)

アバクス
1. [n] {architecture} Source lang: gre
▶ abacus
▶ [expl] flat slab forming the top part of the capital of a column



History:
4. A 2017-10-12 08:25:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="gre"/>
3. A 2017-10-12 05:01:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>abacus (architecture term)</gloss>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>abacus</gloss>
2. A 2017-10-12 04:58:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images (アバクス  柱)
wiki(Abacus (architecture))
  Comments:
not always square (except on Doric columns)
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>abacus (building term)</gloss>
-<gloss g_type="expl">square plate at the top of a pillar</gloss>
+<gloss>abacus (architecture term)</gloss>
+<gloss g_type="expl">flat slab forming the top part of the capital of a column</gloss>
1. A* 2017-10-12 01:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 新英和大辞典. Kenchiku glossary
  Comments:
No relation to アバカス.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833621 Active (id: 1962060)
阿片チンキ
あへんチンキアヘンチンキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ laudanum
▶ opium tincture



History:
2. A 2017-10-12 22:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 10:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, LSD, Wikij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833622 Active (id: 1962059)
アヘン剤呵片剤
アヘンざい (アヘン剤)あへんざい (呵片剤)
1. [n]
▶ opiate



History:
2. A 2017-10-12 22:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 10:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, リーダーズ+プラス, LSD, JWN, http://ejje.weblio.jp/content/アヘン剤
  Comments:
A 70yo dictionary I have has "呵片劑".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833623 Active (id: 1962230)
団体精神
だんたいせいしん
1. [n]
▶ team spirit
▶ esprit de corps
▶ corporate spirit



History:
2. A 2017-10-16 11:43:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 10:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833624 Active (id: 1962058)
雨外套
あまがいとう
1. [n]
▶ mackintosh
▶ macintosh
▶ raincoat



History:
2. A 2017-10-12 21:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 10:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, JLD, Eijiro, https://ja.wiktionary.org/wiki/雨外套
  Comments:
Rather old.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833625 Active (id: 1962056)
アネロイド晴雨計
アネロイドせいうけい
1. [n]
▶ aneroid barometer
Cross references:
  ⇒ see: 1960810 アネロイド気圧計 1. aneroid barometer



History:
2. A 2017-10-12 21:55:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 11:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833626 Active (id: 1962225)

アンモナル
1. [n]
▶ ammonal (explosive)



History:
2. A 2017-10-16 11:42:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 11:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, Wikij
  Comments:
Propose moving to JMdict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5012145</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -8,2 +7,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Ammonal</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ammonal (explosive)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833627 Active (id: 1962055)
アンペア数
アンペアすう
1. [n]
▶ amperage



History:
2. A 2017-10-12 21:51:51  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 11:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, JWN, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833628 Active (id: 1962229)
暗溝
あんこう
1. [n]
▶ subterranean drain
▶ culvert
▶ conduit
Cross references:
  ⇒ see: 1154410 暗渠【あんきょ】 1. subterranean drain; culvert; conduit



History:
2. A 2017-10-16 11:43:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obsc?
1. A* 2017-10-12 12:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (「暗渠」に同じ。)
  Comments:
Rare.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833629 Active (id: 1962078)
合金鉄
ごうきんてつ
1. [n]
▶ ferroalloy
Cross references:
  ⇐ see: 2833631 鉄合金【てつごうきん】 1. ferroalloy



History:
2. A 2017-10-13 00:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 14:08:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833630 Active (id: 1962077)
合金鋼
ごうきんこう
1. [n]
▶ alloy steel



History:
2. A 2017-10-13 00:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 14:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833631 Active (id: 1962050)
鉄合金
てつごうきん
1. [n]
▶ ferroalloy
Cross references:
  ⇒ see: 2833629 合金鉄 1. ferroalloy



History:
2. A 2017-10-12 21:28:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 14:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 100k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833632 Active (id: 1962064)

ミルシート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mill sheet"
▶ Mill Test Report
▶ Mill Test Certificate
▶ [expl] quality assurance document used in steelmaking industry



History:
2. A 2017-10-13 00:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 15:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミルシート 
http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/021-mill_sheet.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833633 Active (id: 1962046)

フットバスフット・バス
1. [n]
▶ footbath
▶ foot bath
Cross references:
  ⇒ see: 1708980 足湯 1. footbath; hot spring bath designed for soaking one's feet



History:
2. A 2017-10-12 21:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (has nakaguro), Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フット・バス</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>foot bath</gloss>
1. A* 2017-10-12 20:41:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833634 Active (id: 1962066)
足浴
そくよく
1. [n]
▶ footbath (for improving blood circulation)



History:
2. A 2017-10-13 00:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 20:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
All the kokugos mention 血行.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833635 Active (id: 1962076)
手浴
しゅよくてよく
1. [n]
▶ hand bath (for improving blood circulation)



History:
2. A 2017-10-13 00:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure it will do.
1. A* 2017-10-12 20:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
"部分浴の一。手首または肘から先を湯に浸して血行を促す温浴法"
  Comments:
Not sure abut the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833636 Active (id: 2292097)
部分浴
ぶぶんよく
1. [n]
▶ partial bath (e.g. foot bath, hip bath)
▶ bathing only one part of the body



History:
6. A 2024-02-18 23:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use "e.g." and "or" together.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. foot bath, hip bath)</gloss>
5. A 2024-02-17 20:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 18:16:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 足浴・手浴・座浴・半身浴など。
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>partial bath</gloss>
-<gloss g_type="expl">submerging only part of the body in water</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>bathing only one part of the body</gloss>
3. A* 2024-02-17 17:55:05  Lorenzi
  Comments:
It seems there was a typo in 部分 (ぶぶん).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんぶよく</reb>
+<reb>ぶぶんよく</reb>
2. A 2017-10-13 00:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833637 Active (id: 1962074)
空盒気圧計
くうごうきあつけい
1. [n]
▶ aneroid barometer
Cross references:
  ⇒ see: 1960810 アネロイド気圧計 1. aneroid barometer



History:
2. A 2017-10-13 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 21:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml