JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[unc]
▶ [expl] repetition mark in hiragana
|
4. | A 2017-10-16 10:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-12 11:48:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't we mark all these as [expl], for clarity? ゝ IS a repetition mark, it doesn't MEAN "a repetition mark." |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>repetition mark in hiragana</gloss> +<gloss g_type="expl">repetition mark in hiragana</gloss> |
|
2. | A 2017-10-12 00:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "unc" is fine (change th eothers if yo like). Not sure about "obs". I certainly wouldn't apply it to 々. |
|
1. | A* 2017-10-11 22:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that this is just a symbol it should be [unc] right? Also, there's no reading for this symbol. Is [obs] appropriate here? Kana repetition marks aren't used in modern Japanese (except to write things like company names, e.g. いすゞ). Same questions apply to other 踊り字 (ゞ,ヽ,ヾ,々, etc.) |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>くりかえし</reb> -</r_ele> @@ -11 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&unc;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ classical music
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ classic ▶ classical |
|||||
3. |
[n]
▶ classic (work) ▶ the classics
|
2. | A 2017-10-12 00:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -29 +29,3 @@ -<gloss>(the) classics</gloss> +<xref type="see" seq="1265860">古典</xref> +<gloss>classic (work)</gloss> +<gloss>the classics</gloss> |
1. |
[n]
▶ happi coat (esp. one designed in a western style) ▶ happy coat
|
3. | A 2017-10-13 00:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-12 22:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "法被を洋服風にデザインした上着。また,法被。" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>happi coat (happy coat)</gloss> +<gloss>happi coat (esp. one designed in a western style)</gloss> +<gloss>happy coat</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッピー・コート</reb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to overcome (opposition) ▶ to push past ▶ to force one's way |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to press and cut |
2. | A 2017-10-13 00:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 22:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I think these glosses better reflect how the word is used. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to face down the opposition</gloss> -<gloss>to overcome resistance</gloss> -<gloss>to have one's own way</gloss> +<gloss>to overcome (opposition)</gloss> +<gloss>to push past</gloss> +<gloss>to force one's way</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reform ▶ reformation ▶ reorganization
|
3. | A 2021-11-17 22:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-12 21:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 19:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "innovation" is right. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21 @@ -<gloss>innovation</gloss> +<gloss>reorganization</gloss> |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ older stepsister ▶ older adopted sister ▶ non-blood-related older sister |
6. | A 2018-11-18 03:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-17 15:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife)</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1307630">姉・あね</xref> |
|
4. | A 2017-10-15 04:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>non blood related older sister</gloss> +<gloss>non-blood-related older sister</gloss> |
|
3. | A* 2017-10-12 11:10:43 Annamaria | |
Refs: | 血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして姉としている人。 https://kotobank.jp/word/義姉-473470 |
|
Comments: | less obscure and more casual, I probably went through a hundred+ visual novel character entries with 義妹 or 義姉 while fixing some tags on vndb and none used 継妹 or 継姉 and most weren't in-laws and were either step/adopted or somehow non blood related. But I get if you want to label it obscure to differentiate from real life and anime usage, though they are both correct. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +27,3 @@ -<gloss>sister-in-law (elder)</gloss> -<gloss>stepsister (elder)</gloss> +<gloss>older stepsister</gloss> +<gloss>older adopted sister</gloss> +<gloss>non blood related older sister</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 11:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ younger stepsister ▶ younger adopted sister ▶ non-blood-related younger sister |
14. | A 2022-08-27 23:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reverting. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger sister-in-law</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-24 13:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。 https://www.mwed.jp/articles/2228/ "年上の義妹ってやりづらい…呼び方や距離感など"彼女"と上手く付き合っていくコツ" |
|
Comments: | I don't think this works. Your 義妹 can be older than you. |
|
12. | A 2022-08-23 06:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK but you have to ask "younger than whom?" The person speaking/writing? Or the brother/sister? |
|
11. | A* 2022-08-21 15:32:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't (spouse's younger sister or younger brother's wife) needlessly wordy? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> +<gloss>younger sister-in-law</gloss> |
|
10. | A 2020-04-15 21:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ simple honesty ▶ tactless frankness |
1. | A 2017-10-12 18:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 時間短縮》 ▶ reduction in working hours ▶ reduction in business hours |
|
2. |
[adj-f]
▶ time-saving |
5. | A 2021-01-05 06:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-05 01:54:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs「時間短縮」の略》労働時間の短縮。また、作業時間の短縮。 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6381275 時短協力金を増額 菅首相時事通信 菅義偉首相は4日夜のBSフジの番組で、新型コロナウイルス対策として自治体からの営業時間短縮要請に応じた飲食店への協力金について、「増額を考えている。こういう ときにご協力いただくわけだから、そこは見直しをしてきたい」と表明した。 |
|
Comments: | also used to mean "reduction in business hours" in 時短営業 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref> @@ -13,0 +13 @@ +<s_inf>abbr. of 時間短縮</s_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>reduction in business hours</gloss> |
|
3. | A 2017-10-13 21:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this looks fine. |
|
2. | A* 2017-10-13 00:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 時短化粧品[コスメ] quick [time-saving] cosmetics. 時短料理 〔調理〕 preparing meals quickly by combining ingredients, using pre-prepared flavorings, etc.; 〔その料理〕 a meal prepared quickly. Daijr: 「(労働)時間短縮」の略。 Koj: 時間短縮の略。 |
|
Comments: | Obviously the meaning is a bit wider. Perhaps we need a 時間短縮 entry too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -13,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>time-saving</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-10-12 14:18:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think it's used in any other context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shortening of time</gloss> +<gloss>reduction in working hours</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ losing one's position ▶ losing one's standing ▶ downfall ▶ fall (from power) ▶ being overthrown |
5. | A 2021-11-18 00:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-27 03:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 23:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Minor change. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>falling (from power)</gloss> +<gloss>downfall</gloss> +<gloss>fall (from power)</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>downfall</gloss> |
|
2. | A 2017-10-13 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 18:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>losing one's position</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>falling (from power)</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>falling</gloss> +<gloss>downfall</gloss> |
1. |
[n]
▶ biological older brother |
4. | A 2019-07-18 22:16:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-18 17:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>(biological) older brother</gloss> -<gloss>older brother from the same parents</gloss> +<gloss>biological older brother</gloss> |
|
2. | A 2017-10-15 04:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>biological older brother</gloss> +<gloss>(biological) older brother</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 10:33:17 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/実兄-521222 同じ親から生まれた兄。 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's own elder brother</gloss> +<gloss>biological older brother</gloss> +<gloss>older brother from the same parents</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to assemble ▶ to put together ▶ to set up ▶ to construct ▶ to build ▶ to compose (a story, poem, etc.) |
|
2. |
[v1,vt]
{grammar}
▶ to form (words, sentences, etc.) |
6. | A 2021-12-15 21:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to put together</gloss> @@ -28,0 +30,2 @@ +<gloss>to build</gloss> +<gloss>to compose (a story, poem, etc.)</gloss> @@ -34 +37 @@ -<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss> +<gloss>to form (words, sentences, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2021-12-14 00:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&gramm;</field> +<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-16 11:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-12 00:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, http://www.edrdg.org/~jwb/compv/ |
|
Comments: | Common enough to record. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>組み立る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-22 23:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock (someone) off their feet ▶ to knock down |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to send flying ▶ to strike ▶ to fling ▶ to fire |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to drive away (one's sorrows, worries, etc.) ▶ to dispel |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to drive at terrific speed ▶ to barrel along |
7. | A 2023-10-15 11:28:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-10-15 07:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
5. | A* 2023-10-15 05:02:06 Michael H <...address hidden...> | |
Comments: | I do not believe the expression is "knock *to* their feet", but *off*. Google searches for "knock someone off their feet" only pulls up "knock someone to their feet", and for what it's worth, "knock someone to their feet" seems to only pull up sources that are built off of jmdict. Thanks in advance! |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss> +<gloss>to knock (someone) off their feet</gloss> |
|
4. | A 2017-10-13 00:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing the first 2 sentences. Matches Tanaka and the JEs better. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,6 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss> -<gloss>to knock down</gloss> |
|
3. | A* 2017-10-12 21:22:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I couldn't find any evidence for the "jump with force" sense. (Old) sense 3 only applies to 吹っ飛ばす. Sense 1 doesn't necessarily involve hitting. Daijs ex: "台風にぶっ飛ばされた看板". |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>to strike (as to send flying)</gloss> -<gloss>to beat</gloss> -<gloss>to knock</gloss> +<gloss>to send flying</gloss> +<gloss>to strike</gloss> +<gloss>to fling</gloss> +<gloss>to fire</gloss> @@ -23,2 +24,2 @@ -<gloss>to jump with force</gloss> -<gloss>to leap</gloss> +<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -29 +30,2 @@ -<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss> +<gloss>to drive away (one's sorrows, worries, etc.)</gloss> +<gloss>to dispel</gloss> @@ -34 +36,2 @@ -<gloss>to drive at full speed (e.g. a car)</gloss> +<gloss>to drive at terrific speed</gloss> +<gloss>to barrel along</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ substitution ▶ replacement |
|
2. |
[n,vs]
{mathematics}
▶ permutation |
|
3. |
[n,vs]
{chemistry}
▶ substitution ▶ displacement |
2. | A 2017-10-12 11:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 11:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&math;</field> @@ -20,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>substitution</gloss> +<gloss>displacement</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{architecture}
▶ capital (of a column) |
|
2. |
[n]
{biology}
▶ stigma ▶ [expl] top part of the pistil in a flower |
2. | A 2017-10-12 19:44:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a plant</gloss> +<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a flower</gloss> |
|
1. | A 2017-10-12 07:14:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>capital of column</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>capital (of a column)</gloss> @@ -17,2 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>stigma (the top of the pistil in plants)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>stigma</gloss> +<gloss g_type="expl">top part of the pistil in a plant</gloss> |
1. |
[n]
▶ starting afresh ▶ going back to square one ▶ abandoning (e.g. a plan) ▶ calling off
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ clearing an abacus
|
2. | A 2017-10-13 06:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 22:09:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | All the kokugos redirect to ご破算. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,11 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>checking</gloss> -<gloss>figuring</gloss> -<gloss>doing again</gloss> +<xref type="see" seq="1694530">ご破算・1</xref> +<gloss>starting afresh</gloss> +<gloss>going back to square one</gloss> +<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>calling off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1694530">ご破算・2</xref> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>clearing an abacus</gloss> |
1. |
[n]
▶ palm ▶ open hand |
|||||
2. |
[n]
{shogi}
▶ playing on equal terms ▶ lack of handicap
|
2. | A 2017-10-13 06:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 21:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Only applies to shogi according to the refs. I think "equality" is an odd gloss. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>equality</gloss> -<gloss>lack of handicap (e.g. in a game)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>playing on equal terms</gloss> +<gloss>lack of handicap</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ tedious ▶ boring ▶ dull ▶ uninteresting ▶ tiresome ▶ monotonous |
|
2. |
[vs,vi]
▶ to feel bored ▶ to get bored (with) ▶ to get tired (of) |
6. | A 2022-07-01 21:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-01 15:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, ルミナス 退屈な 410445 退屈を 37133 退屈が 6716 --- 退屈 1640624 100.0% 怠屈 116 0.0% |
|
Comments: | Adjective glosses are probably best for sense 1. 怠屈 isn't in the refs. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>怠屈</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,4 +19,6 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>tedium</gloss> -<gloss>boredom</gloss> -<gloss>dullness</gloss> +<gloss>tedious</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>uninteresting</gloss> +<gloss>tiresome</gloss> +<gloss>monotonous</gloss> @@ -31,2 +30,2 @@ -<gloss>to get bored with</gloss> -<gloss>to get tired of</gloss> +<gloss>to get bored (with)</gloss> +<gloss>to get tired (of)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-01 07:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-01 06:10:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, oukoku |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-13 00:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ biological younger sister |
4. | A 2019-07-18 22:23:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>younger sister from the same parents</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-18 17:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the parentheses make much sense here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(biological) younger sister</gloss> +<gloss>biological younger sister</gloss> |
|
2. | A 2017-10-15 05:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>biological younger sister</gloss> +<gloss>(biological) younger sister</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 10:33:48 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/実妹-521741 同じ両親から生まれた妹。実の妹 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's younger sister</gloss> +<gloss>biological younger sister</gloss> +<gloss>younger sister from the same parents</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ calling by name ▶ designation ▶ nomination |
4. | A 2023-05-12 05:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-12 05:12:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, shinmeikai, obunsha |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-12 21:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 19:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "calling names" suggests name-calling to me. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>calling by name</gloss> +<gloss>designation</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>calling names</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ pro-American
|
3. | A 2019-03-19 12:05:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1480960">反米</xref> +<xref type="ant" seq="1480960">反米</xref> |
|
2. | A 2019-03-19 11:51:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1480960">反米</xref> |
|
1. | A 2017-10-12 13:01:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ starting afresh ▶ going back to square one ▶ abandoning (e.g. a plan) ▶ calling off
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ clearing an abacus
|
2. | A 2017-10-12 00:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "「ごわさん」とも" |
|
Comments: | Added sense and glosses. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御破算</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御破算</keb> @@ -16,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごわさん</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +23,8 @@ +<gloss>going back to square one</gloss> +<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>calling off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>clearing an abacus</gloss> |
1. |
[n]
▶ footbath ▶ hot spring bath designed for soaking one's feet
|
2. | A 2017-10-13 00:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My grandsons loved these when we were in Japan earlier this year. |
|
1. | A* 2017-10-12 21:15:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>きゃくとう</reb> +<re_restr>脚湯</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ leading actor ▶ star |
|
2. |
[n]
▶ leading figure ▶ central figure ▶ key figure ▶ leading spirit |
2. | A 2017-10-13 06:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 16:45:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. I don't think the explanatory gloss is necessary. 立役者 is the more common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>立て役者</keb> +<keb>立役者</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>立役者</keb> +<keb>立て役者</keb> @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>person who acts as driving force behind something</gloss> +<gloss>star</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leading figure</gloss> +<gloss>central figure</gloss> @@ -19 +23,0 @@ -<gloss>central figure</gloss> |
1. |
[n]
▶ neighboring town ▶ neighbouring town ▶ adjacent town |
3. | A 2020-05-28 12:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-28 09:44:00 Opencooper | |
Refs: | 隣町 342182 となり町 98917 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>となり町</keb> |
|
1. | A 2017-10-12 14:16:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>neighboring (adjacent) town</gloss> +<gloss>neighboring town</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>adjacent town</gloss> |
1. |
[n]
▶ station wagon ▶ estate car
|
|||||||
2. |
[n]
▶ minivan ▶ people carrier
|
3. | A 2017-10-13 00:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-12 16:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ステーションワゴン "報道などで「ワゴン車」という場合はワンボックス型であることもある" |
|
Comments: | A Google image search confirms this. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<gloss>estate car</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2595730">ミニバン</xref> +<xref type="see" seq="2444850">ワンボックス</xref> +<gloss>minivan</gloss> +<gloss>people carrier</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to blow off (strongly) ▶ to blow away |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to drive away (e.g. one's worries) ▶ to dispel |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to do at great speed (e.g. drive a car) ▶ to carry out (a task) very quickly |
3. | A 2017-10-13 00:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-12 21:48:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think senses 3 and 4 need to be separate. Only daijs has this sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>to blow off something (strongly)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to blow off (strongly)</gloss> +<gloss>to blow away</gloss> @@ -19,2 +21,3 @@ -<gloss>to blow off one's worries</gloss> -<gloss>to brush away one's worries</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drive away (e.g. one's worries)</gloss> +<gloss>to dispel</gloss> @@ -24,5 +27,3 @@ -<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to drive (a car) at full speed</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to do at great speed (e.g. drive a car)</gloss> +<gloss>to carry out (a task) very quickly</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ doorstop ▶ door stopper |
3. | A 2017-10-15 05:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has "・") |
|
Comments: | Just like in English, it can mean something holding a door open, and something to stop a door hitting the wall when it's opened. Daijr has two senses; one xrefed to 戸当たり. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドア・ストッパー</reb> |
|
2. | A* 2017-10-12 19:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I'm sure "doorstop" is the most common name. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>doorstopper</gloss> +<gloss>doorstop</gloss> +<gloss>door stopper</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{shogi}
▶ playing on equal terms ▶ having no handicap for either player
|
|||||
2. |
[n]
{shogi}
▶ being evenly matched |
5. | A 2017-10-13 00:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-12 21:29:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Glosses to noun form. GG5 is the only ref with 対駒. Few relevant WWW hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1507380">平手・2</xref> @@ -16,2 +18,2 @@ -<gloss>(on) equal terms</gloss> -<gloss>no handicap for either player</gloss> +<gloss>playing on equal terms</gloss> +<gloss>having no handicap for either player</gloss> @@ -22 +24 @@ -<gloss>evenly matched</gloss> +<gloss>being evenly matched</gloss> |
|
3. | A 2014-12-20 23:30:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>no handicap for either player (shogi)</gloss> +<gloss>no handicap for either player</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>evenly matched (shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>evenly matched</gloss> |
|
2. | A 2014-05-13 23:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should be. |
|
1. | A* 2014-05-13 21:51:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 http://kotobank.jp/word/対馬 |
|
Comments: | Is there a "fld" (usage domain) for 将棋? |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bite-sized morsels wrapped in nori
|
3. | A 2017-10-12 14:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2017-10-11 21:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 21:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ street-level store ▶ shop facing the street |
2. | A 2017-10-12 00:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ abacus
|
2. | A 2017-10-12 00:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But not アバクス. |
|
1. | A* 2017-10-11 22:48:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/アバカス |
1. |
[n]
▶ crown plate (armor, building, shipbuilding, etc.) |
2. | A 2017-10-16 11:43:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 01:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5 |
1. |
[n]
{architecture}
Source lang:
gre
▶ abacus ▶ [expl] flat slab forming the top part of the capital of a column |
4. | A 2017-10-12 08:25:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="gre"/> |
|
3. | A 2017-10-12 05:01:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>abacus (architecture term)</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>abacus</gloss> |
|
2. | A 2017-10-12 04:58:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images (アバクス 柱) wiki(Abacus (architecture)) |
|
Comments: | not always square (except on Doric columns) |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>abacus (building term)</gloss> -<gloss g_type="expl">square plate at the top of a pillar</gloss> +<gloss>abacus (architecture term)</gloss> +<gloss g_type="expl">flat slab forming the top part of the capital of a column</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 01:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 新英和大辞典. Kenchiku glossary |
|
Comments: | No relation to アバカス. |
1. |
[n]
[uk]
▶ laudanum ▶ opium tincture |
2. | A 2017-10-12 22:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 10:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, LSD, Wikij, etc. |
1. |
[n]
▶ opiate |
2. | A 2017-10-12 22:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 10:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, リーダーズ+プラス, LSD, JWN, http://ejje.weblio.jp/content/アヘン剤 |
|
Comments: | A 70yo dictionary I have has "呵片劑". |
1. |
[n]
▶ team spirit ▶ esprit de corps ▶ corporate spirit |
2. | A 2017-10-16 11:43:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 10:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ mackintosh ▶ macintosh ▶ raincoat |
2. | A 2017-10-12 21:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 10:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, JLD, Eijiro, https://ja.wiktionary.org/wiki/雨外套 |
|
Comments: | Rather old. |
1. |
[n]
▶ aneroid barometer
|
2. | A 2017-10-12 21:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 11:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ ammonal (explosive) |
2. | A 2017-10-16 11:42:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 11:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, Wikij |
|
Comments: | Propose moving to JMdict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5012145</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Ammonal</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ammonal (explosive)</gloss> |
1. |
[n]
▶ amperage |
2. | A 2017-10-12 21:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 11:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, JWN, LSD, etc. |
1. |
[n]
▶ subterranean drain ▶ culvert ▶ conduit
|
2. | A 2017-10-16 11:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obsc? |
|
1. | A* 2017-10-12 12:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (「暗渠」に同じ。) |
|
Comments: | Rare. |
1. |
[n]
▶ ferroalloy
|
2. | A 2017-10-13 00:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 14:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
1. |
[n]
▶ alloy steel |
2. | A 2017-10-13 00:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 14:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ ferroalloy
|
2. | A 2017-10-12 21:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 14:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 100k googits |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mill sheet"
▶ Mill Test Report ▶ Mill Test Certificate ▶ [expl] quality assurance document used in steelmaking industry |
2. | A 2017-10-13 00:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 15:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ミルシート http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/021-mill_sheet.htm |
1. |
[n]
▶ footbath ▶ foot bath
|
2. | A 2017-10-12 21:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has nakaguro), Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フット・バス</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>foot bath</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 20:41:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ footbath (for improving blood circulation) |
2. | A 2017-10-13 00:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-12 20:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | All the kokugos mention 血行. |
1. |
[n]
▶ hand bath (for improving blood circulation) |
2. | A 2017-10-13 00:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure it will do. |
|
1. | A* 2017-10-12 20:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs "部分浴の一。手首または肘から先を湯に浸して血行を促す温浴法" |
|
Comments: | Not sure abut the gloss. |
1. |
[n]
▶ partial bath (e.g. foot bath, hip bath) ▶ bathing only one part of the body |
6. | A 2024-02-18 23:36:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't typically use "e.g." and "or" together. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss> +<gloss>partial bath (e.g. foot bath, hip bath)</gloss> |
|
5. | A 2024-02-17 20:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-17 18:16:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: 足浴・手浴・座浴・半身浴など。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>partial bath</gloss> -<gloss g_type="expl">submerging only part of the body in water</gloss> +<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss> +<gloss>bathing only one part of the body</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-17 17:55:05 Lorenzi | |
Comments: | It seems there was a typo in 部分 (ぶぶん). |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぶんぶよく</reb> +<reb>ぶぶんよく</reb> |
|
2. | A 2017-10-13 00:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |