JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007750 Active (id: 2204988)

ちゅうチューちゅー
1. [n,vs,vi] [col,on-mim]
▶ kiss
Cross references:
  ⇐ see: 2772920 ベロチュー 1. French kiss; deep kiss
  ⇐ see: 2255640 チュッ 1. (with a) smooch (kissing); (with a) light smacking sound
2. [adv-to] [on-mim]
▶ squeak (of a mouse)
3. [adv-to] [on-mim]
▶ with a slurp

Conjugations


History:
5. A 2022-08-20 01:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 00:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
ちゅうし	85703
チューし	66767
ちゅーし	22869
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちゅー</reb>
+<reb>チュー</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>チュー</reb>
+<reb>ちゅー</reb>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>squeak (as in the sound made by mice)</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>squeak (of a mouse)</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>sound of liquid being sucked up</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a slurp</gloss>
3. A 2021-11-08 23:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo 「ほっぺたに━する」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-02-22 06:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missed that one. GG5 only has チュー.
1. A* 2013-02-22 06:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゅー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チュー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009000 Active (id: 1980283)

どうも [ichi1]
1. [int] [abbr]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1612720 どうも有難う 1. thank you very much
2. [adv]
▶ much (thanks)
▶ very (sorry)
▶ quite (regret)
3. [adv]
▶ quite
▶ really
▶ mostly
4. [adv]
▶ somehow
5. [adv]
▶ in spite of oneself
▶ try as one might
▶ no matter how hard one may try (to, not to)
Cross references:
  ⇒ see: 1466950 【どうしても】 1. by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely
6. [int]
▶ greetings
▶ hello
▶ goodbye



History:
15. A 2018-05-27 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more of an English idiom.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>try as one wills</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
+<gloss>try as one might</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss>
14. A* 2018-05-26 04:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう"
I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of 
it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not 
with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする")
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf>
@@ -36,2 +35,2 @@
-<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
+<gloss>try as one wills</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
13. A* 2018-05-25 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. 
Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text.
12. A* 2018-05-25 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう"
What does "in positive sense" mean here?
_
Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for 
me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thank you</gloss>
11. A 2018-05-25 07:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another odd character.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up 
doing)</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1036140 Active (id: 1125243)

オンリーワンオンリー・ワン
1. [n,adj-no]
▶ only one (person, thing)
▶ sole
▶ unique
2. [adj-no]
▶ highest
▶ best
▶ most outstanding
3. [adj-no]
▶ custom-made



History:
3. A 2013-02-25 19:46:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 22:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I've set these up as per Daijirin, but I think the "unique" is really in sense 1.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>only one</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>only one (person, thing)</gloss>
+<gloss>sole</gloss>
+<gloss>unique</gloss>
@@ -16,1 +19,7 @@
-<gloss>unique</gloss>
+<gloss>highest</gloss>
+<gloss>best</gloss>
+<gloss>most outstanding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>custom-made</gloss>
1. A* 2013-02-22 14:15:02  Marcus Richert
  Refs:
"僕にとってのオンリーワン" 10k - in this case it makes more sense to 
translate as "only one."
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オンリー・ワン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<lsource ls_wasei="y">only one</lsource>
+<gloss>only one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042250 Active (id: 2293921)

キャンペーン [gai1]
1. [n]
▶ (sales) promotion
▶ (sales, advertising) campaign
Cross references:
  ⇐ see: 2859799 お年玉キャンペーン【おとしだまキャンペーン】 1. year-end marketing campaign (promotion, sales, etc.); New Year's campaign
2. [n]
▶ campaign (for an election, social change, etc.)
▶ movement
▶ drive (fund-raising, recruitment, etc.)
3. [n]
▶ (military) campaign



History:
10. A 2024-03-10 21:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-10 09:28:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_promotion
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sales-campaign
https://webtan.impress.co.jp/g/キャンペーン
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>promotion (e.g. sales, etc.)</gloss>
-<gloss>marketing campaign</gloss>
+<gloss>(sales) promotion</gloss>
+<gloss>(sales, advertising) campaign</gloss>
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
-<gloss>drive</gloss>
+<gloss>campaign (for an election, social change, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>drive (fund-raising, recruitment, etc.)</gloss>
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>military campaign</gloss>
-<gloss>military action</gloss>
-<gloss>military maneuvers (maneouvers)</gloss>
+<gloss>(military) campaign</gloss>
8. A 2013-10-13 22:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-10-13 21:23:30  midori
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>campaign (election,membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
+<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
6. A 2013-02-25 19:43:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042260 Active (id: 1961476)

キャンペーンセールキャンペーン・セール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "campaign sale"
▶ sales campaign



History:
3. A 2017-10-06 13:42:44  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-10-06 10:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>campaign sale</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">campaign sale</lsource>
+<gloss>sales campaign</gloss>
1. A 2013-02-22 22:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャンペーン・セール</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1081590 Active (id: 1124921)

ディープキスディープ・キス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "deep kiss"
▶ French kiss
Cross references:
  ⇐ see: 1112550 フレンチキス 1. French kiss



History:
1. A 2013-02-22 01:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディープ・キス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120180 Active (id: 2205420)

ベロ [spec1] べろ
1. [n] [col]
▶ tongue
Cross references:
  ⇒ see: 1387010 舌 1. tongue
  ⇐ see: 2772920 ベロチュー 1. French kiss; deep kiss
2. [n]
▶ tongue (of a shoe)
▶ seal flap (of an envelope)



History:
8. A 2022-08-21 12:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure. Play safe and drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&col;</misc>
7. A* 2022-08-20 00:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's col in the seal flap sense.
6. A* 2022-08-19 20:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〘名〙〔俗〕
         ❶ 舌。「━を出す」
         ❷  舌に似た形をしたもの。「靴の━」
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1387010">舌・1</xref>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>tongue (of a shoe)</gloss>
5. A 2022-08-18 06:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-18 05:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.allcolourenvelopes.co.uk/pages/the-envelope

https://envelope.naire-seisakusho.jp/blog/futou_bero_name/
封筒の「フタ」の部分の呼び方は様々!呼び方一覧~フラップやベロなど~!
https://www.fuutou47.com/type/detail.php?id=5
長3封筒(ベロあり)
  Comments:
saw on a product on amazon
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal flap (of an envelope)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120520 Active (id: 2210968)

ペースト
1. [n]
▶ paste (food, adhesive, etc.)
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ paste

Conjugations


History:
8. A 2022-10-05 20:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-10-05 18:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
I think this should be two senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<gloss>paste (food, adhesive, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +14,3 @@
-<gloss>paste (food, text, adhesive, etc.)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>paste</gloss>
6. A 2013-02-22 22:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>paste (food, adhesive, etc.)</gloss>
+<gloss>paste (food, text, adhesive, etc.)</gloss>
5. A* 2013-02-22 11:36:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't there be some explicit mention of the computer sense (as used in my example sentence)?
The definition seems to me to make it look like it's a noun only: 
paste (food, adhesive, etc.)
.
In this context, "vs" might suggest to a user that, as a verb, it might mean "to glue something".
.
Genius WaEi, for example, has the following in its entry for pe-suto:
pe-suto suru: paste (tadoushi) (conpyu-ta)
[Sorry - no Japanese IME on the computer I'm using]
4. A 2013-02-22 05:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>paste</gloss>
+<gloss>paste (food, adhesive, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133550 Active (id: 2169085)

メッシュ [gai1] メシュ
1. [n,adj-no]
▶ mesh
▶ grid



History:
3. A 2021-12-13 03:51:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting based on etym
  Diff:
@@ -16,8 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>メッシュ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<lsource xml:lang="fre">mèche</lsource>
-<gloss>highlight in the hair</gloss>
-<gloss>streaked hair</gloss>
2. A 2013-02-23 01:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<lsource xml:lang="fre">meche</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">mèche</lsource>
1. A* 2013-02-22 23:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 2[3]次元のメッシュ 【電算】 a 「two-[three-]dimensional 「mesh [grid]
  Comments:
Honyaku discussion, where "grid" was really the best translation for メッシュ in the context.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>grid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141410 Active (id: 1125024)

リジェクト
1. [n,vs]
▶ rejection

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 22:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 11:20:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
[n] iOSアプリのリジェクトに対しての異議申し立てです。
[vs] なぜレフリーは投稿論文をリジェクトするのか?
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>reject</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>rejection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144420 Active (id: 2297635)

レート [gai1] レイト
1. [n]
▶ rate
2. [n]
▶ rating
▶ ranking



History:
4. A 2024-04-10 22:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-10 11:36:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>late</gloss>
2. A 2013-02-22 04:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. 
The inter-changeability of  ー/イ seems universal. The "official" position is to use ー, but users and their IMEs are increasingly putting in イ.
1. A* 2013-02-22 03:27:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana
see refs on rejected 2773030.
  Comments:
レイト definitely applies to senses 1 & 2.  i haven't verified that it also applies to sense 3, but it seems likely
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイト</reb>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rating</gloss>
+<gloss>ranking</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149130 Active (id: 2069323)

ワン [gai1]
1. [num]
▶ one
Cross references:
  ⇒ see: 1160790 一【いち】 1. one; 1



History:
10. A 2020-05-18 11:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-05-18 01:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If ワン goes from the 一 entry, I think 1 should be added here. Also splitting out "woof"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>わん</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +11,0 @@
-<stagr>ワン</stagr>
@@ -19,7 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1149310">ワンワン・1</xref>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>woof</gloss>
-<gloss>bark</gloss>
-</sense>
8. A 2013-02-22 06:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-22 06:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm finding this one very tough. The decision here also affects 2/ツー, 3/スリー, etc. In theory ワン could be added to the 一 entry as a reading of "1". I tried it out to see if it wasn't too messy, and find that we can't restrict the reading as "1" isn't a kanji.
My inclination is to keep them apart, cross-reference them, and add a note that "1" can be read ワン. I'll do that and we can see if it looks OK.
6. A* 2013-02-08 09:45:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Some more random examples:
T 1 ビル(ティーワンビル)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ティー�%
83%AF%E3%83%B3%E3%83%93%E3%83%AB
京阪電車 なにわ橋駅 アートエリアB1(ビーワン)
http://artarea-b1.jp/
1LDK(ワンエルディーケー)
http://www.web-across.com/todays/cnsa9a000002631c.html
サニーRZ-1(サニーアールズィー・ワン)
http://ja.wikipedia.org/wiki/日産・�%
82%B5%E3%83%8B%E3%83%BCRZ-1
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158400 Active (id: 2169920)
移動 [ichi1,news1,nf04]
いどう [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ movement
▶ transfer
▶ migration
▶ removal
▶ travel
2. [adj-f]
▶ mobile
▶ moving
▶ traveling
▶ travelling
▶ roving

Conjugations


History:
6. A 2021-12-17 08:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2014-11-29 04:55:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-11-28 09:54:59  Jeff Gedert
  Comments:
added "travel" as in 国際移動 (international travel)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>travel</gloss>
3. A 2013-02-22 06:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 03:23:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 should be adj-f.  as such, we can probably do without the "e.g."s
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>transfer</gloss>
@@ -24,5 +25,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>mobile (e.g. communications)</gloss>
-<gloss>roving (e.g. ambassador)</gloss>
-<gloss>traveling (e.g. library)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>mobile</gloss>
+<gloss>moving</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
@@ -30,0 +30,1 @@
+<gloss>roving</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160790 Active (id: 2296249)
[ichi1,news2,nf33] [oK]
いち [ichi1,news2,nf33]
1. [num,pref]
《壱, 弌 and 壹 are used in legal documents》
▶ one
▶ 1
Cross references:
  ⇐ see: 1149130 1【ワン】 1. one
  ⇐ see: 2821500 一【ひと】 1. one
2. [adj-no,suf]
▶ best
3. [adj-no]
▶ first
▶ foremost
4. [n]
▶ beginning
▶ start
5. [n-pref]
《before a noun》
▶ a (single)
▶ one (of many)
6. [n] {card games}
▶ ace
Cross references:
  ⇒ see: 1026990 エース 1. ace
7. [n]
▶ bottom string (on a shamisen, etc.)



History:
41. A 2024-03-27 15:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's the 旧字体 form of 壱.
40. A* 2024-03-27 11:21:09 
  Comments:
Should 壹be tagged as oK or not?
39. A 2022-08-05 21:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
38. A* 2022-08-05 07:23:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60 +60,2 @@
-<gloss>ace (playing card)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>ace</gloss>
37. A 2021-10-04 09:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning (see the 九 entry)
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>1</gloss>
(show/hide 36 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167180 Active (id: 2283996)
一覧 [news1,nf21]
いちらん [news1,nf21]
1. [n,vs,vt]
▶ look
▶ glance
▶ sight
▶ having a look at
▶ looking over
▶ glancing through
▶ running one's eyes over
2. [n]
▶ summary
▶ list
▶ table
▶ catalog
▶ catalogue
Cross references:
  ⇐ see: 2860812 一覧化【いちらんか】 1. listing; turning into a list

Conjugations


History:
6. A 2023-11-20 20:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-20 14:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Prog has "inspection" but I think that suggests something more thorough than 一覧.
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>inspection</gloss>
+<gloss>having a look at</gloss>
+<gloss>looking over</gloss>
+<gloss>glancing through</gloss>
+<gloss>running one's eyes over</gloss>
4. A* 2023-11-20 07:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-02-22 06:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 03:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, nc, eij
  Comments:
yes.  list, table, etc. belongs in the same sense as summary and catalog, i think
  Diff:
@@ -17,4 +17,4 @@
-<gloss>at a glance</gloss>
-<gloss>(a) look</gloss>
-<gloss>(a) glance</gloss>
-<gloss>(a) summary</gloss>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>glance</gloss>
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>inspection</gloss>
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>summary</gloss>
@@ -25,5 +26,2 @@
-<gloss>reference table</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(school) catalog</gloss>
+<gloss>table</gloss>
+<gloss>catalog</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171920 Active (id: 1144844)
雨蛙雨がえる
あまがえるアマガエル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tree frog (esp. the Japanese tree frog, Hyla japonica)



History:
4. A 2013-08-10 07:35:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-09 12:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雨がえる</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
2. A 2013-02-22 03:23:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 01:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アマガエル</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289030 Active (id: 1986008)
今一 [spec1] 今いち
いまいち [spec1] イマイチ (nokanji)
1. [exp,adv] [col,uk]
▶ not quite (right)
▶ not very good
▶ somewhat (lacking)
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 2. (not) quite; (not) entirely; (not) enough; somewhat (lacking)



History:
5. A 2018-08-14 23:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It fixes the sentence matching too.
4. A* 2018-08-11 19:00:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
イマイチ	2977057
いまいち	2827493
今一	1037962
今いち	75158
  Comments:
Dropping sense 1. It only applies to いまひとつ.
Not a 形容動詞. But it does function like one. We have [exp] on いまひとつ. Maybe we can do the same here.
Usually written in kana.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今いち</keb>
@@ -17,11 +20 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>one more</gloss>
-<gloss>another</gloss>
-<gloss>the other</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30 +23,3 @@
-<gloss>not quite</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>not quite (right)</gloss>
@@ -32 +27 @@
-<gloss>lacking</gloss>
+<gloss>somewhat (lacking)</gloss>
3. A 2013-02-25 20:10:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 09:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -8,11 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>今一つ</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf17</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いま一つ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>今ひとつ</keb>
-</k_ele>
@@ -21,1 +10,0 @@
-<re_restr>今一</re_restr>
@@ -23,5 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いまひとつ</reb>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf17</re_pri>
@@ -36,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
@@ -45,0 +29,1 @@
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref>
1. A* 2013-02-22 10:15:26  Marcus Richert
  Refs:
shouldn't 今ひとつ be split out? 今一 can't be read as いまひとつ 
according to daij, prog, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304880 Active (id: 1124970)
し兼ねない仕兼ねない
しかねない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ capable of anything
▶ liable to do
Cross references:
  ⇔ see: 1304890 仕兼ねる 1. to be reluctant to do; to hesitate to do; to refuse to do; to be unable to do
  ⇐ see: 2772580 遣り兼ねない【やりかねない】 1. capable of anything; liable to do

Conjugations


History:
1. A 2013-02-22 06:33:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317110 Active (id: 1126552)
示す [ichi1,news1,nf05]
しめす [ichi1,news1,nf05]
1. [v5s,vt]
▶ to (take out and) show
▶ to demonstrate
▶ to tell
▶ to exemplify
▶ to make apparent
2. [v5s,vt]
▶ to point out (finger, clock hand, needle, etc.)
3. [v5s,vt]
▶ to indicate
▶ to show
▶ to represent
▶ to signify
▶ to display

Conjugations


History:
6. A 2013-03-12 11:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok, after two weeks, I'll have a go and close it.
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>to point out</gloss>
+<gloss>to point out (finger, clock hand, needle, etc.)</gloss>
5. A* 2013-02-23 05:11:44  Marcus Richert
  Comments:
how about "to point out (with one's finger, etc.)" then?
otherwise, isn't what you're talking about kind of melting 
together with sense 3?
4. A* 2013-02-23 04:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Also used more broadly to refer to the hand of a clock, needle, radar, etc.  I don't think specifying 'finger' would be accurate.
3. A* 2013-02-22 09:10:57  Marcus Richert
  Comments:
the "to point out" sense is
"sense 2: daijr: [4]	指さし教える。
daijs: 2 指などでさして教える。「地図を出して―・す」"
so if it's to be kept, maybe it should instead be clarified as 
"to point out (with one's finger); to point to"
2. A* 2013-02-22 07:09:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
The rationale behind the sense splitting is not apparent to me from the English glosses, though it perhaps might be with some further elaboration.  However, I suggest basically splitting into "show" vs. "indicate" as in New Century WaEi:

[1][v5s,vt]
to show;to display;to demonstrate;to express (an emotion, opinion, etc.);to give (an example)
[2][v5s,vt]
to point out;to indicate; to read (e.g. clock)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326410 Active (id: 2103480)
主流 [news1,nf05]
しゅりゅう [news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ (the) mainstream
Cross references:
  ⇐ see: 1710750 傍流【ぼうりゅう】 2. branch; offshoot; something not mainstream; faction
2. [n]
▶ main course (of a river)
▶ main stream



History:
6. A 2021-05-24 23:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-24 14:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "commonplace" is a great gloss.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>mainstream</gloss>
-<gloss>commonplace</gloss>
+<gloss>(the) mainstream</gloss>
4. A 2013-02-22 23:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-22 10:31:38  Marcus Richert
  Refs:
daijs, 新和英中辞典
  Comments:
less confusing?
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>mainline</gloss>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss>commonplace</gloss>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>main current (stream)</gloss>
+<gloss>main course (of a river)</gloss>
+<gloss>main stream</gloss>
2. A 2010-07-20 09:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397540 Active (id: 1125046)
組み入れる [news2,nf29] 組入れる
くみいれる [news2,nf29]
1. [v1,vt]
▶ to incorporate
▶ to work into
▶ to insert

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 23:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc, etc.
  Comments:
last two senses should be part of an entry for 汲み入れる.
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to include</gloss>
+<gloss>to incorporate</gloss>
+<gloss>to work into</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>to ladle water into</gloss>
-<gloss>to take into consideration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397580 Active (id: 2169678)
組み立てる [ichi1,news2,nf43] 組立てる組み立る [io]
くみたてる [ichi1,news2,nf43]
1. [v1,vt]
▶ to assemble
▶ to put together
▶ to set up
▶ to construct
▶ to build
▶ to compose (a story, poem, etc.)
2. [v1,vt] {grammar}
▶ to form (words, sentences, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2021-12-15 21:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to put together</gloss>
@@ -28,0 +30,2 @@
+<gloss>to build</gloss>
+<gloss>to compose (a story, poem, etc.)</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
+<gloss>to form (words, sentences, etc.)</gloss>
5. A* 2021-12-14 00:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-16 11:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-10-12 00:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, http://www.edrdg.org/~jwb/compv/
  Comments:
Common enough to record.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組み立る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2013-02-22 23:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421630 Active (id: 2224505)
恥ずかしい [ichi1,news2,nf28] 恥かしい [sK] 恥しい [sK] 羞ずかしい [sK] 羞しい [sK] 羞かしい [sK]
はずかしい [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-i]
▶ embarrassing
▶ embarrassed
▶ ashamed
▶ humiliated
▶ shy
Cross references:
  ⇐ see: 2828368 は文字い【はもじい】 1. embarrassed; ashamed of
  ⇐ see: 2092890 恥ずい【はずい】 1. embarrassing
2. [adj-i]
▶ disgraceful
▶ shameful

Conjugations


History:
14. A 2023-03-12 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-03-12 18:28:49  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

恥ずかしい	4028362	97.4%
恥かしい	97888	2.4%
恥しい	7973	0.2%
羞ずかしい	281	0.0%
羞しい	405	0.0%
羞かしい	192	0.0%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,2 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-09-27 04:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples.
  Diff:
@@ -44 +43,0 @@
-<gloss>flustered</gloss>
11. A* 2022-09-27 03:25:44 
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<gloss>flustered</gloss>
10. A 2021-11-13 05:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恥ずかしい	4028362
恥かしい	97888
恥しい	7973
羞ずかしい	281
羞しい	405
羞かしい	192
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431800 Active (id: 2194995)
沈没 [ichi1,news1,nf23]
ちんぼつ [ichi1,news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ sinking
▶ foundering
▶ going down
▶ submersion
2. [n,vs,vi] [col]
▶ getting dead drunk
3. [n,vs,vi] [col]
▶ having too much fun (esp. in a red-light district, etc.) and missing work or neglecting one's duties
4. [n,vs,vi] [sl]
《backpacker slang》
▶ staying in one place for a long time

Conjugations


History:
4. A 2022-07-09 13:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38,0 +42 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-02-22 07:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 06:51:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 3 might be simplified
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>to get drunk</gloss>
-<gloss>being stoned</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>getting dead drunk</gloss>
@@ -33,1 +33,2 @@
-<gloss>too much get into the fun as to forget work</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>having too much fun (esp. in a red-light district, etc.) and missing work or neglecting one's duties</gloss>
@@ -38,1 +39,3 @@
-<gloss>to stay long one place said of backpacker</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>backpacker slang</s_inf>
+<gloss>staying in one place for a long time</gloss>
1. A* 2013-02-20 17:45:31  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/145881/m0u/
http://www.backpacker-howtotravel.com/backpacker_tips88.html
  Diff:
@@ -24,0 +24,16 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to get drunk</gloss>
+<gloss>being stoned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>too much get into the fun as to forget work</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to stay long one place said of backpacker</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463390 Active (id: 2277760)
[spec2,news2,nf28] 阿魔 [sK]
あま [spec2,news2,nf28] アマ [sk]
1. [n]
▶ Buddhist nun
2. [n]
▶ Catholic nun
▶ sister
3. [n] [derog,dated,uk]
《usu. written as アマ; also as 阿魔》
▶ bitch
4. [n] [sl]
《abbr. of 尼崎》
▶ Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)
5. [n] [net-sl]
▶ Amazon (online retailer)



History:
11. A 2023-09-23 07:36:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
+<s_inf>usu. written as アマ; also as 阿魔</s_inf>
10. A* 2023-09-23 00:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since 阿魔 is rare and only applies to one sense, I think it should be moved to a note. Means we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +22 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26 +24,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -31 +28,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -40,0 +38 @@
+<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
@@ -44 +41,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -51,2 +47,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
-<stagr>アマ</stagr>
@@ -54 +48,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
9. A 2021-12-11 07:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2021-12-01 01:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
discussuion w 2 native informants 
1 in her 30s was completely unaware of this 
usage
another in her 60s said 
"よく使ってたよね、ヤクザとかが。「このアマ」って"

it's still used in Japanese subtitles as a 
translation for "bitch" etc.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<misc>&dated;</misc>
7. A 2021-11-29 22:45:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a source for "col" on those senses.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -34 +32,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -39,0 +38 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -41 +39,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -49 +47 @@
-<gloss>Amagasaki, Hyogo</gloss>
+<gloss>Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519540 Active (id: 1124913)
暴風 [news1,nf17]
ぼうふう [news1,nf17] あらし [gikun]
1. [n]
▶ storm
▶ windstorm
▶ gale



History:
2. A 2013-02-22 01:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-21 21:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あらし</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519550 Active (id: 1965659)
暴風雨 [ichi1,news2,nf32]
ぼうふうう [ichi1,news2,nf32] あらし [gikun]
1. [n]
▶ rainstorm
▶ storm



History:
3. A 2017-12-10 12:32:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Swapping order of glosses.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>rainstorm</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>rainstorm</gloss>
2. A 2013-02-22 01:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-21 21:57:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, 必携 類語実用辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あらし</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>rainstorm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535150 Active (id: 1920249)
目に余る目にあまる
めにあまる
1. [exp,v5r]
▶ to be intolerable
▶ to be unpardonable

Conjugations


History:
5. A 2015-08-23 03:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-08-22 15:43:18  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目にあまる</keb>
3. A 2013-02-23 00:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 10:00:22  Marcus Richert
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to be intolerable or unpardonable</gloss>
+<gloss>to be intolerable</gloss>
+<gloss>to be unpardonable</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549340 Active (id: 2272188)
[ichi1,news1,nf12]
あらし [ichi1,news1,nf12] アラシ [sk]
1. [n]
▶ storm
▶ tempest
2. [n] [id]
▶ uproar
▶ hullabaloo
▶ storm (e.g. of protest)
▶ winds (e.g. of change)
3. [n] [uk] {card games}
《usu. as アラシ》
▶ pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu
Cross references:
  ⇒ see: 2535190 【おいちょかぶ】 1. oicho-kabu (traditional gambling game)



History:
12. A 2023-06-29 00:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-28 15:04:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer, wiki
  Comments:
I want to call it a "hand of..." but though they effectively are hands, they're placed on the table
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アラシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2535190">おいちょかぶ</xref>
+<field>&cards;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as アラシ</s_inf>
+<gloss>pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu</gloss>
10. A 2020-07-15 07:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-07-15 07:35:27  Opencooper
  Comments:
More common :).
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>uproar</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>uproar</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss>
+<gloss>winds (e.g. of change)</gloss>
8. A 2020-07-15 07:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demoting will help.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>storm</gloss>
@@ -27 +26,2 @@
-<gloss>winds (e.g. of change)</gloss>
+<gloss>storm (e.g. of protest)</gloss>
+<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562490 Active (id: 1958418)
賄い [news2,nf40]
まかない [news2,nf40]
1. [n]
▶ boarding
▶ board
▶ meals
▶ catering
▶ cook
Cross references:
  ⇒ see: 1562510 賄う【まかなう】 2. to give board; to provide meals



History:
4. A 2017-08-19 23:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1562510">賄う・まかなう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1562510">賄う・まかなう・2</xref>
3. A 2013-02-22 06:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. None of the JEs split, but Daijirin breaks it into 7 senses which all seem very similar to me.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1562510">賄う・まかなう</xref>
2. A* 2013-02-22 06:43:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's fine as is
1. A* 2013-02-20 13:03:46  Marcus Richert
  Refs:
split into different senses?
daijs
1 食事や宴の用意をすること。また、下宿・寮などで作って出す食事や、それを作る役
目の人。「寮の―」

2 料理人が自分たちの食事のために、あり合わせの材料で作る料理。最近は「まか
ない料理」と称する、手の込んだ料理を出す店もある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789010 Active (id: 2175672)
特注 [news2,nf33]
とくちゅう [news2,nf33]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ special order (goods)
▶ custom (made)
▶ bespoke
Cross references:
  ⇒ see: 2773290 特別注文【とくべつちゅうもん】 1. special order; custom order; bespoke (goods)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-11-18 01:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2013-02-22 22:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2773290">特別注文・とくべつちゅうもん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800040 Active (id: 1125052)
競り売り競売り
せりうり
1. [n,vs]
▶ auctioning
▶ selling at an auction
Cross references:
  ⇐ see: 2599900 競り【せり】 2. auction

Conjugations


History:
2. A 2013-02-23 00:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 10:03:12  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>an auction</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>auctioning</gloss>
+<gloss>selling at an auction</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911800 Active (id: 1124947)
目が据わる眼が据わる
めがすわる
1. [exp,v5r]
▶ to have glazed eyes (when drunk, angry, etc.)
▶ to have glassy eyes

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 06:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 05:27:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
27k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼が据わる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1968220 Active (id: 1124949)
ペスト菌
ペストきん
1. [n]
▶ plague bacillus (Yersinia pestis)



History:
2. A 2013-02-22 06:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 05:09:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we don't generally deal in 'formerly's for latin names.  and that incorrectly capitalized one has been obsolete for 45 years
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>plague bacillus (Yersinia pestis, formerly pasteurella pestis)</gloss>
+<gloss>plague bacillus (Yersinia pestis)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002070 Active (id: 1124911)
論告求刑
ろんこくきゅうけい
1. [n]
▶ closing argument and sentencing recommendation (of a prosecutor)



History:
2. A 2013-02-22 01:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-21 06:54:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>closing argument</gloss>
+<gloss>closing argument and sentencing recommendation (of a prosecutor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078840 Active (id: 1124971)
大試合
おおしあいだいしあい
1. [n]
▶ big match
▶ big game
▶ important match
▶ important game



History:
3. A 2013-02-22 06:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That rejected submission quoted "http://www.romajidesu.com/". That site uses JMdict - we need to beware of circular referencing.
2. A* 2013-02-22 06:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected 2772630, though the reading provided there is not supported by the refs
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>big game</gloss>
+<gloss>important match</gloss>
+<gloss>important game</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079400 Active (id: 1124943)

せせこましい
1. [adj-i]
▶ narrow
▶ cramped
▶ tight
2. [adj-i]
▶ fussy
▶ narrow-minded

Conjugations


History:
3. A 2013-02-22 06:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 04:18:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>limited</gloss>
+<gloss>cramped</gloss>
+<gloss>tight</gloss>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>narrow-minded</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101090 Active (id: 1124910)
公言してはばからない
こうげんしてはばからない
1. [exp,adj-i]
▶ having no hesitation in stating
▶ having no hesitation in declaring

Conjugations


History:
3. A 2013-02-22 01:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-21 21:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>have no hesitation in stating (declaring)</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having no hesitation in stating</gloss>
+<gloss>having no hesitation in declaring</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103020 Active (id: 2295840)
かわいい子には旅をさせよ可愛い子には旅をさせよ
かわいいこにはたびをさせよ
1. [exp] [proverb]
▶ spare the rod and spoil the child
▶ [lit] let your darling child travel



History:
11. A 2024-03-24 20:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-24 16:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better than "loved".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss>
9. A 2024-03-23 03:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 02:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
7. A 2018-05-21 12:47:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss>
-<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145020 Active (id: 1124988)
HLA抗原
エッチエルエーこうげん
1. [n]
▶ human leukocyte antigen
▶ HLA
Cross references:
  ⇐ see: 2126300 ヒト白血球抗原【ヒトはっけっきゅうこうげん】 1. human leukocyte antigen; HLA



History:
2. A 2013-02-22 07:24:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>HLA</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255640 Active (id: 2290749)

チュッちゅっ
1. [adv-to,vs] [on-mim,col]
▶ (with a) smooch (kissing)
▶ (with a) light smacking sound
Cross references:
  ⇒ see: 1007750 ちゅう 1. kiss

Conjugations


History:
6. A 2024-02-01 07:22:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I updated the index string for sentence #89420 to use ちゅっ instead of ちゅっと
5. A 2024-01-29 02:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 omits the と.
  Comments:
Best as one sense, I think.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,8 +16,2 @@
-<gloss>with a smooch</gloss>
-<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to kiss (once)</gloss>
+<gloss>(with a) smooch (kissing)</gloss>
+<gloss>(with a) light smacking sound</gloss>
4. A* 2024-01-25 19:20:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Not-so-critical detail on re-watching.  The voice actor makes the standard kiss-imitating "smooch" sound, then immediately follows by saying チュッ out loud. Adds to the amusement when it has no effect on the intended recipient.
3. A* 2024-01-25 19:17:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
チュッ	68181	75.7%  <-- first reason I edited, katakana
ちゅっ	21840	24.3%

する more common without と than with:
チュッし	1320	51.3%
チュッとし	1252	48.7%

ちゅっし	878	96.1%
ちゅっとし	36	3.9%


チュッ	68181   In fairness, a lot of other terms start with チュッ
チュッと	8026	  
チュッって	2354	  
チュッて	2341	  
チュッし	1320	 <--- suru without と?

Straight suru example (no と)
https://www.instagram.com/shiorikaregohan/p/CW5gI1KPGl4/
ママにチュッして😘って言ったら人

Lots of other examples at eijiro beyond what I've pasted here
https://eow.alc.co.jp/search?q=チュッ

チュッ
smooch〈俗〉〔キスの音。長さ・強烈さを表してsmooochのようにoを3個以上書くこともある。〕  <--- note the long smooooooch

(人)の耳元でチュッとキスの音をさせる
give someone a smack around the ear

~の…にチュッとキスをする   <--- a particular kind of kiss?
give ~ a smack on

軽くチュッと音を立てて
with a slight smacking noise
  Comments:
Image search for: チュッ , for example.  There's an obvious implication about the type of kiss here too.  This isn't making-out. It's one quick smooch.  This has in interesting implication for "kissing" as a gloss, because in English this implies a prolonged activity. "They were kissing".  There's no way "kissing" = "a peck on the cheek". 

The ッ makes this deliberately more abrupt than the xref ちゅー.

I know you'll have thoughts on the glosses, I've just thrown out some ideas for consideration.

Do we need separate entries for チュッ and チュッと? I don't think so... I personally don't think と can be considered part of this "word", as convenient as that makes it for a [vs] tag.  I do see we have  many [on-] terms that include と, some of which probably shouldn't.

Also note, する seems more common without と than with.  And if チュッ precisely meant "kiss" then this should be redundant:
チュッとキス	934

Just saw "チュッ" as a  subtitled sound effect accompanying an air-blown kiss 投げキッス.  The kiss failed to have its intended effect.  It was amusing.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>ちゅっと</reb>
+<reb>チュッ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゅっ</reb>
@@ -8 +11,8 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>with a smooch</gloss>
+<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +20 @@
-<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +22 @@
-<gloss>kissing</gloss>
+<gloss>to kiss (once)</gloss>
2. A 2013-02-22 06:09:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1007750">ちゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2280910 Active (id: 1124905)
アニメーションGIF
アニメーションジッフアニメーションギッフ
1. [n] {computing}
▶ animated GIF
▶ animated Graphics Interchange Format



History:
4. A 2013-02-22 01:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-21 21:44:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
lots of hits.  alternately GIFアニメーション
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>アニメーテッドGIF</keb>
+<keb>アニメーションGIF</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>アニメーテッドギッフ</reb>
+<reb>アニメーションジッフ</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>アニメーテッドジッフ</reb>
+<reb>アニメーションギッフ</reb>
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Animated Graphics Interchange Format</gloss>
+<gloss>animated GIF</gloss>
+<gloss>animated Graphics Interchange Format</gloss>
2. D* 2013-02-21 09:54:09  Marcus Richert
  Refs:
118 (b)
"gifアニメ" on the other hand gets 942k (b)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430310 Active (id: 1124906)
インフルエンザ予防接種
インフルエンザよぼうせっしゅ
1. [n]
▶ influenza vaccination
▶ flu shot



History:
4. A 2013-02-22 01:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-21 21:47:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nothing wrong with the original, but version without the の gets more web hits and is closer to 'flu shot' than the more constructional 'shot for the flu'
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>インフルエンザの予防接種</keb>
+<keb>インフルエンザ予防接種</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>インフルエンザのよぼうせっしゅ</reb>
+<reb>インフルエンザよぼうせっしゅ</reb>
2. D* 2013-02-21 15:16:48 
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2579880 Active (id: 1124909)

ゴホンごほんコホンこほん
1. [int]
▶ cough
▶ ahem



History:
5. A 2013-02-22 01:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to add here. Related word and in kana only.
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>コホン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こほん</reb>
+</r_ele>
4. A* 2013-02-21 19:03:32  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=cough,bleurrrg,コホン + http://ceron.jp/url/gladlygladee.com/gladee/blog/archives2/2012/11/post-342.html + http://www.language-exchanges.org/es/node/105608
  Comments:
this can also be コホン, but i don't know if i can just add that here, since it's a different spelling.
3. A 2010-09-13 02:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-12 00:42:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc
  Comments:
is this [on-mim]?  it's not actually a sound-that-has-become-a-word, it's just the sound itself
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごほん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>ahem (sound of clearing one's throat)</gloss>
+<gloss>cough</gloss>
+<gloss>ahem</gloss>
1. A* 2010-09-12 00:08:21 
  Refs:
Frequently found in video games, such as those from Falcom.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772560 Active (id: 1124922)
家族葬
かぞくそう
1. [n]
▶ family funeral



History:
2. A 2013-02-22 01:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-20 13:12:46  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki, 現代用語の基礎知識
319k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772580 Active (id: 1124974)
遣り兼ねない
やりかねない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ capable of anything
▶ liable to do
Cross references:
  ⇒ see: 1304880 【しかねない】 1. capable of anything; liable to do

Conjugations


History:
3. A 2013-02-22 06:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 06:33:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
i think we should synch the glosses with しかねない
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1304880">しかねない</xref>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<gloss>would not hesitate to do</gloss>
-<gloss>capable of doing</gloss>
-<gloss>wouldn't put anything past</gloss>
+<gloss>capable of anything</gloss>
+<gloss>liable to do</gloss>
1. A* 2013-02-20 14:43:18  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/遣り兼ねない  
http://blog.goo.ne.jp/batchmongara/e/7c883e75965fbf623ce88f66599b28a6  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/04447200/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772590 Active (id: 1124962)
取材陣
しゅざいじん
1. [n]
▶ press corps
▶ group of reporters



History:
2. A 2013-02-22 06:19:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij examples
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>group of reporters</gloss>
1. A* 2013-02-20 16:33:01  huixing
  Refs:
google 1,320,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772620 Active (id: 2079398)
ご親切に御親切に
ごしんせつに
1. [exp]
▶ how kind of you
▶ that's very nice of you
2. [adv] [pol]
▶ kindly



History:
4. A 2020-08-24 20:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-24 19:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Added a sense for the basic adverbial meaning (as in "ご親切に教えて頂きありがとうございます").
  Diff:
@@ -15,3 +15,7 @@
-<gloss>Thank you</gloss>
-<gloss>How nice of you</gloss>
-<gloss>That's kind of you</gloss>
+<gloss>how kind of you</gloss>
+<gloss>that's very nice of you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>kindly</gloss>
2. A 2013-02-22 06:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2013-02-20 17:02:57  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/ご親切に  
http://ejje.weblio.jp/content/ご親切に  
http://www.eco.nihon-u.ac.jp/~natusch/c41.htm  
http://kyonenglish.blog98.fc2.com/blog-entry-964.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772630 Rejected (id: 1124963)
大試合
おおじあい
1. [n]
▶ important match
▶ important game
2. [exp] {sports}
▶ The big game

History:
2. R 2013-02-22 06:22:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of 2078840 with slightly different reading
1. A* 2013-02-20 17:19:58  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-大試合.html  
http://ejje.weblio.jp/content/大試合  
http://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/101704/大試合-おおしあい-ooshiai-だいしあい-daishiai
  Comments:
In addition to the generic "a big/important game", this can also, correspond to the English expression "The big game."  Hence the two meanings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772640 Active (id: 1124977)
重装備
じゅうそうび
1. [n]
▶ heavy equipment
2. [adj-no]
▶ heavily equipped
▶ heavily armed
▶ heavily armored
▶ heavily armoured



History:
3. A 2013-02-22 06:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 06:35:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>being armed to the teeth</gloss>
@@ -14,1 +13,7 @@
-<gloss>being big shouldered</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>heavily equipped</gloss>
+<gloss>heavily armed</gloss>
+<gloss>heavily armored</gloss>
+<gloss>heavily armoured</gloss>
1. A* 2013-02-20 17:54:09  huixing
  Refs:
google 5,660,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772650 Active (id: 1124981)
血が流れる
ちがながれる
1. [exp,v1]
▶ [lit] blood flows
2. [exp,v1] [id]
《usu. ...の血が流れる》
▶ to have the blood of ... running in one's veins (artist, warrior, etc.)
▶ to be born with particular skills, characteristics, etc.
▶ to have something "in one's blood"

Conjugations


History:
6. A 2013-02-22 06:52:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-02-22 06:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I think that idiomatic meaning is worth recording.
  Diff:
@@ -12,1 +12,11 @@
-<gloss>to have the blood of (person or thing) running in one's veins</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss g_type="lit">blood flows</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. ...の血が流れる</s_inf>
+<gloss>to have the blood of ... running in one's veins (artist, warrior, etc.)</gloss>
+<gloss>to be born with particular skills, characteristics, etc.</gloss>
+<gloss>to have something "in one's blood"</gloss>
4. A* 2013-02-21 06:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see the point of Winnie's suggestion. 
Eijiro has: アートの血が流れる人 : person with art in his blood
GG5: 彼の身体の中には士(さむらい)の血が流れていた. A samurai's blood ran in his vein. (I wonder which vein...)
That の血が流れ... pattern might be useful, although 血が流れる also (and more commonly) means "blood flows". 
I've added a Tatoeba example.
3. A* 2013-02-20 21:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this seems rather obvious to me in both of its forms.  i don't think it should be an entry
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>の血が流れる</keb>
+<keb>血が流れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>のちがながれる</reb>
+<reb>ちがながれる</reb>
2. D* 2013-02-20 18:09:57 
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772670 Active (id: 1124965)
後に引けない
あとにひけない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to back out
▶ unable to withdraw
▶ unable to stop
▶ unable to compromise

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 06:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ref above is daijs.  also in eij and gg5 examples
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<gloss>cannot be retreat</gloss>
-<gloss>cannot be compromise</gloss>
-<gloss>cannot be backed out</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>unable to back out</gloss>
+<gloss>unable to withdraw</gloss>
+<gloss>unable to stop</gloss>
+<gloss>unable to compromise</gloss>
1. A* 2013-02-20 18:08:24  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/後に引けない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772680 Active (id: 1125314)
忍者屋敷
にんじゃやしき
1. [n]
▶ ninja house
▶ ninja residence



History:
3. A 2013-02-26 04:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe in reverse. I wouldn't have chosen 屋敷 ab initio.
2. A* 2013-02-22 06:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij examples (but no proper entry)
  Comments:
this seems a little A+B to me...
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Ninja house</gloss>
+<gloss>ninja house</gloss>
+<gloss>ninja residence</gloss>
1. A* 2013-02-20 18:20:03  huixing
  Refs:
google 725,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772690 Active (id: 1124975)
鏡面仕上げ
きょうめんしあげ
1. [n,adj-no]
▶ mirror finish



History:
2. A 2013-02-22 06:38:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i think keeping only the literal translation is best
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>sheen finish</gloss>
-<gloss>to varnish like mirror said of house interior</gloss>
1. A* 2013-02-20 18:28:33  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/鏡面仕上げ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772760 Active (id: 1938310)
誰が見てもだれが見ても
だれがみても
1. [exp]
▶ as anyone can see



History:
4. A 2016-11-02 11:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-02 09:44:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
だれが見ても	11069
誰が見ても	156860
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>だれが見ても</keb>
+<keb>誰が見ても</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>誰が見ても</keb>
+<keb>だれが見ても</keb>
2. A 2013-02-22 06:18:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it may just be me, but i've never heard the expression "to any eye"...  sounds like a japanese attempt at english
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to any eye</gloss>
1. A* 2013-02-21 01:47:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4131&char_in=04&char2_in=to  
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=だ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=63277&offset=1982&title=だれ+誰  
http://ejje.weblio.jp/content/だれが見ても

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772820 Active (id: 1124920)
腰だめ腰撓め
こしだめ
1. [n]
▶ shooting from the hip
2. [n] [id]
▶ starting something without sufficient preparation
▶ acting on a vague estimate (of the situation)



History:
2. A 2013-02-22 01:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-21 05:16:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, JST

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772880 Active (id: 1124908)

ブサヨ
1. [n] [sl,derog]
《from 不細工+左翼》
▶ leftist
▶ left wing



History:
3. A 2013-02-22 01:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-21 22:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
worth having the etymology here, i think
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<s_inf>from 不細工+左翼</s_inf>
1. A* 2013-02-21 08:14:48  Marcus Richert
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�֥���
86k b

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772910 Rejected (id: 1124956)
嵐の夜
あらしのよる
1. [exp,n]
▶ stormy night
▶ [fig] moment of crisis

History:
3. R 2013-02-22 06:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in any published reference (apart from Eijiro.) Meaning is really quite plain. i don't think it's needed.
2. A* 2013-02-21 22:09:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm somewhat unconvinced of the need...  first, am i wrong in thinking that one of the movie's key scenes in fact occurs on a stormy night?
http://www.youtube.com/watch?v=ndA96U4ymYk
==
i've added a sense 'trouble' to the entry for 嵐.
1. A* 2013-02-21 09:47:12  Marcus Richert
  Refs:
49k (b) 489k (g)
"嵐の夜に" 190k (b)
prog, nc, eij
__
Japanese title of a US movie (which has nothing to do with 
actual storms): "シークレット/嵐の夜に"
http://ja.wikipedia.org/wiki/シーク�%
83%AC%E3%83%83%E3%83%88/%E5%B5%90%E3%81%AE%E5%A4%9C%E3%81%AB
__
song composed by Mishima Yukio:
"兜のしるし楯ぞ我すめらみくにを守らんと
嵐の夜に逆らひて蘇えりたる若武者の
頬にひらめく曙は正大の気の旗の色
堂々進め楯の会"
http://www.youtube.com/watch?v=-iYJrLf_xLE
  Comments:
a+b but
1) generally common
2) common in song/movie names
3) has a figurative meaning (that on the other hand is pretty 
much self-evident)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772920 Active (id: 2205176)

ベロチューベロチュウ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ French kiss
▶ deep kiss
Cross references:
  ⇒ see: 1120180 ベロ 1. tongue
  ⇒ see: 1007750 チュー 1. kiss
  ⇐ see: 2848871 ベロキス 1. French kiss; deep kiss

Conjugations


History:
5. A 2022-08-20 11:22:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2022-08-19 12:52:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007750">チュー・1</xref>
3. A 2013-02-22 06:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="2773060">チュー</xref>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
2. A 2013-02-22 05:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (ベロチュウなどとも)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベロチュウ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1120180">ベロ</xref>
+<xref type="see" seq="2773060">チュー</xref>
@@ -11,0 +17,1 @@
+<gloss>deep kiss</gloss>
1. A* 2013-02-21 10:37:52 
  Refs:
Japanese Wikipedia redirect to ディープ・キス: http://ja.wikipedia.org/wiki/ベロチュー
1,730,000 hits on Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772980 Rejected (id: 1124915)
木登り蛙木登りカエル
きのぼりかえる
1. [n]
▶ tree frog

History:
3. R 2013-02-22 01:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. There are several 木登りxxx entries, but all refer to specific animals. This is really just a common contruction, which can be worked out from the components.
2. A* 2013-02-21 22:15:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
木登り蛙 gets 53 google hits and 木登りカエル gets 68 google hits.  キノボリカエル gets 2 google hits and キノボリガエル gets 79
  Comments:
i'm inclined to omit this.  the standard term for tree frog is アマガエル.  including 木登り蛙 would not be dissimilar to including an entry for 'tree-climbing frog' in an english dictionary.  you'll get web support for it, but i don't think it's a real term worthy of an entry
1. A* 2013-02-21 19:49:35  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/reym1234/e/8016cdb5783a369cbcaea0e1093811f3 + http://treefrog5.exblog.jp/i3/
  Comments:
i've seen that animal words here often include the scientific name, but tree frogs come from six different frog families (http://en.wikipedia.org/wiki/Tree_frog) so i don't think there's one single term to use.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772990 Active (id: 2190099)

スワイプ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ swipe (on a touchscreen)
2. [n]
▶ swipe (sweeping blow)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-11 22:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-11 16:06:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the comp tag is needed.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>swipe (multi-touch screen interface)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>swipe (on a touchscreen)</gloss>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>swipe</gloss>
-<gloss>sweeping blow</gloss>
+<gloss>swipe (sweeping blow)</gloss>
2. A 2013-02-22 06:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://e-words.jp/w/E382B9E383AFE382A4E38397.html
  Comments:
I think "flick" is a bit different.
1. A* 2013-02-21 20:13:47  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sophia-it.com/content/スワイプ
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/254339/m0u/
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���磻�� 
etc. (just Google it)
Examples: 
- 矢印ボタンかスワイプでカードを移動できます。
- 指を離さずに画面の上端から下へスワイプして、アプリを画面の下までドラッグします。
  Comments:
I don't know whether a "swipe" is the same as a "flick", as I 
have never used a smart phone, iPad etc. The Wp article on 
multi-touch mentions "flick" but not "swipe".
http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-touch
Maybe def [1] should be "flick"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773000 Active (id: 1124917)
小遣い稼ぎ小遣稼ぎ [io]
こづかいかせぎ
1. [n]
▶ earning extra money (e.g. from a side job)



History:
3. A 2013-02-22 01:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-21 22:27:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij, nikk
  Comments:
the unprefixed version is in many sources
  Diff:
@@ -5,1 +5,5 @@
-<keb>お小遣い稼ぎ</keb>
+<keb>小遣い稼ぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小遣稼ぎ</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -8,1 +12,1 @@
-<reb>おこづかいかせぎ</reb>
+<reb>こづかいかせぎ</reb>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>earning extra money</gloss>
+<gloss>earning extra money (e.g. from a side job)</gloss>
1. A* 2013-02-21 22:13:31  phil locke <...address hidden...>
  Comments:
the phrase "お小遣い稼ぎ" gets over 15 million hits on google, but i couldn't find it actually defined anywhere.  the meaning "earning extra money" fits with the context in which i found it, and it seems to match what i found in the search results (such as https://play.google.com/store/apps/details?id=com.feiz.appkozukai and http://androidapp.lisisoft.com/android-apps/earn-extra-income.html?cat=lifestyle).  not sure if this counts as a noun or an expression or both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773010 Active (id: 1124918)
淀み無い澱み無い淀みない澱みない
よどみない
1. [adj-i] [uk]
▶ fluent
▶ smooth
▶ flowing

Conjugations


History:
3. A 2013-02-22 01:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>淀みない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>澱みない</keb>
2. A* 2013-02-21 23:04:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>よどみない</keb>
+<keb>淀み無い</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>淀みない</keb>
+<keb>澱み無い</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>flowing</gloss>
1. A* 2013-02-21 22:33:35  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://lang-8.com/311709/journals/1361922 + http://endic.naver.jp/eje/SPEJ027778000 + http://www.ishin.jp/support/koryaku/6.html + http://www.wordreference.com/jaen/よどみなく話す
  Comments:
the sense of "fluent" for the negative may not be obvious from the meanings for 淀む。 i found this as 淀みなく as the translation for someone saying something "silkily", but it doesn't seem like a second adverb entry is necessary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773020 Active (id: 1124919)
淀み無く澱み無く淀みなく澱みなく
よどみなく
1. [adv] [uk]
▶ fluently
▶ without hesitation
▶ without faltering



History:
2. A 2013-02-22 01:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>淀みなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>澱みなく</keb>
1. A* 2013-02-21 23:06:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773030 Rejected (id: 1124928)

レイト
1. [n]
▶ rate
▶ charge per unit
2. [n]
▶ rating
▶ ranking
3.
▶ late

History:
2. R 2013-02-22 03:24:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added to entry for レート
1. A* 2013-02-22 01:06:45  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ranking/rating:
当協会又は財団法人日本テニス協会(JTA)が認める査定員によるレイト査定を受
けることで正式に取得できます。
.
「レイト」「rating数値」タグが付いているQ&Aの一覧ページです。
.
カードにはブックマークとレイト(★1〜5)を付加できます
  Comments:
レイトカマー latecomer
レイトショー late show
I'm not sure whether sense #1 is acceptable. I think it's 
usually spelled レート for that sense:
為替レート(かわせレート、英: Exchange Rate)とは、...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773040 Active (id: 1124952)
撮り鉄
とりてつ
1. [n]
▶ railway enthusiast who enjoys taking pictures of trains
Cross references:
  ⇔ see: 2773050 乗り鉄 1. railway enthusiast who enjoys riding trains



History:
3. A 2013-02-22 06:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>railway enthusiast who enjoys taking picture of trains</gloss>
+<gloss>railway enthusiast who enjoys taking pictures of trains</gloss>
2. A 2013-02-22 03:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>railway enthusiast who likes taking picture of train</gloss>
+<xref type="see" seq="2773050">乗り鉄</xref>
+<gloss>railway enthusiast who enjoys taking picture of trains</gloss>
1. A* 2013-02-22 01:18:30  huixing
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/撮り鉄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773050 Active (id: 1984926)
乗り鉄乗鉄乗りテツ
のりてつ (乗り鉄, 乗鉄)のりテツ (乗りテツ)
1. [n]
▶ railway enthusiast who enjoys riding trains
Cross references:
  ⇔ see: 2773040 撮り鉄 1. railway enthusiast who enjoys taking pictures of trains



History:
4. A 2018-07-25 22:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乗り鉄	53408
乗鉄	818
乗りテツ	837
ノリテツ	149
  Comments:
Add ノリテツ?
3. A* 2018-07-25 21:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
乗り鉄	53408
乗鉄	818
乗りテツ	837
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗りテツ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>乗り鉄</re_restr>
+<re_restr>乗鉄</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のりテツ</reb>
+<re_restr>乗りテツ</re_restr>
2. A 2013-02-22 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 03:17:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773060 Deleted (id: 1124958)

チュー
1. [n,vs]
▶ kiss
▶ smooch

Conjugations


History:
3. D 2013-02-22 06:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
2. A* 2013-02-22 06:10:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge with 1007750?
1. A* 2013-02-22 05:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773070 Active (id: 1124955)

フリック
1. [n,vs]
▶ flick (hockey, fencing, touch-screen, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 06:11:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 06:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
http://e-words.jp/w/E382B9E383AFE382A4E38397.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773080 Active (id: 1125029)
組織適合性
そしきてきごうせい
1. [n] {biology}
▶ histocompatibility



History:
2. A 2013-02-22 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:21:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773090 Active (id: 1125030)
主要組織適合遺伝子複合体
しゅようそしきてきごういでんしふくごうたい
1. [n] {biology}
▶ major histocompatibility complex
▶ MHC



History:
2. A 2013-02-22 22:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:22:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773100 Active (id: 2224971)
HLA
エイチ・エル・エーエイチエルエー [sk] エッチエルエー [sk]
1. [n] {biology}
▶ human leukocyte antigen
▶ HLA



History:
3. A 2023-03-16 05:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エイチ・エル・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイチエルエー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-02-22 23:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773110 Active (id: 2225040)
MHC
エム・エイチ・シーエムエイチシー [sk] エムエッチシー [sk]
1. [n] {biology}
▶ major histocompatibility complex
▶ MHC



History:
3. A 2023-03-16 05:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エム・エイチ・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エムエイチシー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-02-22 07:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:26:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773120 Active (id: 1125031)
組織者
そしきしゃ
1. [n]
▶ organizer
▶ organiser



History:
2. A 2013-02-22 22:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:27:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773130 Active (id: 1125039)
組織球
そしききゅう
1. [n] {biology}
▶ histiocyte



History:
2. A 2013-02-22 23:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:28:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773140 Active (id: 1125040)
組織学者
そしきがくしゃ
1. [n]
▶ histologist



History:
2. A 2013-02-22 23:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:28:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773150 Active (id: 1125041)
組織学的
そしきがくてき
1. [adj-na]
▶ histologic
▶ histological



History:
2. A 2013-02-22 23:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:29:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773160 Active (id: 1125042)
組織不適合性
そしきふてきごうせい
1. [n] {biology}
▶ histoincompatibility



History:
2. A 2013-02-22 23:41:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773170 Active (id: 1125043)
組織プラスミノーゲン活性化因子
そしきプラスミノーゲンかっせいかいんし
1. [n] {biology}
▶ tissue plasminogen activator
▶ tPA
▶ PLAT



History:
2. A 2013-02-22 23:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:32:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, LS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773180 Active (id: 1125002)
リンパ組織
リンパそしき
1. [n]
▶ lymphoid tissue
▶ lymphatic tissue



History:
2. A 2013-02-22 07:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:33:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773190 Active (id: 1125044)
組み物組物
くみもの
1. [n]
▶ set
2. [n]
▶ plait
▶ braid
3. [n] {architecture}
▶ entablature



History:
2. A 2013-02-22 23:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773200 Active (id: 1125045)
汲み入れる
くみいれる
1. [v1,vt]
▶ to draw (water)
▶ to fill (with water)
2. [v1,vt]
▶ to take into consideration

Conjugations


History:
2. A 2013-02-22 23:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 07:43:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
last two senses removed from 組み入れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773210 Active (id: 1125053)
大隠
たいいん
1. [n]
▶ enlightened hermit



History:
2. A 2013-02-23 00:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 09:08:20  Marcus Richert
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773220 Active (id: 1125060)
競り場競場糶り場
せりば
1. [n]
▶ auction hall
▶ auction site
▶ place where auctions take place



History:
2. A 2013-02-23 00:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2013-02-22 10:02:00  Marcus Richert
  Refs:
daijs eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773230 Active (id: 1125055)
仲卸
なかおろし
1. [n]
▶ intermediate wholesaler
▶ middle trader
▶ middleman
▶ broker



History:
2. A 2013-02-23 00:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>broker</gloss>
1. A* 2013-02-22 10:06:16  Marcus Richert
  Refs:
daijr, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773240 Active (id: 1125268)
山名
さんめい
1. [n]
▶ name of a mountain



History:
2. A 2013-02-26 00:07:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 12:08:58  Marcus Richert
  Refs:
nikk
"奴田山(青木山)・・・その山名について考える - 会津大学短期大学部"
http://www.jc.u-aizu.ac.jp/08/2012pdf/r_02.pdf
"《甲斐駒ケ岳 その山名の由来》"
http://blogs.yahoo.co.jp/tiikidayori/7983673.html
"つまり奥秩父の盟主と言われる金峰山も、多くのハイカーで賑わう奥多摩の御岳山
も、樹氷とお釜の蔵王山も、その山名のルーツは奈良にあり。"
http://hiros-viewpoint.at.webry.info/201105/article_3.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773250 Active (id: 1125054)
壁書き
かべがき
1. [n]
▶ wall writings
2. [n] [arch]
▶ notices proclaiming laws



History:
2. A 2013-02-23 00:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>notices proclaiming laws</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-02-22 12:46:03  Marcus Richert
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773260 Active (id: 2280358)

しゃ
1. [suf]
▶ car
▶ vehicle
▶ van
▶ truck
▶ wagon
▶ lorry
2. [suf,ctr]
▶ (train) car
▶ carriage



History:
17. A 2023-10-17 03:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've noted this elsewhere.
16. A* 2023-10-08 23:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
15. A 2023-10-08 23:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen. The sentence indice need work to overcome くるま/しゃ overlap.
14. A* 2023-10-08 20:17:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 車両などを数えるのに用いる。「貨車五―」
  Comments:
Both are used. Not sure if there's a difference. I agree with Marcus that it should be a separate sense.
suf, not n-suf. 車/しゃ isn't a noun.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>carriage (of a train)</gloss>
@@ -19,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>(train) car</gloss>
+<gloss>carriage</gloss>
13. A* 2023-10-08 12:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought 両 was the counter for train carriages.
We have 車 for single train carriages in 二等車, 喫煙車, etc.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773270 Active (id: 1125240)

モック
1. [adj-no]
▶ posing
▶ pretending
2. [n] [abbr]
▶ mock-up
Cross references:
  ⇒ see: 1135100 モックアップ 1. mock-up



History:
3. A 2013-02-25 19:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 23:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (extra sense.)
  Diff:
@@ -8,0 +8,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>posing</gloss>
+<gloss>pretending</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1135100">モックアップ</xref>
1. A* 2013-02-22 18:19:49  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773280 Active (id: 1125059)
毛バタキ毛ばたき
けバタキ (毛バタキ)けばたき (毛ばたき)
1. [n]
▶ feather duster



History:
2. A 2013-02-23 00:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images galore.
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>けバタキ</reb>
+<re_restr>毛バタキ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>毛ばたき</re_restr>
1. A* 2013-02-22 21:06:20  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://kebataki.net/ + http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss_1?__mk_ja_JP=カタカナ&url=search-alias=automotive&field-keywords=毛バタキ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773290 Active (id: 1125352)
特別注文
とくべつちゅうもん
1. [n,vs]
▶ special order
▶ custom order
▶ bespoke (goods)
Cross references:
  ⇐ see: 1789010 特注【とくちゅう】 1. special order (goods); custom (made); bespoke

Conjugations


History:
2. A 2013-02-26 07:56:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 22:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Comments:
Abbr target for 特注.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml