JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ woman |
2. | A 2024-04-08 01:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 00:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ウーマン 1,749,512 ウマン 395 |
|
Comments: | Dropping ウマン. It's not in my refs. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウマン</reb> -</r_ele> @@ -13 +10 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
1. |
[n]
▶ woman hunter |
3. | D 2024-04-08 01:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-04-08 00:39:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Don't know where this came from. Web results are for a 1972 film. |
|
1. | A 2013-05-11 06:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウーマン・ハンター</reb> |
1. |
[n]
▶ womanpower |
2. | A 2024-04-08 10:20:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/womanpower |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>woman power</gloss> +<gloss>womanpower</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウーマン・パワー</reb> |
1. |
[n]
▶ women's lib ▶ women's liberation (movement)
|
3. | A 2024-04-08 01:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-04-08 00:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten |
|
Comments: | Not an abbreviation in Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>women's liberation</gloss> +<gloss>women's lib</gloss> +<gloss>women's liberation (movement)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウーマン・リブ</reb> |
1. |
[n]
▶ office |
2. | A 2024-04-08 11:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 11:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オフィスに 449393 99.7% オフイスに 1345 0.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>オフイス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ key (for a lock) |
|||||
2. |
[n]
▶ key (of a piano, organ, computer keyboard, etc.) |
|||||
3. |
[n]
{music}
▶ key
|
|||||
4. |
[n]
▶ key (to solving something) ▶ clue |
|||||
5. |
[adj-f]
▶ key (person, point, etc.) ▶ most important |
11. | A 2024-04-08 05:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not worth making a カラーキー/カラー・キー entry as the gloss would be a problem. I'll index the カラー in that sentence to sense 4. |
|
10. | A* 2024-04-07 22:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キー |
|
Comments: | That's a separate sense but I'm not sure it's needed, especially if it only appears in compounds. There are plenty of other technical meanings of キー/"key" that I didn't bother to include. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>code</gloss> |
|
9. | A* 2024-04-06 21:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: カラー・キー・プログラム・システムでは全ての色が「クールパレット」と「ウォームパレット」の2つに分けられる。 With the colour key program system, all colours are divided into two palettes, the "cool palette" and the "warm palette". |
|
Comments: | The sentence uses カラー・キー. Here キー means code. I'm suggesting that be added to sense 4, but it could be a new sense. I've reindexed some sentences. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>code</gloss> |
|
8. | A 2024-04-06 21:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-06 21:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11,21 @@ -<gloss>key (lock, keyboard, piano, clue, island, cay, etc.)</gloss> +<gloss>key (for a lock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>key (of a piano, organ, computer keyboard, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1956690">調・1</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>key</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>key (to solving something)</gloss> +<gloss>clue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>key (person, point, etc.)</gloss> +<gloss>most important</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ kiss
|
8. | A 2024-04-19 05:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll go for Robin's [ik]. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-04-10 01:25:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't チッス one of those intentional misspellings/mispronunciations that people make to sound cute or childish? If we want it to be visible, I think [ik] is better than [rk]. |
|
6. | A 2024-04-08 22:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-04-08 00:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 投げチッス 437 0.6% 投げキッス 55780 81.9% 投げキス 11857 17.4% |
|
Comments: | Could we include it as an rk instead? |
|
4. | A* 2024-04-08 00:29:10 | |
Refs: | https://search.yahoo.co.jp/realtime/search?p=チッス |
|
Comments: | I thought this was mostly used for greetings, but Twitter usage for kissing was unexpectedly high. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ calibration |
2. | A 2024-04-08 12:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャリブレーション 42335 カリブレーション 1285 |
|
Comments: | Saw in a document. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カリブレーション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n]
[derog]
▶ Jap ▶ Japanese person |
4. | A 2024-04-08 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. I'd keep it. |
|
3. | A* 2024-04-08 22:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "Jap" should lead. Does this need a second gloss? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Jap</gloss> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>Jap</gloss> |
|
2. | A 2014-05-06 05:03:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-03 02:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "日本人をさげすんで呼ぶ語" |
|
Comments: | X? |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<misc>&vulg;</misc> -<misc>&X;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ magnum (cartridge, gun) |
|
2. |
[n]
▶ magnum (1.5-litre wine bottle) |
2. | A 2024-04-08 20:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 18:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10,6 @@ -<gloss>magnum</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>magnum (cartridge, gun)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>magnum (1.5-litre wine bottle)</gloss> |
1. |
[n]
▶ rib (cut of meat) |
|
2. |
[n]
{architecture}
▶ rib |
2. | A 2024-04-08 01:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 00:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>rib</gloss> +<gloss>rib (cut of meat)</gloss> @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>liberation</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>rib</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (religious) conversion (esp. to Christianity) |
14. | A 2024-04-09 21:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-04-09 17:57:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/回心 日本語訳の「回心」はキリスト教の用語として作られた造語である。ただし、他の宗教での類似の体験について一般的に用いられることのあることもある。 daijr: あるきっかけで,従来の生き方を悔い改め,新しい信仰に目覚めること。 |
|
Comments: | Not just Christianity. The refs only have 廻心 for えしん. I don't think the x-ref is needed. A search for 回心 will bring up both entries. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>廻心</keb> @@ -17,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="2860901">回心・えしん</xref> -<gloss>(Christian) conversion</gloss> +<gloss>(religious) conversion (esp. to Christianity)</gloss> |
|
12. | A 2024-04-08 02:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2860901">回心・えしん</xref> |
|
11. | A 2024-04-08 02:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>えしん</reb> -</r_ele> @@ -20,2 +17 @@ -<s_inf>かいしん is Christian; えしん is Buddhist</s_inf> -<gloss>conversion</gloss> +<gloss>(Christian) conversion</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-07 20:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should have separate entries for かいしん and えしん. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blank cartridge ▶ blank ammunition ▶ blank
|
5. | A 2024-04-08 21:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-08 19:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> -<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> +<gloss>blank cartridge</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>blank cartridge</gloss> +<gloss>blank</gloss> |
|
3. | A 2010-09-19 19:11:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | when hendrik switched the headwords, he didn't remove the usage tags. the usage tags belongs on 空砲, not here |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf21</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-19 19:08:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1246030">空砲</xref> +<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> +<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> |
|
1. | A* 2010-09-19 12:07:38 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/空包 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19499/m0u/空包/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空包&dtype=3 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空包&match=beginswith&block=60146&offset=1524&title=空包 http://kotobank.jp/jeword/空包 |
|
Comments: | A customer disagreed with my use of 空砲 for a blank cartridge and told me it should be 空包 After consulting the abovementioned dictionaries i have to agree; thus this amendment. See also my new entry for 空砲. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>空砲</keb> +<keb>空包</keb> @@ -8,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>空包</keb> @@ -19,1 +16,1 @@ -<gloss>blank shot or cartridge</gloss> +<xref type="see" seq="1246030">空砲</xref> @@ -21,0 +18,1 @@ +<gloss>blank cartridge</gloss> |
1. |
[n]
▶ distance covered (by a ship or aircraft) ▶ run ▶ sail ▶ voyage ▶ cruise ▶ flight ▶ leg |
2. | A 2024-04-08 01:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-07 23:50:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>run (of a ship)</gloss> +<gloss>distance covered (by a ship or aircraft)</gloss> +<gloss>run</gloss> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>voyage</gloss> +<gloss>cruise</gloss> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>leg</gloss> |
1. |
[n]
▶ real bullet ▶ live ammunition ▶ live round ▶ loaded cartridge ▶ loaded shell |
|
2. |
[n]
[col]
▶ money (for bribery) ▶ cash |
2. | A 2024-04-08 20:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 18:57:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>live bullets</gloss> +<gloss>real bullet</gloss> @@ -18,2 +18,9 @@ -<gloss>ball cartridge</gloss> -<gloss>money</gloss> +<gloss>live round</gloss> +<gloss>loaded cartridge</gloss> +<gloss>loaded shell</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>money (for bribery)</gloss> +<gloss>cash</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
《as 手を〜》 ▶ to join (hands) ▶ to take (each other's hands)
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to scramble for ▶ to struggle for ▶ to fight for |
|||||
3. |
[v5u,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to pay attention to ▶ to take notice of ▶ to listen to ▶ to concern oneself with ▶ to deal with |
6. | A 2024-04-10 01:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>as 手を取り合う</s_inf> +<s_inf>as 手を〜</s_inf> |
|
5. | A 2024-04-08 22:09:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 取り合う │ 101,549 │ 90.9% │ │ 取りあう │ 2,387 │ 2.1% │ - sK │ 取合う │ 312 │ 0.3% │ - sK │ とりあう │ 7,461 │ 6.7% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 取り合っ │ 231,934 │ 82.7% │ │ 取りあっ │ 9,923 │ 3.5% │ │ 取合っ │ 716 │ 0.3% │ │ とりあっ │ 37,787 │ 13.5% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-07-17 12:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-17 11:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 取り合う 101549 取りあう 2387 取合う 312 とり会う 68 |
|
Comments: | Added glosses. I don't think we need とり会う. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>とり会う</keb> -</k_ele> @@ -25,3 +22,12 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to take each other's hands</gloss> -<gloss>to clasp (hands)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2839946">手を取り合う・1</xref> +<s_inf>as 手を取り合う</s_inf> +<gloss>to join (hands)</gloss> +<gloss>to take (each other's hands)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to scramble for</gloss> +<gloss>to struggle for</gloss> +<gloss>to fight for</gloss> @@ -32,8 +38,6 @@ -<gloss>to compete</gloss> -<gloss>to scramble for</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to pay attention (to someone)</gloss> -<gloss>to respond</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to pay attention to</gloss> +<gloss>to take notice of</gloss> +<gloss>to listen to</gloss> +<gloss>to concern oneself with</gloss> +<gloss>to deal with</gloss> |
|
2. | A 2015-08-13 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams ordering. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>取合う</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取合う</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ prescription (of medicine) ▶ formula |
6. | A 2024-04-08 21:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-08 20:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | English dictionaries say that "recipe" is archaic. I don't think "formulation" is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>prescription</gloss> -<gloss>formulation</gloss> +<gloss>prescription (of medicine)</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>recipe</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 01:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 13:51:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 2301864 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>formula</gloss> +<gloss>recipe</gloss> |
|
2. | A 2014-01-03 10:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ reminiscent of the Shōwa era ▶ Shōwa-nostalgic ▶ old-fashioned ▶ quaint ▶ old-school |
28. | A 2024-04-16 06:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No apparent problems. I've added the others. |
|
27. | A* 2024-04-11 22:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
26. | A 2024-04-11 22:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll experiment with ㍼ here to check it doesn't upset downstream systems. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
25. | A* 2024-04-08 08:05:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ㍾ ㍽ ㍼ ㍻ ㋿ might as well include these as sK, no? |
|
24. | A 2021-10-16 21:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to the hospital for regular treatment ▶ going to the hospital as an outpatient |
8. | A 2024-04-12 01:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the JEs say regularly. They also mention outpatient, which is worth adding. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>going to the hospital regularly</gloss> +<gloss>going to the hospital as an outpatient</gloss> |
|
7. | A* 2024-04-09 01:07:40 Nicolas Maia | |
Comments: | 子どもが熱を出したため、 通院のため11時くらいまで時間休をいただきます。 よろしくお願いいたします。 |
|
6. | A* 2024-04-08 09:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can you quote the message? I have a hard time imagining this used to mean "going just once to get treatment" |
|
5. | A* 2024-04-08 00:32:40 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think "regular" is always the case here. I saw a coworker use this to say they'll take their kid to the hospital because of a fever. |
|
4. | A 2022-06-17 11:04:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>going to the hospital regularly</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to surpass ▶ to outdo ▶ to excel ▶ to be far better ▶ to stand out ▶ to be outstanding ▶ to be preeminent
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to tower above (the surrounding landscape)
|
9. | A 2024-04-08 04:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-04-08 03:50:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most of my smaller kokugos have these senses as [vi]. There also isn't a lot of を usage in the n-gram counts. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 抜きん出 │ 60,788 │ │ を抜きん出 │ 738 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2024-04-08 03:21:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 抜きん出て │ 36,429 │ 69.7% │ │ 抜きんでて │ 10,370 │ 19.8% │ - ... (iwakoku, shinsen, kanjipedia, jitenon) │ 抽んでて │ 193 │ 0.4% │ - rK (most kokugos) │ 擢んでて │ 98 │ 0.2% │ - rK (most kokugos) │ 抽ん出て │ 0 │ 0.0% │ │ 擢ん出て │ 0 │ 0.0% │ │ ぬきんでて │ 5,162 │ 9.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Oddly, smk has 抽ん出る and 擢ん出る. Doesn't look like any other refs do. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-10-02 04:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-02 01:22:38 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/抜きん出る |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be far better</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddha ▶ Shakyamuni |
|||||||
2. |
[n]
▶ Buddhist image ▶ figure of Buddha |
|||||||
3. |
[n]
《also written as ホトケ》 ▶ the dead ▶ dead person ▶ departed soul
|
|||||||
4. |
[n]
▶ merciful person |
15. | A 2024-04-10 23:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-04-10 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仏さん 27,347 91.4% ホトケさん 2,588 8.6% |
|
Comments: | Sorry, I overlooked the n-grams below. I think "also written as" is fine. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>oft. written as ホトケ</s_inf> +<s_inf>also written as ホトケ</s_inf> |
|
13. | A* 2024-04-10 23:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仏になる 13919 97.4% ほとけになる 173 1.2% ホトケになる 198 1.4% |
|
Comments: | Yes, I think that "oft" note is not appropriate. |
|
12. | A* 2024-04-10 22:57:11 Marcus Richert | |
Comments: | Is it "oft"? See ほとけになる ngrams |
|
11. | A* 2024-04-10 01:39:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. In the links below, it's a respectful term. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホトケ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -31,0 +36 @@ +<s_inf>oft. written as ホトケ</s_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cartridge case |
2. | A 2024-04-08 21:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 19:58:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij 薬莢 32,789 83.7% 薬きょう 6,390 16.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>(ammunition) cartridge</gloss> -<gloss>shell case</gloss> +<gloss>cartridge case</gloss> |
1. |
[n]
▶ detonator ▶ primer ▶ percussion cap |
4. | A 2024-04-08 23:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-08 22:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Several EJs have "primer" for 雷管. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>primer</gloss> |
|
2. | A 2018-02-04 04:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-02 23:39:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>percussion cap</gloss> |
1. |
[n]
▶ magazine (for a firearm) ▶ cylinder (of a revolver) |
5. | A 2024-04-08 19:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>magazine (of a firearm)</gloss> +<gloss>magazine (for a firearm)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-15 21:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-15 19:14:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "cylinder" is fine. The EJs have 弾倉 for "cylinder". The レボルバー Wikipedia article uses 弾倉 throughout to refer the cylinder. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2582940">回転弾倉</xref> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>cylinder (of a revolver)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-22 03:54:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>magazine (of a rifle or pistol)</gloss> +<gloss>magazine (of a firearm)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-21 08:40:44 Hendrik | |
Comments: | Added XREF. I don't think "cylinder" should be given here as gloss. (It's a mismatch of classes - like having the headword 自動車 and giving the meanings "car" and "volvo"). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>magazine (of a rifle)</gloss> -<gloss>cylinder (of a revolver)</gloss> +<xref type="see" seq="2582940">回転弾倉</xref> +<gloss>magazine (of a rifle or pistol)</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in a subdued voice ▶ in undertones ▶ in a whisper ▶ in a mumble ▶ in a murmur |
|
2. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ dry and tasteless ▶ stale |
10. | A 2024-04-08 04:35:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually add transitivity tags to adverbs (see 1012370, 2261910, 2416160, etc.) |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2024-04-08 04:22:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, oukoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +17 @@ -<gloss>in understones</gloss> +<gloss>in undertones</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2024-04-07 11:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-06 22:49:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14,4 +14,6 @@ -<gloss>whispering</gloss> -<gloss>subdued</gloss> -<gloss>murmuring</gloss> -<gloss>muttering</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>in a subdued voice</gloss> +<gloss>in understones</gloss> +<gloss>in a whisper</gloss> +<gloss>in a mumble</gloss> +<gloss>in a murmur</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -24,0 +28 @@ +<gloss>stale</gloss> |
|
6. | A 2022-04-03 02:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ canal ▶ drainage |
|||||
2. |
(疎水 only)
[adj-f]
▶ hydrophobic
|
4. | A 2024-04-08 20:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-08 11:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-09-09 03:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2034190">親水</xref> +<xref type="ant" seq="2034190">親水</xref> |
|
1. | A* 2011-09-09 03:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | no evidence of it being an abbr, as far as i can see. (and it's also a noun.) switch to more informative x-ref. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="1621300">疎水性</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2034190">親水</xref> |
1. |
[n]
▶ buying in advance ▶ advance purchase ▶ preemption |
2. | A 2024-04-08 01:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-07 18:22:46 dom <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/先買い https://ejje.weblio.jp/content/先買 https://kotobank.jp/word/先買-2042015 |
|
Comments: | 先買い 7460 80.0% 先買 1866 20.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先買</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>buy in advance</gloss> +<gloss>buying in advance</gloss> +<gloss>advance purchase</gloss> +<gloss>preemption</gloss> |
1. |
[n]
▶ visitor (esp. at a hospital) |
2. | A 2024-04-11 22:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "esp." is a bit strong. |
|
1. | A* 2024-04-08 08:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo -sha 病院や各種の収容施設などに赴く場合に用いることが多い表現。 nikk's example involves disease |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>visitor</gloss> +<gloss>visitor (esp. at a hospital)</gloss> |
1. |
[n]
▶ refusing visitors (esp. in a hospital) ▶ not allowing visitors |
3. | A 2024-04-11 22:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's often on signs. |
|
2. | A* 2024-04-11 00:29:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 就業時間中面会謝絶. 〔掲示〕 Interviews declined during working hours. daijr: 重体で入院中のときや大事な仕事中のときなどに,人と会うのを断ること。 koj: 人と会うのを断ること。特に病院で、患者の容態が悪いために見舞い客を断ること。 |
|
Comments: | Not just patients. It's a noun in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>no visitors (to a patient)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>refusing visitors (esp. in a hospital)</gloss> +<gloss>not allowing visitors</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-08 08:21:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>No Visitors</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>no visitors (to a patient)</gloss> |
1. |
[n]
▶ representative partner ▶ senior partner ▶ senior employee empowered to represent a company |
3. | A 2024-04-09 14:44:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | prog has "senior partner" |
|
2. | A* 2024-04-08 11:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: a representative partner GG5; an employee empowered to represent the company; a CEO. EIjiro: representative partner●senior partner Reverso: representative employee; representative partner Koj: 合名会社の社員、合資会社の各無限責任社員のうち会社を代表する権限をもつ者。 |
|
Comments: | Not far off. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>representative partner</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>senior employee empowered to represent a company</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-08 09:42:08 | |
Refs: | Is this entry correct? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ waiting for the (traffic) lights to change ▶ waiting for a green signal |
5. | A 2024-04-08 23:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 信号待ちする wait for the (traffic) lights to change. Eij: 信号待ちする : wait at stoplights 信号待ちをする : stop at a red light; wait for the light to change; wait for the traffic light to change |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>waiting for the traffic lights to change</gloss> +<gloss>waiting for the (traffic) lights to change</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-08 23:18:15 | |
Comments: | This id also used on trains e.g. 信号待ちの為停車いたします I don't know how you'd express this in English but "traffic lights" is probably not it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>waiting for a green signal</gloss> |
|
3. | A 2022-02-21 08:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-05-08 02:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>waiting for a green light</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>waiting for the traffic lights to change</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-08 02:29:14 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>waiting for a traffic light</gloss> +<gloss>waiting for a green light</gloss> |
1. |
[n]
▶ cartridge (for a firearm) ▶ live ammunition |
2. | A 2024-04-08 22:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 21:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij, jawiki |
|
Comments: | GG5 has "ball cartridge" but I think "ball" is superfluous. The EJs have 実包 for "cartridge". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ball cartridge</gloss> +<gloss>cartridge (for a firearm)</gloss> +<gloss>live ammunition</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
{music}
▶ key
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
{music}
▶ mode (in gagaku) |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ time ▶ tempo ▶ rhythm |
|||||
4. |
[n-suf]
▶ meter (of a poem) ▶ metre |
|||||
5. |
[n-suf]
▶ style ▶ form ▶ mood ▶ pattern |
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system) |
7. | A 2024-04-08 20:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-08 15:32:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Tidying. I don't think the expl gloss on the tax sense is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>pitch</gloss> -<gloss>tone</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&music;</field> @@ -17,0 +18,6 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>mode (in gagaku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -19,0 +26,13 @@ +<gloss>rhythm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>meter (of a poem)</gloss> +<gloss>metre</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>style</gloss> +<gloss>form</gloss> +<gloss>mood</gloss> +<gloss>pattern</gloss> @@ -23,11 +42,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>mood</gloss> -<gloss>tendency</gloss> -<gloss>style</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>also 徴</s_inf> -<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss> -<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss> +<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss> |
|
4. | A 2016-05-24 07:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "tax paid in locally produced goods" |
|
3. | A* 2016-05-11 13:25:19 Scott | |
Refs: | koj daij wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/租庸調 ) |
|
Comments: | I think that gg5 got this one wrong. It was a personal tax (人頭税) but payable in kind. Not a tax on products. Wiki explains that silk was the preferred mode of payment but that 34 other products, as well as money were also accepted. No mention of Visa or Mastercard. |
|
Diff: | @@ -31 +31,3 @@ -<gloss>tax on products</gloss> +<s_inf>also 徴</s_inf> +<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss> +<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adv,adv-to,vs]
[col]
▶ (very) happy ▶ euphoric ▶ buoyant ▶ walking on air |
5. | A 2024-04-08 04:46:35 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Per 1632630. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2024-04-04 07:32:20 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, oukoku, iwakoku |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2024-04-03 01:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-04-02 23:33:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, sankoku, wisdom ルンルン 408,922 るんるん 269,878 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>るんるん</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(very) happy</gloss> @@ -10 +16,0 @@ -<gloss>happy</gloss> @@ -12 +18 @@ -<gloss>bouncy</gloss> +<gloss>walking on air</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ light novel ▶ [expl] young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style
|
11. | A 2024-04-08 08:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> +<gloss g_type="expl">young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-08 07:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need to spell out it's "Japanese"? It's implied by 1) the wasei tag 2) the fact there's an expl and 3) the fact it's an entry in a Japanese-English dictionary. |
|
9. | A 2024-04-02 00:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2024-04-02 00:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Light_novel https://en.wiktionary.org/wiki/light_novel |
|
Comments: | ライトノベル don't exist outside Japan but the term "light novel" is relatively well-known among people with an interest in Japanese popular culture. I think it's OK to have as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">young-adult illustrated fiction</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
7. | A* 2024-03-31 09:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔主として少年少女向きの小説〕 a novel for young adults; 〈集合的に〉 young adult 「fiction [literature]. |
|
Comments: | I actually doubt that the 2018 edit was appropriate. I think Marcus' earlier version was probably more correct. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ light novel ▶ [expl] young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style
|
7. | A 2024-04-08 08:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me too. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> +<gloss g_type="expl">young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
6. | A 2024-04-02 09:37:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">young-adult illustrated fiction</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
5. | A 2018-01-19 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-19 07:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://togetter.com/li/42098 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ライノベ</reb> +<reb>ラノベ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ラノベ</reb> +<reb>ライノベ</reb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">light novel</lsource> -<gloss>young-adult fiction</gloss> +<gloss>light novel</gloss> +<gloss g_type="expl">young-adult illustrated fiction</gloss> |
|
3. | A 2012-04-25 07:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ in a subdued voice ▶ in undertones ▶ in a whisper ▶ in a mumble ▶ in a murmur
|
6. | A 2024-04-08 16:05:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぼそりと 20,232 57.9% ボソリと 10,896 31.2% ぽそりと 2,445 7.0% ポソリと 1,384 4.0% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぼそり</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぼそり</reb> +<reb>ぽそり</reb> @@ -13,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぽそり</reb> -</r_ele> @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21,3 +20,5 @@ -<gloss>whispering</gloss> -<gloss>murmuring</gloss> -<gloss>subdued</gloss> +<gloss>in a subdued voice</gloss> +<gloss>in undertones</gloss> +<gloss>in a whisper</gloss> +<gloss>in a mumble</gloss> +<gloss>in a murmur</gloss> |
|
5. | A 2020-01-13 14:32:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-13 07:41:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13134573128 https://renso-ruigo.com/word/ぽそり |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポソリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽそり</reb> |
|
3. | A 2017-05-23 23:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-23 20:36:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2454630">ぼそっと・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ absent-mindedly ▶ absently ▶ idly ▶ blankly ▶ vacantly
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ in a subdued voice ▶ in undertones ▶ in a whisper ▶ in a mumble ▶ in a murmur
|
5. | A 2024-04-08 02:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぼさっと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボサッと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボサっと</reb> -</r_ele> @@ -34,3 +24,0 @@ -<stagr>ぼそっと</stagr> -<stagr>ボソッと</stagr> -<stagr>ボソっと</stagr> |
|
4. | A* 2024-04-07 00:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog ぼそっと 70,431 38.4% ボソッと 73,689 40.2% ボソっと 27,713 15.1% ぼさっと 6,627 3.6% ボサッと 3,099 1.7% ボサっと 1,876 1.0% |
|
Comments: | I think ぼさっと should be a separate entry. The restr tag is a bit unsightly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26,0 +28,3 @@ +<gloss>absently</gloss> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>blankly</gloss> @@ -28,2 +31,0 @@ -<gloss>idly</gloss> -<gloss>lazily</gloss> @@ -37,0 +40,2 @@ +<gloss>in a subdued voice</gloss> +<gloss>in undertones</gloss> @@ -38,0 +43,2 @@ +<gloss>in a mumble</gloss> +<gloss>in a murmur</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-29 19:58:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぼそっと 70431 ボソッと 73689 ボソっと 27713 ぼさっと 6627 ボサッと 3099 ボサっと 1876 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<reb>ボソッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボソっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボサッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボサっと</reb> @@ -12,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +33,2 @@ +<stagr>ボソッと</stagr> +<stagr>ボソっと</stagr> @@ -21,0 +37 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
[col,uk]
▶ to drag along
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
[col,uk]
▶ to take (a suspect to the police) ▶ to drag (someone) away
|
6. | A 2024-04-09 03:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「しょびく」の口頭語的表現。 Iwakoku, meikyo, shinsen, and sankoku have 俗 tags. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2024-04-09 03:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now an entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょびく</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2024-04-08 20:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | しょっぴく 1237 しょびく 0 しょっ引く 850 |
|
Comments: | Probably しょっ引く should not be hidden, but しょびく can be. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +12 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-04-08 18:17:01 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram |
|
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for オッドタクシー. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>しょっ引く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-08-02 12:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ business district ▶ office complex
|
4. | A 2024-04-08 11:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-08 11:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オフイス街 550 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オフイス街</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-24 23:48:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>office complex</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 03:57:40 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オフィス街 |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a screech ▶ with a squeak ▶ with a squeal |
5. | A 2024-04-08 11:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-08 10:40:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom: 自転車がきいっと止まった きいっ 2,950 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<reb>きいっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20 +24 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -22,3 +26,3 @@ -<gloss>screech</gloss> -<gloss>squeak</gloss> -<gloss>squeal</gloss> +<gloss>with a screech</gloss> +<gloss>with a squeak</gloss> +<gloss>with a squeal</gloss> |
|
3. | A 2017-01-13 04:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-01-12 16:54:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>ツキーっ</reb> +<reb>キーっ</reb> |
|
1. | A* 2017-01-12 16:51:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: きー 1683501 きーっ 6022 キー 14166624 - also key キーッ 14066 キーっ 1802 |
|
Comments: | splitting from 1040680 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to hold hands ▶ to join hands
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
▶ to do together ▶ to go arm in arm |
|||||
3. |
[exp,v5u]
▶ to join forces ▶ to link hands ▶ to cooperate |
14. | A 2024-04-08 22:46:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ〉を〈取(り)/とり/トリ〉〈合/あ〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手を取り合っ │ 55,647 │ 79.7% │ │ 手をとりあっ │ 10,345 │ 14.8% │ - add, sK │ 手を取りあっ │ 2,315 │ 3.3% │ - add, sK │ 手をとり合っ │ 1,177 │ 1.7% │ - add, sK │ 手を取合っ │ 142 │ 0.2% │ │ てを取り合っ │ 51 │ 0.1% │ │ てをとりあっ │ 187 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をとりあう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手を取りあう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をとり合う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2019-06-12 00:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-06-11 16:57:13 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to link hands</gloss> |
|
11. | A* 2019-06-11 16:33:04 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Comments: | 「手を取り合って生きる」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,12 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to do together</gloss> +<gloss>to go arm in arm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to join forces</gloss> +<gloss>to cooperate</gloss> +</sense> |
|
10. | A 2019-06-01 16:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ key plate |
|
2. |
[n]
▶ key tag (label holder attached to a key ring) |
4. | A 2024-04-08 01:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-07 23:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>key plate (in 4 color process printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>key plate</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>key tag</gloss> -<gloss>label holder</gloss> +<gloss>key tag (label holder attached to a key ring)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-30 20:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We call them key tags. Images agree. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>key chain with label holder</gloss> +<gloss>key tag</gloss> +<gloss>label holder</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-30 02:32:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs google images |
|
Comments: | don't know how to phrase the 2nd sense (which dominates google images, by the way) |
1. |
[v1,vi]
[uk,col]
《from インスタ映え》 ▶ to look attractive ▶ to look nice
|
6. | A 2024-04-08 21:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
5. | A* 2024-04-03 19:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If we have it, I think it should be hidden. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-04-03 15:42:12 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for ぼっち・ざ・ろっく!. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>映える</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2023-11-16 00:51:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="1600620">映える・はえる・2</xref> +<xref type="see" seq="1600620">映える・2</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-06-22 10:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ gaydar |
8. | D 2024-04-09 00:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I wondered about having a watch-list of possibly ephemeral terms. I see that we can actually extract the deleted entries with "ephemeral" in the comments. There are currently 9 such entries, once this is added. About 55 active entries have "ephemeral" in the comments. |
|
7. | A* 2024-04-09 00:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The Wikipedia particle is a translation of the English one. It's only had 20 edits, and none since 2018. I don't think this meets our criteria for inclusion. I'm not seeing much evidence it has entered the Japanese lexicon. It gets very little use on Twitter and it doesn't appear in any online slang dictionaries. I'm not fond of the "add now, maybe delete later" approach for terms like this. |
|
6. | A 2024-04-08 22:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'm swayed by it having a Wikipedia entry. Certainly, I'm seeing quite a few WWW pages mentioning it. I'm adding "ephemeral" to these comments to enable it to be surveyed later (we have about 50 entries with "ephemeral" in the comments. |
|
5. | D* 2024-04-08 01:01:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Those links are a mix of explanations and translations of English articles. The last one contains a genuine use of the word but the writer provides a definition in brackets. I think we should wait to see if it gains wider currency. At the moment it's definitely rare. |
|
4. | D* 2024-04-07 12:22:58 | |
Refs: | https://www.google.com/search?q="レーダー"+"ゲイダー"&gl=jp https://gigazine.net/news/20120527-gaydar/ https://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&q=cache:https://woman.excite.co.jp/article/love/rid_Ren_ai_57242/ https://news.livedoor.com/article/detail/8659899/ https://bunshun.jp/articles/-/36925?page=1 |
|
Comments: | Are web hits insufficient? 🤔 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{railway}
▶ gate arm |
2. | A 2024-04-08 01:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遮断桿 324 WWWimages |
|
Comments: | Not that common. |
|
1. | A* 2024-04-07 01:11:11 | |
Refs: | https://isok.jp/rail/term/term_si/crrod.htm https://english.stackexchange.com/questions/579427/what-is-the-name-for-a-barrier-where-a-railway-line-crosses-a-road |
1. |
[n]
[abbr]
▶ transaction
|
2. | A 2024-04-08 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トラン 44947 |
|
Comments: | トラン can be an abbreviation of many トランXXX terms, but transaction seems most common. Not just computing. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1086120">トランザクション</xref> |
|
1. | A* 2024-04-07 01:19:52 | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=データベース+"トラン"&gl=jp |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ borderline intellectual functioning |
2. | A 2024-04-08 02:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Borderline_intellectual_functioning 境界知能 193 |
|
1. | A* 2024-04-07 01:33:58 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/境界知能 |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ well-built body ▶ large body ▶ full-figured body |
2. | A 2024-04-08 05:50:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * jitsuyō (below) * pixiv dic: https://dic.pixiv.net/a/恵体 * niconico dic: https://dic.nicovideo.jp/a/恵体 |
|
Comments: | Originated as internet slang making fun of a baseball player, but now has broader usage (for men: muscular, big, tall, etc.; for women: plump). No established reading. Presumably still net-sl. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>large body</gloss> +<gloss>full-figured body</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 03:19:42 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/恵体 |
1. |
[n]
▶ regalia |
3. | A 2024-04-08 04:34:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | (convenience link: https://kotobank.jp/word/レガリア-1438993) |
|
2. | A 2024-04-07 11:07:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs レガリア 4,837 |
|
1. | A* 2024-04-07 03:23:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レガリア |
1. |
[n]
▶ low fantasy (subgenre of fantasy fiction) |
2. | A 2024-04-08 01:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ローファンタジー 932 |
|
1. | A* 2024-04-07 03:34:38 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロー・ファンタジー |
1. |
[n]
{video games}
▶ modifying the random-number generation ▶ RNG manipulation |
2. | A 2024-04-08 05:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乱数調整 1198 |
|
Comments: | Expanding it. AKA cheating. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>modifying the random-number generation</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 04:05:57 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/乱数調整 |
1. |
[exp,n]
{military}
▶ shock and awe |
2. | A 2024-04-08 05:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 衝撃と畏怖 783 Reverso |
|
Comments: | A bit AとB. |
|
1. | A* 2024-04-07 04:24:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=衝撃と畏怖 |
1. |
[n]
▶ lipogram |
4. | A 2024-04-08 12:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi.jp/maisho/articles/20180823/kei/00s/00s/002000c https://bunshun.jp/articles/-/242?page=2 |
|
Comments: | The Japanese Wikipedia article on "Gadsby" describes it as a リポグラム in the opening section. I think it can go in. |
|
3. | A* 2024-04-07 11:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: lipogram -n 字忌み[文字落とし]文, リポグラム《特定の文字 (たとえば e)を含む語をわざと全く用いないで書く戯文・作品》. Eijiro: リポグラム : lipogram〔特定の文字を含む語を使わずに作る文章〕 https://dic.pixiv.net/a/リポグラム |
|
Comments: | Obviously not common, but possibly worth having. |
|
2. | A* 2024-04-07 11:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | References? |
|
1. | A* 2024-04-07 05:39:46 |
1. |
[n]
▶ Hell Japan (satirical term used to criticize the socioeconomic situation in Japan) |
4. | D 2024-04-08 12:34:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it worth adding. |
|
3. | A* 2024-04-08 07:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Based on ヘル朝鮮, I'm guessing. Google results are all about the book, though. |
|
2. | A* 2024-04-08 04:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "ヘルジャパン" is part of the title of a recent popular book. We need a case to be made for it being made an entry with this gloss. The given reference is clearly inadequate. |
|
1. | A* 2024-04-07 06:04:41 | |
Refs: |
1. |
[suf]
[col]
▶ Mr ▶ master ▶ boy
|
5. | A 2024-04-13 19:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-13 09:01:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://dic.pixiv.net/a/きゅん * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14273021119: 女子からの○○きゅんという呼び方はどういう思いがあるんですか? |
|
Comments: | I don't see any indication that this is a term primarily used by males. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>♂</misc> |
|
3. | A 2024-04-12 22:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems there are no objections. |
|
2. | A* 2024-04-08 11:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the WWW hits seem to be for 2178870 (きゅん), which is unrelated. As presented here it seems to be a colloquial variant of 君/くん. it could go in the 1247260 entry as an [sk] reading, but probably better by itself. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&fam;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>diminutive used with names, etc.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>master</gloss> +<gloss>boy</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 07:15:10 | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=きゅん呼び&gl=jp |
1. |
[n]
{military}
▶ big-ship, big-gun advocacy |
2. | A 2024-04-08 04:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: big-ship, big-gun advocacy in naval warfare; the belief that large ships and superior firepower would bring victory. 大艦巨砲主義 7935 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>principle of big ships and gigantic guns</gloss> +<gloss>big-ship, big-gun advocacy</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 10:25:42 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大艦巨砲主義 |
1. |
[n]
▶ tier list |
4. | D 2024-04-08 11:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking forward to the supporting information. |
|
3. | D* 2024-04-08 02:45:53 | |
Comments: | Why don't you all google? You should always google while reviewing submissions to understand the word. It's not so hard to understand the obvious results. |
|
2. | D 2024-04-08 02:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Getting_Started - "PLEASE put some reference details. Your proposed entry will be checked by one or more editors, and if you don't give them some supporting information, they will get grumpy. " https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References - "for proposed new entries supporting reference information MUST be provided. Proposals without any such information may be summarily rejected by an editor" |
|
1. | A* 2024-04-07 10:27:14 |
1. |
[n]
▶ tier list |
6. | R 2024-04-08 20:59:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | D* 2024-04-08 12:00:27 | |
Comments: | Nah please be ashamed your website's Japanese is worse than machine translations and your garbage skill lead you poured shitloads of garbage into JMnedict but you pretend to be psychotic. |
|
4. | D 2024-04-08 11:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking forward to the supporting information. |
|
3. | D* 2024-04-08 02:45:53 | |
Comments: | Why don't you all google? You should always google while reviewing submissions to understand the word. It's not so hard to understand the obvious results. |
|
2. | D 2024-04-08 02:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Getting_Started - "PLEASE put some reference details. Your proposed entry will be checked by one or more editors, and if you don't give them some supporting information, they will get grumpy. " https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References - "for proposed new entries supporting reference information MUST be provided. Proposals without any such information may be summarily rejected by an editor" |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ convenience store lunch box
|
3. | A 2024-04-08 04:48:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
2. | A 2024-04-08 04:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビニ弁 527 ビニ弁当 31 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2024-04-07 10:53:59 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/27hi/biniben.htm |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng "lib"
▶ women's lib ▶ women's liberation
|
2. | A 2024-04-08 01:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 00:32:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Split from 1142650. |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ absent-mindedly ▶ absently ▶ idly ▶ blankly ▶ vacantly
|
2. | A 2024-04-08 16:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぼさっと 6,627 57.1% ボサッと 3,099 26.7% ボサっと 1,876 16.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2024-04-08 02:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2454630. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ conversion |
2. | A 2024-04-09 17:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1199490">回心・かいしん</xref> -<xref type="see" seq="1199490">回心・かいしん</xref> -<gloss>(Buddhist) conversion</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>conversion</gloss> |
|
1. | A 2024-04-08 02:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1199490. |
1. |
[n]
▶ visitor (esp. at a hospital) |
2. | A 2024-04-11 22:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 08:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 面会者 10036 75.7% 面会人 3217 24.3% already an entry |
1. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ copying ▶ replicating |
2. | A 2024-04-08 20:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 11:53:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 模製品 0 0.0% ← saw in 1965 text 模製 102 100.0% 摸製 0 0.0% |
1. |
[n]
[sl]
▶ dead person ▶ corpse ▶ deader ▶ stiff
|
3. | D 2024-04-12 10:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ホトケ has been added to 1501760 as an sk form. |
|
2. | A 2024-04-12 01:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
1. | A* 2024-04-08 12:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ホトケ RP: (deader) - 《俗》 死者, 死体, ホトケ. RP: (worm-food) - 《俗》 死体, むくろ, ホトケ. |
|
Comments: | See 1501760. |
1. |
[n]
▶ cartridge (for a firearm) |
2. | A 2024-04-08 20:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 19:17:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP, jawiki |
1. |
[n]
▶ (cartridge) clip |
2. | A 2024-04-08 20:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 19:22:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP, jawiki |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ granulated medicine ▶ granules |
2. | A 2024-04-08 21:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 20:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daijr, koj |
1. |
[n]
▶ prescription drug ▶ prescription medication |
2. | A 2024-04-08 21:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 20:54:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, daijr, jawiki |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ tolan ▶ tolane ▶ diphenylacetylene |
3. | A 2024-04-10 16:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>tolane</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>tolane</gloss> |
|
2. | A 2024-04-09 14:25:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 22:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, GG5, RP |
1. |
[work]
▶ Turandot (opera by Puccini) |
2. | A 2024-04-08 23:15:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | トゥーランドット 73,550 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2024-04-08 22:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Turandot</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Turandot (opera by Puccini)</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Marshall |
|
2. |
[company]
▶ Marshall (amplifier manufacturer) |
2. | A 2024-04-08 11:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-08 11:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マーシャル_(アンプ) |
|
Comments: | マーシャル on its own doesn't refer to the islands. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +8,0 @@ -<misc>&place;</misc> @@ -10,3 +10,5 @@ -<gloss>Marshall (islands)</gloss> -<gloss>Marchal</gloss> -<gloss>Marshal</gloss> +<gloss>Marshall</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Marshall (amplifier manufacturer)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Dulan (China) |
2. | A 2024-04-08 23:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dulan_County |
|
1. | A* 2024-04-08 22:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 〔中国青海省の県〕, GoiTaikei |