JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1013310 Active (id: 2299480)

わくわく [ichi1] ワクワク [spec1] ワックワク [sk]
1. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be excited
▶ to be nervous
▶ to be thrilled
Cross references:
  ⇐ see: 2726920 wktk【ワクテカ】 1. being excited; having the jitters (with expectation)

Conjugations


History:
8. A 2024-04-28 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-27 23:07:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
The JEs only have 〜する glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,4 +21,3 @@
-<gloss>trembling</gloss>
-<gloss>getting nervous</gloss>
-<gloss>excited</gloss>
-<gloss>thrilled</gloss>
+<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to be nervous</gloss>
+<gloss>to be thrilled</gloss>
6. A 2024-04-26 08:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-26 07:20:48 
  Refs:
ワックワク	3879
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワックワク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2017-09-15 12:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056040 Active (id: 2299287)
妻鈍ジー
さいのろジーサイノロジー (nokanji)
1. [n] [dated,joc]
▶ uxoriousness
▶ being easy on one's wife
▶ man who is easy on his wife
Cross references:
  ⇒ see: 1055750 サイコロジー 1. psychology



History:
6. A 2024-04-26 06:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-26 01:30:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Recent versions of sankoku give サイノロ as an example in their entries for 死語.
A much older version of sankoku (5e, 2001) had an entry for さいのろ(ジー)【妻鈍(ジー)】.

shinsen (entry for さいのろジー): 昭和初期の流行語。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───╮
│ 妻鈍ジー   │ 0 │
│ さいのろジー │ 0 │
│ サイノロジー │ 0 │
╰─ーーーーーー─┴───╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>妻鈍ジー</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>さいのろジー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,0 +17 @@
+<misc>&dated;</misc>
4. A 2012-09-22 02:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
V. interesting.
3. A* 2012-09-21 01:57:54  Marcus
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>uxoriousness</gloss>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<gloss>uxoriousness</gloss>
2. A* 2012-09-21 00:01:17  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
no mention of sinology
"サイノロジー" 支那学 23 results
  Comments:
Dunno if I nailed where it should be on the scale of "being 
easy on" and "being submissive to"
Didn't see anything on usage by "females wanting emancipation 
during the Taishou-era. 恐妻主義" so I haven't included it 
(got 0 hits for "サイノロジー" "恐妻主義")
  Diff:
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>Sinology</gloss>
+<xref type="see" seq="1055750">サイコロジー</xref>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>being easy on one's wife</gloss>
+<gloss>uxoriousness</gloss>
+<gloss>man who is easy on his wife</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098230 Active (id: 2299337)

ヴァギナワギナバギナ
1. [n] {anatomy} Source lang: lat
▶ vagina
Cross references:
  ⇒ see: 1597450 膣 1. vagina



History:
4. A 2024-04-26 21:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
バギナ is in daijr/s.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2024-04-25 01:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヴァギナ	13640	86.2%
ワギナ	1600	10.1%
バギナ	579	3.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2021-01-30 21:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-30 18:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
バギナ	579
ワギナ	1600
ヴァギナ	13640
ウァギナ	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バギナ</reb>
+<reb>ヴァギナ</reb>
@@ -11,4 +11 @@
-<reb>ヴァギナ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウァギナ</reb>
+<reb>バギナ</reb>
@@ -17,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1597450">膣</xref>
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101880 Active (id: 2299364)

パット [gai1]
1. [n,vs,vt,vi] {golf}
▶ putt

Conjugations


History:
6. A 2024-04-26 23:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, smk
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<field>&sports;</field>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&golf;</field>
5. A 2020-07-20 00:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the example link.
4. A* 2020-07-19 23:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting. gai1 belongs here
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>pat</gloss>
-</sense>
3. A 2017-07-29 20:39:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>putt (golf)</gloss>
+<gloss>putt</gloss>
2. A* 2017-07-29 17:37:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana:
パット1
pat
軽くたたくこと.さすること.
  Comments:
does 'golf' need to be specified? isn't this the only meaning of 'putt'?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188150 Deleted (id: 2299284)
仮名勝ち
かながち
1. [adj-na]
▶ using more kana than characters



History:
2. D 2024-04-26 06:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
仮名がち	24
  Comments:
Not worth it.
1. D* 2024-04-26 04:27:00  Marcus Richert
  Refs:
onky in nikk (of the ones on on kotobank)


仮名勝ち	0	0.0%
かな勝ち	69	100.0% (poss. false hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194170 Active (id: 2299246)
火難
かなん
1. [n]
▶ fire disaster



History:
2. A 2024-04-26 05:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 04:50:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fire calamity</gloss>
+<gloss>fire disaster</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226180 Active (id: 2299213)
すくい出す掬い出す掬いだす [sK]
すくいだす
1. [v5s,vt]
▶ to bail (e.g. water from a boat)
▶ to ladle

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 04:10:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2016-10-04 12:06:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-09-27 11:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
掬い出す	320
すくいだす	699
すくい出す	1027
掬いだす	119
  Comments:
すくい出す could also be 救い出す, but WWW images mostly show ladles, bailers, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>すくい出す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掬いだす</keb>
@@ -12 +18,2 @@
-<gloss>to bail (water out of a boat)</gloss>
+<gloss>to bail (e.g. water from a boat)</gloss>
+<gloss>to ladle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227250 Active (id: 2299218)
逆立ち [ichi1,news2,nf43] 逆立 [sK] さか立ち [sK]
さかだち [ichi1,news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ handstand
▶ headstand
Cross references:
  ⇐ see: 2758100 鯱立ち【しゃちほこだち】 1. headstand
  ⇐ see: 2767880 逆立ちしても【さかだちしても】 1. no matter how hard one might try; no matter what one does; even if one stood on one's head
2. [n,vs,vi]
▶ being upside down
▶ being in reverse

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 04:26:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, sankoku, smk, iwakoku, etc.

〈逆/さか/サカ〉〈立(ち)/だち/ダチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逆立ち  │ 205,004 │ 93.7% │
│ 逆立   │   3,783 │  1.7% │ - add, sK (smk)
│ さか立ち │   1,687 │  0.8% │ - add, sK
│ 逆だち  │      68 │  0.0% │
│ さかだち │   7,904 │  3.6% │
│ サカダチ │     255 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆立</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さか立ち</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-21 12:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-18 10:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being upside down</gloss>
+<gloss>being in reverse</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240530 Active (id: 2299292)
[ichi1,news1,nf06] 弾丸 [sK] [sK]
たま [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ ball
▶ sphere
▶ globe
▶ orb
2. [n]
▶ bead (of sweat, dew, etc.)
▶ drop
▶ droplet
3. [n]
《esp. 球》
▶ ball (in sports)
4. [n]
▶ pile (of noodles, etc.)
5. [n]
《esp. 弾; also written as 弾丸》
▶ bullet
6. [n]
《esp. 球》
▶ bulb (i.e. a light bulb)
7. [n]
▶ lens (of glasses, etc.)
8. [n]
《esp. 玉, 珠》
▶ bead (of an abacus)
9. [n] [sl,abbr]
《esp. 玉》
▶ ball (i.e. a testicle)
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉【きんたま】 1. testicles; balls; nuts
10. [n]
《esp. 玉, 珠; also written as 璧》
▶ gem
▶ jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively)
▶ pearl
11. [n]
▶ female entertainer (e.g. a geisha)
12. [n] [derog]
▶ person (when commenting on their nature)
▶ character
13. [n]
▶ item, funds or person used as part of a plot
14. (玉 only) [n,n-suf]
▶ egg
Cross references:
  ⇒ see: 1549140 玉子 2. (hen's) egg
15. (玉 only) [n-suf,ctr] {food, cooking}
▶ okonomiyaki
Cross references:
  ⇒ see: 1001890 お好み焼き 1. okonomiyaki; savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments
16. [n-suf]
《usu. だま》
▶ coin
17. [n-suf]
▶ precious
▶ beautiful
▶ excellent



History:
10. A 2024-04-26 06:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-26 01:43:19 
  Comments:
from note
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弾丸</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>璧</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-11-17 12:31:04  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2021-11-15 15:13:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<s_inf>esp. 玉,珠</s_inf>
+<s_inf>esp. 玉, 珠</s_inf>
@@ -76 +76 @@
-<s_inf>esp. 玉,珠; also written as 璧</s_inf>
+<s_inf>esp. 玉, 珠; also written as 璧</s_inf>
6. A* 2021-11-15 14:36:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://fugetsu.jp/?page_id=83
  Diff:
@@ -104,0 +105 @@
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243330 Active (id: 2299280)
金利 [ichi1,news1,nf01]
きんり [ichi1,news1,nf01]
1. [n] {finance}
▶ interest rate
▶ interest



History:
4. A 2024-04-26 06:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More finance.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&finc;</field>
3. A* 2024-04-26 05:42:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
econ?
2. A 2018-02-25 15:49:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>interest</gloss>
1. A* 2018-02-25 12:09:14  Jean-Christian Imbeault <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>interest rates</gloss>
+<gloss>interest rate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247030 Active (id: 2299464)
繰り返す [ichi1,news1,nf09] くり返す [sK] 繰りかえす [sK] 繰返す [sK]
くりかえす [ichi1,news1,nf09]
1. [v5s,vt,vi]
▶ to repeat
▶ to do over again

Conjugations


History:
4. A 2024-04-27 23:10:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>to do something over again</gloss>
+<gloss>to do over again</gloss>
3. A 2024-04-26 03:16:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 繰り返す  │ 2,185,551 │ 93.8% │
│ くり返す  │    61,581 │  2.6% │ - sK
│ 繰りかえす │     7,877 │  0.3% │ - sK
│ 繰返す   │    19,426 │  0.8% │ - sK
│ くりかえす │    55,968 │  2.4% │
├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 繰り返し  │ 7,939,586 │ 92.6% │
│ くり返し  │   264,206 │  3.1% │
│ 繰りかえし │    20,255 │  0.2% │
│ 繰返し   │   147,654 │  1.7% │
│ くりかえし │   203,548 │  2.4% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-04-16 04:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, plenty of を繰り返す examples there and elsewhere.
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2011-04-16 00:15:06 
  Comments:
It's also transitive. See the example sentences.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313030 Active (id: 2299333)
歯が立たない歯がたたない [sK]
はがたたない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ unable to compete with
▶ not able to make a dent in (e.g. a problem)
▶ not able to get a solid hit in (e.g. in a fight)
Cross references:
  ⇐ see: 2853139 歯が立つ【はがたつ】 1. to be within one's capabilities
2. [exp,adj-i]
▶ hard to chew
Cross references:
  ⇐ see: 2853139 歯が立つ【はがたつ】 2. to be easy to chew

Conjugations


History:
4. A 2024-04-26 21:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-26 20:34:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 歯が立たない │ 57,100 │ 90.2% │
│ 歯がたたない │  5,976 │  9.4% │ - sK
│ はがたたない │    200 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Adding an [id] tag to sense 01
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-04-21 22:06:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
1.9M hits
1. A* 2013-04-21 17:22:45  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯がたたない</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344470 Active (id: 2299484)
助け出す助けだす [sK]
たすけだす
1. [v5s,vt]
▶ to help (someone) out of trouble
▶ to rescue
▶ to save

Conjugations


History:
3. A 2024-04-28 00:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-04-27 23:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous, daij
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to help out of (trouble)</gloss>
-<gloss>to extricate</gloss>
+<gloss>to help (someone) out of trouble</gloss>
+<gloss>to rescue</gloss>
+<gloss>to save</gloss>
1. A 2024-04-26 04:13:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 助け出す  │ 33,046 │ 94.7% │
│ 助けだす  │  1,424 │  4.1% │ - add, sK
│ 助だす   │    103 │  0.3% │
│ たすけ出す │     21 │  0.1% │
│ 助出す   │      0 │  0.0% │
│ たすけだす │    297 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>助けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350490 Active (id: 2299235)
焼き魚 [news2,nf35] 焼魚焼肴 [rK] 焼き肴 [rK]
やきざかな [news2,nf35]
1. [n] {food, cooking}
▶ grilled fish



History:
5. A 2024-04-26 04:49:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼き魚	285991	81.1%
焼魚	63315	18.0%
焼肴	2166	0.6%
焼き肴	397	0.1%
やきざかな	793	0.2%
焼きざかな	58	0.0%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2021-06-17 06:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-17 06:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼き魚	285991
焼魚	63315
焼き肴	397
焼肴	2166 (saw it written like this in a book)
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼肴</keb>
2. A 2012-01-18 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-17 21:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼魚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼き肴</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365180 Active (id: 2299308)
親子丼親子どんぶり [sK] 親子どん [sK] 母娘丼 [sK] 母娘どんぶり [sK] おやこ丼 [sK]
おやこどんおやこどんぶり
1. [n] {food, cooking}
▶ oyakodon
▶ bowl of rice topped with chicken and egg
Cross references:
  ⇐ see: 2621180 他人丼【たにんどん】 1. bowl of rice topped with beef (or pork) and eggs
2. [n] [vulg,sl]
▶ threesome including a mother and her daughter



History:
17. A 2024-04-26 16:48:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おやこ丼  261
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おやこ丼</keb>
16. A 2024-04-26 16:28:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
15. A* 2024-04-26 12:59:26 
  Refs:
親子丼	341092	97.1%
親子どんぶり	8065	2.3%
親子どん	1024	0.3%
母娘丼	166	0.0%
母娘どんぶり	908	0.3%
母娘どん	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<keb>親子どん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母娘どんぶり</keb>
@@ -22,0 +31 @@
+<field>&food;</field>
14. A 2024-04-26 02:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-04-25 23:53:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「親子どんぶり」と書くことも多い

親子どんぶり	8,065 - add, sK
  Comments:
We can drop the restriction on sense 01 since 母娘丼 is now hidden.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親子どんぶり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +21,0 @@
-<stagk>親子丼</stagk>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450390 Active (id: 2299211)
逃げ出す [ichi1,news2,nf29] 逃げだす [sK] 逃出す [sK] にげ出す [sK]
にげだす [ichi1,news2,nf29]
1. [v5s,vi]
▶ to run away
▶ to flee
▶ to make off
▶ to take to one's heels
▶ to escape
2. [v5s,vi]
▶ to start to run away

Conjugations


History:
5. A 2024-04-26 03:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: koj, meikyo, smk, sankoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逃げ出す │ 219,702 │ 96.2% │
│ 逃げだす │   6,756 │  3.0% │ - sK
│ 逃出す  │     517 │  0.2% │ - sK
│ にげ出す │     150 │  0.1% │ - sK
│ にげだす │   1,271 │  0.6% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 逃げ出し │ 540,372 │ 93.5% │
│ 逃げだし │  23,504 │  4.1% │
│ 逃出し  │   1,059 │  0.2% │
│ にげ出し │     505 │  0.1% │
│ にげだし │  12,201 │  2.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-08-12 11:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That matches the senses in Daijirin and GG5.
I see にげ出す gets 150 in the ngrams. Probably not worth adding, but I'll do it.
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にげ出す</keb>
3. A* 2013-08-12 10:37:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Two senses based on Kojien's definition:
1 逃げてその場を出る。
2 逃げ始める。
.
I'm not sure that "to escape from" is quite right.
It makes the verb sound transitive:
"escape from [object]"
.
Google n-gram counts
逃げ出す	219702
逃出す	517
逃げだす	6756
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逃げだす</keb>
@@ -21,1 +24,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -23,1 +25,8 @@
-<gloss>to escape from</gloss>
+<gloss>to flee</gloss>
+<gloss>to make off</gloss>
+<gloss>to take to one's heels</gloss>
+<gloss>to escape</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to start to run away</gloss>
2. A 2011-06-25 23:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-25 19:53:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
afaict, fewer than 10 non-edict hits for 遁げ出す and にげる is not a correct reading for 遁.  iK at the very best.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>遁げ出す</keb>
+<keb>逃出す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464890 Active (id: 2299495)
日曜大工
にちようだいく
1. [n]
▶ weekend carpentry
▶ do-it-yourself
▶ DIY
▶ weekend carpenter
▶ do-it-yourselfer



History:
5. A 2024-04-28 01:32:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: また,その人。
gg5: 〔人〕 a Sunday [an amateur] carpenter; a DIY buff.
luminous: (人) do-it-yourselfer, Sunday [weekend] carpenter.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>home carpentry</gloss>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>weekend carpenter</gloss>
+<gloss>do-it-yourselfer</gloss>
4. A 2024-04-26 08:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>weekend carpenting</gloss>
+<gloss>weekend carpentry</gloss>
+<gloss>home carpentry</gloss>
3. A* 2024-04-26 07:59:38 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>weekend carpenter</gloss>
-<gloss>do-it-yourselfer</gloss>
+<gloss>weekend carpenting</gloss>
+<gloss>do-it-yourself</gloss>
+<gloss>DIY</gloss>
2. A 2022-08-01 02:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490660 Active (id: 2299329)
品薄 [news2,nf28]
しなうす [news2,nf28]
1. [n,adj-na]
▶ shortage of stock
▶ scarcity of goods
▶ being in short supply
Cross references:
  ⇐ see: 2849224 品枯れ【しながれ】 1. scarcity of goods; being out of stock



History:
2. A 2024-04-26 21:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 11:28:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>being in short supply</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507090 Active (id: 2299240)
平仮名 [ichi1,news2,nf36] ひら仮名 [sK]
ひらがな [ichi1,news2,nf36]
1. [n] [uk]
▶ hiragana
▶ [expl] cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1511600 【カタカナ】 1. katakana; angular Japanese syllabary used primarily for loanwords



History:
5. A 2024-04-26 04:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
平仮名	195960	13.3%
ひら仮名	1287	0.1%
ひらがな	1275879	86.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref>
-<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref>
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
4. A 2011-12-23 01:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-12-22 21:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gets about 20k hits. Came across it in an article.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひら仮名</keb>
2. A 2011-01-10 22:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-10 07:20:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1511600">片仮名</xref>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>one of the Japanese syllabaries</gloss>
+<gloss g_type="expl">cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511600 Active (id: 2299278)
片仮名
カタカナ (nokanji) [ichi1,news2,nf32] かたかな
1. [n] [uk]
▶ katakana
▶ [expl] angular Japanese syllabary used primarily for loanwords
Cross references:
  ⇔ see: 1507090 【ひらがな】 1. hiragana; cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)
  ⇐ see: 2237340 カタカナ語【かたかなご】 1. katakana word; word written in katakana



History:
4. A 2024-04-26 06:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need both spec1 and ichi1.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2024-04-26 04:53:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
片仮名	65543	3.9%
かたかな	23570	1.4%
カタカナ	1595398	94.7%
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf32</ke_pri>
@@ -11 +8,2 @@
-<reb>かたかな</reb>
+<reb>カタカナ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -17,3 +16 @@
-<reb>カタカナ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>かたかな</reb>
@@ -23 +20 @@
-<xref type="see" seq="1507090">平仮名</xref>
+<xref type="see" seq="1507090">ひらがな</xref>
2. A 2011-01-11 07:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-10 07:23:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
カタカナ is obviously ungodly common.  should be spec1 or the usage tags 
should be transferred to it and 片仮名/かたかな made spec1
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>カタカナ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1507090">平仮名</xref>
+<xref type="see" seq="1507090">平仮名</xref>
@@ -20,1 +27,1 @@
-<gloss>one of the Japanese syllabaries</gloss>
+<gloss g_type="expl">angular Japanese syllabary used primarily for loanwords</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515540 Active (id: 2299310)
包皮
ほうひ
1. [n] {anatomy}
▶ foreskin
▶ prepuce



History:
1. A 2024-04-26 18:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518110 Active (id: 2299312)
訪米 [news1,nf06]
ほうべい [news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ visit to the United States

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 18:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-08-17 20:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-17 19:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>visit to America</gloss>
+<gloss>visit to the United States</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520630 Active (id: 2299470)
頬っぺた [ichi1] 頰っぺた [rK] 頬っ辺 [rK] 頰っ辺 [rK]
ほっぺた [ichi1]
1. [n] [col,uk]
▶ cheek
Cross references:
  ⇐ see: 1520620 頬っぺ【ほっぺ】 1. cheek



History:
5. A 2024-04-27 23:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1520620">頬っぺ</xref>
4. A 2024-04-26 22:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2024-04-16 11:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頬っぺた	11900	5.6%  <- KOD JEs, my 5th ed Koj, etc.
頰っぺた	0	0.0%
頬っ辺	0	0.0% <- my old Daijirin, etc.
頰っ辺	0	0.0% <- the newer Daijisen
ほっぺた	199575	94.4%
  Comments:
When this kanji was added to the 常用漢字 the 頰 version was used - it had only recently come available via Unicode. 頬 had been around for years before then.
How are we going to handle the 頰 versions, which are still rather rare? I guess we have to make them [rK] and keep them visible.
BTW, I wrote an article about 頬/頰 some years ago: https://www.joyokanji.com/content/tale-two-kanji-or-perhaps-only-one-kanji
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-18 05:59:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-17 11:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Kana-only gets 10 times the hits.
I'm tempted to put "oK" on the ones using 頰, but mirabile dictu it's 頰 that's been added to the 常用漢字; not 頬.
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頰っぺた</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頬っ辺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頰っ辺</keb>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528450 Active (id: 2299369)
脈打つ脈搏つ [rK] 脈うつ [sK]
みゃくうつ
1. [v5t,vi]
▶ to pound (e.g. heart)
▶ to pulse (e.g. vein)
▶ to pulsate
Cross references:
  ⇐ see: 2787260 脈を打つ【みゃくをうつ】 1. to pulsate; to throb

Conjugations


History:
4. A 2024-04-27 00:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-26 18:46:50  penname01
  Refs:
daijr/s, smk, shinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 脈打つ │ 30,670 │ 96.4% │
│ 脈搏つ │     32 │  0.1% │
│ 脈うつ │  1,120 │  3.5% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脈搏つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脈うつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-05-24 08:24:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-05-24 02:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha 新英和大辞典
  Comments:
I realised there was no "pulsate" entry.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to pulsate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529560 Active (id: 2299365)
無し [ichi1,news2,nf37]
なし [ichi1,news2,nf37]
1. [n,n-suf] [uk]
▶ without
2. [n] [col,uk]
▶ unacceptable
▶ not alright
▶ unsatisfactory
Cross references:
  ⇒ ant: 2150170 在り【あり】 2. alright; acceptable; passable
3. [adj-ku] [arch]
《old terminal form of 無い》
▶ nonexistent
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)



History:
8. A 2024-04-26 23:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that etymological note in sense 1 helps much.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<s_inf>derived from adjective 無し</s_inf>
7. A* 2024-04-19 02:21:53  Non
  Comments:
Not quite true, many words have no traceable origin of any kind other than themselves; in Japanese this actually happens far more often than, for example, in english where most words have a traceable history in some combination of semantics, morphology, and phonetics. In contrast to this, every other 五段 verb, noun and particle shows little to no such alterations.
Now, here, the information the note provides is both a distinction and a connection in between sense 1 and 3: a reader looking at this entry, or even finding the variants separately, will surely make a connection between them as they look the same, sound the same, and the meanings are notably similar; the aim of the note is to clarify what that relation is rather than to simply leave the reader to their speculation.

In summary, since a shared etymology among the senses is already strongly suggested, the note is there to clarify what that etymology (if any) is to any reader who might be left wondering.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>derived from old adjective 無し</s_inf>
+<s_inf>derived from adjective 無し</s_inf>
6. A* 2024-04-18 23:27:49 
  Comments:
無し: derived from 無し

How is it helpful? All words have an etymology, that doesn't mean they all benefit from having notes on it.
5. A* 2024-04-18 11:11:15  Non
  Comments:
I do not see how it would be confusing, it states that the nominal-class suffix spawns from the old adjective of proposed sense 3. Could you elaborate?
4. A* 2024-04-18 10:50:46 
  Comments:
That note on sense 1 is not helpful, only confusing.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574980 Active (id: 2299251)

ブリ (nokanji)ぶり
1. [n] [uk]
▶ Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)
Cross references:
  ⇐ see: 2832244 若魚子【ワカナゴ】 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 1421800 稚鰤【わらさ】 1. middle-sized Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2192980 鰍【いなだ】 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2248600 わかし 1. young Japanese amberjack
  ⇐ see: 2248610 つばす 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2209870 魬【はまち】 1. hamachi; young Japanese amberjack; young yellowtail



History:
3. A 2024-04-26 05:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鰤の照り	4629	10.4%
ブリの照り	20423	46.1%
ぶりの照り	19286	43.5%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ぶり</reb>
+<reb>ブリ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ブリ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ぶり</reb>
2. A 2011-04-14 07:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 04:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The usual
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ブリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579490 Active (id: 2299343)
姉妹 [ichi1,news1,nf08]
しまい [ichi1,news1,nf08] きょうだい [gikun]
1. [n]
▶ sisters



History:
2. A 2024-04-26 22:08:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
1. A* 2024-04-25 06:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
That reading is not irregular.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608720 Active (id: 2299357)
追いかける [spec1] 追い掛ける [ichi2] 追い駆ける [rK] 追掛ける [sK]
おいかける [spec1,ichi2]
1. [v1,vt]
▶ to chase
▶ to run after
▶ to pursue
Cross references:
  ⇐ see: 1608725 追っかける【おっかける】 1. to chase; to run after; to pursue
2. [v1,vt]
《as 追いかかて or 追いかけるように》
▶ subsequently
▶ following that
▶ (and) then

Conjugations


History:
7. A 2024-04-26 23:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-26 22:38:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
追っかけて   215,892
  Comments:
Added sense.
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1608725">追っ掛ける</xref>
@@ -31,0 +31,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>as 追いかかて or 追いかけるように</s_inf>
+<gloss>subsequently</gloss>
+<gloss>following that</gloss>
+<gloss>(and) then</gloss>
5. A 2024-04-25 15:32:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈追(い)/おい/オイ〉〈掛(け)/駆(け)/かけ〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 追いかけて │ 1,086,746 │ 93.2% │
│ 追い掛けて │    41,492 │  3.6% │ - demote to [ichi2]
│ 追い駆けて │     4,665 │  0.4% │ - rK
│ 追かけて  │       692 │  0.1% │
│ 追掛けて  │       402 │  0.0% │ - sK
│ 追駆けて  │        36 │  0.0% │
│ おいかけて │    31,443 │  2.7% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +22 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
@@ -26 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1608725">追っ掛ける</xref>
4. A 2012-07-30 23:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-07-30 19:03:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追い駆ける</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621200 Deleted (id: 2299283)
三食賄い付き三食まかない付き
さんしょくまかないつき
1. [exp,adj-no]
▶ with three meals served



History:
4. D 2024-04-26 06:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
賄い付き is already an entry.
3. D* 2024-04-26 04:21:59  Marcus Richert
  Comments:
Fo job listings rather than hotels etc.
I don't think it's needed.
2. A 2015-10-18 07:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit obscure.
1. A* 2015-10-18 06:28:48  luce
  Refs:
136 www hits, 59 for the kana version
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三食まかない付き</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633120 Active (id: 2299259)
金切り声金きり声 [sK] かなきり声 [sK] 金切声 [sK]
かなきりごえ
1. [n]
▶ shrill voice
▶ piercing cry
▶ shriek
▶ scream



History:
2. A 2024-04-26 05:14:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈金/かな/カナ〉〈切(り)/きり/キリ〉〈声/ごえ/ゴエ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 金切り声   │ 22,976 │ 87.6% │
│ 金きり声   │    839 │  3.2% │ - add, sK
│ 金切声    │    708 │  2.7% │
│ かなきり声  │    667 │  2.5% │
│ カナキリ声  │    622 │  2.4% │
│ カナきり声  │    105 │  0.4% │
│ かな切り声  │     60 │  0.2% │
│ カナ切り声  │     38 │  0.1% │
│ 金キリ声   │     24 │  0.1% │
│ かなきりごえ │    198 │  0.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金きり声</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2024-04-26 05:11:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金切り声	22976	93.6%
かなきり声	667	2.7%
金切声	708	2.9%
かなきりごえ	198	0.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634470 Active (id: 2299331)
宿六
やどろく
1. [n] [col,dated]
《from 宿のろくでなし》
▶ husband
Cross references:
  ⇒ see: 1570030 【ろくでなし】 1. bum; good-for-nothing; ne'er-do-well



History:
2. A 2024-04-26 21:36:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 19:02:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: やや古風な口頭語的表現。
iwakoku and shinsen have 俗語 tags. sankoku has a 古風 tag.

Several refs (daijr, iwakoku, meikyo, etc.) mention the "宿のろくでなし" origin.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1570030">ろくでなし</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>from 宿のろくでなし</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642960 Active (id: 2299372)
二段ベッド二段ベット [ik]
にだんベッド (二段ベッド)にだんベット (二段ベット) [ik]
1. [n]
▶ bunk beds
▶ double bunk



History:
10. A 2024-04-27 01:16:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
In that case, I think it's useful to have the corresponding reading tagged as irregular as well.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
9. A 2024-04-26 23:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to revert to the old restrictions and keep it as the one entry.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_restr>二段ベッド</re_restr>
@@ -16 +17 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_restr>二段ベット</re_restr>
8. A* 2024-04-26 00:44:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With にだんベット hidden, 二段ベット needs to be hidden as well. Otherwise the reading is wrong. If we want it to be visible, I think it should be a separate entry.
7. A 2024-04-25 02:05:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Both forms get a ton of hits on twitter.

daijr:   ベット〖ドイツ Bett〗⇨ベッド
gg5:     ベット =ベッド.
nikk:    ベッド〘名〙 (英bed)⦅ベット⦆…
smk:     ベッド〔bed〕寝台。ベットとも。…
sankoku: ベッド⦅名⦆〔bed〕…〔なまって、ベット〕

https://dic.pixiv.net/a/ホットドック
>> ホットドック
>>『ホットドッ“グ”』の誤記。
>> ドイツ語やオランダ語で語尾の「b,d,g」を「p,t,k」と発音するのにつられてできた発音間違いと思われるが、これは英語由来の外来語。
>> ちなみに「ベッド」は、ドイツ語では「ベット(Bett)」で綴りも違うが、オランダ語では「ベット(Bed)」。
  Comments:
The German connection is from daijirin, although none of the other refs mention it. The quoted pixiv entry hints at some possible Dutch influence.

I think the irregular tag might be too strong considering how common the form is and how many sources acknowledge it. Probably not a big deal either way.
6. A 2024-04-25 01:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Marcus is correct. The reading can be hidden.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -12 +12,0 @@
-<re_restr>二段ベッド</re_restr>
@@ -16 +16 @@
-<re_restr>二段ベット</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682210 Active (id: 2299582)
金てこ鉄梃金梃鉄挺 [iK] 金テコ [sK]
かなてこカナテコ (nokanji)
1. [n]
▶ crowbar
Cross references:
  ⇒ see: 1097410 バール 1. crowbar



History:
6. A 2024-04-29 11:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-29 10:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鉄梃	208	11.3%	
金梃	194	10.5%	
鉄挺	69	3.7%	
金てこ	345	18.7%	
金テコ	186	10.1%	
かなてこ	376	20.4%	
カナテコ	465	25.2%
  Comments:
I don't think we put [nokanji] forms first if the entry isn't [uk].
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金てこ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,7 @@
+<k_ele>
+<keb>金テコ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かなてこ</reb>
+</r_ele>
@@ -18,3 +27,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かなてこ</reb>
-</r_ele>
@@ -22,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1097410">バール・1</xref>
4. A 2024-04-26 05:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鉄梃	208	15.9%
金梃	194	14.8%
鉄挺	69	5.3%
かなてこ	376	28.7%
カナテコ	465	35.4%
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カナテコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A 2011-07-14 07:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Definitely iK.
2. A* 2011-07-13 18:33:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5 has this, but i strongly suspect they are mistaken.  no kokugo dictionary has 挺 and i can't find a source suggesting that 挺 carries the reading てこ.  supposedly (according to meikyo) 梃[ちょう] is sometimes used as ateji for 挺[ちょう] which may be where the confusion comes from
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718330 Active (id: 2299227)
家内工業
かないこうぎょう
1. [n]
▶ household industry
▶ cottage industry



History:
1. A 2024-04-26 04:37:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>household or cottage industry</gloss>
+<gloss>household industry</gloss>
+<gloss>cottage industry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790520 Active (id: 2299223)
塩魚
しおざかな
1. [n] {food, cooking}
▶ salted fish



History:
1. A 2024-04-26 04:32:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811170 Active (id: 2299290)
汚行
おこう
1. [n] [form]
▶ scandalous conduct
▶ shameful behavior



History:
2. A 2024-04-26 06:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 03:05:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
saito: A shameful action; a disgraceful act; scandalous conduct; infamous conduct

Sankoku 7e and shinsen have this tagged as 文章語. Sankoku 8e dropped it.
iwakoku: 既に古風。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 汚行 │ 168 │
╰─ーー─┴─────╯
  Comments:
I guess it's either [form] or [dated].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>shameful behavior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828900 Active (id: 2299238)
煮魚煮肴 [sK]
にざかな
1. [n] {food, cooking}
▶ fish simmered with soy sauce (and sugar)



History:
3. A 2024-04-26 04:51:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煮魚	125989	99.8%
煮肴	247	0.2% my IME brought it up
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮肴</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2019-06-29 00:05:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-27 17:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>boiled fish</gloss>
+<gloss>fish simmered with soy sauce (and sugar)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830600 Active (id: 2299350)
生麩生麸生ふ [sK]
なまふしょうふ
1. [n] {food, cooking}
▶ nama-fu
▶ [expl] wheat gluten mixed with rice flour and steamed in large blocks
Cross references:
  ⇔ see: 2397180 麸 1. wheat gluten (usu. steamed or baked)
  ⇐ see: 2777970 お麩【おふ】 1. wheat gluten (usu. steamed or baked)
  ⇐ see: 2833440 粟麩【あわぶ】 1. nama-fu (steamed wheat gluten) mixed with millet



History:
10. A 2024-04-26 22:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
生麩	99,077	88.3%	
生麸	10,196	9.1%	
生ふ	2,939	2.6%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>生ふ</keb>
+<keb>生麸</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>生麸</keb>
+<keb>生ふ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +22 @@
-<xref type="see" seq="2397180">麸・ふ</xref>
+<xref type="see" seq="2397180">麸</xref>
9. A 2017-09-13 08:45:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&food;</field>
8. A 2017-09-13 08:31:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2397180">麸・ふ</xref>
7. A 2017-09-13 08:10:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生ふ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生麸</keb>
6. A 2017-09-13 02:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833290 Active (id: 2299243)
田舎訛り田舎なまり
いなかなまり
1. [n]
▶ provincial accent



History:
1. A 2024-04-26 04:57:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
田舎訛り	565	56.5%
田舎なまり	435	43.5%
いなか訛り	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>田舎なまり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855090 Active (id: 2299289)
已んぬる哉やんぬる哉 [sK] 已んぬるかな [sK]
やんぬるかな
1. [exp] [uk,form]
▶ I give up



History:
5. A 2024-04-26 06:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-26 04:51:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku and shinsen have this tagged as 文章語.
The newest version of meikyo has it tagged as 古風.
smk also has this expression but doesn't say it's old-fashioned.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ やんぬる哉  │   239 │  6.6% │ - add, sK
│ 已んぬる哉  │   186 │  5.2% │
│ 已んぬるかな │    80 │  2.2% │ - add, sK
│ やんぬるかな │ 3,093 │ 86.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Maybe [dated] or [form]?
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やんぬる哉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>已んぬるかな</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +21 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&form;</misc>
3. A* 2024-04-26 04:37:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2015-10-03 07:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-26 07:50:02  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866190 Deleted (id: 2299244)
悲しむべき境遇
かなしむべききょうぐう
1. [n]
▶ pitiable condition



History:
2. D 2024-04-26 04:58:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
A+B+C, rare
1. D* 2024-04-26 04:42:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
悲しむべき境遇	21

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878480 Active (id: 2299272)
魚を取る魚をとる魚を捕る魚を獲る魚を穫る [sK]
さかなをとる
1. [exp,v5r]
▶ to catch fish

Conjugations


History:
11. A 2024-04-26 05:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
魚を取る	4632	17.0%
魚をとる	6818	25.1%
魚を捕る	8728	32.1%
魚を獲る	6422	23.6%
魚を穫る	71	0.3%
さかなを取る	0	0.0%
さかなをとる	529	1.9%
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2013-01-30 23:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The fact that 獲る is often read "とる" does not mean it is a recognized 訓読み for that kanji, as evidenced by it not being in any 漢和 that I can see. Only GG5 has 獲る/とる, although the WWW evidence is that it is being used. Put it down to the flexibility (some call it chaotic mess) which is Japanese orthography.
9. A* 2013-01-30 12:40:04  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
With "獲る" bearing the reading of both "とる and える", is it possible for both readings to be included in the following reference in order to make that clear?

獲 [JIS] 334D [Uni] 7372 [部首] 94 [教育] 8 [画数] 16  [音] カク  [訓] え.る  [英]  seize; get; find; earn; acquire; can; may; able to 

I originally thought that "獲る" was "える" and "穫る" was "とる". Thanks for that clarification.
8. A 2013-01-30 04:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It is both
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=獲る&fr=dic&stype=exact
7. A* 2013-01-29 10:10:53  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I thought that "獲る" was "える". See below which is supported by Kenkyusha and Nelson:-

 得る(P); 獲る 【える】 (v1,vt) (1) (獲る esp. refers to catching wild game, etc.) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain; (suf,v1,vt) (2) (得る only) (See 得ない, 得る .うる) (after the -masu stem of a verb) to be able to ..., can ...; (P)
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891170 Deleted (id: 2299482)
確かな事実
たしかなじじつ
1. [exp,n]
▶ established fact
▶ certain fact



History:
3. D 2024-04-28 00:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2024-04-27 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for it.
1. A 2024-04-26 05:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7k in the ngrams
  Comments:
Not really needed, I don't think
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>established (certain) fact</gloss>
+<gloss>established fact</gloss>
+<gloss>certain fact</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891180 Active (id: 2299281)
確かな筋
たしかなすじ
1. [n]
▶ reliable source



History:
2. A 2024-04-26 06:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, Eijiro. RP, 3 Tanaka sentences.
確かな筋から聞く hear from a reliable source
  Comments:
It seems a bit of a stock phrase. Since it's sense #10 of 筋, the meaning is not obvious. I think it can stay.
1. D* 2024-04-26 05:01:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
確かな筋	1975	3.4%
信頼できる筋	3145	5.5%
信頼できる情報源	6110	10.6%
確かな情報源	891	1.6%
確かな情報	45300	78.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903210 Active (id: 2299279)
馬鹿なことをする馬鹿な事をする [sK]
ばかなことをするバカなことをする (nokanji)
1. [exp,vs-i]
▶ to do a silly thing
▶ to do something stupid

Conjugations


History:
6. A 2024-04-26 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-26 05:26:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to do something stupid。で</gloss>
+<gloss>to do something stupid</gloss>
4. A* 2024-04-26 05:26:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to do something stupid。で</gloss>
3. A 2024-04-26 05:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿なことをする	2898	38.5%
馬鹿な事をする	745	9.9%
馬鹿な事を為る	0	0.0%
ばかなことをする	487	6.5%
バカなことをする	2569	34.1%
バカな事をする	777	10.3%
ばかな事をする	55	0.7%
  Comments:
also don't really think this needs to be an entry
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>馬鹿な事を為る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカなことをする</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2010-08-22 01:33:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not entirely sure this entry is necessary, but it should at least get its more common writings
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>馬鹿なことをする</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿な事をする</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1906430 Deleted (id: 2299358)
船に乗る舟に乗る船にのる [sK] 舟にのる [sK]
ふねにのる
1. [exp,v5r]
▶ to board a ship

Conjugations


History:
4. D 2024-04-26 23:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
船に乗る	67260	22.5%
車に乗る	231842	77.5%
  Comments:
I'm not keen on removing valid entries, but this one is hardly useful.
3. D* 2024-04-26 22:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B and obvious. We don't have 車に乗る.
2. A 2024-04-25 14:43:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈船/舟/ふね/フネ〉に〈乗/の〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 船に乗っ  │ 202,251 │ 86.8% │
│ 舟に乗っ  │  16,380 │  7.0% │ - add
│ 船にのっ  │   9,914 │  4.3% │ - add, sK
│ 舟にのっ  │   1,584 │  0.7% │ - add, sK
│ フネに乗っ │     353 │  0.2% │
│ ふねに乗っ │     320 │  0.1% │
│ ふねにのっ │   2,042 │  0.9% │
│ フネにのっ │      49 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟に乗る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船にのる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟にのる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2010-11-13 02:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907770 Active (id: 2299321)
訪韓
ほうかん
1. [n,vs,vi]
▶ visit to South Korea

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 18:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-04-28 00:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-27 09:58:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not North Korea or the Korean peninsula.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>visit to Korea</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>visit to South Korea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907970 Active (id: 2299314)
訪中 [news1,nf04]
ほうちゅう [news1,nf04]
1. [n,vs,vi]
▶ visit to China

Conjugations


History:
1. A 2024-04-26 18:14:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908050 Deleted (id: 2299476)
法に適う
ほうにかなう
1. [exp,v5u]
▶ to conform to the rules of etiquette

Conjugations


History:
4. D 2024-04-28 00:12:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
saito has it as an example:
  法に適う | to conform to the law
3. D 2024-04-28 00:01:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
法に適う	94
  Comments:
No idea where this came from.
2. D* 2024-04-26 04:47:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed? Is the gloss correct, even?
1. A 2010-11-13 02:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917720 Active (id: 2299346)
悪知恵 [news2,nf48]
わるぢえ [news2,nf48] わるじえ [sk]
1. [n]
▶ cunning
▶ craft
▶ guile
▶ slyness



History:
3. A 2024-04-26 22:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>cunning</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>cunning</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>serpentine wisdom</gloss>
+<gloss>slyness</gloss>
2. A* 2024-04-25 06:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Many of the hits are from here. Better hidden.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2011-06-22 01:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordering the kana.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<reb>わるじえ</reb>
+<reb>わるぢえ</reb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<reb>わるぢえ</reb>
+<reb>わるじえ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921990 Active (id: 2299291)

ぎょく
1. [n]
《also formerly read as ごく》
▶ precious stone (esp. jade)
2. [n] {food, cooking}
《occ. ギョク》
▶ egg (esp. as a sushi topping)
3. [n]
▶ stock or security being traded
▶ product being bought or sold
4. [n]
▶ position (in finance, the amount of a security either owned or owed by an investor or dealer)
Cross references:
  ⇒ see: 1984650 建玉 1. position (in finance: amount of a security either owned or owed by an investor or dealer); open interest; outstanding account; sales or purchase contract
5. [n]
▶ geisha
6. [n] [abbr]
▶ time charge for a geisha
Cross references:
  ⇒ see: 1871560 玉代 1. time charge for a geisha
7. [n] [abbr] {shogi}
▶ king (of the junior player)
Cross references:
  ⇒ see: 1828560 玉将 1. king (of the junior player)



History:
9. A 2024-04-26 06:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>egg (sometimes esp. as a sushi topping)</gloss>
+<gloss>egg (esp. as a sushi topping)</gloss>
8. A* 2024-04-26 01:41:53 
  Comments:
"someimes esp." is unfortunate
7. A 2021-04-28 05:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2021-04-21 20:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works. I'm reluctant to apply ギョク to all the senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>occ. ギョク</s_inf>
5. A* 2021-04-21 07:38:13  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
ギョク
「卵(玉子)」を意味して用いられることのある隠語。「玉子」の「玉」の字の音読みに由来する。主に寿司ネタの卵焼きや、牛丼に乗せる生卵を指して用いられる。
  Comments:
I found sense two written as ギョク
実用 has it in that form as well
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925200 Active (id: 2299347)

メルヘンチックメルヘンティック [sk]
1. [adj-na] Source lang: ger(partial) "Märchen", eng(partial) "-tic"
▶ fairy-tale-like



History:
7. A 2024-04-26 22:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="ger">Märchen</lsource>
-<lsource xml:lang="eng">-tic</lsource>
+<lsource xml:lang="ger" ls_type="part">Märchen</lsource>
+<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">-tic</lsource>
6. A 2024-04-25 21:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-25 20:04:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ メルヘンチック  │ 73,510 │ 97.7% │ - (daijr/s, koj, gg5)
│ メルヘンティック │  1,714 │  2.3% │ - sk
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2019-07-08 20:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-08 16:16:06 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/メルヘン
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="ger">Maerchen</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">Märchen</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949570 Active (id: 2299320)
訪露訪ロ
ほうろ
1. [n,vs,vi]
▶ visit to Russia

Conjugations


History:
1. A 2024-04-26 18:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
訪露	3,293		
訪ロ	3,863
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>訪ロ</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984250 Active (id: 2299241)
玉筋魚 [rK]
いかなごイカナゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese sand lance (Ammodytes personatus)
▶ Pacific sandeel
Cross references:
  ⇐ see: 1984260 小女子【こうなご】 1. young lancefish; young sand lance



History:
1. A 2024-04-26 04:54:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018980 Active (id: 2299332)
洋妾
ようしょう
1. [n] [obs,derog]
▶ Westerner's mistress
Cross references:
  ⇔ see: 2018960 【ラシャメン】 2. foreigner's mistress



History:
3. A 2024-04-26 21:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-04-26 21:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku:    江戸末期から明治初期に、…
kanjipedia: 明治時代、…
  Comments:
Synonymous with ラシャメン
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2018960">ラシャメン・2</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2033700 Active (id: 2299253)
言うことを聞く言う事を聞くいうことを聞く [sK]
いうことをきく
1. [exp,v5k]
▶ to do what one is told to
▶ to take someone's advice
▶ to listen to what someone says
Cross references:
  ⇔ see: 2583120 言うことを聞かない 1. not doing as one is told; disobedient; unruly

Conjugations


History:
4. A 2024-04-26 05:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いうことを聞く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-09-22 07:25:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2583120">言うことを聞かない</xref>
2. A 2010-09-22 07:05:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言う事を聞く</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061360 Active (id: 2299499)
金蚉 [rK] 金蚊 [rK]
カナブン (nokanji)かなぶん
1. [n] [uk]
▶ drone beetle (Pseudotorynorrhina japonica)
2. [n] [uk]
▶ scarab beetle



History:
8. A 2024-04-28 05:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-28 01:23:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudotorynorrhina_japonica
https://ja.wikipedia.org/wiki/カナブン
"近縁の種が数種ある上、一般にはコガネムシ科全般、特に金属光沢のあるものを指す通称として「カナブン」と呼ぶ場合もあるため、アオドウガネやドウガネブイブイなどと混同されることもある。"
  Diff:
@@ -22 +22,6 @@
-<gloss>drone beetle (scarabaeid beetle) (Rhomborrhina japonica)</gloss>
+<gloss>drone beetle (Pseudotorynorrhina japonica)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>scarab beetle</gloss>
6. A 2024-04-26 05:19:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>かなぶん</reb>
+<reb>カナブン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16,2 +17 @@
-<reb>カナブン</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>かなぶん</reb>
5. A 2022-07-09 05:29:35  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-07-09 05:24:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 金蚉   │      0 │  0.0% │ <- daijr/s, koj, oukoku
│ 金蚊   │    145 │  0.1% │ <- jp wikipedia has this
│ かなぶん │ 33,338 │ 31.6% │
│ カナブン │ 71,953 │ 68.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>金蚉</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085300 Active (id: 2299481)
金臭い金くさい [sK]
かなくさい
1. [adj-i]
▶ having a metallic smell
▶ having a metallic taste

Conjugations


History:
4. A 2024-04-28 00:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-28 00:04:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>metallic tasting</gloss>
+<gloss>having a metallic smell</gloss>
+<gloss>having a metallic taste</gloss>
2. A 2024-04-26 05:18:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金臭い	384	88.1%
金くさい	52	11.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金くさい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085330 Active (id: 2299258)
金壷金壺
かなつぼ
1. [n]
▶ metal jar
▶ metal pot



History:
2. A 2024-04-26 05:13:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金壺	753	28.0%
金壷	1941	72.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金壷</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>metal jar or pot</gloss>
+<gloss>metal jar</gloss>
+<gloss>metal pot</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126540 Active (id: 2299483)
引っ込みがつかない引っ込みが付かない
ひっこみがつかない
1. [exp,adj-i]
▶ being in too deep to back out
▶ having gone too far to retreat

Conjugations


History:
5. A 2024-04-28 00:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-28 00:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>there being no backing out</gloss>
-<gloss>gone too far to retreat</gloss>
+<gloss>being in too deep to back out</gloss>
+<gloss>having gone too far to retreat</gloss>
3. A 2024-04-26 17:43:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 引っ込みがつかなく │ 7,310 │
│ 引っ込みが付かなく │ 1,317 │
│ ひっこみがつかなく │ 1,442 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
More commonly inflected than not
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2024-04-26 04:40:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
引っ込みが付かない	469	13.1%
引っ込みがつかない	3118	86.9%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>引っ込みが付かない</keb>
+<keb>引っ込みがつかない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>引っ込みがつかない</keb>
+<keb>引っ込みが付かない</keb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150180 Active (id: 2299242)
現代仮名遣い現代仮名遣現代かな遣い [sK] 現代仮名使い [sK]
げんだいかなづかい
1. [n]
▶ modern kana orthography (1946 reform, amended 1986)
▶ new kana orthography
Cross references:
  ⇔ see: 2595320 新仮名遣い 1. new kana orthography (1946 reform, amended 1986); modern kana orthography
  ⇔ see: 2150190 歴史的仮名遣い 1. historical kana orthography (used before 1946 reform); old kana orthography



History:
6. A 2024-04-26 04:56:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
現代仮名遣い	18002	90.0%
現代仮名遣	1224	6.1%
現代かな遣い	551	2.8%
現代仮名使い	231	1.2%
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>現代かな遣い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>現代仮名使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15 +23 @@
-<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い・しんかなづかい</xref>
+<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い</xref>
5. A 2017-04-02 19:14:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
aligning with 2595320 and 2150190
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い・しんかなづかい</xref>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss>
+<gloss>modern kana orthography (1946 reform, amended 1986)</gloss>
+<gloss>new kana orthography</gloss>
4. A 2017-04-01 17:33:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a true antonym.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="ant" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref>
-<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣</xref>
+<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref>
3. A 2010-11-22 02:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-19 22:17:41  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>現代仮名遣</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref>
+<xref type="ant" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref>
+<xref type="ant" seq="1230460">旧仮名遣</xref>
+<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206130 Active (id: 2299348)
粘液水腫
ねんえきすいしゅ
1. [n] {medicine}
▶ myxedema
▶ myxoedema



History:
4. A 2024-04-26 22:45:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2024-04-25 05:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-04-25 05:38:58 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210300 Active (id: 2299301)

ましょうましょまひょ
1. [exp] [pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》
▶ I'll
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
2. [exp]
《used to make an invitation, request, etc.》
▶ let's
Cross references:
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
3. [exp]
《used to express a conjecture》
▶ probably
Cross references:
  ⇒ see: 1008420 でしょう 1. it seems; I think; I guess; I wonder
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?



History:
8. A 2024-04-26 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-20 20:07:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
col. -> colloquial
ksb -> Kansai dialect
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2210290">ます</xref>
+<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref>
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref>
6. A 2018-02-28 22:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-28 03:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shortened the sense 1 note.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
4. A* 2018-02-20 22:55:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,2 +17,2 @@
-<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
-<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss>
+<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<gloss>I'll</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss>
+<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf>
+<gloss>let's</gloss>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss>
+<s_inf>used to express a conjecture</s_inf>
+<gloss>probably</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228160 Active (id: 2299288)
寿司種鮨種寿司ダネ [sK] 鮨ダネ [sK]
すしだね
1. [n] {food, cooking}
▶ sushi topping
Cross references:
  ⇒ see: 1009900 ネタ 5. ingredients (esp. for sushi)



History:
4. A 2024-04-26 06:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-26 05:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1009900">ネタ・5</xref>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>neta</gloss>
2. A* 2024-04-26 01:50:57  Marcus Richert
  Refs:
鮨種	1151	8.9%
すしだね	590	4.6%
寿司種	5716	44.2%
すしダネ	617	4.8%
スシダネ	106	0.8%
すし種	1600	12.4%
鮨ダネ	769	5.9%
寿司ダネ	2382	18.4%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>寿司種</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寿司ダネ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鮨ダネ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +23 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&food;</field>
@@ -13,0 +25 @@
+<gloss>neta</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237340 Active (id: 2299216)
カタカナ語片仮名語 [rK]
かたかなご
1. [n]
▶ katakana word
▶ word written in katakana
Cross references:
  ⇒ see: 1511600 【カタカナ】 1. katakana; angular Japanese syllabary used primarily for loanwords



History:
6. A 2024-04-26 04:17:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I believe current policy calls for a hiragana reading here since it's not a loanword.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>カタカナご</reb>
+<reb>かたかなご</reb>
5. A* 2024-04-26 04:12:53  Marcus Richert
  Refs:
カタカナ語	109772	98.9%
片仮名語	1212	1.1%
かたかな語	47	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>カタカナ語</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かたかなご</reb>
-<re_restr>片仮名語</re_restr>
@@ -19,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
4. A 2020-12-12 06:05:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
let's make it simple
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
-<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss>
+<gloss>katakana word</gloss>
3. A* 2020-12-12 00:20:30 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1204260">外来語</xref>
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
2. A* 2020-12-12 00:18:42 
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>katakana word (esp. a loanword)</gloss>
+<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss>
+<gloss>word written in katakana</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2249610 Deleted (id: 2299475)
基準にかなう基準に適う
きじゅんにかなう
1. [exp,v5u]
▶ to meet the standard

Conjugations


History:
3. D 2024-04-28 00:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
基準にかなう	279		
基準に適う	263
  Comments:
I don't think so. Uncommon and obvious.
2. A* 2024-04-26 04:32:09  Ma
  Comments:
Needed?
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378250 Deleted (id: 2299257)
透過なデータ
とうかなデータ
1. [n] {computing}
▶ transparent (data)



History:
3. D 2024-04-26 05:11:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
2. D 2024-04-26 05:08:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
透過なデータ	No matches
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398730 Active (id: 2299311)
訪比
ほうひ
1. [n,vs,vi]
▶ visit to the Philippines

Conjugations


History:
2. A 2024-04-26 18:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439530 Active (id: 2299266)
金蛇 [rK] 蛇舅母 [rK]
カナヘビ (nokanji)かなへび
1. [n] [uk]
▶ lacertid (any lizard of family Lacertidae, esp. the Japanese grass lizard, Takydromus tachydromoides)



History:
3. A 2024-04-26 05:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>かなへび</reb>
+<reb>カナヘビ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16,2 +17 @@
-<reb>カナヘビ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>かなへび</reb>
2. A 2021-11-13 01:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
かなへび	3387
蛇舅母	34
カナヘビ	35380
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2449030 Active (id: 2299264)
金葎 [rK] 葎草 [rK]
カナムグラ (nokanji)かなむぐら
1. [n] [uk]
▶ Japanese hop (Humulus japonicus)



History:
2. A 2024-04-26 05:18:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ng
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かなむぐら</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かなむぐら</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462730 Active (id: 2299491)
いびり出す
いびりだす
1. [v5s,vt]
▶ to drive (someone) out by bullying them
▶ to bully (someone) into leaving
▶ to treat (someone) so badly that they leave

Conjugations


History:
4. A 2024-04-28 01:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-28 01:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to drive someone out</gloss>
-<gloss>to force someone to leave</gloss>
+<gloss>to drive (someone) out by bullying them</gloss>
+<gloss>to bully (someone) into leaving</gloss>
+<gloss>to treat (someone) so badly that they leave</gloss>
2. A 2024-04-26 04:08:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: iwakoku, meikyo, smk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527290 Active (id: 2299277)
果たせるかな果たせる哉 [rK] 果せるかな [sK] 果せる哉 [sK]
はたせるかな
1. [adv] [form]
▶ as expected



History:
7. A 2024-04-26 06:10:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has a 文章語 tag on this word. Iwakoku describes かな as a 文語助詞.
  Comments:
Yes, in the entry for やんぬるかな. Seems like it's probably the a better fit than [dated] or [arch].
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&form;</misc>
6. A* 2024-04-26 05:36:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
We should have a policy on archaic words in current use, perhaps. [form] like you suggested in another entry...?
5. A* 2024-04-26 05:07:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This one is in all the kokugos and JEs.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 果たせるかな │ 3,481 │ 69.2% │ - ... (sankoku 8e)
│ 果せるかな  │   536 │ 10.7% │ - add, sK
│ 果せる哉   │    82 │  1.6% │ - sK (daijr/s, smk, koj)
│ 果たせる哉  │    55 │  1.1% │ - rK (daijr/s, smk, meikyo, sankoku 7e)
│ はたせるかな │   877 │ 17.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>果せるかな</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. D* 2024-04-26 04:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
luce
3. A 2015-08-04 00:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553810 Active (id: 2299349)
泡風呂泡ぶろ [sK] あわ風呂 [sK]
あわぶろ
1. [n]
▶ bubble bath
2. [n]
▶ jacuzzi
▶ whirlpool bath



History:
9. A 2024-04-26 22:46:36  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2024-04-25 01:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
泡風呂	55145	97.4%
泡ぶろ	224	0.4%
あわ風呂	966	1.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2017-05-24 22:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2017-05-23 23:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Readers+, WWW hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泡ぶろ</keb>
5. A 2017-05-23 18:01:26  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565560 Active (id: 2299260)
角茄子
ツノナス (nokanji)つのなす
1. [n] [uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum)
▶ apple of Sodom
▶ titty fruit
▶ cow's udder
Cross references:
  ⇐ see: 2565570 狐茄子【キツネナス】 1. nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder
  ⇐ see: 2565580 金糸雀茄子【カナリアナス】 1. nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder



History:
5. A 2024-04-26 05:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>つのなす</reb>
+<reb>ツノナス</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ツノナス</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>つのなす</reb>
4. A 2022-10-28 08:32:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
policy

角茄子	169	12.5%
つのなす	704	51.9%
ツノナス	483	35.6%
  Comments:
Japanese florist told me it's also called フォックスフェイス
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>nipplefruit</gloss>
-<gloss>apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>apple of Sodom</gloss>
3. A 2010-07-29 19:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
caps
  Diff:
@@ -16,4 +16,5 @@
-<gloss>Nipplefruit</gloss>
-<gloss>Titty Fruit</gloss>
-<gloss>Cow's Udder</gloss>
-<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>nipplefruit</gloss>
+<gloss>apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>titty fruit</gloss>
+<gloss>cow's udder</gloss>
2. A* 2010-07-29 17:07:52  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>Nipplefruit</gloss>
+<gloss>Titty Fruit</gloss>
+<gloss>Cow's Udder</gloss>
+<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
1. A* 2010-07-29 16:35:11  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565570 Active (id: 2299261)
狐茄子
キツネナス (nokanji)きつねなす
1. [n] [uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum)
▶ apple of Sodom
▶ titty fruit
▶ cow's udder
Cross references:
  ⇒ see: 2565560 【ツノナス】 1. nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder



History:
4. A 2024-04-26 05:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
狐茄子	28	23.7%
キツネナス	64	54.2%
きつねなす	26	22.0%
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>きつねなす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きつねなす</reb>
+</r_ele>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2565560">角茄子</xref>
+<xref type="see" seq="2565560">ツノナス</xref>
3. A 2010-07-29 17:20:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
caps
  Diff:
@@ -18,4 +18,5 @@
-<gloss>Nipplefruit</gloss>
-<gloss>Titty Fruit</gloss>
-<gloss>Cow's Udder</gloss>
-<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>apple of Sodom</gloss>
+<gloss>titty fruit</gloss>
+<gloss>cow's udder</gloss>
2. A* 2010-07-29 17:07:15  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,4 @@
-<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>Nipplefruit</gloss>
+<gloss>Titty Fruit</gloss>
+<gloss>Cow's Udder</gloss>
+<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
1. A* 2010-07-29 16:36:30  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565580 Active (id: 2299262)
金糸雀茄子
カナリアナス (nokanji)かなりあなす
1. [n] [uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum)
▶ apple of Sodom
▶ titty fruit
▶ cow's udder
Cross references:
  ⇒ see: 2565560 【ツノナス】 1. nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder



History:
4. A 2024-04-26 05:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>かなりあなす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かなりあなす</reb>
+</r_ele>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2565560">角茄子</xref>
+<xref type="see" seq="2565560">ツノナス</xref>
3. A 2010-07-29 19:55:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
caps
  Diff:
@@ -18,4 +18,5 @@
-<gloss>Nipplefruit</gloss>
-<gloss>Titty Fruit</gloss>
-<gloss>Cow's Udder</gloss>
-<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>apple of Sodom</gloss>
+<gloss>titty fruit</gloss>
+<gloss>cow's udder</gloss>
2. A* 2010-07-29 17:06:42  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,4 @@
-<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>Nipplefruit</gloss>
+<gloss>Titty Fruit</gloss>
+<gloss>Cow's Udder</gloss>
+<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss>
1. A* 2010-07-29 16:37:18  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583120 Active (id: 2299252)
言うことを聞かない言う事を聞かないいうことを聞かない [sK]
いうことをきかない
1. [exp,adj-i]
▶ not doing as one is told
▶ disobedient
▶ unruly
Cross references:
  ⇔ see: 2033700 言うことを聞く 1. to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 05:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
言うことを聞かない	59165	66.6%
言う事を聞かない	18747	21.1%
いうことをきかない	4839	5.4%
いうことを聞かない	6091	6.9%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>いうことを聞かない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +20 @@
-<xref type="see" seq="2033700">言うことを聞く・いうことをきく</xref>
+<xref type="see" seq="2033700">言うことを聞く</xref>
2. A 2010-09-28 07:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 07:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
idiomatic enough to get an entry in koj and eij as well as a separate sense in daijr's entry for 言う事を聞く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613080 Active (id: 2299367)
いっその事一層の事 [rK] 一層のこと [sK]
いっそのこと [spec2]
1. [adv] [uk]
▶ rather
▶ sooner
▶ preferably
Cross references:
  ⇒ see: 2613280 いっそ 1. rather; sooner; preferably; might as well; just
  ⇐ see: 2861103 一層の事【いっそうのこと】 1. rather; sooner; preferably



History:
16. A 2024-04-26 23:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18 +17 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
15. A 2024-04-26 23:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, split.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>いっそうの事</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いっそうのこと</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A* 2024-04-26 01:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://study-z.net/100173751 
いっそのこと	441,699	97.8%	
いっそうのこと	10,115	2.2%
  Comments:
The above article has いっそうのこと as the reading for 一層の事.
How often, if at all, is 一層 read as いっそ in this expression? My IME doesn't even suggest 一層 for いっそ.  We removed all mention of 一層 from the いっそ entry (see my comment there). 
If 一層のこと is always read いっそうのこと, I suggest splitting out 一層の事/いっそうのこと into a separate entry with a "non-standard var. of いっそのこと" note.
13. A 2024-04-24 21:27:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
一層の事【いっそのこと】 is in daijirin. I think it's better to have that form be visible than 一層のこと because the difference with いっその事 is easier to quickly observe.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>一層のこと</keb>
+<keb>一層の事</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>一層の事</keb>
+<keb>一層のこと</keb>
12. A* 2024-04-23 09:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いっその事	74860	13.9%
一層のこと	5036	0.9%
一層の事	2236	0.4%
いっそうの事	4750	0.9%
いっそのこと	441699	82.0%
いっそうのこと	10115	1.9%
Koj, Daijs, etc. only have いっその事, Jitsuyo and Wiktionary have 一層.
  Comments:
Major simplification. I'm only suggesting [rK] for 一層のこと because it's in Jitsuyo, but I think 一層 here is close to being a 変換ミス. I'd be happy to hide it.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +18 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,3 +21,0 @@
-<re_restr>いっその事</re_restr>
-<re_restr>一層のこと</re_restr>
-<re_restr>一層の事</re_restr>
@@ -27,4 +26 @@
-<re_restr>一層のこと</re_restr>
-<re_restr>一層の事</re_restr>
-<re_restr>いっそうの事</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2635630 Active (id: 2299267)
金頭鉄頭火魚 [rK]
カナガシラ (nokanji)かながしら
1. [n] [uk]
▶ redwing searobin (Lepidotrigla microptera)



History:
8. A 2024-04-26 05:20:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<reb>かながしら</reb>
+<reb>カナガシラ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18,2 +19 @@
-<reb>カナガシラ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>かながしら</reb>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera)</gloss>
+<gloss>redwing searobin (Lepidotrigla microptera)</gloss>
7. A 2023-01-26 04:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-26 03:14:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 金頭    │ 1,514 │ 17.4% │
│ 鉄頭    │ 1,313 │ 15.0% │ - adding (daijr/s, meikyo)
│ 方頭魚   │     0 │  0.0% │ - dropping (only ja.wikipedia)
│ 火魚    │   103 │  1.2% │ - rK (daijs, koj)
│ かながしら │ 1,357 │ 15.6% │
│ カナガシラ │ 4,439 │ 50.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>方頭魚</keb>
+<keb>鉄頭</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2013-04-14 00:08:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://eol.org/pages/1012095/overview
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>Sea robin, gurnard (Lepidotrigla microptera)</gloss>
+<gloss>redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera)</gloss>
4. A* 2013-04-13 23:26:23  Japanonymous <...address hidden...>
  Comments:
The red whiskered bulbul is a kind of bird (http://en.wikipedia.org/wiki/Red-whiskered_Bulbul), which the kanagashira very obviously is not. (http://www.zukan-bouz.com/kasago/houbou/kanagasira.html). I changed the definition to reflect this. I have also changed the hiragana from かながじら to かながしら
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>かながじら</reb>
+<reb>かながしら</reb>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>red-whiskered bulbul (Lepidotrigla microptera)</gloss>
+<gloss>Sea robin, gurnard (Lepidotrigla microptera)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649680 Active (id: 2299335)
木仏金仏石仏
きぶつかなぶついしぼとけ
1. [n] [id]
▶ inflexible people
▶ heartless people
▶ [lit] Buddhist images of wood, metal, and stone



History:
4. A 2024-04-26 21:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2024-04-26 04:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
exp... or just n?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-07-26 23:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-26 18:46:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685160 Active (id: 2299313)
訪英
ほうえい
1. [n,vs,vi]
▶ visit to the United Kingdom

Conjugations


History:
5. A 2024-04-26 18:13:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-08-17 20:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-17 19:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visiting Britain</gloss>
+<gloss>visit to the United Kingdom</gloss>
2. A 2012-02-23 05:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
115k hits. Checks out.
1. A* 2012-02-21 11:34:36  Marcus
  Refs:
http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-
crime/crime/2857607/8461705

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717870 Active (id: 2299319)
訪緬
ほうめん
1. [n,vs,vi]
▶ visit to Myanmar
▶ visit to Burma

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 18:52:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-05-29 08:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There's a quite a few 訪X entries.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Visit to Myanmar</gloss>
+<gloss>visit to Myanmar</gloss>
+<gloss>visit to Burma</gloss>
1. A* 2012-05-29 01:23:02  Jeff Diamond <...address hidden...>
  Comments:
Used several times in a translation, had to ask a nihonjin about the meaning. He said it's uncommon, but it seems to come up quite a bit in business settings. For me, anyway.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789780 Active (id: 2299334)
目の届かないところ目の届かない所
めのとどかないところ
1. [exp,n]
▶ (place) out of sight
▶ (somewhere) out of eyeshot



History:
8. A 2024-04-26 21:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>place out of sight</gloss>
-<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss>
+<gloss>(place) out of sight</gloss>
+<gloss>(somewhere) out of eyeshot</gloss>
7. A* 2024-04-26 13:03:32 
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>out of sight</gloss>
-<gloss>out of eyeshot</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place out of sight</gloss>
+<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss>
6. A 2024-04-26 06:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目の届かないところに</keb>
+<keb>目の届かないところ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>目の届かない所に</keb>
+<keb>目の届かない所</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>めのとどかないところに</reb>
+<reb>めのとどかないところ</reb>
5. A* 2024-04-26 04:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
目の届かないところ	11239	  
目の届かないところで	6339	  
目の届かないところに	2622	  
目の届かないところへ	456	  
目の届かないところを	423	  
目の届かないところまで	266	  
目の届かないところが	151	  
目の届かないところから	113	  
目の届かないところも	111	  
目の届かないところの	101	  
目の届かないところは	89
  Comments:
Should drop に
(in line w our 手の届かないところ entry)
4. A 2015-08-23 04:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791340 Active (id: 2299336)
宜なるかな宜なる哉 [rK] むべなる哉 [sK]
むべなるかなうべなるかな [rk]
1. [exp] [form,uk]
▶ quite right
▶ indeed
▶ truly
▶ well said



History:
6. A 2024-04-26 21:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-26 18:18:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
うべなるかな is in daijisen, sankoku, shinsen.

〈宜/むべ/ムベ/うべ/ウベ〉〈なる/ナル〉〈哉/かな/カナ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 宜なるかな  │  1,904 │  8.6% │
│ 宜なる哉   │    140 │  0.6% │ - add, rK (sankoku 7e)
│ むべなる哉  │    136 │  0.6% │ - add, sK
│ うべなる哉  │      0 │  0.0% │
│ むべなるかな │ 19,119 │ 86.7% │
│ ムベなるかな │    379 │  1.7% │
│ うべなるかな │    258 │  1.2% │ - [sk] to [rk]
│ ムベナルカナ │     64 │  0.3% │
│ ムベナルかな │     47 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宜なる哉</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むべなる哉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +20 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -15,0 +24 @@
+<misc>&form;</misc>
4. A 2024-04-26 11:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宜なるかな	1904	8.9%
むべなるかな	19119	89.8%
うべなるかな	258	1.2%
  Comments:
I think just [exp].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2024-04-26 04:35:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Obviously arch language, but currently used it seems. what tag is appropriate?
2. A 2013-06-13 12:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>well said</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826825 Active (id: 2299286)
奏で合うかなで合う [sK]
かなであう
1. [exp,v5u,vi]
▶ to match
▶ to harmonize (with)

Conjugations


History:
4. A 2024-04-26 06:48:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
奏で合う	648	96.7%
かなで合う	0	0.0%
かなであう	22	3.3%
  Comments:
Not needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to harmonize with (also feelings, aroma, etc.)</gloss>
+<gloss>to harmonize (with)</gloss>
3. A* 2024-04-26 04:33:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(also" is weird to me.
2. A 2015-02-23 07:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. More an expression than a full 複合動詞.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -15,2 +17,2 @@
-<gloss>match</gloss>
-<gloss>harmonize with (also feelings, aroma, etc.)</gloss>
+<gloss>to match</gloss>
+<gloss>to harmonize with (also feelings, aroma, etc.)</gloss>
1. A* 2015-02-22 23:07:46  Hendrik
  Refs:
Text at hand (on a menu that i translate):
お肉のうまみをかなで合う薬味
On the web:
* Represented as 奏で合う
http://j-lyric.net/artist/a0165f6/l00e4a5.html
and other sites
* Represented as かなで合う
https://www.rxlyrics.com/lyrics/p/pushim/candy-feat-ua-95.html
and other sites
* Represented as かなであう
http://ja.wikipedia.org/wiki/西山天王山駅
Sentence: 同年11月22日には、コンセプトワードとして「つながる ひろがる かなであう」と、駅から直接アクセスできる観光スポットをイメージした「シンボルビジュアル」が制定された。
http://ameblo.jp/ikezakisan2009/entry-11960527347.html
title of a song on a CD
同年11月22日には、コンセプトワードとして「つながる ひろがる かなであう」と、駅から直接アクセスできる観光スポットをイメージした「シンボルビジュアル」が制定された。
* Represented as 奏(かな)で合う
http://www.douban.com/note/191187952/
3rd line of the song
http://petitlyrics.com/lyrics/920666
The lyrics shown on this page are not ASCII text but a PNG image (Google can nevertheless read it, apparently). The expression is in the first line of the middle verse, that is the verse that ends with "I will sing for you".
  Comments:
I have not found this expression, which seems to be largely restricted to song lyrics, either in the kokugojiten at http://dictionary.goo.ne.jp/ or in any of the JE dictionaries i have access to. A native speaker (50ish) whom i asked seemed quite familiar with the expression, though. I am sure someone can find out more about this term and adjust my tentative gloss. :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827987 Active (id: 2299228)
年取り魚
としとりざかな
1. [n] {food, cooking}
▶ fish served with white rice on New Year's eve
Cross references:
  ⇒ see: 2827982 年取り 2. aging ceremony (on New Year's Eve or the last night of winter)



History:
3. A 2024-04-26 04:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2016-01-19 01:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr just gives some example fish, and KOD says it varies by location.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fish served with white rice on New Year's eve (esp. salted salmon or amberjack)</gloss>
+<xref type="see" seq="2827982">年取り・2</xref>
+<gloss>fish served with white rice on New Year's eve</gloss>
1. A* 2016-01-01 22:32:22  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828274 Active (id: 2299316)
訪朝
ほうちょう
1. [n,vs,vi]
▶ visit to North Korea

Conjugations


History:
4. A 2024-04-26 18:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-08-17 19:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visiting North Korea</gloss>
+<gloss>visit to North Korea</gloss>
2. A 2016-02-05 03:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visit North Korea</gloss>
+<gloss>visiting North Korea</gloss>
1. A* 2016-02-02 13:02:27  Tuomas Aittomäki
  Refs:
http://www.cnn.co.jp/world/35073714.html
http://www.weblio.jp/content/訪朝

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828403 Active (id: 2299338)
マイナス金利
マイナスきんり
1. [n] {finance}
▶ negative interest rate



History:
5. A 2024-04-26 21:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&econ;</field>
+<field>&finc;</field>
4. A* 2024-04-26 07:24:41  Marcus Richert
  Comments:
finc?
3. A 2024-04-26 05:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2016-02-13 23:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2016-02-13 20:26:23  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Active (id: 2299360)

1. [aux-v,suf]
《after the -nai stem of a verb》
▶ not doing
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not



History:
7. A 2024-04-26 23:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the proposed revision is very useful to the typical user of this dictionary. There may be scope somewhere for detailed etymological and morphological information about these sorts of terms, but I don't think this is the place.
I'm reverting the entry to the 2016 original so that the comments remain visible. I'll reopen it for a while in case there is further discussion.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -14,11 +13,2 @@
-<s_inf>連用形 of ~ぬ acting as a conjunction</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<misc>&form;</misc>
-<s_inf>used at sentence end; old 終止形 of ~ぬ</s_inf>
-<gloss>not</gloss>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
+<gloss>not doing</gloss>
6. A* 2024-04-22 08:35:28  Non
  Comments:
After some consideration, the translation on [1] should be changed as conjunctive ず is not properly represented by it: this ず conflates coordination and negation into a single morpheme, english has no such morpheme and thus lacks a direct translation. I have considered something such as "does/will not... and..." but that seemed confusing without an example sentence so I opted for an explanatory definition that is, hopefully, clear enough.

I realise I have forgotten to say why I have removed the notes on connection: I did so as I assume the notes will compel a reader to click the cross-reference to ぬ, leading them to learn that from there.

An additional idea that came to mind: this entry could be merged with ぬ by adding ず as a reading and adding this glossary to its, it would only need a few "as ~ず" or "as ~ぬ" to be added to the notes, the same could be done with ん. This practice could be applied to merge other entries that are variations of the same thing and with that trim down the number of individual entries with the benefit of consolidating currently scattered items under their corresponding set.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
5. A* 2024-04-20 11:47:44  Non
  Comments:
The notes only do two things: tell you what it is and tell you what it does. Do you presuppose that a reader does not wish to know either or neither of these things?
Of course shoving 連用形 or "conjunction" in there will not automatically allow them to directly download information concerning those concepts unto their brain, I truly hope you did not think this to have been my intent. 
The terms are put there so that the reader may research them on their own, they can even be researched back with this dictionary if someone wishes to research through translation. Could you construct an argument against these points, so that we can have a productive discussion and make a better entry?
The information is not there to "cater to grammar nerds" as you so creatively put, it is there to teach the language: grammar plays an important part of second-language acquisition for many, especially adults, even more so when there is such a disparity between the structures of Japanese and several Indo-European languages. Did you learn Japanese without studying any form of grammar? I would doubt that unless you grew up using Japanese.
4. A* 2024-04-20 10:51:20 
  Comments:
"連用形" etc. isn't helpful. 99% of users won't know what it's a reference to. If you really were as smart as you seem to think, you'd realize the goal here isn't to cater to the 1% elite grammer nerds
3. A* 2024-04-20 07:59:10  Non
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Entry was missing the information that ず can form a conjunction.
Added second sense as terminal ず can still be found in set phrases as well as certain media.
Opted for 連用形 and 終止形 over translations as the original Japanese can likely be researched with less potential of wrong results than something such as connective form or terminal form, they can also be looked up within the dictionary whereas translations cannot.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -13,2 +14,11 @@
-<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
-<gloss>not doing</gloss>
+<s_inf>連用形 of ~ぬ acting as a conjunction</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
+<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>used at sentence end; old 終止形 of ~ぬ</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Active pending (parent: 2299360) (id: 2299361)

1. [aux-v,suf]
《after the -nai stem of a verb》
▶ not doing
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not



History:
8. A* 2024-04-26 23:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2024-04-26 23:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the proposed revision is very useful to the typical user of this dictionary. There may be scope somewhere for detailed etymological and morphological information about these sorts of terms, but I don't think this is the place.
I'm reverting the entry to the 2016 original so that the comments remain visible. I'll reopen it for a while in case there is further discussion.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -14,11 +13,2 @@
-<s_inf>連用形 of ~ぬ acting as a conjunction</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<misc>&form;</misc>
-<s_inf>used at sentence end; old 終止形 of ~ぬ</s_inf>
-<gloss>not</gloss>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
+<gloss>not doing</gloss>
6. A* 2024-04-22 08:35:28  Non
  Comments:
After some consideration, the translation on [1] should be changed as conjunctive ず is not properly represented by it: this ず conflates coordination and negation into a single morpheme, english has no such morpheme and thus lacks a direct translation. I have considered something such as "does/will not... and..." but that seemed confusing without an example sentence so I opted for an explanatory definition that is, hopefully, clear enough.

I realise I have forgotten to say why I have removed the notes on connection: I did so as I assume the notes will compel a reader to click the cross-reference to ぬ, leading them to learn that from there.

An additional idea that came to mind: this entry could be merged with ぬ by adding ず as a reading and adding this glossary to its, it would only need a few "as ~ず" or "as ~ぬ" to be added to the notes, the same could be done with ん. This practice could be applied to merge other entries that are variations of the same thing and with that trim down the number of individual entries with the benefit of consolidating currently scattered items under their corresponding set.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
5. A* 2024-04-20 11:47:44  Non
  Comments:
The notes only do two things: tell you what it is and tell you what it does. Do you presuppose that a reader does not wish to know either or neither of these things?
Of course shoving 連用形 or "conjunction" in there will not automatically allow them to directly download information concerning those concepts unto their brain, I truly hope you did not think this to have been my intent. 
The terms are put there so that the reader may research them on their own, they can even be researched back with this dictionary if someone wishes to research through translation. Could you construct an argument against these points, so that we can have a productive discussion and make a better entry?
The information is not there to "cater to grammar nerds" as you so creatively put, it is there to teach the language: grammar plays an important part of second-language acquisition for many, especially adults, even more so when there is such a disparity between the structures of Japanese and several Indo-European languages. Did you learn Japanese without studying any form of grammar? I would doubt that unless you grew up using Japanese.
4. A* 2024-04-20 10:51:20 
  Comments:
"連用形" etc. isn't helpful. 99% of users won't know what it's a reference to. If you really were as smart as you seem to think, you'd realize the goal here isn't to cater to the 1% elite grammer nerds
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Active pending (parent: 2299361) (id: 2299400)

1. [aux-v,suf,conj]
《connects to -nai stem of 五段, 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~ず》
▶ not
▶ [expl] negates a verb and continues onto next sentence
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not



History:
9. A* 2024-04-27 08:15:40  Non
  Comments:
I would question what the typical user is like, what they look for when using a dictionary, and whether the first two questions can be reliably answered at all.

Anyhow, disregard the morphology for a moment, I feel the functional aspects of the explanatory gloss and the [conj] tag were overlooked. There is nothing in the entry to suggest that ず is a conjunction, and not treating it as one will yield the wrong understanding of a phrase. 

The translation "Not doing" is a progressive negation while ず is a negation, a conjunction, and only progressive if the structure it is negating is. "Not" is a closer translation, but is still missing the conjunction part.
Going off of this entry as is, one could very well take a 食べず as "not eating" instead of "does not/will not eat and..."
Furthermore, with only an [aux-v] tag, a reader will most likely think this is the 連体形・終止形 dictionary form that ends a sentence or pre-modifies a noun. This is only worsened by ず ending with a -u, which is usually a characteristic of those forms.
That is not good as treating it as the dictionary form will analyse something such as「驚きもせず私達をながく見つめていた」with 驚きもせず as a premodifier for 私達. 

I tried to to address this with the notes on the 連用形, the tag and the explanatory gloss, I can see why all at once may seem superfluous but hold that at least one is required to solve the matter.
I will insist on the addition of the tag and the explanatory note, with the latter either as a complement or substitute for the translation as "not doing" does not do a good job of relaying what this word does. 
If nothing else, at least the tag should be kept since it is what the word is - but the note instead of or along with the translation could be immediately useful to anyone who does not know what a conjunction is.

As for morphology: it already occupies a place in many entries, notes like the -nai stem note here are morphological in nature and I can only imagine these are accepted while others are not as they allow identification through the morphology of the surrounding items. 
With that standard in mind, since the current entry runs into the suru class -nai stem problem of leaving a reader unable to identify せず and instead implicating しず, I propose changes to it in line with what was done to せる・させる.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -11,2 +12,3 @@
-<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
-<gloss>not doing</gloss>
+<s_inf>connects to -nai stem of 五段, 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~ず</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">negates a verb and continues onto next sentence</gloss>
8. A* 2024-04-26 23:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2024-04-26 23:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the proposed revision is very useful to the typical user of this dictionary. There may be scope somewhere for detailed etymological and morphological information about these sorts of terms, but I don't think this is the place.
I'm reverting the entry to the 2016 original so that the comments remain visible. I'll reopen it for a while in case there is further discussion.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -14,11 +13,2 @@
-<s_inf>連用形 of ~ぬ acting as a conjunction</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<misc>&form;</misc>
-<s_inf>used at sentence end; old 終止形 of ~ぬ</s_inf>
-<gloss>not</gloss>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
+<gloss>not doing</gloss>
6. A* 2024-04-22 08:35:28  Non
  Comments:
After some consideration, the translation on [1] should be changed as conjunctive ず is not properly represented by it: this ず conflates coordination and negation into a single morpheme, english has no such morpheme and thus lacks a direct translation. I have considered something such as "does/will not... and..." but that seemed confusing without an example sentence so I opted for an explanatory definition that is, hopefully, clear enough.

I realise I have forgotten to say why I have removed the notes on connection: I did so as I assume the notes will compel a reader to click the cross-reference to ぬ, leading them to learn that from there.

An additional idea that came to mind: this entry could be merged with ぬ by adding ず as a reading and adding this glossary to its, it would only need a few "as ~ず" or "as ~ぬ" to be added to the notes, the same could be done with ん. This practice could be applied to merge other entries that are variations of the same thing and with that trim down the number of individual entries with the benefit of consolidating currently scattered items under their corresponding set.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
5. A* 2024-04-20 11:47:44  Non
  Comments:
The notes only do two things: tell you what it is and tell you what it does. Do you presuppose that a reader does not wish to know either or neither of these things?
Of course shoving 連用形 or "conjunction" in there will not automatically allow them to directly download information concerning those concepts unto their brain, I truly hope you did not think this to have been my intent. 
The terms are put there so that the reader may research them on their own, they can even be researched back with this dictionary if someone wishes to research through translation. Could you construct an argument against these points, so that we can have a productive discussion and make a better entry?
The information is not there to "cater to grammar nerds" as you so creatively put, it is there to teach the language: grammar plays an important part of second-language acquisition for many, especially adults, even more so when there is such a disparity between the structures of Japanese and several Indo-European languages. Did you learn Japanese without studying any form of grammar? I would doubt that unless you grew up using Japanese.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830782 Active (id: 2299339)
叶わぬ夢かなわぬ夢適わぬ夢
かなわぬゆめ
1. [exp,n]
▶ impossible dream



History:
4. A 2024-04-26 21:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
叶わぬ	99481	  
叶わぬ夢	22849	  
叶わぬ恋	22719	  
叶わぬ願い	7685
  Comments:
Actually {dream, etc.). I think it's OK.
3. D* 2024-04-26 04:30:09  Marcus Richert
  Refs:
叶わぬ is alreqdy glossed as "impossible (dream)"
2. A 2016-12-18 01:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
叶わぬ夢	22849
かなわぬ夢	9734
かなわぬゆめ	57
適わぬ夢	454
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>適わぬ夢</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2016-12-15 09:42:13 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=かなわぬ&x=0&y=0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830783 Active (id: 2299540)
叶わぬ適わぬ [rK]
かなわぬ
1. [adj-f]
▶ impossible (dream, wish, etc.)
▶ unfulfillable
▶ unrequited (love)
▶ hopeless



History:
6. A 2024-04-28 21:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-28 17:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>impossible (dream, etc.)</gloss>
+<gloss>impossible (dream, wish, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>unrequited (love)</gloss>
+<gloss>hopeless</gloss>
4. A 2024-04-26 06:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-26 04:29:19  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>unfulfillable</gloss>
2. A 2016-12-18 01:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, N-grams:
叶わぬ	99481
適わぬ	3667
かなわぬ	43710
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>適わぬ</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>impossible (dream etc)</gloss>
+<gloss>impossible (dream, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832244 Active (id: 2299250)
若魚子
ワカナゴ (nokanji)わかなご
1. [n]
▶ young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
Cross references:
  ⇒ see: 1574980 【ブリ】 1. Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)



History:
3. A 2024-04-26 05:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
若魚子	0	0.0%
わかなご	76	9.1%
ワカナゴ	763	90.9%
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>わかなご</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>わかなご</reb>
+</r_ele>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1574980">鰤・ぶり</xref>
-<gloss>young Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)</gloss>
+<xref type="see" seq="1574980">ブリ</xref>
+<gloss>young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)</gloss>
2. A 2017-05-28 14:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "一年ものをいう"
daijs: "ブリの幼魚"
koj: "鰤ぶりの若魚の称"
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)</gloss>
+<gloss>young Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)</gloss>
1. A* 2017-05-28 05:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr: ブリの異名。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833440 Active (id: 2299351)
粟麩粟麸 [rK] 粟ぶ [sK]
あわぶ
1. [n] {food, cooking}
▶ nama-fu (steamed wheat gluten) mixed with millet
Cross references:
  ⇒ see: 1830600 生麩 1. nama-fu; wheat gluten mixed with rice flour and steamed in large blocks



History:
7. A 2024-04-26 22:48:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1830600">生麩・なまふ</xref>
+<xref type="see" seq="1830600">生麩</xref>
6. A 2024-04-25 14:58:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 粟麩  │ 2,758 │ 94.7% │
│ 粟麸  │    76 │  2.6% │ - rK (itaiji)
│ 粟ぶ  │    79 │  2.7% │ - sK
│ あわぶ │ 3,868 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2024-04-25 01:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&food;</field>
4. A* 2024-04-24 13:35:47 
  Comments:
粟 != 栗
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nama-fu (steamed wheat gluten) mixed with chestnuts</gloss>
+<gloss>nama-fu (steamed wheat gluten) mixed with millet</gloss>
3. A 2017-09-13 13:43:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nama-fu (wheat gluten) mixed with chestnuts</gloss>
+<gloss>nama-fu (steamed wheat gluten) mixed with chestnuts</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834436 Active (id: 2299359)

オーマイゴッドオーマイガーオーマイガッオー・マイ・ゴッドオー・マイ・ガーオー・マイ・ガッオーマイゴット [sk]
1. [int]
▶ oh my God



History:
10. A 2024-04-26 23:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-26 23:16:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "OMG" is needed as a gloss.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>オー・マイ・ゴッド</reb>
+<reb>オーマイガー</reb>
@@ -14,4 +14 @@
-<reb>オー・マイ・ガッ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーマイガー</reb>
+<reb>オー・マイ・ゴッド</reb>
@@ -20,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オー・マイ・ガッ</reb>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>OMG</gloss>
8. A 2024-04-25 01:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-24 23:42:02  Marcus Richert
  Refs:
オーマイゴッド	2229	67.3%
オーマイゴット	1083	32.7% [sk] to reeuce clutter
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーマイゴット</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2018-05-29 05:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーマイゴッド	2229
オー・マイ・ゴッド	603
オーマイガッ	3661
オー・マイ・ガッ	206
オーマイガー	5178
  Comments:
I see オーマイガー is the title of a pop song.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840535 Active (id: 2299249)
祝い肴祝肴
いわいざかな
1. [n] {food, cooking}
▶ accompaniment to a drink served at celebrations (such as New Year)
Cross references:
  ⇒ see: 2837206 酒の肴 1. appetizer or snack served with drinks; accompaniment to an (alcoholic) drink



History:
3. A 2024-04-26 05:01:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2019-06-29 00:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>accompaniment to a drink served at celebrations (such as the New Year)</gloss>
+<gloss>accompaniment to a drink served at celebrations (such as New Year)</gloss>
1. A* 2019-06-27 17:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
祝い肴	1531
祝肴	1052

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840537 Active (id: 2299234)
漬け魚漬魚
つけざかなつけうお
1. [n] {food, cooking}
▶ pickled fish



History:
3. A 2024-04-26 04:48:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2019-06-28 13:39:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-27 17:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

漬け魚	17968
漬魚	5434
つけ魚	137

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850179 Active (id: 2299315)
訪台
ほうたい
1. [n,vs,vi]
▶ visit to Taiwan

Conjugations


History:
3. A 2024-04-26 18:14:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-08-17 20:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-17 19:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.reuters.com/article/china-usa-taiwan-idJPKCN2DK1Q8
訪台	9504	  
訪台し	1765

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861079 Active (id: 2299352)
育児学
いくじがく
1. [n]
▶ pedology (study of child behavior and development)
▶ paedology
▶ puericulture



History:
3. A 2024-04-26 22:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/pedology
  Comments:
Not the sub-discipline of soil science.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pedology</gloss>
+<gloss>pedology (study of child behavior and development)</gloss>
2. A 2024-04-25 01:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, etc.
  Comments:
No, pediatry is something else.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pediatry</gloss>
+<gloss>paedology</gloss>
+<gloss>puericulture</gloss>
1. A* 2024-04-23 18:07:39 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版
  Comments:
GG5 saying that it's a pedology, maybe pediatry too? In the 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版 there some words related (nouns): -gist / -logic / -ical

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861080 Active (id: 2299306)
ジェット戦闘機
ジェットせんとうき
1. [n]
▶ jet fighter plane



History:
4. A 2024-04-26 16:27:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2024-04-26 16:08:30 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じぇっとせんとうき</reb>
+<reb>ジェットせんとうき</reb>
2. A 2024-04-23 20:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It doesn't fight jets.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>jet-fighter plane</gloss>
+<gloss>jet fighter plane</gloss>
1. A* 2024-04-23 18:11:06  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/ジェット+戦闘機
  Comments:
ジェット戦闘機	26666
ジェット機	182587

(latter already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861085 Active (id: 2299353)
聖紫花
セイシカ (nokanji)せいしか
1. [n] [uk]
▶ Rhododendron latoucheae (species of rhododendron)



History:
4. A 2024-04-26 23:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Rhododendron latoucheae</gloss>
+<gloss>Rhododendron latoucheae (species of rhododendron)</gloss>
3. A 2024-04-25 02:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>せいしか</reb>
+<reb>セイシカ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>セイシカ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>せいしか</reb>
2. A 2024-04-25 02:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
We usually stick with the standard name.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>セイシカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>Rhododendron latoucheae (aka Rhododendron leiopodium, Rhododendron ellipticum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Rhododendron latoucheae</gloss>
1. A* 2024-04-23 23:30:16  Hendrik
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/セイシカ
https://www.weblio.jp/content/Rhododendron+leiopodium
学名 varieties explained
https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:332742-1
https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:332367-1
  Comments:
聖紫花 is a well known flowering plant on the islands of the region where I live. (Fof the "aka" 学名 see references 3 and 4)

As an aside: in the Ryukyu Islands this plant has varieties known as
八重山聖紫花 (Rhododendron latoucheae var. latoucheae)
https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:77224464-1
and 
奄美聖紫花 (Rhododendron latoucheae var. amamiense)
https://ja.wikipedia.org/wiki/アマミセイシカ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861094 Active (id: 2299354)
泡舟
あわぶねアワブネ (nokanji)
1. [n]
▶ Bostrycapulus aculeatus (species of sea snail)



History:
2. A 2024-04-26 23:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bostrycapulus_aculeatus
  Comments:
"slipper shell" is a general term.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>slipper shell (Crepidula aculeata)</gloss>
+<gloss>Bostrycapulus aculeatus (species of sea snail)</gloss>
1. A* 2024-04-25 01:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Crepidula
  Comments:
Rare.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861098 Active (id: 2299206)
赤電
あかでん
1. [n] [abbr]
▶ last train (of the day)
Cross references:
  ⇒ see: 1829340 赤電車 1. last train (of the day)



History:
2. A 2024-04-26 02:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 00:53:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk (entry for 赤電車): 略して「赤電」
Other kokugos (meikyo, daijr, etc.) also mention 赤電 or あかでん in their entries for 赤電車.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 赤電  │ 6,380 │
│ 赤電車 │ 2,095 │
╰─ーーー─┴───────╯
  Comments:
Using the gloss from our entry for 終電車.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861099 Active (id: 2299207)
青電車
あおでんしゃ
1. [n] [dated]
▶ second-to-last train (of the day)
Cross references:
  ⇒ see: 1829340 赤電車 1. last train (of the day)



History:
2. A 2024-04-26 02:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2024-04-26 01:01:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, iwakoku, jitenon

Also mentioned by smk in its entry for 赤電車.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────╮
│ 青電車    │ 413 │
│ あおでんしゃ │   0 │
╰─ーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Both terms (赤・青) are probably dated. Sankoku recorded them in the 1970s but later dropped them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861100 Active (id: 2299330)
塗装業者
とそうぎょうしゃ
1. [n]
▶ house painter (occupation)



History:
5. A 2024-04-26 21:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-26 21:25:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A google search shows images of workers painting houses.
https://en.wikipedia.org/wiki/House_painter_and_decorator
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(wall) painter</gloss>
+<gloss>house painter (occupation)</gloss>
3. A* 2024-04-26 21:17:08 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(house) painter</gloss>
+<gloss>(wall) painter</gloss>
2. A 2024-04-26 11:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Making clear it's not an artist.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>painter</gloss>
+<gloss>(house) painter</gloss>
1. A* 2024-04-26 10:30:56 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861101 Active (id: 2299328)

めん
1. [n] [abbr]
▶ Myanmar
▶ Burma
Cross references:
  ⇒ see: 2826694 緬甸 1. Burma



History:
2. A 2024-04-26 21:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 18:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861102 Active (id: 2299341)

ワッフルメーカーワッフル・メーカー
1. [n] Source lang: eng "waffle maker"
▶ waffle iron



History:
2. A 2024-04-26 22:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-04-26 22:00:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワッフルメーカー	15153	97.4%
ワッフルアイロン	409	2.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861103 Active (id: 2299366)
一層の事一層のこと [sK] いっそうの事 [sK]
いっそうのこと
1. [adv]
《non-standard variant of いっそのこと》
▶ rather
▶ sooner
▶ preferably
Cross references:
  ⇒ see: 2613080 【いっそのこと】 1. rather; sooner; preferably



History:
2. A 2024-04-26 23:59:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一層のこと	5,036	22.7%	
一層の事	        2,236	10.1%	
いっそうの事	4,750	21.5%	
いっそうのこと	10,115	45.7%
  Comments:
Not really a "form" of いっそのこと.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一層のこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +21 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>non-standard form of いっそのこと</s_inf>
+<s_inf>non-standard variant of いっそのこと</s_inf>
1. A 2024-04-26 23:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2613080.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml