JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating things near the listener or previously mentioned》 ▶ those ▶ they |
7. | A 2024-04-12 00:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-11 23:49:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>それ</reb> +<reb>それら</reb> |
|
5. | A* 2024-04-11 23:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 其等 can be hidden. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15 +14 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +17 @@ -<reb>それら</reb> +<reb>それ</reb> @@ -24 +23,3 @@ -<gloss>those (near the second person)</gloss> +<s_inf>indicating things near the listener or previously mentioned</s_inf> +<gloss>those</gloss> +<gloss>they</gloss> |
|
4. | A 2024-04-11 20:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-11 19:22:26 dom <...address hidden...> | |
Refs: | それら 8300139 99.8% それ等 14758 0.2% 其れ等 3512 0.0% <- daijr 其等 1891 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ event
|
2. | A 2024-04-12 06:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 06:44:54 Nicolas Maia | |
Comments: | イベント 45434879 99.8% イヴェント 89315 0.2% エベント 8257 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<reb>イヴェント</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ curl (of hair) ▶ ringlet |
4. | A 2024-04-12 20:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-12 18:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, lumonous, daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>curl</gloss> +<gloss>curl (of hair)</gloss> +<gloss>ringlet</gloss> |
|
2. | A 2021-11-09 22:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-05-14 23:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="ger">Kar</lsource> -<gloss>cwm</gloss> -<gloss>cirque</gloss> -<gloss>corrie</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ shock (emotional) |
|||||
2. |
[n]
▶ shock (physical) ▶ impact ▶ jolt |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ crisis (esp. financial) ▶ event that rattles the markets
|
|||||
4. |
[n]
{medicine}
▶ (circulatory) shock |
10. | A 2024-04-12 22:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems all 61 sentences are for sense 1. |
|
9. | A* 2024-04-12 16:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "trauma" isn't right for sense 4. GG5 has it for sense 1 but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>shock (psychological)</gloss> +<gloss>shock (emotional)</gloss> @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>shock (physical)</gloss> +<gloss>impact</gloss> +<gloss>jolt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2708010">リーマンショック</xref> @@ -20,4 +27,0 @@ -<gloss>shock (physical, mechanical)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +29 @@ -<gloss>shock (e.g. due to lack of blood flow)</gloss> -<gloss>trauma</gloss> +<gloss>(circulatory) shock</gloss> |
|
8. | A 2021-05-07 06:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>trauma</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-07 04:05:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | for example daijs' "Trump shock" entry: 2016年の米国大統領選挙でドナルド=トランプ候補が勝利したことに起因する金融市場の混乱 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>event that rattles the markets</gloss> |
|
6. | A 2020-03-20 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's simpler and still works. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{economics}
▶ shock theory |
4. | A 2024-04-12 01:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-12 01:40:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this. Something to do with changes in consumer behavior due to high inflation or economic downturns. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────╮ │ ショック理論 │ 25 │ │ ショックセオリー │ 0 │ │ ショック・セオリー │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | D* 2024-04-12 00:47:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ショックセオリー 0 |
|
Comments: | Web hits are jmdict spawn. |
|
1. | A 2013-05-11 08:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショック・セオリー</reb> |
1. |
[n]
▶ theory |
|
2. |
[n]
▶ standard procedure ▶ common strategy ▶ established tactics |
5. | A 2024-04-12 10:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | セオリー 370,962 98.8% セオリ 4,613 1.2% セオリー通り 24,777 99.8% セオリ通り 51 0.2% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セオリ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2022-05-06 00:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's fair enough. Probably best as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>established tactics</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-06 00:26:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think that ultra-concise definitions which only technically capture the nuances of a word's usages are going to be the most useful. I know it's not this project's responsibility to be an English dictionary, but there really are lots of students and translators out there who get this one wrong all the time. It's not our fault that they don't think harder about the context in which words are used, but why not nudge them in the right direction? The way in which the word is used in Japanese often wouldn't be considered idiomatic in English, and I don't think it would hurt to draw some attention to that. for example see: https://twitter.com/DarkSoul4242/status/1502535763527086080 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>strategy</gloss> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>common strategy</gloss> |
|
2. | A* 2022-05-05 23:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/en/definition/theory "A set of principles on which the practice of an activity is based." |
|
Comments: | I think that's the "set of principles" sense of theory. "strategy" may be too context-specific. I'm not sure additional glosses are needed. |
|
1. | A* 2022-05-05 17:31:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「ここはセオリーどおりに, バントするのが順当だ. The usual [expected] thing to do (in this situation) is to bunt.」 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>strategy</gloss> +<gloss>standard procedure</gloss> |
1. |
[n]
▶ pearl
|
4. | A 2024-04-12 20:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-12 16:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1363810">真珠</xref> @@ -11,10 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Perl</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1966960">パール編み</xref> -<gloss>purl (knitting stitch)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-02 05:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was with Francis when this went in.... |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1966960">パール編み</xref> +<xref type="see" seq="2510350">裏編み</xref> |
|
1. | A* 2010-08-02 04:27:51 Francis Bond <...address hidden...> | |
Refs: | Rebecca Dridan (personal communication) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>purl (knitting stitch)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ serviceman ▶ servicewoman ▶ soldier ▶ member of the armed forces ▶ military personnel |
2. | A 2024-04-12 11:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 10:50:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>serviceman</gloss> +<gloss>servicewoman</gloss> +<gloss>soldier</gloss> +<gloss>member of the armed forces</gloss> @@ -19 +22,0 @@ -<gloss>soldier</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ warning ▶ caution ▶ admonition |
|
2. |
[n]
{martial arts}
▶ keikoku (penalty in judo) |
6. | A 2024-04-12 00:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In GG5, but I agree it doesn't fir very well. |
|
5. | A* 2024-04-11 23:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "caveat" is needed. Simplifying sense 2. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>caveat</gloss> @@ -29 +27 @@ -<gloss>keikoku (declaration of foul by referee in judo)</gloss> +<gloss>keikoku (penalty in judo)</gloss> |
|
4. | A 2024-04-11 00:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (a) warning; (a) caution; (an) admonition; a caveat; 【電算】 a warning. 中辞典: (a) warning; a caution; 《文》 (an) admonition |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>advice</gloss> +<gloss>admonition</gloss> +<gloss>caveat</gloss> |
|
3. | A* 2024-04-09 18:26:52 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 研究社 新和英中辞典 daijr, https://www.judo-ch.jp/english/dictionary/terms/keikoku/ |
|
Comments: | 1. Is "advice" OK? Not in above refs. 2. Not sure about the gloss. JMdict already has yuko (有効), shido (指導) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>caution</gloss> @@ -22,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&MA;</field> +<gloss>keikoku (declaration of foul by referee in judo)</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bottom of one's heart ▶ depths of one's mind ▶ innermost thoughts ▶ real intentions |
|
2. |
(しんそこ only)
[adv]
▶ from the bottom of one's heart ▶ wholeheartedly ▶ truly ▶ sincerely |
10. | A 2024-04-12 22:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-12 16:53:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsen and jitenon have the しんてい reading for both 心底 and 真底. Doesn't seem like the reading restriction is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_restr>心底</re_restr> |
|
8. | A 2022-06-17 02:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-17 00:26:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 心底 | 547,219 | 99.3% | | 真底 | 3,706 | 0.7% | | しんそこ | 1,648 | N/A | | しんてい | 5,320 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-01 23:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to the hospital for regular treatment ▶ going to the hospital as an outpatient |
8. | A 2024-04-12 01:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the JEs say regularly. They also mention outpatient, which is worth adding. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>going to the hospital regularly</gloss> +<gloss>going to the hospital as an outpatient</gloss> |
|
7. | A* 2024-04-09 01:07:40 Nicolas Maia | |
Comments: | 子どもが熱を出したため、 通院のため11時くらいまで時間休をいただきます。 よろしくお願いいたします。 |
|
6. | A* 2024-04-08 09:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can you quote the message? I have a hard time imagining this used to mean "going just once to get treatment" |
|
5. | A* 2024-04-08 00:32:40 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think "regular" is always the case here. I saw a coworker use this to say they'll take their kid to the hospital because of a fever. |
|
4. | A 2022-06-17 11:04:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>going to the hospital regularly</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ grey starling (Sturnus cineraceus) ▶ gray starling ▶ white-cheeked starling
|
|||||
2. |
[n]
▶ starling (any bird of family Sturnidae) |
|||||
3. |
[n]
▶ bumpkin ▶ gullible person |
|||||
4. |
[n]
▶ sixty-nine (sexual position) |
5. | A 2024-04-12 06:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-12 05:59:01 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2016-07-28 06:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2016-07-27 15:23:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | less messy I think |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>grey starling (Sturnus cineraceus) (gray)</gloss> +<gloss>grey starling (Sturnus cineraceus)</gloss> +<gloss>gray starling</gloss> |
|
1. | A* 2016-07-20 05:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standard format. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>grey starling (gray)</gloss> -<gloss>white-cheeked starling (Sturnus cineraceus)</gloss> +<gloss>grey starling (Sturnus cineraceus) (gray)</gloss> +<gloss>white-cheeked starling</gloss> |
1. |
[n]
▶ bond (between people) ▶ (emotional) ties ▶ bonds ▶ relationship ▶ connection ▶ link |
|
2. |
[n]
▶ tether ▶ fetters |
5. | A 2024-04-13 09:25:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 家族の絆 149,869 88.9% 家族の紲 0 0.0% 家族のきずな 18,646 11.1% 家族のきづな 132 0.1% (meikyo/sankoku call this reading 許容) 絆を深め 40,864 90.4% 紲を深め 0 0.0% きずなを深め 4,321 9.6% きづなを深め 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-04-12 05:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all have "bonds". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>bonds</gloss> |
|
3. | A* 2024-04-12 04:59:09 | |
Comments: | It's more common to use the singular "bond" than the plural "bonds" when searching for this word. Ties makes sense but having bonds plural makes it harder to find in search. Please update to make it more accurate and easier to search for. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>bonds (between people)</gloss> +<gloss>bond (between people)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-31 22:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-31 20:10:31 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 http://eow.alc.co.jp/きずな/UTF-8/?ref=wl |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,5 @@ -<gloss>bonds</gloss> -<gloss>fetters</gloss> -<gloss>encumbrance</gloss> +<gloss>bonds (between people)</gloss> +<gloss>(emotional) ties</gloss> +<gloss>relationship</gloss> +<gloss>connection</gloss> +<gloss>link</gloss> @@ -29,0 +31,1 @@ +<gloss>fetters</gloss> |
1. |
[n]
▶ the way (something) ought to be |
|
2. |
[n]
▶ (present) state (of) ▶ how things are |
6. | A 2024-04-12 00:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-12 00:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the way something ought to be</gloss> +<gloss>the way (something) ought to be</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>the (current) state of things</gloss> +<gloss>(present) state (of)</gloss> |
|
4. | A 2024-04-09 06:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-09 05:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あり方 2793556 73.5% 在り方 841157 22.1% 有り方 19503 0.5% <- to sK ありかた 144058 3.8% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-12-10 11:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-i,vt,vi]
▶ to fall in love (with) ▶ to love |
8. | A 2024-04-13 21:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | vt always comes first. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2024-04-12 23:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が恋する 20322 に恋する 142891 を恋する 5229 |
|
6. | A* 2024-04-12 23:03:36 | |
Refs: | 新明解国語辞典第五版, 明鏡国語辞典, 広辞苑第六版 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-08-21 13:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to add exp to these previously vs-s entries. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-08-20 05:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A handful of existing vs-i entries lack an "exp" tag, e.g. 相対立する and 相反する. Most with the tag have を/が/に/と...する. but there are quite a few noun+する ones too. I'll drop it from here, but we can always revisit them. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ of military bearing |
2. | D 2024-04-12 12:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. There are many far more common 軍人X terms that we don't have, |
|
1. | D* 2024-04-12 10:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 軍人風 595 |
|
Comments: | A+B. Uncommon. |
1. |
[n]
▶ shock wave |
3. | A 2024-04-12 01:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-04-12 01:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショック・ウェーブ</reb> |
|
1. | A* 2024-04-12 01:01:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ショックウェーブ 12,779 88.3% ショックウエーブ 1,100 7.6% ショックウェイブ 523 3.6% ショックウエイブ 67 0.5% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<reb>ショックウェーブ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショックウエーブ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9 +17 @@ -<gloss>shockwave</gloss> +<gloss>shock wave</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ charging a gun (with gunpowder) ▶ charge of gunpowder |
4. | A 2024-04-12 01:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-12 00:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | smk has this as intransitive only but web results appear to be mostly transitive (with the gunpowder as the direct object). |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>charging with gunpowder</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>charging a gun (with gunpowder)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-04 03:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-02 23:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(charging with) gunpowder</gloss> +<gloss>charging with gunpowder</gloss> +<gloss>charge of gunpowder</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ informed consent |
3. | A 2024-04-12 00:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-04-12 00:16:48 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 06:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インフォームド・コンセント</reb> |
1. |
[n]
{trademark}
|
5. | A 2024-04-12 21:41:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
4. | A 2018-12-22 12:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-22 11:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2016-06-04 13:12:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-04 07:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 5M googits. |
|
Comments: | We have フェイスブック here, not in enamdict. |
1. |
[n]
{Internet}
▶ Instagrammer |
4. | A 2024-04-12 21:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&internet;</field> |
|
3. | A 2019-07-31 23:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's slang. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<misc>&sl;</misc> -<lsource xml:lang="eng">Instagrammer</lsource> |
|
2. | A 2019-07-31 10:06:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>Instagram user with a lot of followers and influence</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-31 08:52:48 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jitsuyo |
1. |
[n]
▶ hot reading (surreptitious research before a psychic reading performance) |
3. | A 2024-04-13 21:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept - doesn't need an expl gloss. Not sure this is needed as an entry. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>hot reading</gloss> -<gloss g_type="expl">surreptitious research before a mind-reading performance</gloss> +<gloss>hot reading (surreptitious research before a psychic reading performance)</gloss> |
|
2. | A 2024-04-12 10:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_reading ホットリーディング 312 44.4% ホット・リーディング 391 55.6% |
|
Comments: | I feel it needs a slightly more explanatory gloss... |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">surreptitious research before a mind-reading performance</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 03:43:48 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ホット・リーディング |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ Japanese man |
2. | A 2024-04-12 01:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be getting plenty of hits on pages dealing with fan-matters. |
|
1. | A* 2024-04-07 06:04:20 | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「ジャッポス」の使い方や意味、例文や類義語を/ |
1. |
[suf]
[col]
▶ Mr ▶ master ▶ boy
|
5. | A 2024-04-13 19:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-13 09:01:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://dic.pixiv.net/a/きゅん * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14273021119: 女子からの○○きゅんという呼び方はどういう思いがあるんですか? |
|
Comments: | I don't see any indication that this is a term primarily used by males. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>♂</misc> |
|
3. | A 2024-04-12 22:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems there are no objections. |
|
2. | A* 2024-04-08 11:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the WWW hits seem to be for 2178870 (きゅん), which is unrelated. As presented here it seems to be a colloquial variant of 君/くん. it could go in the 1247260 entry as an [sk] reading, but probably better by itself. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&fam;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>diminutive used with names, etc.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>master</gloss> +<gloss>boy</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-07 07:15:10 | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=きゅん呼び&gl=jp |
1. |
[n]
[sl]
▶ dead person ▶ corpse ▶ deader ▶ stiff
|
3. | D 2024-04-12 10:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ホトケ has been added to 1501760 as an sk form. |
|
2. | A 2024-04-12 01:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
1. | A* 2024-04-08 12:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ホトケ RP: (deader) - 《俗》 死者, 死体, ホトケ. RP: (worm-food) - 《俗》 死体, むくろ, ホトケ. |
|
Comments: | See 1501760. |
1. |
[exp,v1]
▶ to go outside (the house) |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to leave home (for education, to live elsewhere, etc.) |
|||||
3. |
[exp,v1]
▶ to run away from home
|
|||||
4. |
[exp,v1]
▶ to enter the priesthood
|
3. | A 2024-04-13 01:28:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 家を出て │ 437,483 │ 95.5% │ │ 家をでて │ 20,449 │ 4.5% │ │ いえを出て │ 92 │ 0.0% │ │ いえをでて │ 303 │ 0.1% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 家を出る │ 336,649 │ 95.8% │ │ 家をでる │ 14,675 │ 4.2% │ - add, sK │ いえを出る │ 45 │ 0.0% │ │ いえをでる │ 173 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Removing [vi] tags since it's an expression. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家をでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +16,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -19 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -25 +26,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -32 +32,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2024-04-12 00:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 家を出て 437483 家を出た 232025 Jitsuyo: (1)外出する。 (2)進学あるいは独り立ちして別の地で暮らす。 (3)家出する。 (4)出家する。 Daijs: 「いえ【家】」の全ての意味を見る |
|
Comments: | Very common expression with fairly straightforward meanings. Not sure it's appropriate as an entry. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,21 @@ -<xref type="cf" seq="1192030">家出</xref> -<gloss>leaving home (going outside, or for marriage, college, or entering priesthood)</gloss> +<gloss>to go outside (the house)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave home (for education, to live elsewhere, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1192030">家出・1</xref> +<gloss>to run away from home</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1338310">出家・1</xref> +<gloss>to enter the priesthood</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-10 05:00:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/家を出る |
|
Comments: | 家を出る 336649 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ informed choice |
3. | A 2024-04-12 01:42:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin as well. |
|
2. | A 2024-04-12 00:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【医】 〔医師から十分な説明を受けた上で患者自身が治療方法を選択すること〕 (an) informed choice. |
|
Comments: | PLEASE include references. |
|
1. | A* 2024-04-12 00:17:47 |
1. |
[n]
▶ dosage |
2. | A 2024-04-12 00:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 00:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, smk 薬量 8,087 |
1. |
[n]
{finance}
▶ financial instruments intermediary |
2. | A 2024-04-12 01:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金融商品仲介業者 704 32.2% <- KOD 金融商品仲介業 375 17.1% <- KOD 金融商品仲介 1108 50.7% |
|
1. | A* 2024-04-12 01:22:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.bk.mufg.jp/tameru/shouken/torihiki/index.html https://ejje.weblio.jp/content/金融商品仲介 |
|
Comments: | 金融商品仲介 1108 |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ powerful evil spirit that brings calamity ▶ supernatural being that brings disaster |
2. | A 2024-04-12 05:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/祟り神 https://dic.pixiv.net/a/祟り神 祟り神 4587 Unidic |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Powerful evil spirits that bring calamity</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>powerful evil spirit that brings calamity</gloss> +<gloss>supernatural being that brings disaster</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 03:17:49 Grant Palmer <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Shinto#T |
|
Comments: | Was watching Shogun on Disney+ and tried to look this up but there's no entry for it. |
1. |
[n]
▶ forgetting to mention ▶ omission ▶ missing message |
3. | A 2024-04-12 06:14:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 伝え漏れ │ 354 │ │ 伝えもれ │ 62 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | I don't think the business field tag is appropriate for general terms like this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伝えもれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<field>&bus;</field> |
|
2. | A 2024-04-12 05:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝え漏れ 354 |
|
Comments: | Rather marginal. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>missing message</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 05:13:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://metalife.co.jp/business-words/885/ https://cityworks.jp/?p=57619 |
1. |
[n]
{finance}
▶ small-amount short-term insurance |
2. | A 2024-04-12 09:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | ABC but common as it's a financial product type. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>small amount and short-term insurance</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>small-amount short-term insurance</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 07:59:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/少額短期保険 |
|
Comments: | 少額短期保険 17248 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Perl (programming language) |
2. | A 2024-04-12 20:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 16:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1101030. |
1. |
[n]
▶ purl (knitting stitch)
|
2. | A 2024-04-12 20:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 16:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1101030. |
1. |
[n]
▶ pilose antler (used in traditional Chinese medicine) ▶ velvet antler |
3. | A 2024-04-13 21:06:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [med] for TDM. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
2. | A 2024-04-12 20:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鹿茸 17012 LSD |
|
Comments: | References should be provided. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pilose antler, velvet antler</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>pilose antler (used in traditional Chinese medicine)</gloss> +<gloss>velvet antler</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 16:46:12 |
1. |
[n]
▶ consumer behavior ▶ consumption patterns |
2. | A 2024-04-12 22:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 17:00:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 追加語彙, daijisen https://dictionary.goo.ne.jp/word/消費行動/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 消費行動 │ 47,476 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
1. |
[fem,surname]
▶ Kishin |
|
2. |
[person]
▶ Ji Xin (?-204 BCE; Chinese general) |
2. | A 2024-04-12 09:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Ji Xin (?-204 BC; Chinese general)</gloss> +<gloss>Ji Xin (?-204 BCE; Chinese general)</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 07:44:21 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/紀信 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Ji Xin (?-204 BC; Chinese general)</gloss> +</sense> |
1. |
[product]
▶ Shockwave (multimedia platform) |
3. | A 2024-04-12 01:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-04-12 01:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Shockwave |
|
Comments: | Moving to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2301480</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>ShockWave</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Shockwave (multimedia platform)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[place]
▶ Kokufu Station |
2. | A 2024-04-12 05:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-04-12 05:04:24 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Gensen (Japanese dictionary; publ. 1921-29) |
3. | A 2024-04-12 12:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Gensen (Japanese-language dictionary; 1921-1929)</gloss> +<gloss>Gensen (Japanese dictionary; publ. 1921-29)</gloss> |
|
2. | A 2024-04-12 06:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Expansion of the earlier Kotoba no Izumi. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Gensen (1921 edition of Kotoba no Izumi, a Japanese-language dictionary)</gloss> +<gloss>Gensen (Japanese-language dictionary; 1921-1929)</gloss> |
|
1. | A* 2024-04-12 06:03:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/言泉-492531 |