JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ person sought by the police ▶ wanted person ▶ fugitive from justice
|
4. | A 2024-03-08 15:40:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お尋ね者 165,883 97.7% おたずね者 1,875 1.1% <- adding [sK] 御尋ね者 110 0.1% おたずねもの 1,906 1.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おたずね者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-09-30 22:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-07-06 19:15:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-06 15:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not necessarily a man. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御尋ね者</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>wanted man</gloss> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>wanted person</gloss> +<gloss>fugitive from justice</gloss> |
1. |
[n]
{clothing}
Source lang:
fre
▶ culottes (esp. short divided skirt) |
2. | A 2024-03-08 06:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Culottes : "The term can refer to either split skirts, historical men's breeches, or women's underpants; this is an example of fashion-industry words taken from designs across history, languages and cultures, then being used to describe different garments, often creating confusion among historians and readers." GG5, etc. |
|
Comments: | We have スコート/skort as a separate entry. |
|
Diff: | @@ -11,8 +11,2 @@ -<s_inf>from English "culottes", ultimately French, but only for a short-length (above-knee) garment</s_inf> -<gloss>skort</gloss> -<gloss>short culottes/culotte skirt (mainly in the context of school uniforms)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&cloth;</field> -<gloss>skirt with attached inner shorts</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>culottes (esp. short divided skirt)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-02 16:34:11 aer4321 <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fashionsnap.com/dictionary/culotte |
|
Comments: | "culotte" isn't accurate, and "culottes" (with -s) is a false friend because キュロット are always short, and "culottes" mostly refers to long bottoms. School uniforms are the only time when Engl "culottes" = キュロット (because they are knee-length there), but otherwise "skort" is the better match. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>culotte</gloss> +<field>&cloth;</field> +<s_inf>from English "culottes", ultimately French, but only for a short-length (above-knee) garment</s_inf> +<gloss>skort</gloss> +<gloss>short culottes/culotte skirt (mainly in the context of school uniforms)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&cloth;</field> +<gloss>skirt with attached inner shorts</gloss> |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ party ▶ social event ▶ get-together ▶ mixer
|
7. | A 2024-03-09 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-08 23:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentence. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>compa (Haitian dance music)</gloss> -<gloss>konpa</gloss> -<gloss>kompa</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-08 06:57:20 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Comments: | The example 「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「 普通のコンパだよ」 "Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together." is put just above the 2nd entry . compa (Haitian dance music); konpa; kompa whereas it belong to the first one. Would it possible to copy and ps it at the right place? |
|
4. | A 2012-08-18 01:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref got lost |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1039530">コンパニー・2</xref> |
|
3. | A 2011-10-20 06:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ number of cases, incidents, items, messages, accounts, etc. |
6. | A 2024-03-09 05:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-08 23:43:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can simplify this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>number of events (e.g. accidents, crimes, meetings, housing starts, hits on a web page)</gloss> -<gloss>number of items, cases or messages</gloss> +<gloss>number of cases, incidents, items, messages, accounts, etc.</gloss> |
|
4. | A 2024-03-08 04:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just a broader sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>number of items, cases, or messages</gloss> +<gloss>number of items, cases or messages</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-05 01:59:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Covering some other 件 meanings. I saw this used referring to items on a spreadsheet. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>number of items, cases, or messages</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-09-02 09:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ completely naked ▶ fully nude |
11. | R 2024-03-08 00:48:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-08 00:43:46 | |
Comments: | "fully nude" is a more appropriate definition than just "nude". Especially if "completely naked" is included. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
9. | A 2023-04-09 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. Just like last month. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully nude</gloss> +<gloss>nude</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-09 19:49:47 | |
Comments: | The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
7. | A 2023-03-08 12:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts completely naked 86777 stark naked 39855 fully nude 28413 fully naked 12973 |
|
Comments: | Also, the anonymous commenter's assertion is false. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{physics}
▶ conduction (of heat or electricity) ▶ transmission (of light or sound) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{physiology}
▶ conduction (of a nerve impulse) |
6. | A 2024-03-12 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-12 12:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm proposing we undo the merge. See comment below. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>電導</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-03-12 05:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-08 16:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://kotobank.jp/word/伝導-578596 伝導: 物体内を熱あるいは電気(電荷)が移動する現象を伝導という。前者が熱伝導、後者が電気伝導(電導)である。 |
|
Comments: | 電導 wouldn't be used for heat. The Nipponica entry for 伝導 treats 電導 as a synonym of 電気伝導. I think it's better as a separate entry. Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,11 @@ -<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss> -<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>conduction (of heat or electricity)</gloss> +<gloss>transmission (of light or sound)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&physiol;</field> +<gloss>conduction (of a nerve impulse)</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-08 04:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝導 697300 電導 18347 中辞典: conduction (熱・電気の); transmission (光・音の) Unidic xrefs 電導 to 伝導. |
|
Comments: | See discussion on (deleted) 2860381. I think 電導 is better here. Maybe it should be visible. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電導</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +23,2 @@ -<gloss>conduction</gloss> -<gloss>transmission</gloss> +<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss> +<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wall ▶ partition
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ barrier ▶ obstacle ▶ hindrance ▶ difficulty |
|||||||||
3. |
(へき only)
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions)
|
9. | A 2024-03-09 05:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-08 18:46:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Borrowing some glosses from our entry for 障害 and removing the "figuratively" sense note. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<s_inf>figuratively</s_inf> @@ -28,0 +28,2 @@ +<gloss>hindrance</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> |
|
7. | A 2019-06-05 11:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-05 07:27:21 | |
Comments: | [fig] doesn't work well because it's not sense-wide... |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>figuratively</s_inf> |
|
5. | A 2012-12-23 17:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of expression ▶ lack of emotion ▶ blank look (on one's face) |
9. | A 2024-03-08 03:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses, just like last year. 中辞典 has "expressionlessness". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lack of emotion</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-08 00:42:08 | |
Comments: | Updated to have a better definition that's closer to what people would say or write |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>lack of emotion</gloss> +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
7. | A 2023-09-05 00:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Part-Of-Speech_(POS)_Issues "in general the form of the meaning should agree with the first part-of-speech tag for the sense. If the Japanese word is marked as a noun, don't make the translation a verb (e.g. to xxxx) or an adjective." |
|
Comments: | "emotionless" and "expressionless" are adjectives. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-04 18:47:03 | |
Comments: | Added the definitions "emotionless" and "expressionless" since those terms are more accurate and used more when looking up this term. It's also to make it easier to find and a more accurate translation. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
5. | A 2023-02-02 03:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> +<gloss>lack of emotion</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ superconductivity ▶ super-conductivity |
6. | A 2024-03-08 03:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't either. I can't see any differentiation in actual usage. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<s_inf>esp. 超伝導 in physics, 超電導 in engineering</s_inf> |
|
5. | A* 2024-03-06 23:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 工学系では「超電導」、物理学では「超伝導」を使うことが多い。 |
|
Comments: | Meikyo has a note but most refs make no such distinction. I don't think the note is needed. |
|
4. | A* 2024-03-05 23:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス and Daijirin have combined headwords; GG5 only has 超伝導 but online has 超電導 as "sK". 超伝導 191855 68.5% 超電導 88078 31.5% |
|
Comments: | I can't see any reference differentiating in meaning between the kanji forms. I suspect it's more a matter of user preference. |
|
3. | A* 2024-03-05 08:33:30 penname01 | |
Refs: | daijr, meikyo, shinkoku |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>esp. 超伝導 in physics, 超電導 in engineering</s_inf> |
|
2. | A 2011-05-03 22:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》 ▶ three-way deadlock |
6. | R 2024-03-08 07:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2024-03-08 06:47:10 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Comments: | Other translation possible trilemma. Problem which can be only solved by choose one out three options. |
|
4. | A 2020-01-14 11:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this trim works. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> +<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf> |
|
3. | A* 2020-01-14 08:54:35 Opencooper | |
Refs: | daijs; meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> |
|
2. | A 2013-09-08 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》 ▶ three-way deadlock |
6. | A 2024-03-09 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-08 06:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三竦み 3585 25.3% 三竦 146 1.0% <- GG5 三すくみ 9778 69.1% さんすくみ 647 4.6% GG5: a 「three-cornered [tripartite] deadlock. |
|
Comments: | See deleted 2860429 proposal. I don't think "trilemma" works here. Daijirin has the frog/snake/etc. info as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三竦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-01-14 11:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this trim works. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> +<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf> |
|
3. | A* 2020-01-14 08:54:35 Opencooper | |
Refs: | daijs; meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> |
|
2. | A 2013-09-08 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
{martial arts}
▶ to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to breathe life into ▶ to stimulate ▶ to encourage someone ▶ to give someone a pep talk |
12. | A 2024-03-09 05:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-08 23:52:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈活/喝/渇/かつ/カツ〉を〈入/い〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 喝を入れ │ 34,047 │ 40.0% │ │ 渇を入れ │ 14,475 │ 17.0% │ │ カツを入れ │ 12,999 │ 15.3% │ - add, sK │ 活を入れ │ 12,036 │ 14.2% │ │ 喝をいれ │ 5,336 │ 6.3% │ - add, sK │ 渇をいれ │ 2,615 │ 3.1% │ - add, sK │ 活をいれ │ 1,076 │ 1.3% │ - add, sK │ かつを入れ │ 478 │ 0.6% │ │ カツをいれ │ 1,765 │ 2.1% │ │ かつをいれ │ 218 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | The cross reference to 喝 appears to be a leftover from a sense that has been dropped from this entry. Dropping it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,16 @@ +<k_ele> +<keb>カツを入れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喝をいれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>渇をいれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活をいれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +38 @@ +<field>&MA;</field> @@ -27 +43,0 @@ -<xref type="see" seq="2395840">喝</xref> |
|
10. | A 2021-11-30 08:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 活を入れる 7935 喝を入れる 15705 渇を入れる 5986 |
|
Comments: | Hmmm |
|
9. | A* 2021-11-12 20:22:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij has a redirect for 渇を入れる to 活を入れる. |
|
Comments: | Another irregular form that I came across in a game. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>渇を入れる</keb> |
|
8. | A 2011-05-09 07:29:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be frank ▶ to drop all pretense |
6. | A 2024-03-08 23:28:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2022-08-23 05:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-23 01:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 腹を割って │ 31,554 │ 92.9% │ │ 腹をわって │ 2,022 │ 6.0% │ 🡠 adding │ ハラを割って │ 243 │ 0.7% │ 🡠 adding │ はらを割って │ 62 │ 0.2% │ 🡠 not adding │ はらをわって │ 81 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹をわる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハラを割る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2015-01-13 12:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-01-13 07:46:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, wisdom |
|
Comments: | see comments on 腹を割って |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>腹を割った</keb> +<keb>腹を割る</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>はらをわった</reb> +<reb>はらをわる</reb> @@ -12,5 +12,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1902620">腹を割って</xref> -<xref type="see" seq="1902620">腹を割って</xref> -<xref type="see" seq="1902620">腹を割って</xref> -<gloss>frank</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to drop all pretense</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "yóu lín jī"
▶ Chinese-style fried chicken topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce |
5. | A 2024-03-09 05:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-08 23:26:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ja wiki: 「ヨーリンジー」ではなく「ユーリンチー」が正確な書き方となっている。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 油淋鶏 │ 9,417 │ │ ユーリンチー │ 3,010 │ - (daijr, sankoku) │ ユーリンジー │ 0 │ - drop │ ヨーリンジー │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ユーリンジー</reb> |
|
3. | A 2012-07-24 18:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-24 18:25:45 Marcus | |
Refs: | google translate, http://hktv.cc/cd/hanyupinyin/?q=jiangcongyoulinji |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">yóu lín jī</lsource> |
|
1. | A* 2012-07-24 17:20:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/油淋鶏 |
|
Comments: | Saw on menu (also included in Anthy IM!) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be completed ▶ to be finished |
|
2. |
[exp,v1]
[col]
▶ to be past one's prime (both of people and things) |
|
3. |
[exp,v1]
[col]
▶ to suck ▶ to be hopeless |
10. | D 2024-03-15 05:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've made the suggested additions to 終わる (1589600). See that entry. |
|
9. | A* 2024-03-09 00:32:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object to moving these senses to the 終わる entry with an "as 終わって(い)る" note. |
|
8. | A* 2024-03-08 21:01:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If a sense is usually prenominal and/or used with a particular inflection, we usually indicate that information in a sense note. I had to look in the third edition of daijirin to find the entry for 終わっている. It seems to have been removed in the fourth edition. |
|
7. | A* 2024-03-08 05:29:51 Nicolas Maia | |
Comments: | Having this information in 終わる may give users the false impression that this expression can be conjugated. |
|
6. | A* 2024-03-08 00:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has this second sense in its entry for 終わる. >> ④だめになる。「もう終わった選手・このデザインは終わっている〔=もう価値がない〕」 |
|
Comments: | I don't think this needs to be an entry. This info can be added to 終わる. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ false information ▶ incorrect information ▶ misinformation |
4. | A 2024-03-08 22:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "false information" typically has that nuance. Judging from web search results, 誤情報 and "misinformation" are used in much the same way. Whether or not there's an element of malice seems to depend on context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>incorrect information</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>incorrect information</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-08 07:28:03 Nicolas Maia | |
Comments: | The first two glosses make it seem like it's intentionally or maliciously done, but not necessarily. I'd favor placing "incorrect information" first. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>incorrect information</gloss> |
|
2. | A 2021-11-12 12:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>misinformation</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-11 03:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/c3ee3188cc361a1ebfc4e265d6b8a87c6675d45d 新型コロナウイルスやワクチンについて、ネット上で根拠の無いような誤情報が拡散されたことで、分断が起きて社会問題化してい る。 https://www.mhlw.go.jp/content/10900000/000829138.pdf 新型コロナワクチン(mRNAワクチン※) 注意が必要な誤情報 誤情報 41968 https://www.bbc.co.uk/bitesize/articles/zcr8r2p How false information spreads |
|
Comments: | not the same as ご情報! |
1. |
[n]
▶ year-end marketing campaign (promotion, sales, etc.) ▶ New Year's campaign
|
2. | A 2024-03-08 06:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to make it clear that it's all about sell, sell. sell. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>year-end campaign</gloss> +<xref type="see" seq="1042250">キャンペーン・1</xref> +<gloss>year-end marketing campaign (promotion, sales, etc.)</gloss> +<gloss>New Year's campaign</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-09 06:21:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.knshow.com/keyword/お年玉/ |
|
Comments: | お年玉キャンペーン 4574 Heard it at work. Surprisingly common. |
1. |
[n]
{computing}
▶ artificial general intelligence ▶ AGI
|
5. | A 2024-03-08 10:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860420">汎用人工知能</xref> |
|
4. | A 2024-03-08 03:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-07 23:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we use nakaguro for initialisms that form part of a longer term. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>はんようエー・アイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2024-02-04 20:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | comp? |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami) |
3. | A 2024-03-08 04:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 荒魂 7586 |
|
Comments: | Hanging around too long. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami in the Shinto religion)</gloss> +<gloss>wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami)</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-21 22:15:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | maybe "kami" is more fitting than god? (from and english reader perspective I mean) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a god in the Shinto religion)</gloss> +<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami in the Shinto religion)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 22:11:14 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mitama https://ja.wikipedia.org/wiki/荒魂・和魂 |
|
Comments: | seems there exists 3 more, nigi-mitama, saki-mitama and kushi-mitama |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ chat stream ▶ stream of idle talk
|
5. | A 2024-03-08 04:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the 枠 is a low-order sense, I think it's best kept. It wouldn't be that easy to decode if found in the wild. |
|
4. | A* 2024-02-26 01:05:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. I think the 枠 entry is sufficient. |
|
3. | A* 2024-02-24 19:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I meant to leave it open. |
|
2. | A 2024-02-24 19:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think "just chatting (stream)" works. Maybe this covers it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>just chatting (stream)</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>stream of idle talk</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-24 14:51:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | neologism: 雑談枠 No matches Realistically, "just chatting" is probably the best gloss: https://www.youtube.com/results?search_query="just+chatting"+雑談枠 (search terms on google "雑談枠" "雑談" "just chatting" "just chatting stream" (exists, not very common), "chat stream") site:twitter.com "雑談枠" 62,000 googits Many youtube results you could scroll through https://www.youtube.com/results?search_query=雑談枠 |
|
Comments: | see comments on 歌枠. Notably, 雑談 and 雑談枠 seem largely interchangeable in video/stream titles, 雑談 being more common. Both, in this context, are most commonly in English "just chatting". They indicate that the streamer isn't playing games, or doing any other particular activity(which the streamer would usually be performing). They are "just chatting" with their audience for that particular session. "chat stream" is straightforward, but is significantly less common by comparison. We don't usually translate [n] as English [expr], but that's essentially what I'm suggesting. (stream) kind-of works around this... |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ British scum |
2. | A 2024-03-08 03:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ブリカス ブリカス 128 |
|
1. | A* 2024-02-27 06:45:18 | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/ブリカス https://search.yahoo.co.jp/realtime/search?p=ブリカス |
|
Comments: | common Internet slang |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ smoking addict
|
3. | A 2024-03-08 04:06:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1311760">脂・やに・2</xref> +<xref type="see" seq="1311760">ヤニ・2</xref> |
|
2. | A 2024-03-08 03:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams but a lot of WWW hits. Seems to have become more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1311760">脂・やに・2</xref> |
|
1. | A* 2024-02-27 07:23:56 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ヤニカス https://dic.nicovideo.jp/a/ヤニカス |
1. |
[n]
{business}
▶ mochibun gaisha ▶ [expl] company structure which functions like a partnership |
7. | A 2024-03-08 06:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems uncontroversial. I'll close it. |
|
6. | A* 2024-03-04 01:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-03-04 01:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mochibun_kaisha もちぶんがいしゃ 24 もちぶんかいしゃ 0 |
|
Comments: | Since we are glossing 合同会社 as "gōdō gaisha", we may as well do something like that here. I'll lock this in and reopen for possible discussion. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>membership company</gloss> +<gloss>mochibun gaisha</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-29 11:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Membership company" doesn't really mean anything in English business terminology. I think it needs a bit more to be a useful entry. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&bus;</field> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss g_type="expl">company structure which functions like a partnership</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-29 09:05:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 持分会社 │ 33,900 │ │ 持ち分会社 │ 103 │ │ もちぶんがいしゃ │ 24 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持ち分会社</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ corresponding (to) ▶ being equivalent ▶ being relevant (to) |
4. | A 2024-03-08 06:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-08 05:27:36 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>being eqivalent</gloss> +<gloss>being equivalent</gloss> |
|
2. | A 2024-03-08 04:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk: うまく周囲の状況に合わせてゆくこと。また、うまくあてはまること。 Reverso 応当 13741 |
|
Comments: | I think that's a bit stretched. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a matter of course</gloss> -<gloss>what is to be expected</gloss> -<gloss>par for the course</gloss> -</sense> -<sense> @@ -20,8 +14,3 @@ -<gloss>corresponding to</gloss> -<gloss>being applicable to</gloss> -<gloss>being relevant to</gloss> -<gloss>coming under</gloss> -<gloss>falling under</gloss> -<gloss>fulfilling (requirements)</gloss> -<gloss>meeting (conditions)</gloss> -<gloss>qualifying for</gloss> +<gloss>corresponding (to)</gloss> +<gloss>being eqivalent</gloss> +<gloss>being relevant (to)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-29 07:33:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/応当-2014457 |
|
Comments: | Saw it at work. Aligned with 当然のこと and 該当. |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | R 2024-03-08 05:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | D* 2024-03-04 13:26:59 | |
Comments: | compositional |
|
2. | A* 2024-03-04 06:51:36 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | 何がどうなってるの 6458 なにがどうなってるの 1115 more general, also not yet in jmdict: どうなってるの 275358 |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | D 2024-03-08 17:53:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-03-08 05:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何がどうなってるの 6458 何がどうなってる 10426 どうなってるの 275358 |
|
Comments: | To be frank I don't think the 何が forms are really common enough to record. |
|
2. | A* 2024-03-04 17:57:47 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | submitted entry for: どうなってる 643711 I guess we don't need a version with -の? perhaps with なにが- though? |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[exp]
▶ what is happening? |
8. | A 2024-03-17 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was the full 何がどうなっているのか that wasn't common. |
|
7. | A* 2024-03-10 19:14:46 | |
Comments: | re: because it wasn't actually that common 何がどうなっ 58441 何がどうなって 33491 何がどうなっている 16686 何がどうなった 11193 何がどうなってる 10426 that's about 27k n-grams if you add up ている and てる. |
|
6. | A* 2024-03-08 05:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2024-03-08 05:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何がどうなっている 16686 何がどうなってる 10426 |
|
Comments: | 2836942 (何がどうなっているのか) was deleted because it wasn't actually that common. If you want see all the "どうなっ..." examples, go to https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and put it in the search box. I'll close this to shorten the queue, then reopen for a bit. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>どうなっている</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2024-03-05 17:38:07 | |
Comments: | I think 何がどうなっている is worth having because it is a set phrase and only ever uttered in a single circumstance (that of confusion), but apparently some people disagree because it was deleted years ago (2836942) This one I am not so sure about. どうなる might be but can it be glossed in a meaningful way? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electrical conduction
|
6. | A 2024-03-12 20:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-03-12 12:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1442280. Not sure it's considered an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | D 2024-03-08 04:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it to 伝導. |
|
3. | A* 2024-03-05 08:22:59 penname01 | |
Refs: | i've found it used to mean electrical conduction if you google 電導 you'll find results relating to 電気伝導 daijs redirects 電導度 to 電気伝導率 伝導 can refer to thermal conduction |
|
Comments: | i think it's best to not combine |
|
2. | A* 2024-03-05 08:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝導 697300 電導 18347 Eijiro: 超伝導 : → 超電導 |
|
Comments: | Interesting. Not in the usual references. Unidic says it's a variant of 伝導, and we combine 超伝導 and 超電導 in the one entry. Unless anyone has a better suggestion, I'll combine it with 伝導. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ person suspected of multiple wrongdoings
|
3. | A 2024-03-08 04:05:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2024-03-08 03:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My preferred version of Jitsuyo's gloss. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>person with many allegations</gloss> +<gloss>person suspected of multiple wrongdoings</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-07 09:44:09 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/疑惑の総合商社 疑惑の総合商社 3898 疑惑の総合商店 0 疑惑のデパート 2485 |
1. |
[n]
[abbr]
《from テスト対策》 ▶ test preparation ▶ exam preparation |
2. | A 2024-03-08 06:29:12 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.clearnotebooks.com/ja/questions/464024 |
|
1. | A* 2024-03-07 09:55:12 | |
Refs: | WWW テ対 76 テスト対策 64714 |
|
Comments: | heard in cram school |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ gallo pinto |
3. | A 2024-03-08 03:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-07 23:35:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ ガジョピント │ 179 │ │ ガジョ・ピント │ 116 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ガジョ・ピント</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ガジョピント</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガジョ・ピント</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +12,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
1. | A* 2024-03-07 23:28:40 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コスタリカ料理 https://i.imgur.com/wg4Pf76.png https://en.wikipedia.org/wiki/Gallo_pinto |
|
Comments: | from the first link: "ガジョ・ピント (Gallo Pinto)" , I've found it mentioned in "Metal Gear Solid V: Ground Zero" as ガジョピント (without the ・) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "natural makeup"
▶ natural-look makeup
|
5. | A 2024-03-11 23:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Wasei? |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<lsource xml:lang="eng">natural makeup</lsource> |
|
4. | A 2024-03-10 22:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-10 13:08:32 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2024-03-08 03:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can hide everything apart from ナチュラルメイクアップ. Obviously very rare compared with ナチュラルメイク. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナチュラルメーキャップ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,3 +17 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ナチュラルメーキャップ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-03-08 02:42:07 | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/ナチュラル・メイキャップ-162703 ナチュラルメイクアップ 166 ナチュラルメークアップ 41 ナチュラルメイキャップ 0 ナチュラルメーキャップ 41 ナチュラルメイク 45354 ナチュラルメーク 3150 ナチュメイク 397 ナチュメーク 0 ナチュメ 214 |
|
Comments: | reading is insane |
1. |
[exp,v1]
▶ to self-advertise ▶ to boast ▶ to dwell at length (on merits)
|
3. | A 2024-03-23 23:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1470190">能書き・1</xref> |
|
2. | A 2024-03-23 08:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 能書きを並べる 123 能書きを並べた 24 能書きを並べて 124 |
|
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2024-03-08 03:08:00 | |
Comments: | see 能書きを垂れる |
1. |
[n]
{computing}
▶ multimodal AI ▶ multimodal artificial intelligence
|
2. | A 2024-03-08 03:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>マルチモーダル・エーアイ</reb> |
|
1. | A* 2024-03-08 03:19:00 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ natural-look makeup
|
3. | A 2024-03-09 21:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wasei? |
|
2. | A* 2024-03-08 06:56:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (ナチュラルメーク) <- don't call it an abbreviation ナチュラルメイクアップ 166 |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-03-08 03:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shiseido.co.jp/sw/beautyinfo/DB008812/ ナチュラルメイク 45354 92.8% ナチュラルメーク 3150 6.4% ナチュラル・メイク 355 0.7% ナチュラル・メーク 36 0.1% |
|
Comments: | Rather common, cf ナチュラルメイクアップ. |
1. |
[n]
{computing}
▶ single modal AI ▶ single modal artificial intelligence
|
2. | A 2024-03-08 03:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シングルモーダル・エーアイ</reb> |
|
1. | A* 2024-03-08 03:19:45 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ bread basket |
2. | D 2024-03-08 07:07:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: パンの籠 209 パンのかご 366 パンのカゴ 177 |
|
Comments: | Thank you for the submission. However, this is just the sum of its parts (パン and かご), and not particularly common. |
|
1. | A* 2024-03-08 06:33:58 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kikono.net/basket/panya20150130/ https://pixta.jp/illustration/86000160 https://www.artpedia.asia/basket-of-bread/ |
|
Comments: | Objet put on the dine table and which contain bread slices. Can also a painting of Salvador Dali |
1. |
[n]
▶ trilemma |
2. | D 2024-03-08 06:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A trilemma is a three-way difficult choice. 三竦み is really a deadlock - they are not the same. I suggest any further discussion happen within entry 1814310. |
|
1. | A* 2024-03-08 06:40:15 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/三竦-1540299 |
|
Comments: | Often written 三すくみ A entry already exists for the word, but not with this translation. entry 1814310 https://jisho.org/search/ 三すくみ If possible, it would be better to edit and add the other meaning. |
1. |
[n]
▶ golden calf |
3. | D 2024-03-08 20:39:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 金の小牛 │ 144 │ │ 金の子牛 │ 1,616 │ │ 金の仔牛 │ 78 │ │ 金の犢 │ 0 │ ├─ーーーーー─┼───────┤ │ 黄金の仔牛 │ 510 │ │ 黄金の子牛 │ 219 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Compositional and not in the usual refs. |
|
2. | D* 2024-03-08 07:41:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | The primary source for Jisho.org entries is JMdict (this project). Sometimes, it will also match entries from an old Wikipedia dump, which is why it says "Wikipedia definition" above that result. (these will not have furigana readings) |
|
1. | A* 2024-03-08 06:43:05 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金の子牛² |
|
Comments: | From the bible (of course) The word exists in the dictionary but there is not pronunciation in kanas for it https://jisho.org/search/ 金の子牛 |
1. |
[n]
▶ bread basket
|
6. | D 2024-03-08 17:17:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-08 10:45:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B and uncommon. |
|
4. | A 2024-03-08 07:27:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パン・バスケット</reb> |
|
3. | A 2024-03-08 07:20:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Bis_Senshi, be careful with these kinds of references. Both stock photo and shopping sites tend to stuff listings full of keywords to get search hits. 「パンバスケット」 does not show up as one word on the Amazon link. |
|
2. | A 2024-03-08 07:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パンバスケット 363 パン籠 1143 パンかご 2636 |
|
Comments: | Not very common. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>パンバスケット</keb> -</k_ele> @@ -8 +5 @@ -<reb>ぱんばすけっと</reb> +<reb>パンバスケット</reb> @@ -11,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2854971">パンかご</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have foreign roots (through citizenship, ancestry, etc.) ▶ to have foreign ancestry |
4. | A 2024-03-10 06:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it. I think it's best as an expression. |
|
3. | A* 2024-03-09 00:02:14 Marcus Richert | |
Refs: | "外国にルーツを持つ" site:lg.jp 4330 googits "外国の〜" 13 "海外に〜" 874 "海外につながりのある" 792 "外国につながりのある" 1430 |
|
Comments: | It's a commonly used "set piece" much more common than other similar constructions, and seems to have become cemented as the most accepted PC way of saying "mixed race" (plus alpha for more inclusiveness). I don't think it's comparable to an example sentence. Maybe it should be glossed as adj-f rather than a verb, though. |
|
2. | A* 2024-03-08 18:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel this is a bit too obvious (i.e. not idiomatic) for an entry. Looks more like an example sentence. |
|
1. | A* 2024-03-08 07:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外国にルーツを持つ 460 lots of site:go.jP and lg.jp hits https://note.com/ikitanaka/n/n0481c48e529f (2018) 最近、メディアなどを含めて「外国にルーツを持つ子ども」という表現が使われることが増えてきたように思う。個人的なもやり感はおいといたとして、少なくとも「外国人児童生徒」よりは「外国にルーツを持つ子ども」の方が、よほど好ましい。 https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/4db614d9d936699922b3e3877b45762e20628be2 (2016) 共生社会に近づくためにー改めて考える「外国にルーツを持つ子ども」という呼び方のこと 聞いたことがありましたか?「外国にルーツを持つ子ども」という表現を こう問いかけると、「はじめて聞いた」「知らなかった」という方が少なくありません。おそらく、なんとなく「ハーフ」や外国人の子どものことかも、というイメージはつかめる方もおられると思いますが、一般には認知度の低い専門用語です。 明確な定義がなされていないこの用語を筆者が使用するとき、それは、 1. 外国籍である 2.日本国籍(または二重国籍)であるが、保護者のどちらかが外国出身者である 3. 国籍はないが、保護者の両方またはどちらかが外国出身者である 4. 海外生まれ・海外育ちなどで日本語が第1言語ではない http://www.rehab.go.jp/application/files/6415/8329/7841/1f63bd41cda006a20a8439467a14aa26.pdf ※本調査における「外国にルーツをもつ障害児」の定義について…父母(養育をしている養親含む。以下、同様)の両方、またはそのどちらかが外国籍の子どもで、かつ、発達障害(発達障害者支援法による)や知的障害のある 子ども、またはその疑いのある子ども。 https://www.asahi.com/sp/ajw/articles/14332995 (2021) Children with foreign roots a growing social issue in Japan |
1. |
[n]
▶ paper punch |
4. | A 2024-03-09 21:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-09 17:10:07 | |
Refs: | 穴空けパンチ 145 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>穴空けパンチ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15 +19 @@ -<reb>あなあけぱんち</reb> +<reb>あなあけパンチ</reb> |
|
2. | A 2024-03-09 04:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 穴開パンチ 0 0.0% 穴開けパンチ 960 5.5% 穴あけパンチ 16551 94.5% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>穴あけパンチ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴開けパンチ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-03-08 07:04:42 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://my-best.com/1231 https://www.monotaro.com/k/store/事務用品 穴あけパンチ/ https://www.amazon.co.jp/プラス-フォース1-穴あけ枚数16枚-PU-816A-30-696/dp/B00XHNJB8O/ref=sr_1_3?__mk_ja_JP=カタカナ&dib=eyJ2IjoiMSJ9.NG-C72lafqqPEIvl9J-nRdbpc3QCgE5C1sflIrsz4tkk0VT7Pr7EJ7p9GZ7iZjat6UHLoAxWybLDabWKv11yy4pTS6qshMW5fiZa4Xse52n99UCNPs_aGoF-v1JAqAtYoK9vuC82KkK-pwr8Pr5xyTF9bTKBZfDugzGc1LQ8cGZP-WUYOo-HgVVvT-Ewb_nHlyb5ecBXxpSziNmtuCLNL87bdxgKo7X8f9b5GF65e_-V88DJrA_4qUByayCjLLV8AurgNKcIAua_0DiIOIP9ALfuncBpV8Yiq4ITPPWf7pU.oH3hwpMv-lLUgiBDL2c6EetYebP9nbQ5OGNFvStsaOs&dib_tag=se&keywords=穴開けパンチ&qid=1709881372&s=office-products&sr=1-3 |
|
Comments: | Can also be written 穴あけパンチ See also: ペーパーパンチ |
1. |
[n]
▶ civil union |
3. | A 2024-03-08 07:28:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
2. | A 2024-03-08 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, RP |
|
1. | A* 2024-03-08 07:16:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シビル・ユニオン https://kotobank.jp/word/同性婚-189152 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ person suspected of multiple wrongdoings
|
2. | A 2024-03-17 04:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 疑惑のデパート 2485 |
|
1. | A* 2024-03-08 08:02:15 | |
Refs: | WWW |
|
Comments: | cf. 疑惑の総合商社 |
1. |
[exp]
[net-sl]
《abbr. of サンキューガッツ; ガッツ is the nickname of baseball player Michihiro Ogasawara》 ▶ thank you ▶ thanks |
3. | A 2024-03-10 01:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly a long note. It would be a pity to lose the etymological info altogether. |
|
2. | A* 2024-03-09 23:02:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://woman.mynavi.jp/article/211005-11/ https://numan.tokyo/words/aMsQk/ |
|
Comments: | I don't think the note is helpful unless we explain where ガッツ comes from. The entry may not even need a note. Jitsuyo doesn't explain the origins of the term. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -11 +10 @@ -<s_inf>from サンキューガッツ</s_inf> +<s_inf>abbr. of サンキューガッツ; ガッツ is the nickname of baseball player Michihiro Ogasawara</s_inf> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>thanks</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-08 09:17:37 | |
Refs: | WWW https://www.weblio.jp/content/サンガツ |
|
Comments: | サンキューガッツ 0 サンガツ 3029 original 2ch board was formed in 2009 i don't think サンキューカッス (2705250) means "thank you", but it's rather just thanking カッス(=巨人小笠原) サンガツライト/ランプ/ハザード(all uncommon) = サンキューハザード |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Shuni-e (ceremony held at some temples in February) |
2. | A 2024-03-09 08:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shuni-e |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Shuni-e (ceremony held at Buddhist temples)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Shuni-e (ceremony held at some temples in February)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-08 09:45:23 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://www.yasiro.co.jp/eitaikuyo/media/archives/2513 |
1. |
[n]
▶ full price ▶ list price ▶ regular price |
2. | A 2024-03-09 04:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: 正規[通常]価格 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>regular price</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-08 10:11:24 | |
Refs: | WWW フルプライス 5555 フル・プライス 873 |
|
Comments: | Apparently this also means standard price of video games |
1. |
[n]
Source lang:
kor "uri hakgyo"
▶ school for ethnic Koreans (in Japan)
|
5. | A 2024-03-11 05:28:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウリ・ハッキョ</reb> |
|
4. | A 2024-03-09 23:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://hiroshima-corea.ed.jp/about https://en.wiktionary.org/wiki/우리#Pronunciation_2 https://en.wiktionary.org/wiki/학교#Pronunciation |
|
Comments: | "uli hakgyo" is a mix of two different romanisation systems. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="kor">uli hakgyo</lsource> +<lsource xml:lang="kor">uri hakgyo</lsource> |
|
3. | A 2024-03-09 06:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More of an etym note, if that. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss g_type="lit">our school</gloss> |
|
2. | A 2024-03-09 04:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-08 10:59:27 | |
Refs: | WWW ウリハッキョ 7915 |
1. |
[n]
{business}
▶ (customer) lifetime value ▶ LTV |
3. | A 2024-03-09 23:15:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Customer_lifetime_value |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lifetime value</gloss> +<gloss>(customer) lifetime value</gloss> |
|
2. | A 2024-03-09 11:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.optimizely.com/optimization-glossary/lifetime-value/ Reverso 生涯価値 4306 |
|
1. | A* 2024-03-08 12:04:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生涯価値 https://ejje.weblio.jp/content/生涯価値 |
1. |
[n]
▶ compas (Haitian dance music) ▶ konpa ▶ kompa |
2. | A 2024-03-09 04:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-08 23:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1053020. |
1. |
[n]
[sl]
▶ otaku activities ▶ activities related to an otaku's interests
|
6. | A 2024-03-11 20:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-11 18:19:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | オタ活 gets significantly more hits on Google and Twitter. ヲ and オ are pronounced identically so I don't think we need more than one reading. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>オタ活</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>オタ活</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>ヲタかつ</reb> -<re_restr>ヲタ活</re_restr> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>オタ活</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> @@ -21,0 +18 @@ +<gloss>activities related to an otaku's interests</gloss> |
|
4. | A 2024-03-11 05:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually breaks the 2/3 rule, but I think we can live with it. |
|
3. | A* 2024-03-11 03:54:58 | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2024-03-11 03:46:23 | |
Refs: | オタ活 57 ヲタ活 1565 オタ活動 3354 ヲタ活動 12717 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヲタ活</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ヲタかつ</reb> +<re_restr>ヲタ活</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>オタ活</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Kumiko Okae (1956.8.23-2020.4.23; actress and television host) |
3. | A 2024-03-08 07:59:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * chiezō: https://kotobank.jp/word/岡江久美子-2132102 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/岡江久美子 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kumiko_Okae |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Okae Kumiko (1956.8.23-2020.4.23)</gloss> +<gloss>Kumiko Okae (1956.8.23-2020.4.23; actress and television host)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-08 06:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A COVID casualty. |
|
1. | A* 2024-03-08 06:14:10 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Okae Kumiko (1956.8.23-)</gloss> +<gloss>Okae Kumiko (1956.8.23-2020.4.23)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Ikeda Taisaku (1928.1-) |
1. | D 2024-03-08 07:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually いけだだいさく. |
1. |
[person]
▶ Daisaku Ikeda (1928.1.2-2023.11.15; religious leader) |
3. | A 2024-03-08 08:10:34 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | nipp & britt: https://kotobank.jp/word/池田大作-30289 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Daisaku_Ikeda |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ikeda Daisaku (1928.1.2-2023.11.15)</gloss> +<gloss>Daisaku Ikeda (1928.1.2-2023.11.15; religious leader)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-08 07:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-08 07:01:45 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ikeda Daisaku</gloss> +<gloss>Ikeda Daisaku (1928.1.2-2023.11.15)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Akira Toriyama (1955.4.5-2024.3.1; manga artist and character designer) |
2. | A 2024-03-08 05:55:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs & mypedia: https://kotobank.jp/word/鳥山明-586095 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akira Toriyama (1955.4.5-2024.3.1; manga artist)</gloss> +<gloss>Akira Toriyama (1955.4.5-2024.3.1; manga artist and character designer)</gloss> |
|
1. | A 2024-03-08 05:02:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Akira_Toriyama |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toriyama Akira (1955.4.5-)</gloss> +<gloss>Akira Toriyama (1955.4.5-2024.3.1; manga artist)</gloss> |