JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overflow (of a liquid) |
|
2. |
[n]
▶ overflow hole (in a sink, etc.) |
|
3. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ overflow |
4. | A 2024-03-05 23:51:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos only mention liquid/water for sense 1. I don't think sense 3 needs an example. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>overflow (e.g. of liquid)</gloss> +<gloss>overflow (of a liquid)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>overflow hole</gloss> +<gloss>overflow hole (in a sink, etc.)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>overflow (e.g. of a value)</gloss> +<gloss>overflow</gloss> |
|
3. | A 2024-03-05 20:39:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-05 16:54:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, smk, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13,14 @@ -<gloss>overflow</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>overflow (e.g. of liquid)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>overflow hole</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>overflow (e.g. of a value)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 22:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーバーフロー 126355 93.9% オーバフロー 8230 6.1% |
|
Comments: | Merging 2288710. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバフロー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ attack ▶ offence ▶ offense ▶ assault |
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
|
|||||||
3. |
[suf]
▶ barrage (of) ▶ flood (of)
|
9. | A 2024-03-04 03:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-04 03:00:03 | |
Comments: | 攻める already has "to assault", this word was missing that definition |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>assault</gloss> |
|
7. | A 2022-09-09 20:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-09 14:05:22 | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>a barrage of</gloss> -<gloss>a flood of</gloss> +<gloss>barrage (of)</gloss> +<gloss>flood (of)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-09 07:08:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mole ▶ lentigo ▶ beauty mark ▶ beauty spot |
12. | A 2024-03-06 03:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-06 00:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [med] is appropriate for ほくろ. It's an everyday word. No tag in GG5. We don't use sk for ok readings. Those readings should either be dropped or split out into [arch] entries. I don't think they're worth recording. こくし probably isn't uk. I'll make a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -16,15 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>こくし</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ははくそ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ははくろ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほくそ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -33 +17,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
10. | A 2024-03-05 05:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just one sense. According to at least one kokugo こくし covers the mole sense too, so restraictiona aren't needed. |
|
Diff: | @@ -32,9 +31,0 @@ -<stagr>ほくろ</stagr> -<stagr>ホクロ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>mole</gloss> -<gloss>beauty mark</gloss> -<gloss>beauty spot</gloss> -</sense> -<sense> @@ -43,0 +35 @@ +<gloss>mole</gloss> @@ -44,0 +37,2 @@ +<gloss>beauty mark</gloss> +<gloss>beauty spot</gloss> |
|
9. | A* 2024-03-04 14:26:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wikiwand.com/ja/ほくろ ほくろ(黒子、黶、英語:mole)は ...狭義の黒子(こくし、lentigo)と言い... ほくろの特徴 https://kizu-clinic.com/services/ecphyma/mole 医学名:黒子(こくし)、 https://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_mark A beauty mark or beauty spot is a euphemism for a type of dark facial mark... ほくろ 441521 65.4% ホクロ 194305 28.8% 黒子 120944 こくし 35621 5.3% <-- largely unrelated terms ほくそ 3082 0.5% <-- mostly? unrelated terms (ほくそ笑む) ははくそ 148 0.0% ははくろ 134 0.0% https://furigana.info/w/黒子 ほくろ 92.7% ぼくろ 5.6% くろこ 1.7% I encountered a "can you read this" quiz here. Japanese person couldn't read it offhand, but guessed with a little hint: https://www.youtube.com/shorts/P8sz0ZY7eUU |
|
Comments: | Encountered 黒子 in the wild. Various entries are inconsistent with beauty mark vs. spot, the former seems more common, both seem fine to me in AmE. I'm having a hard time finding any use of the [ok] readings outside of the kokugo entry itself. Google books turned up an interesting ref suggesting ははくろ, at least, is quite an old term indeed... 「ははくろ」が、長い間に「ほくろ」と形を変えたものでしょう. ははくそ, ははくろ, and ほくそ seem possibly useful today only as etymology. Suggest splitting med/col senses the same way we did for 脇芽. I misspoke on another entry saying こくし was [ok] here. Still, it is quite a bit rarer than the ngrams suggest, and maybe only appears as a medical term. A couple of refs at least support this, and sankoku does not have こくし at all. ==== As a complete aside, I am wondering if Japan even has the "beauty mark" concept, which raises interesting glossing questions. I found "モテるほくろ", which seems to be a bit of a neologism. And this interesting headline (suggesting the answer to my question is "no"): フランスでは、ホクロは美しさを引き立てるための道具だ。 https://ovninavi.com/664_corps/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<reb>ホクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17 +21 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21 +25 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -25,5 +29 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホクロ</reb> -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31,0 +32,2 @@ +<stagr>ほくろ</stagr> +<stagr>ホクロ</stagr> @@ -34,0 +37,7 @@ +<gloss>beauty mark</gloss> +<gloss>beauty spot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<misc>&uk;</misc> @@ -36 +44,0 @@ -<gloss>beauty spot</gloss> |
|
8. | A 2021-12-02 12:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ほくろ 441521 黒子 120944 ほくろ除去 79932 黒子除去 143 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ forward ▶ officious ▶ impertinent ▶ intrusive |
2. | A 2024-03-04 11:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 07:44:48 penname01 | |
Refs: | daijr/s, shinkoku, obunsha, iwakoku, saito Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 差し出がましい │ 19,982 │ 97.8% │ │ 差出がましい │ 440 │ 2.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差出がましい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ (one's) master ▶ (one's) employer ▶ (one's) lord
|
|||||
2. |
[n]
▶ leader (of a country, group, etc.) ▶ head ▶ chief |
|||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ Lord |
|||||
4. |
[n]
▶ main thing ▶ chief part ▶ first consideration ▶ primary object ▶ principal aim |
12. | A 2024-03-06 11:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split it off. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しゅう</reb> -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
11. | A* 2024-03-04 22:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku:〔文〕主人。主君。しゅ。「ー思い」 smk:「主人・主君」の意の口頭語形。 |
|
Comments: | Sorry, I didn't realise it was in the smaller kokugos. I don't think we need to mark it as rare. Since it only applies to sense 1, I think it should be a separate entry. Oddly, smk's definition seems to contradict sankoku's〔文〕tag. No tag in meikyo. |
|
10. | A* 2024-03-04 07:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe [rk] for しゅう. It's not in any JEs and Daijisen says 「しゅ」の音変化. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
9. | A* 2024-03-04 06:16:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | しゅう is in all the kokugos (sankoku, meikyo, smk, iwakoku, daijr, etc.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅう</reb> |
|
8. | A 2024-03-04 06:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cost of repairs ▶ repair costs |
2. | A 2024-03-04 20:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>repair expense</gloss> +<gloss>cost of repairs</gloss> +<gloss>repair costs</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 13:23:07 | |
Refs: | https://catforehead.com/2024/03/04/condo-heal-thyself/ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately) ▶ going at a reduced speed ▶ slowing down ▶ reducing speed |
9. | A 2024-03-04 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>going at a reduced speed</gloss> |
|
8. | A 2024-03-03 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Daijr/s. |
|
Comments: | The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason. |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss> +<gloss>slowing down</gloss> +<gloss>reducing speed</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-28 06:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-28 03:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。 https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/ |
|
Comments: | Too unwieldy? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss> +<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-15 23:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to deal a blow in return ▶ to hit back ▶ to punch back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to reject ▶ to send back
|
4. | A 2024-03-04 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-04 07:38:53 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 突き返す │ 4,309 │ 74.4% │ │ つき返す │ 1,416 │ 24.5% │ │ 突きかえす │ 28 │ 0.5% │ │ 突返す │ 38 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<keb>つき返す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-09-18 22:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-18 19:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | with that reading restriction split, these headwords can't be merged. splitting senses |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>突きっ返す</keb> +<keb>突返す</keb> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>突き返す</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つきっかえす</reb> -<re_restr>突きっ返す</re_restr> @@ -21,1 +16,8 @@ -<gloss>to poke in return</gloss> +<gloss>to deal a blow in return</gloss> +<gloss>to hit back</gloss> +<gloss>to punch back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reject</gloss> @@ -23,1 +25,0 @@ -<gloss>to reject</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cerebral hemorrhage ▶ cerebral haemorrhage |
2. | A 2024-03-04 03:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 02:19:11 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sennetsu rickettsiosis
|
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ infectious mononucleosis ▶ mono ▶ glandular fever
|
2. | A 2024-03-04 22:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 18:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: リンパ節の腫 (は) れ・発熱を示す病気。腺熱リケッチア症と伝染性単核症がある。 世界大百科: 以前は伝染性単核細胞症 infectious mononucleosis と同意語とされてきたが,伝染性単核細胞症は EB ウイルスを病原とする疾患ということが明らかにされるとともに,腺熱は,腺熱リケッチア Rickettsia sennetsu が病原体である腺熱リケッチア症を指す病名となってきた。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<xref type="see" seq="2446010">腺熱リケッチア症</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>sennetsu rickettsiosis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +19,3 @@ -<gloss>mononucleosis</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>infectious mononucleosis</gloss> +<gloss>mono</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ purpura ▶ purple spot
|
2. | A 2024-03-04 22:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | I think it;s just one sense. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2024-03-04 12:19:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (no 病 suffix) https://dictionary.goo.ne.jp/word/紫斑/ sankoku does not give [2] at all, subentry 紫斑病 with very-related defns, both marked 医. I'd guess 97+% medical. If you search specifically for 花 or 蝶々 you can find some non-medical examples uses, but they seem comparatively limited 紫斑 45522 紫斑病 27313 紫斑蝶 67 a particular butterfly |
|
Comments: | Looking at birthmarks today... Image search: 紫斑 (all skin condition results) Extensive book results also skin conditions. Waffled on [rare] until I saw that sankoku does not include [2] at all. (I've reversed the daijs ordering in favor of prevalence). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<xref type="see" seq="1853400">紫斑病</xref> +<xref type="see" seq="1853400">紫斑病</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>purpura</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ purpura
|
2. | A 2024-03-04 22:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 12:19:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | sankoku marks 医. Updating along with new xref from 紫斑 ([med] particularly useful because people may not know what "purpura" is, I didn't). Maybe double-xref? Probably a blanket xref to [1,2] in that case... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ buttocks of a horse being ridden or followed |
|||||
2. |
[n]
▶ blindly following suit
|
3. | A 2024-03-04 22:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-04 18:41:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 尻馬 37,208 98.7% しり馬 502 1.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しり馬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る</xref> @@ -17 +20,2 @@ -<gloss>blind imitation</gloss> +<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る・1</xref> +<gloss>blindly following suit</gloss> |
|
1. | A 2010-06-03 02:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Restoring xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る</xref> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infectious mononucleosis ▶ mono ▶ glandular fever
|
2. | A 2024-03-04 18:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gōdō gaisha ▶ Japanese LLC ▶ GK ▶ [expl] form of business modeled after the American limited liability company
|
12. | A 2024-03-06 07:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not that comfortable, but I see we have KK as a gloss in the 株式会社 entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>GK</gloss> |
|
11. | A* 2024-03-05 12:37:10 Marcus Richert | |
Comments: | I saw "Amazon Japan, GK" (or perhaps "G.K.") flicker by when buying something on Amazon. Shouldn't we inclhde GK as a gloss? |
|
10. | A 2024-03-04 01:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2024-03-03 23:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/合同会社 https://en.wikipedia.org/wiki/Gōdō_gaisha |
|
Comments: | I think something like this is better. My refs only have the がいしゃ reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ごうどうかいしゃ</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +12,3 @@ -<gloss>limited liability company</gloss> -<gloss>LLC</gloss> +<gloss>gōdō gaisha</gloss> +<gloss>Japanese LLC</gloss> +<gloss g_type="expl">form of business modeled after the American limited liability company</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-02 05:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso (almost always has either "limited liability company" or "LLC"). Wikipedia says this is the form based on US, etc. models and replaced the 有限会社; |
|
Comments: | I think this is how it goes best in English. If we want "GK" too we'd better include "Gōdō Kaisha". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>limited liability company (company structure for small businesses; established in 2005)</gloss> +<gloss>limited liability company</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>GK</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ overflow |
3. | D 2024-03-04 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
2. | D* 2024-03-04 11:28:13 | |
Comments: | duplicate of 1032670 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sennetsu rickettsiosis
|
2. | A 2024-03-04 18:26:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{noh}
▶ self-introduction (of a character)
|
9. | A 2024-03-06 03:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-06 00:42:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihonjiten.com/data/41455.html https://kotobank.jp/word/名ノリ-1191880 "名宣とも書く" |
|
Comments: | 名宣 doesn't appear to be irregular. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-03-04 01:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-04 00:25:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>self-introduction (of a character in noh theatre)</gloss> +<field>&noh;</field> +<gloss>self-introduction (of a character)</gloss> |
|
5. | A 2022-08-09 10:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<reb>なノリ</reb> -<re_restr>名ノリ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17 +12,0 @@ -<re_restr>名宣</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ beauty spot |
4. | A 2024-03-04 22:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 愛敬ぼくろ 35 100.0% <- JLD, Weblio xrefs to other forms. 愛嬌黒子 0 0.0% <- Daijr/s 愛敬黒子 0 0.0% <- Koj 愛嬌ぼくろ 0 0.0% <- GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>愛敬ぼくろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛嬌ぼくろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-03-04 12:32:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 愛嬌黒子 No matches 3 pages of google books hits (i.e. very few) no yourei hits. 1 page of book results for the 愛敬黒子 form, and they seem to me all/mostly reference materials. zero twitter. tried some kana variants, also no dice. |
|
Comments: | Very close to "not a word", but it's in a kokugo. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2011-08-03 00:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 20:02:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to deal a blow in return ▶ to hit back ▶ to punch back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to reject ▶ to send back
|
4. | A 2024-03-04 11:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-04 07:29:45 penname01 | |
Refs: | daijr, smk, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 突っ返す │ 1,755 │ 93.8% │ │ つっ返す │ 78 │ 4.2% │ │ 突返す │ 38 │ 2.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つっ返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -21,0 +31 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2011-09-18 22:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-18 19:45:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ melasma ▶ chloasma ▶ liver spot
|
6. | A 2024-03-06 01:10:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1391110">染み・しみ・2</xref> +<xref type="see" seq="1391110">シミ・2</xref> |
|
5. | A 2024-03-04 22:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | May as well keep "liver spot" - the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>liver spot</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-04 13:59:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This matches the Japanese language definitions for 肝斑. In particular, must be on the face, and no explicit link to UV light. (it is a possible factor) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK459271/ Melasma is a common skin problem caused by brown to gray-brown patches on the face. Most people get it on their cheeks, chin, nose bridge, forehead, and above the upper lip. https://www.osmosis.org/answers/chloasma Chloasma, more commonly known as melasma, is an acquired pigmentary disorder of the skin, characterized by areas of discoloration known as hyperpigmentation. https://www.affiliateddermatologists.com/brown-spots-vs-melasma/ ... "Melasma is an entirely different condition. " An analogous Japanese website distinguishing 老人性色素斑 from 肝斑. Causes are different, treatments are different, and treating for the wrong one may exacerbate the other. https://www.hibiya-skin.com/column/202011_02.html |
|
Comments: | "chloasma" is a correct gloss. "liver spot" is not a synonym for "chloasma" in English. This has to be the strangest false-cognate (肝+斑 != liver spot) I have ever seen. Correct matches for "liver spots" are the two terms I just added: 老人性色素斑 and 日光性黒子 (and maybe others, but not this). |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>melasma</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>liver spot</gloss> |
|
3. | A 2012-02-26 22:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-26 17:04:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see">染み</xref> +<xref type="see" seq="1391110">染み・しみ・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ Orwellian
|
3. | A 2024-03-04 22:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2860368">オーウェル的</xref> |
|
2. | A 2013-01-08 22:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル |
|
Comments: | Not very common. |
|
1. | A* 2013-01-03 21:23:08 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル |
|
Comments: | I found examples of this as both adj-no and adj-na. |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ lesser cuckoo
|
5. | A 2024-03-04 01:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include the scientific name on rare,arch,poet alternative names for species, usually. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)</gloss> +<gloss>lesser cuckoo</gloss> |
|
4. | A 2024-03-04 00:02:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1444570">時鳥</xref> +<xref type="see" seq="1444570">ホトトギス</xref> |
|
3. | A 2024-03-02 11:21:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * nikk * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ホトトギス#別名 |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>オヤナシドリ</reb> +<reb>アヤナシドリ</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 07:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オヤナシドリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2013-06-04 05:50:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 425 (kana) + 6 hits |
1. |
[n]
[uk]
{Shinto}
▶ Izanami ▶ [expl] female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods
|
5. | A 2024-03-06 00:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "don't think" is what I meant to say. |
|
4. | A 2024-03-06 00:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't 伊弊再 is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>伊弊再</keb> |
|
3. | A* 2024-03-04 03:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伊邪那美 11305 17.9% 伊弉冉 4856 7.7% 伊奘冉 1048 1.7% 伊弊再 0 0.0% いざなみ 6576 10.4% イザナミ 39344 62.3% |
|
Comments: | More kanji forms and aligning with the full 伊邪那美命 glosses. The refs only have the full いざなみのみこと forms. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>伊邪那美</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,8 @@ -<r_ele> -<reb>いざなみ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>伊奘冉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊弊再</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +22,3 @@ +<r_ele> +<reb>いざなみ</reb> +</r_ele> @@ -16,2 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2578940">伊弉冉尊</xref> -<xref type="see" seq="2578940">伊弉冉尊</xref> +<xref type="see" seq="2578940">伊邪那美命</xref> +<xref type="see" seq="2578940">伊邪那美命</xref> @@ -20 +31,2 @@ -<gloss>Izanami (deity)</gloss> +<gloss>Izanami</gloss> +<gloss g_type="expl">female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods</gloss> |
|
2. | A 2021-10-14 03:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should the gloss be aligned with 伊弉冉尊? |
|
1. | A* 2021-10-14 00:54:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 伊弉冉 4856 いざなみ 6576 イザナミ 39344 イザナミは 2991 イザナミが 2531 イザナミを 2198 イザナミさん 1441 wiki kokugos only have full form but it's obvioualy used as this as well |
1. |
[n]
[uk]
▶ double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus) |
5. | A 2024-03-04 01:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://interesting.world.coocan.jp/hphp/b/kbpc/i/i-0543.htm |
|
Comments: | I think the kanji form should be visible. It's not irregular. 姫鵜 is visible on the ひめう entry. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2024-03-02 21:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
3. | A* 2024-03-02 06:56:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need [nokanji] since the kanji form is [sK] |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2023-08-24 01:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 耳姫鵜 0 ミミヒメウ 71 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,0 +9,3 @@ +<reb>みみひめう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_nokanji/> @@ -12 +17,2 @@ -<gloss>Double-crested Cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-24 01:22:53 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミミヒメウ http://nature2-birds-world.travel.coocan.jp/mimihimeu_usa.html |
|
Comments: | Added entry |
1. |
[n]
{business}
▶ mochibun gaisha ▶ [expl] company structure which functions like a partnership |
7. | A 2024-03-08 06:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems uncontroversial. I'll close it. |
|
6. | A* 2024-03-04 01:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-03-04 01:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mochibun_kaisha もちぶんがいしゃ 24 もちぶんかいしゃ 0 |
|
Comments: | Since we are glossing 合同会社 as "gōdō gaisha", we may as well do something like that here. I'll lock this in and reopen for possible discussion. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>membership company</gloss> +<gloss>mochibun gaisha</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-29 11:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Membership company" doesn't really mean anything in English business terminology. I think it needs a bit more to be a useful entry. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&bus;</field> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss g_type="expl">company structure which functions like a partnership</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-29 09:05:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 持分会社 │ 33,900 │ │ 持ち分会社 │ 103 │ │ もちぶんがいしゃ │ 24 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持ち分会社</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reviewee |
2. | A 2024-03-04 07:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marginal but we may as well include it. |
|
1. | A* 2024-03-01 06:54:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://docoic.com/66158 https://wa3.i-3-i.info/diff108review.html |
|
Comments: | Ngrams are low but it seems to get plenty of use. |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | R 2024-03-08 05:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | D* 2024-03-04 13:26:59 | |
Comments: | compositional |
|
2. | A* 2024-03-04 06:51:36 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | 何がどうなってるの 6458 なにがどうなってるの 1115 more general, also not yet in jmdict: どうなってるの 275358 |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | D 2024-03-08 17:53:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-03-08 05:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何がどうなってるの 6458 何がどうなってる 10426 どうなってるの 275358 |
|
Comments: | To be frank I don't think the 何が forms are really common enough to record. |
|
2. | A* 2024-03-04 17:57:47 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | submitted entry for: どうなってる 643711 I guess we don't need a version with -の? perhaps with なにが- though? |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[adj-na]
▶ immersive |
3. | A 2024-03-05 23:55:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of web hits for イマーシブ and イマーシブな. It's become more common in recent years. イマーシブ and 没入型 aren't always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2860362">没入型</xref> -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2024-03-04 03:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イマーシブ 183 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2860362">没入型</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2024-03-04 02:06:36 | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ request to remain anonymous ▶ name withheld by request |
2. | A 2024-03-04 03:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, GG5. |
|
1. | A* 2024-03-04 02:35:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/匿名希望 |
|
Comments: | English meanings from 研究社 |
1. |
[adj-no]
▶ immersive |
2. | A 2024-03-05 23:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 03:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 没入型 4407 RP, 英和コンピューター用語辞典, etc. |
|
Comments: | All the EJs give this for immersive. |
1. |
[adj-i]
[joc,arch]
《play on 面白い》 ▶ interesting ▶ amusing |
|
2. |
[adj-i]
[arch]
▶ uninteresting ▶ boring |
4. | A 2024-03-04 11:47:16 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk 8th ed. |
|
3. | A 2024-03-04 11:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>play on 面白い</s_inf> |
|
2. | A* 2024-03-04 10:41:23 | |
Refs: | 面黒い 851 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&joc;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2024-03-04 10:29:36 | |
Refs: | koj, daijs/r |
1. |
[n]
▶ cache-sexe |
3. | D 2024-03-06 07:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2024-03-04 12:41:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cache-sexe 前隠し 603 |
|
Comments: | Not in any Japanese dictionaries. We have 「前を隠す」 (to cover one's private parts), so the meaning isn't implausible, but I struggle to find usage of this that isn't just an inflection of 前隠す, rather than a "genital covering". |
|
1. | A* 2024-03-04 11:16:28 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/前隠し |
1. |
[n]
{computing}
▶ stack overflow |
3. | A 2024-03-05 23:18:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can hide the オーバフロー forms. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>スタックオーバフロー</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>スタックオーバフロー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2024-03-04 11:58:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: スタックオーバーフロー 3,700 93.8% スタックオーバフロー 245 6.2% |
|
Comments: | The Q&A website launched in 2008, while the n-grams are from 2007. |
|
1. | A* 2024-03-04 11:27:10 | |
Refs: | jawp https://e-words.jp/w/スタックオーバーフロー.html https://atmarkit.itmedia.co.jp/icd/root/31/61024131.html |
1. |
[n]
{medicine}
▶ senile lentigo ▶ age spot ▶ liver spot ▶ lentigo senilis
|
3. | A 2024-03-04 23:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: an age spot; a liver spot; (a) senile lentigo. ルミナス: senile pigment freckle LSD: senile pigment freckle; age spot |
|
2. | A* 2024-03-04 13:58:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | circular ref for the sun/solar synonyms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860367">日光性黒子</xref> |
|
1. | A* 2024-03-04 13:57:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Different name, same thing(as in English): 日光性黒子 408 sun spots, solar lentigo 老人性色素斑 7287 age spots, senile lentigo 肝斑 19640 a more common term that seems to mean something else... https://www.mountsinai.org/health-library/diseases-conditions/liver-spots sun-induced skin changes - liver spots; Senile or solar lentigo or lentigines; Skin spots - aging; Age spots Liver spots are flat, brown or black spots that can appear on areas of the skin that are exposed to the sun. They have nothing to do with the liver or liver function. |
|
Comments: | Adding along with 日光性黒子, the actual novelty. A = 老人性 senile B = 色素斑 pigmented spot I'd never heard of "liver spots", but it seems like a legitimate gloss, probably both for this and 日光性黒子. 老人性色素斑 can be glossed as "solar lentigo" as well, but since Japanese has both this and 日光性黒子, the default would seem to be to honor the underlying choice (日光性 = sun/solar, 老人性=age/senile). I imagine the "sun" version is preferred by less-aged patients, but the cause/effect is the same... Was going to xref 肝斑 (literally "liver spot"). Would you believe this means something different in Japanese than "liver spot" does in English? (I'm editing the entry). In English, liver/sun/age/etc. spot are all considered synonymous. Every ref I've found for 肝斑 says 1. specifically both sides of the face 2. not (necessarily) UV-light related at all. 3. different treatments than for lentigo. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ solar lentigo ▶ sun spot ▶ liver spot ▶ lentigo solaris
|
2. | A 2024-03-04 22:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD 日光性黒子 408 |
|
1. | A* 2024-03-04 13:57:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ssp.co.jp/hythiol/troublenavi/shimi/pigmentspot.html 日光性黒子 にっこうせいこくし(老人性色素斑) Different name, same thing(as in English): 日光性黒子 408 sun spots, solar lentigo 老人性色素斑 7287 age spots, senile lentigo https://www.visualdx.com/visualdx/diagnosis/solar+lentigo?diagnosisId=51834&moduleId=101 Solar lentigo (a type of lentigo also known as a senile lentigo, age spot, or liver spot) is a benign pigmented macule appearing on individuals with light skin that is related to ultraviolet radiation (UVR) exposure, typically from the sun. https://www.hibiya-skin.com/column/202011_02.html#:~:text=老人性色素斑は,などにもできます。 https://klarity.health/lentigo-solaris-liver-spots/ Lentigo solaris, or liver spots, are brown pigmented spots on the skin caused by natural or artificial ultraviolet (UV) rays. |
|
Comments: | Adding for the novel reading. Was looking at 黒子, which has an [ok] reading of こくし. I was going to [sk] こくし as I couldn't find it anywhere, until I found this. It is not [ok] in this compound. IME can't produce this term(on windows). But if you search "日光性黒子" "にっこうせい", you'll only see the suffix こくし. neat. There is a related/synonymous term that is more common, 老人性色素斑. Creating as well.. |
1. |
[adj-na]
▶ Orwellian
|
2. | A 2024-03-04 22:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD オーウェリアン 0 オーウェル的 493 |
|
Comments: | I'll reverse that xref. |
|
1. | A* 2024-03-04 16:18:16 | |
Refs: | prog used in news articles |
1. |
[n]
▶ light sail ▶ solar sail
|
3. | A 2024-03-05 23:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_sail |
|
Comments: | Used to a propel a spacecraft. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>light sail (spacecraft)</gloss> +<xref type="see" seq="2860370">太陽帆</xref> +<gloss>light sail</gloss> +<gloss>solar sail</gloss> |
|
2. | A 2024-03-04 22:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also a female name. Rather marginal. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>light sail</gloss> +<gloss>light sail (spacecraft)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 16:53:13 Aku Kotkavuo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽帆 |
1. |
[n]
▶ solar sail
|
3. | A 2024-03-04 22:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
2. | A 2024-03-04 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2185160">ソーラーセイル</xref> |
|
1. | A* 2024-03-04 16:54:33 Aku Kotkavuo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽帆 |
1. |
[exp]
▶ what is happening? |
8. | A 2024-03-17 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was the full 何がどうなっているのか that wasn't common. |
|
7. | A* 2024-03-10 19:14:46 | |
Comments: | re: because it wasn't actually that common 何がどうなっ 58441 何がどうなって 33491 何がどうなっている 16686 何がどうなった 11193 何がどうなってる 10426 that's about 27k n-grams if you add up ている and てる. |
|
6. | A* 2024-03-08 05:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2024-03-08 05:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何がどうなっている 16686 何がどうなってる 10426 |
|
Comments: | 2836942 (何がどうなっているのか) was deleted because it wasn't actually that common. If you want see all the "どうなっ..." examples, go to https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and put it in the search box. I'll close this to shorten the queue, then reopen for a bit. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>どうなっている</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2024-03-05 17:38:07 | |
Comments: | I think 何がどうなっている is worth having because it is a set phrase and only ever uttered in a single circumstance (that of confusion), but apparently some people disagree because it was deleted years ago (2836942) This one I am not so sure about. どうなる might be but can it be glossed in a meaningful way? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infectious mononucleosis ▶ mono ▶ glandular fever
|
2. | A 2024-03-04 22:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 18:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, daijs, koj 伝染性単核症 1,764 伝染性単核球症 2,500 |
1. |
[n]
▶ day room (e.g. on a liner) ▶ lounge ▶ social hall |
2. | A 2024-03-04 22:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 社交室 601 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>day room</gloss> +<gloss>day room (e.g. on a liner)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>social hall</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 18:30:31 | |
Refs: | 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版 |
1. |
[n]
▶ hygiene ▶ (rules of) health |
4. | A 2024-03-05 05:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2024-03-05 04:53:41 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せっせい</reb> +<reb>せっせいほう</reb> |
|
2. | A 2024-03-04 22:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the rules of health; hygiene |
|
Comments: | I don't think diet works as a solo gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>diet</gloss> +<gloss>(rules of) health</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 18:32:39 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103 |
|
Comments: | 英辞郎103 and 25万語医学用語大辞典 英和/和英 reffering to the eubiotics (医生), so "diet" can be |
1. |
[n]
▶ ladies' seats ▶ women's section ▶ women's gallery |
3. | A 2024-03-05 23:52:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>ladies' seats</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>seats for ladies</gloss> |
|
2. | A 2024-03-05 00:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>women's section</gloss> +<gloss>women's gallery</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-04 23:02:51 | |
Refs: | 英辞郎103 |
1. |
[n]
▶ housewife |
2. | A 2024-03-04 23:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I'm sure it's not very PC. |
|
1. | A* 2024-03-04 23:03:48 | |
Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
1. |
[dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess) |
6. | D 2024-03-04 03:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated. |
|
5. | A* 2024-03-03 11:03:55 | |
Comments: | Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file? |
|
4. | D* 2024-03-03 07:59:34 | |
Comments: | duplicate of 2850870? |
|
3. | A 2023-05-02 04:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-12-01 04:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer) |
3. | A 2024-03-05 16:16:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 日外人物レファレンス事典: かねさき ちとうそん * 20世紀日本人名事典: かねざき ちとうそん (https://kotobank.jp/word/兼崎 地橙孫-1642477) * 顕彰会: かねざき ぢとうそん (http://www.k-chitouson.com/?page_id=17) * jawiki: かねざき ぢとうそん * https://www.asahi.com/articles/ASP7971KNP6CTZNB00R.html: ぢとうそん * https://mainichi.jp/articles/20210629/ddl/k35/040/375000c: ぢとうそん |
|
Comments: | There's some variation, but the ぢ- form looks to be preferred. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss> +<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-04 22:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-04 12:37:37 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かねざきちとうそん</reb> +<reb>かねざきぢとうそん</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kanezaki Chitouson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss> +<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Maehashi Teiko (violinist; 1943.12.11-) |
1. | A 2024-03-04 22:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Maehashi Teiko (1943.12.11-)</gloss> +<gloss>Maehashi Teiko (violinist; 1943.12.11-)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Maebashi Kyōko (1943.12-) |
3. | D 2024-03-04 22:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different person. |
|
2. | D* 2024-03-04 13:08:58 | |
Comments: | no hits |
|
1. | A 2021-08-09 05:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyou to Kyō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Maebashi Kyouko (1943.12-)</gloss> +<gloss>Maebashi Kyōko (1943.12-)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Tōgou Heihachirou |
3. | D 2024-03-04 04:18:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The correct spelling is apparently 東郷平八郎, which is already an entry. |
|
2. | D* 2024-03-04 04:13:38 | |
Comments: | no hits |
|
1. | A 2021-07-19 04:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 東 Tou to Tō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tougou Heihachirou</gloss> +<gloss>Tōgou Heihachirou</gloss> |