JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1032670 Active (id: 2293485)

オーバーフローオーバフロー [sk]
1. [n,vs,vi]
▶ overflow (of a liquid)
2. [n]
▶ overflow hole (in a sink, etc.)
3. [n,vs,vi] {computing}
▶ overflow

Conjugations


History:
4. A 2024-03-05 23:51:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos only mention liquid/water for sense 1.
I don't think sense 3 needs an example.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>overflow (e.g. of liquid)</gloss>
+<gloss>overflow (of a liquid)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>overflow hole</gloss>
+<gloss>overflow hole (in a sink, etc.)</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>overflow (e.g. of a value)</gloss>
+<gloss>overflow</gloss>
3. A 2024-03-05 20:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-05 16:54:03  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk, meikyo
  Diff:
@@ -13 +13,14 @@
-<gloss>overflow</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>overflow (e.g. of liquid)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>overflow hole</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>overflow (e.g. of a value)</gloss>
1. A* 2024-03-04 22:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーバーフロー	126355	93.9%
オーバフロー	8230	6.1%
  Comments:
Merging 2288710.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーバフロー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279120 Active (id: 2293317)
攻め [news1,nf05]
せめ [news1,nf05]
1. [n]
▶ attack
▶ offence
▶ offense
▶ assault
2. [n] [uk,sl]
▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇔ see: 2180730 タチ 1. top (dominant partner of a homosexual relationship)
  ⇔ see: 1659120 受け 5. bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
3. [suf]
▶ barrage (of)
▶ flood (of)
Cross references:
  ⇒ see: 1880960 質問攻め 1. barrage of questions
  ⇐ see: 1547880 来客攻め【らいきゃくぜめ】 1. flood of visitors



History:
9. A 2024-03-04 03:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-04 03:00:03 
  Comments:
攻める already has "to assault", this word was missing that definition
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>assault</gloss>
7. A 2022-09-09 20:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-09 14:05:22 
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>a barrage of</gloss>
-<gloss>a flood of</gloss>
+<gloss>barrage (of)</gloss>
+<gloss>flood (of)</gloss>
5. A 2022-09-09 07:08:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287690 Active (id: 2293505)
黒子 [rK]
ほくろ [ichi1] ホクロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mole
▶ lentigo
▶ beauty mark
▶ beauty spot



History:
12. A 2024-03-06 03:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-06 00:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think [med] is appropriate for ほくろ. It's an everyday word. No tag in GG5.
We don't use sk for ok readings. Those readings should either be dropped or split out into [arch] entries. I don't think they're worth recording.
こくし probably isn't uk. I'll make a new entry for it.
  Diff:
@@ -16,15 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こくし</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ははくそ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ははくろ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほくそ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -33 +17,0 @@
-<field>&med;</field>
10. A 2024-03-05 05:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just one sense. According to at least one kokugo こくし covers the mole sense too, so restraictiona aren't needed.
  Diff:
@@ -32,9 +31,0 @@
-<stagr>ほくろ</stagr>
-<stagr>ホクロ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>mole</gloss>
-<gloss>beauty mark</gloss>
-<gloss>beauty spot</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -43,0 +35 @@
+<gloss>mole</gloss>
@@ -44,0 +37,2 @@
+<gloss>beauty mark</gloss>
+<gloss>beauty spot</gloss>
9. A* 2024-03-04 14:26:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wikiwand.com/ja/ほくろ
ほくろ(黒子、黶、英語:mole)は
...狭義の黒子(こくし、lentigo)と言い...

ほくろの特徴
https://kizu-clinic.com/services/ecphyma/mole
医学名:黒子(こくし)、

https://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_mark
A beauty mark or beauty spot is a euphemism for a type of dark facial mark...

ほくろ	441521	65.4%
ホクロ	194305	28.8%
黒子	120944
こくし	35621	5.3% <-- largely unrelated terms
ほくそ	3082	0.5% <-- mostly? unrelated terms (ほくそ笑む)
ははくそ	148	0.0%
ははくろ	134	0.0%

https://furigana.info/w/黒子
ほくろ	92.7%
ぼくろ	5.6%
くろこ	1.7%

I encountered a "can you read this" quiz here. Japanese person couldn't read it offhand, but guessed with a little hint:
https://www.youtube.com/shorts/P8sz0ZY7eUU
  Comments:
Encountered 黒子 in the wild. Various entries are inconsistent with beauty mark vs. spot, the former seems more common, both seem fine to me in AmE.

I'm having a hard time finding any use of the [ok] readings outside of the kokugo entry itself. Google books turned up an interesting ref suggesting ははくろ, at least, is quite an old term indeed...
「ははくろ」が、長い間に「ほくろ」と形を変えたものでしょう.  ははくそ, ははくろ, and ほくそ seem possibly useful today only as etymology.

Suggest splitting med/col senses the same way we did for 脇芽.  I misspoke on another entry saying こくし was [ok] here.  Still, it is quite a bit rarer than the ngrams suggest, and maybe only appears as a medical term.  A couple of refs at least support this, and sankoku does not have こくし at all.

====
As a complete aside, I am wondering if Japan even has the "beauty mark" concept, which raises interesting glossing questions.

I found "モテるほくろ", which seems to be a bit of a neologism.  And this interesting headline (suggesting the answer to my question is "no"):
フランスでは、ホクロは美しさを引き立てるための道具だ。
https://ovninavi.com/664_corps/
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<reb>ホクロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17 +21 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21 +25 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -25,5 +29 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホクロ</reb>
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31,0 +32,2 @@
+<stagr>ほくろ</stagr>
+<stagr>ホクロ</stagr>
@@ -34,0 +37,7 @@
+<gloss>beauty mark</gloss>
+<gloss>beauty spot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36 +44,0 @@
-<gloss>beauty spot</gloss>
8. A 2021-12-02 12:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ほくろ	441521
黒子	120944
ほくろ除去	79932
黒子除去	143
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291220 Active (id: 2293333)
差し出がましい差出がましい [sK]
さしでがましい
1. [adj-i]
▶ forward
▶ officious
▶ impertinent
▶ intrusive

Conjugations


History:
2. A 2024-03-04 11:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 07:44:48  penname01
  Refs:
daijr/s, shinkoku, obunsha, iwakoku, saito

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 差し出がましい │ 19,982 │ 97.8% │
│ 差出がましい  │    440 │  2.2% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差出がましい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324950 Active (id: 2293556)
[ichi1]
しゅ [ichi1]
1. [n]
▶ (one's) master
▶ (one's) employer
▶ (one's) lord
Cross references:
  ⇐ see: 2860409 主【しゅう】 1. (one's) master; (one's) employer; (one's) lord
2. [n]
▶ leader (of a country, group, etc.)
▶ head
▶ chief
3. [n] {Christianity}
▶ Lord
4. [n]
▶ main thing
▶ chief part
▶ first consideration
▶ primary object
▶ principal aim



History:
12. A 2024-03-06 11:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split it off.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しゅう</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
11. A* 2024-03-04 22:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔文〕主人。主君。しゅ。「ー思い」
smk:「主人・主君」の意の口頭語形。
  Comments:
Sorry, I didn't realise it was in the smaller kokugos. I don't think we need to mark it as rare.
Since it only applies to sense 1, I think it should be a separate entry. Oddly, smk's definition seems to contradict sankoku's〔文〕tag. No tag in meikyo.
10. A* 2024-03-04 07:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe [rk] for しゅう. It's not in any JEs and Daijisen says 「しゅ」の音変化.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
9. A* 2024-03-04 06:16:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
しゅう is in all the kokugos (sankoku, meikyo, smk, iwakoku, daijr, etc.)
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅう</reb>
8. A 2024-03-04 06:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332200 Active (id: 2293366)
修繕費
しゅうぜんひ
1. [n]
▶ cost of repairs
▶ repair costs



History:
2. A 2024-03-04 20:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>repair expense</gloss>
+<gloss>cost of repairs</gloss>
+<gloss>repair costs</gloss>
1. A* 2024-03-04 13:23:07 
  Refs:
https://catforehead.com/2024/03/04/condo-heal-thyself/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345590 Active (id: 2293367)
徐行 [ichi1,news2,nf30] 除行 [sK] 徐航 [sK]
じょこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)
▶ going at a reduced speed
▶ slowing down
▶ reducing speed

Conjugations


History:
9. A 2024-03-04 22:09:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>going at a reduced speed</gloss>
8. A 2024-03-03 06:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Daijr/s.
  Comments:
The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason.
  Diff:
@@ -28 +28,3 @@
-<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss>
+<gloss>slowing down</gloss>
+<gloss>reducing speed</gloss>
7. A* 2024-02-28 06:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
6. A* 2024-02-28 03:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijr
wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。
https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/
  Comments:
Too unwieldy?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss>
+<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
5. A 2023-09-15 23:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456860 Active (id: 2293335)
突き返すつき返す突きかえす [sK] 突返す [sK]
つきかえす
1. [v5s,vt]
▶ to deal a blow in return
▶ to hit back
▶ to punch back
Cross references:
  ⇐ see: 2660790 突っ返す【つっかえす】 1. to deal a blow in return; to hit back; to punch back
2. [v5s,vt]
▶ to reject
▶ to send back
Cross references:
  ⇐ see: 2660790 突っ返す【つっかえす】 2. to reject; to send back

Conjugations


History:
4. A 2024-03-04 11:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-04 07:38:53  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 突き返す  │ 4,309 │ 74.4% │
│ つき返す  │ 1,416 │ 24.5% │
│ 突きかえす │    28 │  0.5% │
│ 突返す   │    38 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>つき返す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-18 22:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-18 19:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
with that reading restriction split, these headwords can't be merged. splitting senses
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>突きっ返す</keb>
+<keb>突返す</keb>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>突き返す</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つきっかえす</reb>
-<re_restr>突きっ返す</re_restr>
@@ -21,1 +16,8 @@
-<gloss>to poke in return</gloss>
+<gloss>to deal a blow in return</gloss>
+<gloss>to hit back</gloss>
+<gloss>to punch back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to reject</gloss>
@@ -23,1 +25,0 @@
-<gloss>to reject</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470460 Active (id: 2293315)
脳出血 [news1,nf20]
のうしゅっけつ [news1,nf20]
1. [n] {medicine}
▶ cerebral hemorrhage
▶ cerebral haemorrhage



History:
2. A 2024-03-04 03:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 02:19:11 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646110 Active (id: 2293372)
腺熱
せんねつ
1. [n] {medicine}
▶ sennetsu rickettsiosis
Cross references:
  ⇒ see: 2446010 腺熱リケッチア症 1. sennetsu rickettsiosis
2. [n] {medicine}
▶ infectious mononucleosis
▶ mono
▶ glandular fever
Cross references:
  ⇒ see: 2236630 伝染性単核球症 1. infectious mononucleosis; mono; glandular fever



History:
2. A 2024-03-04 22:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 18:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: リンパ節の腫 (は) れ・発熱を示す病気。腺熱リケッチア症と伝染性単核症がある。
世界大百科: 以前は伝染性単核細胞症 infectious mononucleosis と同意語とされてきたが,伝染性単核細胞症は EB ウイルスを病原とする疾患ということが明らかにされるとともに,腺熱は,腺熱リケッチア Rickettsia sennetsu が病原体である腺熱リケッチア症を指す病名となってきた。
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<xref type="see" seq="2446010">腺熱リケッチア症</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>sennetsu rickettsiosis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +19,3 @@
-<gloss>mononucleosis</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>infectious mononucleosis</gloss>
+<gloss>mono</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725420 Active (id: 2293386)
紫斑
しはん
1. [n] {medicine}
▶ purpura
▶ purple spot
Cross references:
  ⇒ see: 1853400 紫斑病 1. purpura



History:
2. A 2024-03-04 22:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Comments:
I think it;s just one sense.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
1. A* 2024-03-04 12:19:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs (no 病 suffix)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/紫斑/

sankoku does not give [2] at all, subentry 紫斑病 with very-related defns, both marked 医.

I'd guess 97+% medical.  If you search specifically for 花 or 蝶々 you can find some non-medical examples uses, but they seem comparatively limited
紫斑	45522	  
紫斑病	27313
紫斑蝶	67	 a particular butterfly
  Comments:
Looking at birthmarks today...

Image search: 紫斑  (all skin condition results)
Extensive book results also skin conditions.

Waffled on [rare] until I saw that sankoku does not include [2] at all.   (I've reversed the daijs ordering in favor of prevalence).
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<xref type="see" seq="1853400">紫斑病</xref>
+<xref type="see" seq="1853400">紫斑病</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>purpura</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853400 Active (id: 2293385)
紫斑病
しはんびょう
1. [n] {medicine}
▶ purpura
Cross references:
  ⇐ see: 1725420 紫斑【しはん】 1. purpura; purple spot



History:
2. A 2024-03-04 22:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 12:19:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
sankoku marks 医. Updating along with new xref from 紫斑 ([med] particularly useful because people may not know what "purpura" is, I didn't). 

Maybe double-xref?  Probably a blanket xref to [1,2] in that case...
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982880 Active (id: 2293373)
尻馬しり馬 [sK]
しりうま
1. [n]
▶ buttocks of a horse being ridden or followed
2. [n]
▶ blindly following suit
Cross references:
  ⇒ see: 1982890 尻馬に乗る 1. to follow suit; to imitate or follow someone blindly



History:
3. A 2024-03-04 22:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-04 18:41:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
尻馬	37,208	98.7%	
しり馬	502	1.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しり馬</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る</xref>
@@ -17 +20,2 @@
-<gloss>blind imitation</gloss>
+<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る・1</xref>
+<gloss>blindly following suit</gloss>
1. A 2010-06-03 02:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Restoring xref
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1982890">尻馬に乗る</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2236630 Active (id: 2293360)
伝染性単核球症
でんせんせいたんかくきゅうしょう
1. [n] {medicine}
▶ infectious mononucleosis
▶ mono
▶ glandular fever
Cross references:
  ⇐ see: 1646110 腺熱【せんねつ】 2. infectious mononucleosis; mono; glandular fever
  ⇐ see: 2860372 伝染性単核症【でんせんせいたんかくしょう】 1. infectious mononucleosis; mono; glandular fever



History:
2. A 2024-03-04 18:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275110 Active (id: 2293532)
合同会社
ごうどうがいしゃ
1. [n]
▶ gōdō gaisha
▶ Japanese LLC
▶ GK
▶ [expl] form of business modeled after the American limited liability company
Cross references:
  ⇐ see: 2287600 LLC【エル・エル・シー】 1. limited liability company; LLC
  ⇐ see: 1541260 有限会社【ゆうげんがいしゃ】 1. limited company (company structure for small businesses; abolished in 2006); YK



History:
12. A 2024-03-06 07:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that comfortable, but I see we have KK as a gloss in the 株式会社 entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>GK</gloss>
11. A* 2024-03-05 12:37:10  Marcus Richert
  Comments:
I saw "Amazon Japan, GK" (or perhaps "G.K.") flicker by when buying something on Amazon.  Shouldn't we inclhde GK as a gloss?
10. A 2024-03-04 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
9. A* 2024-03-03 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/合同会社
https://en.wikipedia.org/wiki/Gōdō_gaisha
  Comments:
I think something like this is better.
My refs only have the がいしゃ reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ごうどうかいしゃ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,2 +12,3 @@
-<gloss>limited liability company</gloss>
-<gloss>LLC</gloss>
+<gloss>gōdō gaisha</gloss>
+<gloss>Japanese LLC</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of business modeled after the American limited liability company</gloss>
8. A* 2024-03-02 05:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso (almost always has either "limited liability company" or "LLC").
Wikipedia says this is the form based on US, etc. models and replaced the 有限会社;
  Comments:
I think this is how it goes best in English. If we want "GK" too we'd better include "Gōdō Kaisha".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>limited liability company (company structure for small businesses; established in 2005)</gloss>
+<gloss>limited liability company</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>GK</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288710 Deleted (id: 2293371)

オーバフロー
1. [n,vs] {computing}
▶ overflow

Conjugations


History:
3. D 2024-03-04 22:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
2. D* 2024-03-04 11:28:13 
  Comments:
duplicate of 1032670
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446010 Active (id: 2293361)
腺熱リケッチア症
せんねつリケッチアしょう
1. [n] {medicine}
▶ sennetsu rickettsiosis
Cross references:
  ⇐ see: 1646110 腺熱【せんねつ】 1. sennetsu rickettsiosis



History:
2. A 2024-03-04 18:26:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649260 Active (id: 2293508)
名ノリ名宣
なのり
1. [n] {noh}
▶ self-introduction (of a character)
Cross references:
  ⇒ see: 1531630 名乗り 1. giving one's name; self-introduction



History:
9. A 2024-03-06 03:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-06 00:42:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/data/41455.html
https://kotobank.jp/word/名ノリ-1191880
"名宣とも書く"
  Comments:
名宣 doesn't appear to be irregular.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
7. A 2024-03-04 01:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-04 00:25:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>self-introduction (of a character in noh theatre)</gloss>
+<field>&noh;</field>
+<gloss>self-introduction (of a character)</gloss>
5. A 2022-08-09 10:52:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<reb>なノリ</reb>
-<re_restr>名ノリ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17 +12,0 @@
-<re_restr>名宣</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651100 Active (id: 2293388)
愛敬ぼくろ愛嬌ぼくろ愛嬌黒子 [rK] 愛敬黒子 [rK]
あいきょうぼくろ
1. [n] [rare]
▶ beauty spot



History:
4. A 2024-03-04 22:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
愛敬ぼくろ	35	100.0% <- JLD, Weblio xrefs to other forms.
愛嬌黒子	0	0.0% <- Daijr/s
愛敬黒子	0	0.0% <- Koj
愛嬌ぼくろ	0	0.0% <- GG5
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>愛敬ぼくろ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛嬌ぼくろ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2024-03-04 12:32:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
愛嬌黒子	No matches

3 pages of google books hits (i.e. very few)

no yourei hits.

1 page of book results for the 愛敬黒子 form, and they seem to me all/mostly reference materials.

zero twitter. tried some kana variants, also no dice.
  Comments:
Very close to "not a word", but it's in a kokugo.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2011-08-03 00:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 20:02:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2660790 Active (id: 2293334)
突っ返すつっ返す [sK] 突返す [sK]
つっかえす
1. [v5s,vt] [col]
▶ to deal a blow in return
▶ to hit back
▶ to punch back
Cross references:
  ⇒ see: 1456860 突き返す【つきかえす】 1. to deal a blow in return; to hit back; to punch back
2. [v5s,vt] [col]
▶ to reject
▶ to send back
Cross references:
  ⇒ see: 1456860 突き返す【つきかえす】 2. to reject; to send back

Conjugations


History:
4. A 2024-03-04 11:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-04 07:29:45  penname01
  Refs:
daijr, smk, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 突っ返す │ 1,755 │ 93.8% │
│ つっ返す │    78 │  4.2% │
│ 突返す  │    38 │  2.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つっ返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +22 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -21,0 +31 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2011-09-18 22:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-18 19:45:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686250 Active (id: 2293501)
肝斑
かんぱんしみ [gikun]
1. [n] {medicine}
▶ melasma
▶ chloasma
▶ liver spot
Cross references:
  ⇔ see: 1391110 【シミ】 2. spot (on one's skin, e.g. chloasma, liver spot); blemish; discoloration; freckle



History:
6. A 2024-03-06 01:10:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1391110">染み・しみ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1391110">シミ・2</xref>
5. A 2024-03-04 22:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
May as well keep "liver spot" - the JEs have it.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>liver spot</gloss>
4. A* 2024-03-04 13:59:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This matches the Japanese language definitions for 肝斑. In particular, must be on the face, and no explicit link to UV light. (it is a possible factor)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK459271/
Melasma is a common skin problem caused by brown to gray-brown patches on the face. Most people get it on their cheeks, chin, nose bridge, forehead, and above the upper lip. 

https://www.osmosis.org/answers/chloasma
Chloasma, more commonly known as melasma, is an acquired pigmentary disorder of the skin, characterized by areas of discoloration known as hyperpigmentation. 

https://www.affiliateddermatologists.com/brown-spots-vs-melasma/
...
"Melasma is an entirely different condition. "

An analogous Japanese website distinguishing 老人性色素斑 from 肝斑.  Causes are different, treatments are different, and treating for the wrong one may exacerbate the other.
https://www.hibiya-skin.com/column/202011_02.html
  Comments:
"chloasma" is a correct gloss. "liver spot" is not a synonym for "chloasma" in English.  This has to be the strangest false-cognate (肝+斑 != liver spot) I have ever seen.

Correct matches for "liver spots" are the two terms I just added: 老人性色素斑 and 日光性黒子 (and maybe others, but not this).
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>melasma</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>liver spot</gloss>
3. A 2012-02-26 22:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-26 17:04:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see">染み</xref>
+<xref type="see" seq="1391110">染み・しみ・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762000 Active (id: 2293369)

オーウェリアン
1. [adj-na,adj-no]
▶ Orwellian
Cross references:
  ⇔ see: 2860368 オーウェル的 1. Orwellian



History:
3. A 2024-03-04 22:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2860368">オーウェル的</xref>
2. A 2013-01-08 22:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル
  Comments:
Not very common.
1. A* 2013-01-03 21:23:08  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル
  Comments:
I found examples of this as both adj-no and adj-na.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789900 Active (id: 2293303)
文無鳥
あやなしどりアヤナシドリ (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ lesser cuckoo
Cross references:
  ⇒ see: 1444570 【ホトトギス】 1. lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)



History:
5. A 2024-03-04 01:04:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't include the scientific name on rare,arch,poet alternative names for species, usually.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)</gloss>
+<gloss>lesser cuckoo</gloss>
4. A 2024-03-04 00:02:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1444570">時鳥</xref>
+<xref type="see" seq="1444570">ホトトギス</xref>
3. A 2024-03-02 11:21:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* nikk
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ホトトギス#別名
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>オヤナシドリ</reb>
+<reb>アヤナシドリ</reb>
2. A 2013-06-04 07:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オヤナシドリ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2013-06-04 05:50:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
425 (kana) + 6 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850870 Active (id: 2293496)
伊邪那美伊弉冉伊奘冉 [sK]
イザナミ (nokanji)いざなみ
1. [n] [uk] {Shinto}
▶ Izanami
▶ [expl] female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods
Cross references:
  ⇒ see: 2578940 伊邪那美命 1. Izanami-no-Mikoto; Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods



History:
5. A 2024-03-06 00:39:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"don't think" is what I meant to say.
4. A 2024-03-06 00:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't 伊弊再 is needed.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>伊弊再</keb>
3. A* 2024-03-04 03:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伊邪那美	11305	17.9%
伊弉冉	4856	7.7%
伊奘冉	1048	1.7%
伊弊再	0	0.0%
いざなみ	6576	10.4%
イザナミ	39344	62.3%
  Comments:
More kanji forms and aligning with the full 伊邪那美命 glosses. The refs only have the full いざなみのみこと forms.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>伊邪那美</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,8 @@
-<r_ele>
-<reb>いざなみ</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊奘冉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊弊再</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -13,0 +22,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いざなみ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,2 +27,2 @@
-<xref type="see" seq="2578940">伊弉冉尊</xref>
-<xref type="see" seq="2578940">伊弉冉尊</xref>
+<xref type="see" seq="2578940">伊邪那美命</xref>
+<xref type="see" seq="2578940">伊邪那美命</xref>
@@ -20 +31,2 @@
-<gloss>Izanami (deity)</gloss>
+<gloss>Izanami</gloss>
+<gloss g_type="expl">female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods</gloss>
2. A 2021-10-14 03:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should the gloss be aligned with 伊弉冉尊?
1. A* 2021-10-14 00:54:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
伊弉冉	4856
いざなみ	6576
イザナミ	39344

イザナミは	2991	  
イザナミが	2531	  
イザナミを	2198	  
イザナミさん	1441	  

wiki
kokugos only have full form but it's obvioualy 
used as this as well

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858652 Active (id: 2293304)
耳姫鵜 [rK]
みみひめうミミヒメウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus)



History:
5. A 2024-03-04 01:25:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://interesting.world.coocan.jp/hphp/b/kbpc/i/i-0543.htm
  Comments:
I think the kanji form should be visible. It's not irregular. 姫鵜 is visible on the ひめう entry.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
4. A 2024-03-02 21:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
3. A* 2024-03-02 06:56:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need [nokanji] since the kanji form is [sK]
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
2. A 2023-08-24 01:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
耳姫鵜	0
ミミヒメウ	71
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -7,0 +9,3 @@
+<reb>みみひめう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12 +17,2 @@
-<gloss>Double-crested Cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss>
1. A* 2023-08-24 01:22:53  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミミヒメウ
http://nature2-birds-world.travel.coocan.jp/mimihimeu_usa.html
  Comments:
Added entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860320 Active (id: 2293719)
持分会社持ち分会社 [sK]
もちぶんがいしゃ
1. [n] {business}
▶ mochibun gaisha
▶ [expl] company structure which functions like a partnership



History:
7. A 2024-03-08 06:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems uncontroversial. I'll close it.
6. A* 2024-03-04 01:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2024-03-04 01:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mochibun_kaisha
もちぶんがいしゃ	24
もちぶんかいしゃ	0
  Comments:
Since we are glossing 合同会社 as "gōdō gaisha", we may as well do something like that here. I'll lock this in and reopen for possible discussion.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>membership company</gloss>
+<gloss>mochibun gaisha</gloss>
4. A* 2024-02-29 11:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Membership company" doesn't really mean anything in English business terminology. I think it needs a bit more to be a useful entry.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&bus;</field>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">company structure which functions like a partnership</gloss>
3. A* 2024-02-29 09:05:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 持分会社     │ 33,900 │
│ 持ち分会社    │    103 │
│ もちぶんがいしゃ │     24 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持ち分会社</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860340 Active (id: 2293326)

レビューイ
1. [n]
▶ reviewee



History:
2. A 2024-03-04 07:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marginal but we may as well include it.
1. A* 2024-03-01 06:54:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://docoic.com/66158
https://wa3.i-3-i.info/diff108review.html
  Comments:
Ngrams are low but it seems to get plenty of use.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860359 Rejected (id: 2293712)
何がどうなってるの
なにがどうなってるの
1. [exp]
▶ what is going on?

History:
4. R 2024-03-08 05:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing fork.
3. D* 2024-03-04 13:26:59 
  Comments:
compositional
2. A* 2024-03-04 06:51:36  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
何がどうなってるの	        6458
なにがどうなってるの	1115

more general, also not yet in jmdict:

どうなってるの	        275358
1. A* 2024-03-03 19:09:39  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860359 Deleted (id: 2293759)
何がどうなってるの
なにがどうなってるの
1. [exp]
▶ what is going on?



History:
4. D 2024-03-08 17:53:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. D* 2024-03-08 05:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何がどうなってるの	6458
何がどうなってる	10426
どうなってるの	275358
  Comments:
To be frank I don't think the 何が forms are really common enough to record.
2. A* 2024-03-04 17:57:47  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
submitted entry for:

どうなってる	643711

I guess we don't need a version with -の? perhaps with なにが- though?
1. A* 2024-03-03 19:09:39  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860360 Active (id: 2293488)

イマーシブ
1. [adj-na]
▶ immersive



History:
3. A 2024-03-05 23:55:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of web hits for イマーシブ and イマーシブな. It's become more common in recent years.
イマーシブ and 没入型 aren't always interchangeable.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2860362">没入型</xref>
-<misc>&rare;</misc>
2. A 2024-03-04 03:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イマーシブ	183
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2860362">没入型</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2024-03-04 02:06:36 
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860361 Active (id: 2293316)
匿名希望
とくめいきぼう
1. [n]
▶ request to remain anonymous
▶ name withheld by request



History:
2. A 2024-03-04 03:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, GG5.
1. A* 2024-03-04 02:35:29  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/匿名希望
  Comments:
English meanings from 研究社

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860362 Active (id: 2293489)
没入型
ぼつにゅうがた
1. [adj-no]
▶ immersive



History:
2. A 2024-03-05 23:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 03:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
没入型	4407
RP, 英和コンピューター用語辞典, etc.
  Comments:
All the EJs give this for immersive.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860363 Active (id: 2293339)
面黒い
おもくろい
1. [adj-i] [joc,arch]
《play on 面白い》
▶ interesting
▶ amusing
2. [adj-i] [arch]
▶ uninteresting
▶ boring

Conjugations


History:
4. A 2024-03-04 11:47:16  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
smk 8th ed.
3. A 2024-03-04 11:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>play on 面白い</s_inf>
2. A* 2024-03-04 10:41:23 
  Refs:
面黒い	851
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +19 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2024-03-04 10:29:36 
  Refs:
koj, daijs/r

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860364 Deleted (id: 2293535)
前隠し
まえかくし
1. [n]
▶ cache-sexe



History:
3. D 2024-03-06 07:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2024-03-04 12:41:32  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cache-sexe

前隠し 603
  Comments:
Not in any Japanese dictionaries. We have 「前を隠す」 (to cover one's private parts), so the meaning isn't implausible, but I struggle to find usage of this that isn't just an inflection of 前隠す, rather than a "genital covering".
1. A* 2024-03-04 11:16:28 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/前隠し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860365 Active (id: 2293483)

スタックオーバーフロースタック・オーバーフロースタックオーバフロー [sk] スタック・オーバフロー [sk]
1. [n] {computing}
▶ stack overflow



History:
3. A 2024-03-05 23:18:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide the オーバフロー forms.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>スタックオーバフロー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>スタックオーバフロー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2024-03-04 11:58:47  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

スタックオーバーフロー 3,700 93.8%
スタックオーバフロー    245  6.2%
  Comments:
The Q&A website launched in 2008, while the n-grams are from 2007.
1. A* 2024-03-04 11:27:10 
  Refs:
jawp
https://e-words.jp/w/スタックオーバーフロー.html
https://atmarkit.itmedia.co.jp/icd/root/31/61024131.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860366 Active (id: 2293391)
老人性色素斑
ろうじんせいしきそはん
1. [n] {medicine}
▶ senile lentigo
▶ age spot
▶ liver spot
▶ lentigo senilis
Cross references:
  ⇔ see: 2860367 日光性黒子 1. solar lentigo; sun spot; liver spot; lentigo solaris



History:
3. A 2024-03-04 23:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: an age spot; a liver spot; (a) senile lentigo.
ルミナス: senile pigment freckle
LSD: senile pigment freckle; age spot
2. A* 2024-03-04 13:58:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
circular ref for the sun/solar synonyms.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2860367">日光性黒子</xref>
1. A* 2024-03-04 13:57:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Different name, same thing(as in English):
日光性黒子	408   sun spots, solar lentigo
老人性色素斑	7287  age spots, senile lentigo
肝斑	19640 a more common term that seems to mean something else...


https://www.mountsinai.org/health-library/diseases-conditions/liver-spots
sun-induced skin changes - liver spots; Senile or solar lentigo or lentigines; Skin spots - aging; Age spots

Liver spots are flat, brown or black spots that can appear on areas of the skin that are exposed to the sun. They have nothing to do with the liver or liver function.
  Comments:
Adding along with 日光性黒子, the actual novelty. 
A = 老人性  senile
B = 色素斑  pigmented spot

I'd never heard of "liver spots", but it seems like a legitimate gloss, probably both for this and 日光性黒子.

老人性色素斑 can be glossed as "solar lentigo" as well, but since Japanese has both this and 日光性黒子, the default would seem to be to honor the underlying choice (日光性 = sun/solar, 老人性=age/senile). I imagine the "sun" version is preferred by less-aged patients, but the cause/effect is the same...

Was going to xref 肝斑 (literally "liver spot"). Would you believe this means something different in Japanese than "liver spot" does in English? (I'm editing the entry).  In English, liver/sun/age/etc. spot are all considered synonymous.  Every ref I've found for 肝斑 says 1. specifically both sides of the face 2. not (necessarily) UV-light related at all. 3. different treatments than for lentigo.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860367 Active (id: 2293384)
日光性黒子
にっこうせいこくし
1. [n] {medicine}
▶ solar lentigo
▶ sun spot
▶ liver spot
▶ lentigo solaris
Cross references:
  ⇔ see: 2860366 老人性色素斑 1. senile lentigo; age spot; liver spot; lentigo senilis



History:
2. A 2024-03-04 22:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
日光性黒子	408
1. A* 2024-03-04 13:57:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ssp.co.jp/hythiol/troublenavi/shimi/pigmentspot.html
日光性黒子
にっこうせいこくし(老人性色素斑)

Different name, same thing(as in English):
日光性黒子	408   sun spots, solar lentigo
老人性色素斑	7287  age spots, senile lentigo

https://www.visualdx.com/visualdx/diagnosis/solar+lentigo?diagnosisId=51834&moduleId=101
Solar lentigo (a type of lentigo also known as a senile lentigo, age spot, or liver spot) is a benign pigmented macule appearing on individuals with light skin that is related to ultraviolet radiation (UVR) exposure, typically from the sun.

https://www.hibiya-skin.com/column/202011_02.html#:~:text=老人性色素斑は,などにもできます。

https://klarity.health/lentigo-solaris-liver-spots/
Lentigo solaris, or liver spots, are brown pigmented spots on the skin caused by natural or artificial ultraviolet (UV) rays.
  Comments:
Adding for the novel reading.

Was looking at 黒子, which has an [ok] reading of こくし.  I was going to [sk] こくし as I couldn't find it anywhere, until I found this.   It is not [ok] in this compound.

IME can't produce this term(on windows).  But if you search "日光性黒子" "にっこうせい", you'll only see the suffix こくし.

neat.

There is a related/synonymous term that is more common, 老人性色素斑. Creating as well..

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860368 Active (id: 2293368)
オーウェル的
オーウェルてき
1. [adj-na]
▶ Orwellian
Cross references:
  ⇔ see: 2762000 オーウェリアン 1. Orwellian



History:
2. A 2024-03-04 22:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
オーウェリアン	0
オーウェル的	493
  Comments:
I'll reverse that xref.
1. A* 2024-03-04 16:18:16 
  Refs:
prog
used in news articles

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860369 Active (id: 2293481)
光帆
こうはんひかりほ
1. [n]
▶ light sail
▶ solar sail
Cross references:
  ⇒ see: 2860370 太陽帆 1. solar sail



History:
3. A 2024-03-05 23:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_sail
  Comments:
Used to a propel a spacecraft.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>light sail (spacecraft)</gloss>
+<xref type="see" seq="2860370">太陽帆</xref>
+<gloss>light sail</gloss>
+<gloss>solar sail</gloss>
2. A 2024-03-04 22:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Also a female name. Rather marginal.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>light sail</gloss>
+<gloss>light sail (spacecraft)</gloss>
1. A* 2024-03-04 16:53:13  Aku Kotkavuo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽帆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860370 Active (id: 2293382)
太陽帆
たいようほたいようはん
1. [n]
▶ solar sail
Cross references:
  ⇔ see: 2185160 ソーラーセイル 1. solar sail
  ⇐ see: 2860369 光帆【こうはん】 1. light sail; solar sail



History:
3. A 2024-03-04 22:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
2. A 2024-03-04 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2185160">ソーラーセイル</xref>
1. A* 2024-03-04 16:54:33  Aku Kotkavuo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽帆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860371 Active (id: 2294804)

どうなっているどうなってる
1. [exp]
▶ what is happening?



History:
8. A 2024-03-17 01:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was the full 何がどうなっているのか that wasn't common.
7. A* 2024-03-10 19:14:46 
  Comments:
re: because it wasn't actually that common
何がどうなっ	58441	  
何がどうなって	33491	  
何がどうなっている	16686	  
何がどうなった	11193	  
何がどうなってる	10426	  

that's about 27k n-grams if you add up ている and てる.
6. A* 2024-03-08 05:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2024-03-08 05:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何がどうなっている	16686
何がどうなってる	10426
  Comments:
2836942 (何がどうなっているのか) was deleted because it wasn't actually that common.
If you want see all the "どうなっ..." examples, go to https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and put it in the search box.
I'll close this to shorten the queue, then reopen for a bit.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どうなっている</reb>
+</r_ele>
4. A* 2024-03-05 17:38:07 
  Comments:
I think 何がどうなっている is worth having because it is a set phrase and only ever uttered in a single circumstance (that of confusion), but apparently some people disagree because it was deleted years ago (2836942)

This one I am not so sure about. どうなる might be but can it be glossed in a meaningful way?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860372 Active (id: 2293375)
伝染性単核症
でんせんせいたんかくしょう
1. [n] {medicine}
▶ infectious mononucleosis
▶ mono
▶ glandular fever
Cross references:
  ⇒ see: 2236630 伝染性単核球症 1. infectious mononucleosis; mono; glandular fever



History:
2. A 2024-03-04 22:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 18:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, daijs, koj
伝染性単核症	1,764		
伝染性単核球症	2,500

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860373 Active (id: 2293380)
社交室
しゃこうしつ
1. [n]
▶ day room (e.g. on a liner)
▶ lounge
▶ social hall



History:
2. A 2024-03-04 22:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
社交室	601
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>day room</gloss>
+<gloss>day room (e.g. on a liner)</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>social hall</gloss>
1. A* 2024-03-04 18:30:31 
  Refs:
研究社 リーダーズ英和辞典 第3版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860374 Active (id: 2293409)
摂生法
せっせいほう
1. [n]
▶ hygiene
▶ (rules of) health



History:
4. A 2024-03-05 05:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2024-03-05 04:53:41 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せっせい</reb>
+<reb>せっせいほう</reb>
2. A 2024-03-04 22:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the rules of health; hygiene
  Comments:
I don't think diet works as a solo gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>diet</gloss>
+<gloss>(rules of) health</gloss>
1. A* 2024-03-04 18:32:39 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103
  Comments:
英辞郎103 and 25万語医学用語大辞典 英和/和英 reffering to the eubiotics (医生), so "diet" can be

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860375 Active (id: 2293487)
婦人席
ふじんせき
1. [n]
▶ ladies' seats
▶ women's section
▶ women's gallery



History:
3. A 2024-03-05 23:52:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>ladies' seats</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>seats for ladies</gloss>
2. A 2024-03-05 00:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>women's section</gloss>
+<gloss>women's gallery</gloss>
1. A* 2024-03-04 23:02:51 
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860376 Active (id: 2293392)
家庭婦人
かていふじん
1. [n]
▶ housewife



History:
2. A 2024-03-04 23:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
I'm sure it's not very PC.
1. A* 2024-03-04 23:03:48 
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114348 Deleted (id: 2293314)
伊邪那美伊弉冉伊耶那美伊弉弥
いざなみ [spec1]
1. [dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess)



History:
6. D 2024-03-04 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With  2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated.
5. A* 2024-03-03 11:03:55 
  Comments:
Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file?
4. D* 2024-03-03 07:59:34 
  Comments:
duplicate of 2850870?
3. A 2023-05-02 04:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-12-01 04:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5247020 Active (id: 2293458)
兼崎地橙孫
かねざきぢとうそん
1. [person]
▶ Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer)



History:
3. A 2024-03-05 16:16:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 日外人物レファレンス事典: かねさき ちとうそん
* 20世紀日本人名事典: かねざき ちとうそん (https://kotobank.jp/word/兼崎 地橙孫-1642477)

* 顕彰会: かねざき ぢとうそん (http://www.k-chitouson.com/?page_id=17)
* jawiki: かねざき ぢとうそん
* https://www.asahi.com/articles/ASP7971KNP6CTZNB00R.html: ぢとうそん
* https://mainichi.jp/articles/20210629/ddl/k35/040/375000c: ぢとうそん
  Comments:
There's some variation, but the ぢ- form looks to be preferred.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss>
+<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer)</gloss>
2. A 2024-03-04 22:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-04 12:37:37 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かねざきちとうそん</reb>
+<reb>かねざきぢとうそん</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kanezaki Chitouson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss>
+<gloss>Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5469052 Active (id: 2293377)
前橋汀子
まえはしていこ
1. [person]
▶ Maehashi Teiko (violinist; 1943.12.11-)



History:
1. A 2024-03-04 22:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Maehashi Teiko (1943.12.11-)</gloss>
+<gloss>Maehashi Teiko (violinist; 1943.12.11-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5469053 Deleted (id: 2293376)
前橋汀子
まえばしきょうこ
1. [person]
▶ Maebashi Kyōko (1943.12-)



History:
3. D 2024-03-04 22:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Different person.
2. D* 2024-03-04 13:08:58 
  Comments:
no hits
1. A 2021-08-09 05:15:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Kyou to Kyō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Maebashi Kyouko (1943.12-)</gloss>
+<gloss>Maebashi Kyōko (1943.12-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5553417 Deleted (id: 2293321)
東郷進身郎
とうごうへいはちろう
1. [person]
▶ Tōgou Heihachirou



History:
3. D 2024-03-04 04:18:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The correct spelling is apparently 東郷平八郎, which is already an entry.
2. D* 2024-03-04 04:13:38 
  Comments:
no hits
1. A 2021-07-19 04:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
東 Tou to Tō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tougou Heihachirou</gloss>
+<gloss>Tōgou Heihachirou</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml