JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guide ▶ tour guide ▶ conductor ▶ guiding ▶ leading |
|
2. |
[n]
▶ guidebook |
|
3. |
[n]
{fishing}
▶ guide (on a fishing rod) ▶ guide ring |
6. | A 2024-03-03 23:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-03 22:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&fish;</field> +<gloss>guide (on a fishing rod)</gloss> +<gloss>guide ring</gloss> |
|
4. | A 2020-05-17 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-17 00:32:23 Opencooper | |
Refs: | Chuujiten |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guidebook</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-13 15:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potentially a 2nd sense for 'guidebook'/'guide' |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ waterproof shoes ▶ rubber boots ▶ Wellington boots ▶ gumboots ▶ overshoes ▶ galoshes ▶ rubbers
|
5. | A 2024-03-03 06:12:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsenkoku's definition for レーンシューズ is just "雨ぐつ" 〈雨/あま/アマ〉〈靴/ぐつ/グツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 雨靴 │ 8,696 │ 97.9% │ │ 雨ぐつ │ 54 │ 0.6% │ - add, sK │ あまぐつ │ 77 │ 0.9% │ │ アマグツ │ 58 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨ぐつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-07-24 19:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-07-24 18:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really two senses, and if so, I think "rubbers" probably belongs with "rubber boots"... But I also suspect there's some cross-continental disparity in the English names we use for these things. |
|
2. | A* 2012-07-24 12:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Google images show the first sense dominates. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<gloss>waterproof shoes</gloss> +<gloss>rubber boots</gloss> +<gloss>Wellington boots</gloss> +<gloss>gumboots</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>rubbers</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-24 12:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>galoshes</gloss> |
1. |
[n]
▶ chronic disease ▶ chronic illness ▶ old complaint |
|
2. |
[n]
▶ bad habit ▶ intractable habit |
4. | A 2024-03-03 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-02 20:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>chronic illness</gloss> +<gloss>old complaint</gloss> |
|
2. | A 2022-09-10 23:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>intractable habit</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-10 18:11:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: なかなか治らない悪い癖のたとえにも使う。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bad habit</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (one's) master ▶ (one's) employer ▶ (one's) lord
|
|||||
2. |
[n]
▶ leader (of a country, group, etc.) ▶ head ▶ chief |
|||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ Lord |
|||||
4. |
[n]
▶ main thing ▶ chief part ▶ first consideration ▶ primary object ▶ principal aim |
12. | A 2024-03-06 11:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split it off. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しゅう</reb> -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
11. | A* 2024-03-04 22:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku:〔文〕主人。主君。しゅ。「ー思い」 smk:「主人・主君」の意の口頭語形。 |
|
Comments: | Sorry, I didn't realise it was in the smaller kokugos. I don't think we need to mark it as rare. Since it only applies to sense 1, I think it should be a separate entry. Oddly, smk's definition seems to contradict sankoku's〔文〕tag. No tag in meikyo. |
|
10. | A* 2024-03-04 07:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe [rk] for しゅう. It's not in any JEs and Daijisen says 「しゅ」の音変化. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
9. | A* 2024-03-04 06:16:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | しゅう is in all the kokugos (sankoku, meikyo, smk, iwakoku, daijr, etc.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅう</reb> |
|
8. | A 2024-03-04 06:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to hunt out ▶ to flush out ▶ to round up |
|
2. |
(駆り出す only)
[v5s,vt]
▶ to impress ▶ to recruit |
3. | A 2024-03-03 04:32:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>狩出す</keb> +<keb>駆出す</keb> @@ -27 +27 @@ -<keb>駆出す</keb> +<keb>狩出す</keb> |
|
2. | A* 2024-03-03 04:26:47 penname01 | |
Refs: | gg5 has example sentences where 狩り出す is used for sense 2 sankoku, shinkoku, meikyo, daijs, gendai say or imply sense 2 is only for 駆り出す |
|
Comments: | added restriction given that most refs suggest 狩り出す can only be used for sense 1 and it seems to make sense considering the kanji |
|
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<stagk>駆り出す</stagk> |
|
1. | A* 2024-03-03 04:20:55 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 駆り出される │ 15,168 │ 57.7% │ move up │ かり出される │ 4,930 │ 18.7% │ add, sK │ 狩り出される │ 2,539 │ 9.7% │ │ 駆りだされる │ 659 │ 2.5% │ add, sK │ 駆出される │ 344 │ 1.3% │ add sK │ 狩りだされる │ 171 │ 0.7% │ add, sK │ 狩出される │ 33 │ 0.1% │ add sK │ かりだされる │ 2,459 │ 9.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>駆り出す</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,10 @@ -<keb>駆り出す</keb> +<keb>かり出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately) ▶ going at a reduced speed ▶ slowing down ▶ reducing speed |
9. | A 2024-03-04 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>going at a reduced speed</gloss> |
|
8. | A 2024-03-03 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Daijr/s. |
|
Comments: | The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason. |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss> +<gloss>slowing down</gloss> +<gloss>reducing speed</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-28 06:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-28 03:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。 https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/ |
|
Comments: | Too unwieldy? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss> +<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-15 23:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the whole family |
2. | A 2024-03-03 05:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-02 15:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this gloss is potentially misleading. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>the whole house</gloss> |
1. |
[n]
▶ pace ▶ step
|
6. | A 2024-03-03 11:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And then removed it. |
|
5. | A 2024-03-03 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put the ~ back on 揃える[03]. |
|
4. | A* 2024-03-03 07:31:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みが乱れ 1,971 |
|
Comments: | (almost always) |
|
3. | A* 2024-03-03 07:05:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う. I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> |
|
2. | A 2010-09-01 06:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to collect ▶ to gather ▶ to get together ▶ to complete (a collection) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to arrange ▶ to put in order ▶ to prepare ▶ to get ready |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to make uniform ▶ to make even ▶ to match |
7. | A 2024-03-03 21:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
6. | A* 2024-03-03 07:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I removed the priority flags from sentence #139773. The sentence is also an entry in JMdict, and I don't think the English translation in Tatoeba works well. 足並みをそろえる。| He slowed into step with her. Added a priority flag for sense 01 to sentence #213405 そのアパートはビクトリア朝風の家具を揃えてあった。| The apartment was furnished in the Victorian style. And a priority flag for sense 02 to sentence #198496 パーティーには食べ物や飲物が豊富に揃えて有った。| There was food and drink in abundance at the party. And a priority flag for sense 03 to sentence #236998 その提案に口をそろえて反対を唱えた。| We said in unison that we didn't agree to the suggestion. |
|
5. | A 2024-03-03 06:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No support for it. |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<gloss>to trim (hair)</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-27 05:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 毛先をそろえて切る cut the ends of the hair straight |
|
Comments: | Reference for that edit? The GG5 example is more in the "make even" usage. |
|
3. | A* 2024-02-27 03:15:19 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to trim (hair)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to capture ▶ to seize ▶ to plunder ▶ to steal ▶ to snatch ▶ to grab |
5. | A 2024-03-03 21:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-03 21:00:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<gloss>to steal</gloss> +<gloss>to snatch</gloss> +<gloss>to grab</gloss> |
|
3. | A 2024-03-01 10:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-01 07:17:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku also says ぶん is a corruption of 「ぶち(打)」 here. Examples in gg5 use kana. 〈分/ぶん/ブン〉〈捕/ど/ド〉って Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 分捕って │ 3,965 │ 35.3% │ │ ぶん捕って │ 91 │ 0.8% │ │ ブン捕って │ 59 │ 0.5% │ │ ぶんどって │ 7,013 │ 62.5% │ │ ブンどって │ 101 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
1. | A* 2024-03-01 05:53:52 penname01 | |
Refs: | smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 分捕る │ 2,683 │ 33.0% │ │ ぶんどる │ 5,448 │ 67.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp]
▶ for historical reasons |
2. | D 2024-03-03 01:20:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2024-03-03 01:11:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 歴史的経緯から │ 5,590 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | A+B+C, not particularly common, and not in the usual refs. |
1. |
[n]
[dated]
▶ school for people unable to hear and speak
|
6. | A 2024-12-05 20:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I'll reverse the xref. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1561200">ろう学校</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
5. | A* 2024-12-04 16:11:14 parfait8 | |
Comments: | most of my refs say 聾学校の旧称, should be [dated] or [obs] 聾学校 for some reason x-refs to here (and in turn also seems [obs] in favor of 特別支援学校) |
|
4. | A 2024-03-03 21:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾唖学校 3207 79.9% ろうあ学校 776 19.3% 聾啞学校 29 0.7% The JEs use the old terms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss> +<gloss>school for people unable to hear and speak</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-02 23:46:26 Nina Kalinina <...address hidden...> | |
Comments: | As per Collins Dictionary, the previous English definition is considered old-fashioned and offensive. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/deaf-and-dumb |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>school for the deaf and dumb</gloss> +<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss> |
|
2. | A 2021-03-18 05:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾唖学校 3207 聾啞学校 29 ろうあ学校 776 GG5, etc. |
|
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ろうあ学校</keb> @@ -16 +19 @@ -<gloss>school for the deaf</gloss> +<gloss>school for the deaf and dumb</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ curt ▶ blunt ▶ point-blank
|
8. | A 2024-03-03 23:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Only accounts for 6.4% of usage. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>blunt</gloss> |
|
7. | A 2024-03-02 22:20:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on entry 2858652 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
6. | A* 2024-03-02 06:33:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Is it strange to use a [nokanji] tag in an entry where all the kanji forms are hidden? |
|
5. | A 2023-09-20 10:00:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-02-16 00:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ company director ▶ board member |
2. | A 2024-03-03 03:51:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 取り締まり役 997 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り締まり役</keb> |
|
1. | A 2024-03-03 03:14:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈取(り)/とり/トリ〉〈締(り)/しまり/シマリ〉〈役/やく/ヤク〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 取締役 │ 2,962,642 │ 99.8% │ │ 取締り役 │ 1,662 │ 0.1% │ - add, sK │ 取り締役 │ 61 │ 0.0% │ │ 取り締り役 │ 42 │ 0.0% │ │ とりしまりやく │ 3,693 │ 0.1% │ │ トリシマリヤク │ 129 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | Surprisingly few counts for variant forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取締り役</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ late sowing
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ doing late ▶ doing belatedly
|
5. | A 2024-03-03 23:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2024-03-03 05:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-02 22:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 遅まき 6,352 遅蒔き 6,118 晩蒔き 0 - meikyo, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,2 +19,2 @@ -<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref> -<gloss>sowing late</gloss> +<xref type="see" seq="2595810">早まき</xref> +<gloss>late sowing</gloss> @@ -23 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>doing belatedly</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 16:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 04:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>遅まき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩蒔き</keb> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref> @@ -13,1 +20,6 @@ -<gloss>lateness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<gloss>doing late</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to,adj-no,n]
[form]
▶ lonely ▶ lonesome ▶ dreary ▶ desolate ▶ deserted ▶ forlorn
|
7. | A 2024-03-03 01:16:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-02 06:26:39 penname01 | |
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>じゃくまく</reb> -</r_ele> @@ -20,0 +18,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -27,8 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>じゃくまく</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>loneliness</gloss> -<gloss>desolation</gloss> |
|
5. | A 2024-03-02 05:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 寂莫 as an alternative for 寂寞. My usual references don't have it. |
|
Comments: | I think I'll push it down to [sK] here. Feel free to propose an entry for 寂莫/じゃくまく provided the references are strong enough. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-03-02 03:26:08 penname01 | |
Comments: | not sure if 寂莫 is [iK] as it's present in gendai kokugo (only for じゃくまく) せきばく is also a noun according to sankoku, shinkoku and iwakoku. seems to be [form] according to sankoku and shinkoku じゃくまく is also adj-taru and adv-to according to multiple refs maybe it's best to split |
|
3. | A 2019-12-25 22:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My records don't show where that stuff came from. They weren't there when you updated it in 2009. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ chronic disease ▶ chronic illness |
2. | A 2024-03-03 05:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-02 20:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>chronic illness</gloss> |
1. |
[exp,adj-no]
[uk]
▶ just right ▶ ideal ▶ perfectly suitable |
|
2. |
[exp]
▶ fetch! ▶ bring me ... |
8. | A 2024-03-03 05:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-02 20:55:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 持って来い │ 108,723 │ 9.9% │ │ 持ってこい │ 92,456 │ 8.4% │ - sK │ もって来い │ 24,966 │ 2.3% │ - add, sK │ もってこい │ 876,550 │ 79.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もって来い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2024-03-02 20:53:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | My refs all use 〜の in examples. Doesn't seem like this needs an [adj-na] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 持って来いの │ 23,231 │ │ 持って来いな │ 2,822 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A 2015-09-08 02:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-06 12:02:28 luce | |
Refs: | n-grams もってこいな 805 もってこいの 8566 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ problems caused by old people ▶ harm to society by gerontocracy
|
6. | A 2024-03-03 06:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Marcus. I don't think it's really a different sense - just a broad use of the core meaning. |
|
Diff: | @@ -14,8 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>senile old man</gloss> -<gloss>senile old woman</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-28 05:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On balance I don't think we need a second sense. If Daijisen for instance had "また、その人" (instead of just ending with -状態) then sure, I'd assume they had a good case for it, but I'm not really convinced by the examples provided alone (esp. as most of them could be read as 状態 rather than 人) that this is more than just typical Japanese "noun fluidity". |
|
4. | A* 2024-02-28 00:53:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Discovered here(link to timestamp): https://youtu.be/dTA99NXJU04?t=111 "We don't really have a word for "Karens", because "Karen" is very specific..." [proceeds to enumerate some insults] "Usually we call annoying elders 'rougai'. 'rou' means old, 'gai' means 'harm' or something..." "But yeh, it's a really bad word so don't say that to another person. If you say that to elders, maybe you get hit with their cane" Next two words were the common kusobaba and kusoji. A non-derogatory "medical" article that directly equates 老害 with brain decay (ie. senility) 「40代で老害」当てはまると危険な「2つの傾向」 老人脳にならないための簡単で有効な対策 https://toyokeizai.net/articles/-/668049 「老害」 を英語で何と言うのか https://ameblo.jp/tedkuw717/entry-12652441155.html で 「老害」 を "senile old people" と和訳しています。 https://twitter.com/U2at86/status/1736254779796701551 老害クソ頑固ジジイを見るたびに https://twitter.com/poge0121/status/1731875141095686478 老害社長の暴走で、今日もイライラしてます。 https://twitter.com/hiro_jojoveller/status/1759763206871114232 あの老害ガタガタうるせぇな A very derogatory post about old people and car accidents 日本の老害達ってなんで免許返納しないのですか? https://okwave.jp/qa/q9944761.html 2021/11/19 23:06 こいつら、何人、殺せば気が済むんだ? 毎日、毎日、アクセルとブレーキ踏み間違えたとか ... These point at [derog] but all seem a bit soft to me... 老害 を英語で教えて! https://nativecamp.net/heync/question/14571 ・old geezer ・Old fart ・Grumpy old man That old geezer keeps meddling with the company's policies even after retiring. あの老害が引退後もなお、会社の方針に口を出し続けるんだ。 |
|
Comments: | For some examples, search "あの老害", or the combination... "老害" "免許" (lots of "take their licenses away" commentaries). Apparently, this can be used as an identifier for specific elders, and in this context is derogatory. Seems like it can be an intensifier for other insults, such as 老害クソババア. Even found a "老害クソ頑固ジジイ". I think this warrants a second sense for the [derog] application. Marked [adj-f] as it seems to grammatically work like "fucking" in English. "老害社長"、老害部長, have plenty of matches, for example. I don't necessarily mean "senile" in the literal sense, though it seems this nuance does apply to 老害. But as [sl][derog], "senile" is a fairly effective term in English for insulting the elderly. あの老害 = "that senile old man" seems about right from what I have seen... ("senile old person" would be a definition, not a gloss, as this is no longer an insult). I see looking back that GG5 specifically gives "(senile)". It seems the implication is probably there, even if impolite. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>senile old man</gloss> +<gloss>senile old woman</gloss> |
|
3. | A 2021-09-07 14:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-07 11:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: problems caused by (senile) old people ルミナス: (老人支配の害) problem [harm] of gerontocracy, problem [harm] caused by an elderly person's persistent control over younger people |
|
Comments: | Trying to broaden it a little. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>damage (to society, politics, etc.) caused by gerontocracy</gloss> +<gloss>problems caused by old people</gloss> +<gloss>harm to society by gerontocracy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")》 ▶ rude, selfish middle-aged woman
|
7. | A 2024-03-03 22:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss> +<gloss>rude, selfish middle-aged woman</gloss> |
|
6. | A 2024-03-03 05:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-02 23:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 オバタリアン 25,058 93.9% おばたりあん 1,634 6.1% |
|
Comments: | The refs only have the katakana form. I think we should translate the film title. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,2 +14,2 @@ -<s_inf>from おばさん and バタリアン (horror film)</s_inf> -<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss> +<s_inf>blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")</s_inf> +<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss> |
|
4. | A 2024-03-02 05:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea where I got it from. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>obatarian</gloss> -<gloss g_type="expl">generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss> +<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-01 05:25:14 | |
Comments: | Does obatarian have any currency in English? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to follow suit ▶ to imitate or follow someone blindly
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to ride on someone's back ▶ to ride someone's coattails ▶ to take advantage (e.g. of another's popularity) |
5. | A 2024-03-03 07:35:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈尻/しり/シリ〉〈馬/うま/ウマ〉に〈乗/の〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 尻馬に乗っ │ 12,494 │ 88.7% │ │ 尻馬にのっ │ 1,282 │ 9.1% │ │ しり馬に乗っ │ 237 │ 1.7% │ - add, sK │ しり馬にのっ │ 44 │ 0.3% │ │ しりうまにのっ │ 36 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しり馬に乗る</keb> |
|
4. | A* 2024-03-03 06:56:50 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 尻馬に乗って │ 9,838 │ 90.5% │ │ 尻馬にのって │ 1,036 │ 9.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻馬にのる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-05-02 11:48:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2017-07-15 16:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to take advantage, e.g. of another's popularity</gloss> +<gloss>to take advantage (e.g. of another's popularity)</gloss> |
|
1. | A 2010-06-03 00:51:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ go-slow tactics (of Japanese railway workers) |
5. | D 2024-03-03 06:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very few WWW hits, and almost all are from here. |
|
4. | D* 2024-02-28 03:53:40 Marcus Richert | |
Refs: | 徐行戦術 No matches in eij but not finding it elsewhere |
|
3. | A 2022-08-01 02:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ nekomata ▶ fork-tailed cat yōkai |
|
2. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ giant beast that inhabits the mountains |
11. | A 2024-03-03 23:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-03 22:51:55 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss> +<gloss>fork-tailed cat yōkai</gloss> |
|
9. | A* 2024-03-03 22:47:41 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://mag.japaaan.com/wp-content/uploads/2017/10/nekomata-1280x720.jpg |
|
Comments: | I'm suggesting this correction because the current meaning can be misinterpreted as the cat starting off with two tails (as some sort of birth defect), which instead are a result of the transformation of an old cat into a Nekomata. When the cat transforms (because of old age), then the tail splits. Also the current meaning could be interpreted as the already Nekomata (because of the two tails mentioned before) being able to further transform itself into a terrifying creature, but I haven't found any reference for that in the japanese wikipedia page in the section about the "house cat Nekomata". All I've found is that it either deceives (老いたネコは『猫股』となって人を惑わす) or brings harm to humans (飼い猫も年を経ると化けて人を食ったりさらったりする). Some nekomata depictions in the ref. above. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>yōkai believed to be an old fork-tailed cat that can transform itself into a terrifying creature</gloss> +<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss> |
|
8. | A 2024-03-03 06:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss>giant beast that inhabits the mountains</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-27 03:27:54 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | in response to >> I'm not seeing the mountain part. from the previous daijs link, it says "山中に棲む巨大な獣" and in the previous wikipedia link it says "山の中にいる獣といわれるもの". Essentially there are two different version of what a nekomata is, one is an old house cat that with age turns into a nekomata, the other one is a beast that lives in the mountains to being with |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rain shoes ▶ galoshes |
4. | A 2024-03-03 06:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-03 06:20:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most Japanese refs just define this as "雨靴." Maybe we should align the glosses. レ〈イ/ー〉ン(・)シューズ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ レインシューズ │ 27,668 │ - (shinsen, GKR) │ レイン・シューズ │ 71 │ - (gg5) │ レーンシューズ │ 0 │ - (shinsen, GKR, daijr/s, iwakoku) │ レーン・シューズ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>レインシューズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レイン・シューズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-05-11 11:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーン・シューズ</reb> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ waste management industry ▶ garbage collection industry |
3. | A 2024-03-03 06:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams (better parsing): 廃品回収業 255 (廃品_回収_業) 廃品回収業者 133 (廃品_回収_業_者) <- in GG5, etc. |
|
Comments: | 廃品回収業者 amounts for about half the usage, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>waste management (garbage collection) industry</gloss> +<gloss>waste management industry</gloss> +<gloss>garbage collection industry</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-28 12:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ of no concern at all ▶ I couldn't care less ▶ no skin off my nose |
9. | A 2024-03-03 21:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-03 18:59:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈痛/いた〉くも〈痒/かゆ〉くも〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 痛くも痒くもない │ 30,075 │ 62.7% │ │ 痛くもかゆくもない │ 13,587 │ 28.3% │ - sK │ 痛くも痒くも無い │ 2,787 │ 5.8% │ - sK │ 痛くもかゆくも無い │ 897 │ 1.9% │ - sK │ いたくも痒くもない │ 98 │ 0.2% │ │ いたくもかゆくもない │ 554 │ 1.2% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | One visible form is probably enough |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>痛くもかゆくもない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>痛くもかゆくもない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2024-03-03 18:42:38 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>I couldn't care less</gloss> |
|
6. | A 2018-06-14 10:16:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2015-10-11 09:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
《oft. as ...に(は)忍びない》 ▶ cannot bear (doing) ▶ cannot bring oneself (to do) ▶ reluctant (to do)
|
11. | A 2024-03-03 07:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd stick with "oft.". Blend in the には case. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf> +<s_inf>oft. as ...に(は)忍びない</s_inf> |
|
10. | A* 2024-03-02 21:22:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a significantly higher proportion if you include には忍びない (essentially the same form). I think "often" is fine. We only use "sometimes" notes for variant forms/kanji/etc. I suspect that に(は)忍びない dominates in literature. In Aozora, it accounts for 79% of 忍びない usage. |
|
9. | A* 2024-03-02 12:14:13 Marcus Richert | |
Refs: | https://grammar.reverso.net/frequency/ |
|
Comments: | To me it seems like "often" implies more than 20% of the time. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf> +<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf> |
|
8. | A 2024-03-02 02:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-02 00:54:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | に忍びない 10,290 |
|
Comments: | All the kokugos have the same note, and all the examples in the refs are of this form. I think the note is helpful as it's not standard grammar. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>usu. in the form 〜するに忍びない</s_inf> +<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf> +<gloss>cannot bear (doing)</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>unable to bear (e.g. seeing)</gloss> +<gloss>reluctant (to do)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gōdō gaisha ▶ Japanese LLC ▶ GK ▶ [expl] form of business modeled after the American limited liability company
|
12. | A 2024-03-06 07:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not that comfortable, but I see we have KK as a gloss in the 株式会社 entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>GK</gloss> |
|
11. | A* 2024-03-05 12:37:10 Marcus Richert | |
Comments: | I saw "Amazon Japan, GK" (or perhaps "G.K.") flicker by when buying something on Amazon. Shouldn't we inclhde GK as a gloss? |
|
10. | A 2024-03-04 01:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2024-03-03 23:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/合同会社 https://en.wikipedia.org/wiki/Gōdō_gaisha |
|
Comments: | I think something like this is better. My refs only have the がいしゃ reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ごうどうかいしゃ</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +12,3 @@ -<gloss>limited liability company</gloss> -<gloss>LLC</gloss> +<gloss>gōdō gaisha</gloss> +<gloss>Japanese LLC</gloss> +<gloss g_type="expl">form of business modeled after the American limited liability company</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-02 05:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso (almost always has either "limited liability company" or "LLC"). Wikipedia says this is the form based on US, etc. models and replaced the 有限会社; |
|
Comments: | I think this is how it goes best in English. If we want "GK" too we'd better include "Gōdō Kaisha". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>limited liability company (company structure for small businesses; established in 2005)</gloss> +<gloss>limited liability company</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>GK</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ broomrape (Orobanche coerulescens) |
3. | A 2024-03-03 06:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-02 11:16:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, kokugos, etc. 浜靫 24 1.3% はまうつぼ 342 18.9% ハマウツボ 1,439 79.7% ハホウツボ 0 |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -6,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハマウツボ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,4 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハホウツボ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2010-05-15 23:05:45 Scott | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | JB: Added "(Orobanche coerulescens)" and ハホウツボ. |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ Izanami-no-Mikoto ▶ Izanami ▶ [expl] female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods
|
12. | A 2024-10-03 22:57:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="2578930">伊弉諾尊</xref> +<xref type="see" seq="2578930">伊邪那岐命</xref> |
|
11. | A 2024-03-06 00:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<gloss>Izanami-no-Mikoto</gloss> |
|
10. | A 2024-03-06 00:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 伊弉冉命 431 |
|
Comments: | Plenty of web hits for this form. Also listed as a 別称 on Wikipedia's イザナミ article. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊弉冉命</keb> |
|
9. | A 2024-03-06 00:04:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 伊〈弉/奘/弊〉〈冉/再〉尊 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 伊弉冉尊 │ 3,257 │ 77.7% │ │ 伊奘冉尊 │ 767 │ 18.3% │ │ 伊奘再尊 │ 112 │ 2.7% │ - add, sK │ 伊弉再尊 │ 56 │ 1.3% │ - add, sK │ 伊弊再尊 │ 0 │ 0.0% │ │ 伊弊冉尊 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊奘再尊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊弉再尊</keb> |
|
8. | A 2024-03-05 23:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 奘 is itaiji. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ early sowing
|
3. | A 2024-03-03 23:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref> -<gloss>sowing early</gloss> +<xref type="see" seq="1705760">遅まき・1</xref> +<gloss>early sowing</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 16:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="ant" seq="1705760">遅まき・おそまき・1</xref> +<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-22 04:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[col]
《blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")》 ▶ rude, selfish middle-aged man
|
4. | A 2024-03-03 23:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-03 22:53:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>pushy, selfish old man</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")</s_inf> +<gloss>rude, selfish middle-aged man</gloss> |
|
2. | A 2014-05-31 07:13:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-15 23:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Ngrams |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ reading but not responding to a text message (in a chat application) ▶ leaving (someone) on read
|
9. | A 2024-03-03 20:18:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-02-23 02:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't understand that gloss until I read the Wiktionary entry. It's very context-specific jargon, and shouldn't go first. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss> |
|
7. | A* 2021-02-23 00:31:55 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>leaving on read</gloss> +<gloss>leaving (someone) on read</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-23 00:23:53 Opencooper | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/leave_someone_on_read |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>leaving on read</gloss> |
|
5. | A 2021-02-22 12:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>reading but not responding to a text message (in chat apps)</gloss> +<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to get on the same page
|
6. | A 2024-03-03 10:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-03 06:49:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2023-04-03 03:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 13:57:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments/refs at 足並みが揃う |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to get on the same page</gloss> |
|
2. | A 2019-08-25 06:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みを揃え 15256 足並みを揃えて 6144 足並みを揃える 5540 足並みを揃えた 1182 足並みをそろえる 4939 足並みをそろえて 6558 GG5: 足並みをそろえる keep pace 《with…》; fall [get] into step 《with…》 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to be on the same page
|
4. | A 2024-03-03 17:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2023-04-17 20:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> @@ -25,2 +24 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・2</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・2</xref> |
|
2. | A 2023-04-16 06:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 足並みを揃える was approved. |
|
1. | A* 2023-04-01 13:56:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-01-3-0031.html 足並みが揃う〔足並みを揃える〕 あしなみがそろう/あしなみをそろえる ... 足並みを揃える 5540 45.2% 足並みをそろえる 4939 40.3% 足並みが揃う 1060 8.6% 足並みがそろう 722 5.9% I liked the "same page" example here: https://himaginary.hatenablog.com/entry/20180922/Bernanke_Paulson_Geithner_view_vs_Summers Four days were required to get government departments on the same page; another two weeks to persuade Congress it had no choice but to act. 政府当局の足並みが揃うのに4日掛かった。行動以外の選択肢は無いと議会を説得するのにさらに2週間掛かった。 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/足並みがそろわない ASEANは南シナ海問題への対応で足並みがそろわない状態が続く。 Meanwhile, ASEAN member states are not on the same page when it comes to the South China Sea issue. |
|
Comments: | Clone of xref, + "to be on the same page". I think these are roughly synonymous. Other form is more common. Not clear to me yet if the difference between を and が implies different formulations: "to be in step with" "to be keeping pace with" "to be moving in lockstep" "to be in alignment with" (and in the other direction, "to get on the same page") I won't try to solve this one. 足並みが揃う has an entry has an entry in jmdict as negation(which is where I started), and which I am going to go vote to delete. |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ reading but not responding to a text message (in a chat application) ▶ leaving (someone) on read
|
4. | A 2024-03-03 20:19:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2023-10-03 22:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-03 20:34:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen directs this to 既読スルー, which is in both daijr/s. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───╮ │ 既読スルー │ 0 │ - Word newer than the n-grams │ 既読無視 │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───╯ |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>reading a message but do not reply</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2834364">既読スルー</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss> +<gloss>leaving (someone) on read</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-03 18:04:29 | |
Refs: | https://hinative.com/questions/13446072 |
1. |
[adj-no,n]
▶ most excellent |
4. | A 2024-03-03 05:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 08:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 最優 │ 7,612 │ │ 最優の │ 4,212 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | We have "excellence" as a gloss for 優, so it's probably not good to reuse it here. The lack of quality references for this word is concerning. Not sure we need entries for rare and possibly nonstandard constructions like this. Our entry for 最 already has a [prefix] sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>excellence</gloss> +<gloss>most excellent</gloss> |
|
2. | A 2024-02-28 06:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 最優 as a morpheme. 最優先 821162 (最_優先) 最優秀 753893 (最_優秀) |
|
Comments: | 最優 is most often encountered in 最+優X compounds, especially 最優先 and 最優秀, but it does seem to have a minor role solo. |
|
1. | A* 2024-02-27 05:49:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/最優-2821432#:~:text=最も良い。 https://ameblo.jp/siodomemiuna124/entry-12202131534.html https://www.hokennomadoguchi.co.jp/idea/ |
|
Comments: | 最優 7612 |
1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ acrylic gouache
|
6. | A 2024-03-03 05:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We already have that on the アクリル entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1015470">アクリル</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource> |
|
5. | A* 2024-03-02 22:38:24 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource> |
|
4. | A 2024-03-02 19:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. アクリル is from German. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>acryl gouache</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-02 10:23:20 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.turner.co.jp/english/acrylgouache/ |
|
Comments: | I don't think "acryl" is English. Web hits for "acryl gouache" surface Turner branded paints, which is a Japanese company. |
|
2. | A 2024-02-29 20:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to,adj-na,n]
[form,dated]
▶ lonely ▶ lonesome ▶ dreary ▶ desolate ▶ deserted ▶ forlorn
|
2. | A 2024-03-03 01:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔文〕 sankoku:〔古風〕 |
|
Comments: | Daijr's example is from a Soseki novel. Probably not arch. Maybe both tags are appropriate here. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,2 +16,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adj-t;</pos> @@ -18 +18,3 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1733850">寂寞・せきばく</xref> +<misc>&form;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A* 2024-03-02 06:24:28 penname01 | |
Refs: | daijr/s, smk, shinkoku, meikyo, obunsha, gendai kokugo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 寂寞 │ 16,226 │ 91.9% │ │ 寂莫 │ 1,421 │ 8.1% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | see discussion on 1733850 |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a chance ▶ to gamble |
2. | A 2024-03-03 06:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to take a chance, to gamble</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to take a chance</gloss> +<gloss>to gamble</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-02 22:27:56 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://eow.alc.co.jp/search?q=賭けに出る |
|
Comments: | 賭けに出る 7793 |
1. |
[n]
▶ tough woman ▶ dragon lady |
2. | A 2024-03-03 06:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Eijiro, Unidic |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dragon lady</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-03 04:35:59 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────╮ │ 猛女 │ 2,551 │ ╰─ーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ rain shoes |
3. | D 2024-03-03 06:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-03-03 06:07:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (2075370) |
|
1. | A* 2024-03-03 05:53:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レインシューズ 27668 saw in store |
1. |
[n]
▶ south |
2. | A 2024-03-03 20:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
1. | A* 2024-03-03 08:08:34 |
1. |
[n]
[rare]
▶ South Pole
|
2. | A 2024-03-03 20:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-03 16:57:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ サウスポール │ 1,804 │ 0.3% │ │ サウス・ポール │ 25 │ 0.0% │ │ 南極 │ 654,241 │ 99.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[rare]
▶ North Pole
|
2. | A 2024-03-03 20:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-03 17:08:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin Wikipedia says a seed company used to market a flower under the name "North Pole," which might be why there are so many counts in the google corpus. A web search for "ノースポール" shows mostly flowers. https://ja.wikipedia.org/wiki/カンシロギク Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ノースポール │ 21,466 │ 6.0% │ │ ノース・ポール │ 285 │ 0.1% │ │ 北極 │ 334,436 │ 93.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | R 2024-03-08 05:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | D* 2024-03-04 13:26:59 | |
Comments: | compositional |
|
2. | A* 2024-03-04 06:51:36 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | 何がどうなってるの 6458 なにがどうなってるの 1115 more general, also not yet in jmdict: どうなってるの 275358 |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[exp]
▶ what is going on? |
4. | D 2024-03-08 17:53:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-03-08 05:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何がどうなってるの 6458 何がどうなってる 10426 どうなってるの 275358 |
|
Comments: | To be frank I don't think the 何が forms are really common enough to record. |
|
2. | A* 2024-03-04 17:57:47 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | submitted entry for: どうなってる 643711 I guess we don't need a version with -の? perhaps with なにが- though? |
|
1. | A* 2024-03-03 19:09:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの? |
1. |
[dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess) |
6. | D 2024-03-04 03:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated. |
|
5. | A* 2024-03-03 11:03:55 | |
Comments: | Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file? |
|
4. | D* 2024-03-03 07:59:34 | |
Comments: | duplicate of 2850870? |
|
3. | A 2023-05-02 04:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-12-01 04:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Futabatei Shimei (1864-1909) (pseudonym of Hasegawa Tatsunosuke) |
2. | A 2024-03-03 17:18:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 二葉亭四条 │ 0 │ │ 二葉亭四迷 │ 13,255 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | I wonder how that happened. |
|
1. | A* 2024-03-03 17:02:18 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>二葉亭四条</keb> +<keb>二葉亭四迷</keb> |
1. |
[unclass]
▶ Futabateishimei |
1. | D 2024-03-03 17:18:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 5579126 |
1. |
[organization]
▶ Japanese Federation of the Deaf ▶ JFD |
2. | A 2024-03-03 01:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-03 00:31:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 追加語彙 https://www.jfd.or.jp/ 全日本〈聾/ろう/ロウ/ロー〉〈啞/唖/あ/ア〉連盟 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 全日本ろうあ連盟 │ 12,722 │ │ 全日本聾唖連盟 │ 1,003 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |