JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1039900 Active (id: 2293295)

ガイド [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ guide
▶ tour guide
▶ conductor
▶ guiding
▶ leading
2. [n]
▶ guidebook
3. [n] {fishing}
▶ guide (on a fishing rod)
▶ guide ring

Conjugations


History:
6. A 2024-03-03 23:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-03 22:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&fish;</field>
+<gloss>guide (on a fishing rod)</gloss>
+<gloss>guide ring</gloss>
4. A 2020-05-17 05:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-17 00:32:23  Opencooper
  Refs:
Chuujiten
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>guidebook</gloss>
+</sense>
2. A 2012-09-13 15:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potentially a 2nd sense for 'guidebook'/'guide'
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171960 Active (id: 2293242)
雨靴雨ぐつ [sK]
あまぐつ
1. [n]
▶ waterproof shoes
▶ rubber boots
▶ Wellington boots
▶ gumboots
▶ overshoes
▶ galoshes
▶ rubbers
Cross references:
  ⇐ see: 2731100 レインブーツ 1. waterproof shoes; rain boots; rubber boots; Wellington boots; gumboots



History:
5. A 2024-03-03 06:12:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinsenkoku's definition for レーンシューズ is just "雨ぐつ"

〈雨/あま/アマ〉〈靴/ぐつ/グツ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 雨靴   │ 8,696 │ 97.9% │
│ 雨ぐつ  │    54 │  0.6% │ - add, sK
│ あまぐつ │    77 │  0.9% │
│ アマグツ │    58 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雨ぐつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2012-07-24 19:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16,3 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2012-07-24 18:23:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's really two senses, and if so, I think "rubbers" probably belongs with "rubber boots"...  But I also suspect there's some cross-continental disparity in the English names we use for these things.
2. A* 2012-07-24 12:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Google images show the first sense dominates.
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+<gloss>waterproof shoes</gloss>
+<gloss>rubber boots</gloss>
+<gloss>Wellington boots</gloss>
+<gloss>gumboots</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +21,1 @@
+<gloss>rubbers</gloss>
1. A* 2012-07-24 12:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>galoshes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315830 Active (id: 2293236)
持病 [news1,nf18]
じびょう [news1,nf18]
1. [n]
▶ chronic disease
▶ chronic illness
▶ old complaint
2. [n]
▶ bad habit
▶ intractable habit



History:
4. A 2024-03-03 05:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-02 20:59:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>chronic illness</gloss>
+<gloss>old complaint</gloss>
2. A 2022-09-10 23:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>intractable habit</gloss>
1. A* 2022-09-10 18:11:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: なかなか治らない悪い癖のたとえにも使う。
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bad habit</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324950 Active (id: 2293556)
[ichi1]
しゅ [ichi1]
1. [n]
▶ (one's) master
▶ (one's) employer
▶ (one's) lord
Cross references:
  ⇐ see: 2860409 主【しゅう】 1. (one's) master; (one's) employer; (one's) lord
2. [n]
▶ leader (of a country, group, etc.)
▶ head
▶ chief
3. [n] {Christianity}
▶ Lord
4. [n]
▶ main thing
▶ chief part
▶ first consideration
▶ primary object
▶ principal aim



History:
12. A 2024-03-06 11:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll split it off.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しゅう</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
11. A* 2024-03-04 22:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔文〕主人。主君。しゅ。「ー思い」
smk:「主人・主君」の意の口頭語形。
  Comments:
Sorry, I didn't realise it was in the smaller kokugos. I don't think we need to mark it as rare.
Since it only applies to sense 1, I think it should be a separate entry. Oddly, smk's definition seems to contradict sankoku's〔文〕tag. No tag in meikyo.
10. A* 2024-03-04 07:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe [rk] for しゅう. It's not in any JEs and Daijisen says 「しゅ」の音変化.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
9. A* 2024-03-04 06:16:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
しゅう is in all the kokugos (sankoku, meikyo, smk, iwakoku, daijr, etc.)
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅう</reb>
8. A 2024-03-04 06:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328720 Active (id: 2293230)
駆り出す狩り出すかり出す [sK] 駆りだす [sK] 狩りだす [sK] 駆出す [sK] 狩出す [sK]
かりだす
1. [v5s,vt]
▶ to hunt out
▶ to flush out
▶ to round up
2. (駆り出す only) [v5s,vt]
▶ to impress
▶ to recruit

Conjugations


History:
3. A 2024-03-03 04:32:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<keb>狩出す</keb>
+<keb>駆出す</keb>
@@ -27 +27 @@
-<keb>駆出す</keb>
+<keb>狩出す</keb>
2. A* 2024-03-03 04:26:47  penname01
  Refs:
gg5 has example sentences where 狩り出す is used for sense 2
sankoku, shinkoku, meikyo, daijs, gendai say or imply sense 2 is only for 駆り出す
  Comments:
added restriction given that most refs suggest 狩り出す can only be used for sense 1 and it seems to make sense considering the kanji
  Diff:
@@ -40,0 +41 @@
+<stagk>駆り出す</stagk>
1. A* 2024-03-03 04:20:55  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆り出される │ 15,168 │ 57.7% │ move up
│ かり出される │  4,930 │ 18.7% │ add, sK
│ 狩り出される │  2,539 │  9.7% │ 
│ 駆りだされる │    659 │  2.5% │ add, sK
│ 駆出される  │    344 │  1.3% │ add sK
│ 狩りだされる │    171 │  0.7% │ add, sK
│ 狩出される  │     33 │  0.1% │ add sK
│ かりだされる │  2,459 │  9.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>駆り出す</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,10 @@
-<keb>駆り出す</keb>
+<keb>かり出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狩りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345590 Active (id: 2293367)
徐行 [ichi1,news2,nf30] 除行 [sK] 徐航 [sK]
じょこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)
▶ going at a reduced speed
▶ slowing down
▶ reducing speed

Conjugations


History:
9. A 2024-03-04 22:09:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>going at a reduced speed</gloss>
8. A 2024-03-03 06:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Daijr/s.
  Comments:
The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason.
  Diff:
@@ -28 +28,3 @@
-<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss>
+<gloss>slowing down</gloss>
+<gloss>reducing speed</gloss>
7. A* 2024-02-28 06:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
+<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
6. A* 2024-02-28 03:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijr
wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。
https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/
  Comments:
Too unwieldy?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss>
+<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss>
5. A 2023-09-15 23:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394880 Active (id: 2293232)
全家
ぜんか
1. [n]
▶ the whole family



History:
2. A 2024-03-03 05:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 15:18:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this gloss is potentially misleading.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>the whole house</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404950 Active (id: 2293266)
足並み [news1,nf07] 足並 [sK]
あしなみ [news1,nf07]
1. [n]
▶ pace
▶ step
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep



History:
6. A 2024-03-03 11:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And then removed it.
5. A 2024-03-03 10:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I put the ~ back on 揃える[03].
4. A* 2024-03-03 07:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足並みが乱れ	1,971
  Comments:
(almost always)
3. A* 2024-03-03 07:05:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う.

I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
2. A 2010-09-01 06:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406120 Active (id: 2293287)
揃える [ichi1]
そろえる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to collect
▶ to gather
▶ to get together
▶ to complete (a collection)
2. [v1,vt]
▶ to arrange
▶ to put in order
▶ to prepare
▶ to get ready
3. [v1,vt]
▶ to make uniform
▶ to make even
▶ to match

Conjugations


History:
7. A 2024-03-03 21:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2024-03-03 07:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I removed the priority flags from sentence #139773. The sentence is also an entry in JMdict, and I don't think the English translation in Tatoeba works well.
  足並みをそろえる。| He slowed into step with her. 

Added a priority flag for sense 01 to sentence #213405
  そのアパートはビクトリア朝風の家具を揃えてあった。| The apartment was furnished in the Victorian style. 

And a priority flag for sense 02 to sentence #198496
  パーティーには食べ物や飲物が豊富に揃えて有った。| There was food and drink in abundance at the party.

And a priority flag for sense 03 to sentence #236998
  その提案に口をそろえて反対を唱えた。| We said in unison that we didn't agree to the suggestion.
5. A 2024-03-03 06:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No support for it.
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>to trim (hair)</gloss>
4. A* 2024-02-27 05:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 毛先をそろえて切る cut the ends of the hair straight
  Comments:
Reference for that edit? The GG5 example is more in the "make even" usage.
3. A* 2024-02-27 03:15:19 
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to trim (hair)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504300 Active (id: 2293285)
分捕る [ateji/news2,nf39]
ぶんどる [news2,nf39]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to capture
▶ to seize
▶ to plunder
▶ to steal
▶ to snatch
▶ to grab

Conjugations


History:
5. A 2024-03-03 21:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-03 21:00:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+<gloss>to steal</gloss>
+<gloss>to snatch</gloss>
+<gloss>to grab</gloss>
3. A 2024-03-01 10:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-01 07:17:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku also says ぶん is a corruption of 「ぶち(打)」 here.
Examples in gg5 use kana.

〈分/ぶん/ブン〉〈捕/ど/ド〉って

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 分捕って  │ 3,965 │ 35.3% │
│ ぶん捕って │    91 │  0.8% │
│ ブン捕って │    59 │  0.5% │
│ ぶんどって │ 7,013 │ 62.5% │
│ ブンどって │   101 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
1. A* 2024-03-01 05:53:52  penname01
  Refs:
smk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 分捕る  │ 2,683 │ 33.0% │
│ ぶんどる │ 5,448 │ 67.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558170 Deleted (id: 2293224)
歴史的経緯から
れきしてきけいいから
1. [exp]
▶ for historical reasons



History:
2. D 2024-03-03 01:20:21  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2024-03-03 01:11:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 歴史的経緯から │ 5,590 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
A+B+C, not particularly common, and not in the usual refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561180 Active (id: 2293284)
聾唖学校ろうあ学校聾啞学校 [sK]
ろうあがっこう
1. [n]
▶ school for people unable to hear and speak
Cross references:
  ⇐ see: 1561200 ろう学校【ろうがっこう】 1. school for the deaf



History:
4. A 2024-03-03 21:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
聾唖学校	3207	79.9%
ろうあ学校	776	19.3%
聾啞学校	29	0.7%
The JEs use the old terms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss>
+<gloss>school for people unable to hear and speak</gloss>
3. A* 2024-03-02 23:46:26  Nina Kalinina <...address hidden...>
  Comments:
As per Collins Dictionary, the previous English definition is considered old-fashioned and offensive.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/deaf-and-dumb
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>school for the deaf and dumb</gloss>
+<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss>
2. A 2021-03-18 05:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
聾唖学校	3207
聾啞学校	29
ろうあ学校	776
GG5, etc.
  Comments:
I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ろうあ学校</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>school for the deaf</gloss>
+<gloss>school for the deaf and dumb</gloss>
1. A* 2021-03-17 22:24:54  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
広辞苑6
  Comments:
大辞林 and 広辞苑 simply define this as "聾学校の旧称。"

Maybe should add a ref to 聾学校 and mark this as outdated?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聾啞学校</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571050 Active (id: 2293297)
にべも無い [sK]
にべもないニベもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ curt
▶ blunt
▶ point-blank
Cross references:
  ⇐ see: 2857435 鰾膠【にべ】 2. amiability; friendliness; graciousness; flattery

Conjugations


History:
8. A 2024-03-03 23:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Only accounts for 6.4% of usage.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>blunt</gloss>
7. A 2024-03-02 22:20:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
See comments on entry 2858652
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
6. A* 2024-03-02 06:33:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is it strange to use a [nokanji] tag in an entry where all the kanji forms are hidden?
5. A 2023-09-20 10:00:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-16 00:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610920 Active (id: 2293227)
取締役 [ichi1,news1,nf03] 取締り役 [sK] 取り締まり役 [sK]
とりしまりやく [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ company director
▶ board member



History:
2. A 2024-03-03 03:51:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
取り締まり役	997
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り締まり役</keb>
1. A 2024-03-03 03:14:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈取(り)/とり/トリ〉〈締(り)/しまり/シマリ〉〈役/やく/ヤク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 取締役     │ 2,962,642 │ 99.8% │
│ 取締り役    │     1,662 │  0.1% │ - add, sK
│ 取り締役    │        61 │  0.0% │
│ 取り締り役   │        42 │  0.0% │
│ とりしまりやく │     3,693 │  0.1% │
│ トリシマリヤク │       129 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Surprisingly few counts for variant forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取締り役</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705760 Active (id: 2293299)
遅まき遅蒔き晩蒔き [rK]
おそまき
1. [n,adj-no]
▶ late sowing
Cross references:
  ⇔ see: 2595810 早まき 1. early sowing
2. [n,adj-no]
▶ doing late
▶ doing belatedly
Cross references:
  ⇒ see: 2394140 遅まきながら 1. belatedly; though a little too late



History:
5. A 2024-03-03 23:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2024-03-03 05:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-02 22:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
遅まき	6,352		
遅蒔き	6,118		
晩蒔き	0	 - meikyo, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,2 +19,2 @@
-<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref>
-<gloss>sowing late</gloss>
+<xref type="see" seq="2595810">早まき</xref>
+<gloss>late sowing</gloss>
@@ -23 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>doing belatedly</gloss>
2. A 2010-11-22 16:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-22 04:09:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>遅まき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩蒔き</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref>
@@ -13,1 +20,6 @@
-<gloss>lateness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<gloss>doing late</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733850 Active (id: 2293222)
寂寞寂莫 [sK]
せきばく
1. [adj-t,adv-to,adj-no,n] [form]
▶ lonely
▶ lonesome
▶ dreary
▶ desolate
▶ deserted
▶ forlorn
Cross references:
  ⇐ see: 2860350 寂寞【じゃくまく】 1. lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn



History:
7. A 2024-03-03 01:16:11  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2024-03-02 06:26:39  penname01
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃくまく</reb>
-</r_ele>
@@ -20,0 +18,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -27,8 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じゃくまく</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>loneliness</gloss>
-<gloss>desolation</gloss>
5. A 2024-03-02 05:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 寂莫 as an alternative for 寂寞. My usual references don't have it.
  Comments:
I think I'll push it down to [sK] here. Feel free to propose an entry for 寂莫/じゃくまく provided the references are strong enough.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-03-02 03:26:08  penname01
  Comments:
not sure if 寂莫 is [iK] as it's present in gendai kokugo (only for じゃくまく)
せきばく is also a noun according to sankoku, shinkoku and iwakoku. seems to be [form] according to sankoku and shinkoku
じゃくまく is also adj-taru and adv-to according to multiple refs
maybe it's best to split
3. A 2019-12-25 22:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My records don't show where that stuff came from. They weren't there when you updated it in 2009.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734370 Active (id: 2293234)
宿痾
しゅくあ
1. [n] [form]
▶ chronic disease
▶ chronic illness



History:
2. A 2024-03-03 05:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 20:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>chronic illness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769980 Active (id: 2293238)
持って来い持ってこい [sK] もって来い [sK]
もってこい
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ just right
▶ ideal
▶ perfectly suitable
2. [exp]
▶ fetch!
▶ bring me ...



History:
8. A 2024-03-03 05:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-02 20:55:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 持って来い │ 108,723 │  9.9% │
│ 持ってこい │  92,456 │  8.4% │ - sK
│ もって来い │  24,966 │  2.3% │ - add, sK
│ もってこい │ 876,550 │ 79.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もって来い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2024-03-02 20:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My refs all use 〜の in examples. Doesn't seem like this needs an [adj-na] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 持って来いの │ 23,231 │
│ 持って来いな │  2,822 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
5. A 2015-09-08 02:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-06 12:02:28  luce
  Refs:
n-grams
もってこいな	805
もってこいの	8566
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840660 Active (id: 2293248)
老害
ろうがい
1. [n]
▶ problems caused by old people
▶ harm to society by gerontocracy
Cross references:
  ⇐ see: 2861132 若害【じゃくがい】 1. problems caused by young people; juvenile problem



History:
6. A 2024-03-03 06:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I basically agree with Marcus. I don't think it's really a different sense - just a broad use of the core meaning.
  Diff:
@@ -14,8 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>senile old man</gloss>
-<gloss>senile old woman</gloss>
5. A* 2024-02-28 05:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On balance I don't think we need a second sense. If Daijisen for instance had "また、その人" (instead of just ending with -状態) then sure, I'd assume they had a good case for it, but I'm not really convinced by the examples provided alone (esp. as most of them could be read as 状態 rather than 人) that this is more than just typical Japanese "noun fluidity".
4. A* 2024-02-28 00:53:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Discovered here(link to timestamp):
https://youtu.be/dTA99NXJU04?t=111
"We don't really have a word for "Karens", because "Karen" is very specific..." [proceeds to enumerate some insults]
"Usually we call annoying elders 'rougai'. 'rou' means old, 'gai' means 'harm' or something..."
"But yeh, it's a really bad word so don't say that to another person. If you say that to elders, maybe you get hit with their cane"

Next two words were the common kusobaba and kusoji.

A non-derogatory "medical" article that directly equates 老害 with brain decay (ie. senility)
「40代で老害」当てはまると危険な「2つの傾向」
老人脳にならないための簡単で有効な対策
https://toyokeizai.net/articles/-/668049

「老害」 を英語で何と言うのか
https://ameblo.jp/tedkuw717/entry-12652441155.html
 で 「老害」 を "senile old people" と和訳しています。

https://twitter.com/U2at86/status/1736254779796701551
老害クソ頑固ジジイを見るたびに

https://twitter.com/poge0121/status/1731875141095686478
老害社長の暴走で、今日もイライラしてます。

https://twitter.com/hiro_jojoveller/status/1759763206871114232
あの老害ガタガタうるせぇな

A very derogatory post about old people and car accidents
日本の老害達ってなんで免許返納しないのですか?
https://okwave.jp/qa/q9944761.html
2021/11/19 23:06
こいつら、何人、殺せば気が済むんだ?
毎日、毎日、アクセルとブレーキ踏み間違えたとか
...

These point at [derog] but all seem a bit soft to me...
老害 を英語で教えて!
https://nativecamp.net/heync/question/14571
・old geezer 
・Old fart
・Grumpy old man

That old geezer keeps meddling with the company's policies even after retiring.
あの老害が引退後もなお、会社の方針に口を出し続けるんだ。
  Comments:
For some examples, search "あの老害", or the combination... "老害" "免許"  (lots of "take their licenses away" commentaries).

Apparently, this can be used as an identifier for specific elders, and in this context is derogatory.  

Seems like it can be an intensifier for other insults, such as 老害クソババア. Even found a  "老害クソ頑固ジジイ".  I think this warrants a second sense for the [derog] application.  Marked [adj-f] as it seems to grammatically work like "fucking" in English. "老害社長"、老害部長, have plenty of matches, for example.

I don't necessarily mean "senile" in the literal sense, though it seems this nuance does apply to 老害.  But as [sl][derog], "senile" is a fairly effective term in English for insulting the elderly.  あの老害 = "that senile old man" seems about right from what I have seen... ("senile old person" would be a definition, not a gloss, as this is no longer an insult).

I see looking back that GG5 specifically gives  "(senile)". It seems the implication is probably there, even if impolite.
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>senile old man</gloss>
+<gloss>senile old woman</gloss>
3. A 2021-09-07 14:35:23  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2021-09-07 11:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	problems caused by (senile) old people
ルミナス: (老人支配の害) problem [harm] of gerontocracy, problem [harm] caused by an elderly person's persistent control over younger people
  Comments:
Trying to broaden it a little.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>damage (to society, politics, etc.) caused by gerontocracy</gloss>
+<gloss>problems caused by old people</gloss>
+<gloss>harm to society by gerontocracy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919605 Active (id: 2293291)

オバタリアンおばたりあん [sk]
1. [n] [col]
《blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")》
▶ rude, selfish middle-aged woman
Cross references:
  ⇐ see: 2816860 オジタリアン 1. rude, selfish middle-aged man



History:
7. A 2024-03-03 22:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss>
+<gloss>rude, selfish middle-aged woman</gloss>
6. A 2024-03-03 05:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-02 23:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
オバタリアン	25,058	93.9%	
おばたりあん	1,634	6.1%
  Comments:
The refs only have the katakana form.
I think we should translate the film title.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<s_inf>from おばさん and バタリアン (horror film)</s_inf>
-<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
+<s_inf>blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")</s_inf>
+<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss>
4. A 2024-03-02 05:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea where I got it from.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>obatarian</gloss>
-<gloss g_type="expl">generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
+<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
3. A* 2024-03-01 05:25:14 
  Comments:
Does obatarian have any currency in English?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982890 Active (id: 2293261)
尻馬に乗る尻馬にのる [sK] しり馬に乗る [sK]
しりうまにのる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to follow suit
▶ to imitate or follow someone blindly
Cross references:
  ⇐ see: 1982880 尻馬【しりうま】 2. blindly following suit
2. [exp,v5r] [id]
▶ to ride on someone's back
▶ to ride someone's coattails
▶ to take advantage (e.g. of another's popularity)

Conjugations


History:
5. A 2024-03-03 07:35:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈尻/しり/シリ〉〈馬/うま/ウマ〉に〈乗/の〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 尻馬に乗っ   │ 12,494 │ 88.7% │
│ 尻馬にのっ   │  1,282 │  9.1% │
│ しり馬に乗っ  │    237 │  1.7% │ - add, sK
│ しり馬にのっ  │     44 │  0.3% │
│ しりうまにのっ │     36 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しり馬に乗る</keb>
4. A* 2024-03-03 06:56:50  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 尻馬に乗って │ 9,838 │ 90.5% │
│ 尻馬にのって │ 1,036 │  9.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻馬にのる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-05-02 11:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2017-07-15 16:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to take advantage, e.g. of another's popularity</gloss>
+<gloss>to take advantage (e.g. of another's popularity)</gloss>
1. A 2010-06-03 00:51:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047220 Deleted (id: 2293256)
徐行戦術
じょこうせんじゅつ
1. [n]
▶ go-slow tactics (of Japanese railway workers)



History:
5. D 2024-03-03 06:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very few WWW hits, and almost all are from here.
4. D* 2024-02-28 03:53:40  Marcus Richert
  Refs:
徐行戦術	No matches
in eij but not finding it elsewhere
3. A 2022-08-01 02:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064330 Active (id: 2293293)
猫又猫また猫股
ねこまた
1. [n] {Japanese mythology}
▶ nekomata
▶ fork-tailed cat yōkai
2. [n] {Japanese mythology}
▶ giant beast that inhabits the mountains



History:
11. A 2024-03-03 23:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-03 22:51:55  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss>
+<gloss>fork-tailed cat yōkai</gloss>
9. A* 2024-03-03 22:47:41  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://mag.japaaan.com/wp-content/uploads/2017/10/nekomata-1280x720.jpg
  Comments:
I'm suggesting this correction because the current meaning can be misinterpreted as the cat starting off with two tails (as some sort of birth defect), which instead are a result of the transformation of an old cat into a Nekomata. When the cat transforms (because of old age), then the tail splits. Also the current meaning could be interpreted as the already Nekomata (because of the two tails mentioned before) being able to further transform itself into a terrifying creature, but I haven't found any reference for that in the japanese wikipedia page in the section about the "house cat Nekomata". All I've found is that it either deceives (老いたネコは『猫股』となって人を惑わす) or brings harm to humans (飼い猫も年を経ると化けて人を食ったりさらったりする). 
Some nekomata depictions in the ref. above.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>yōkai believed to be an old fork-tailed cat that can transform itself into a terrifying creature</gloss>
+<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss>
8. A 2024-03-03 06:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>giant beast that inhabits the mountains</gloss>
7. A* 2024-02-27 03:27:54  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
in response to >> I'm not seeing the mountain part.
from the previous daijs link, it says "山中に棲む巨大な獣" and in the previous wikipedia link it says "山の中にいる獣といわれるもの".
Essentially there are two different version of what a nekomata is, one is an old house cat that with age turns into a nekomata, the other one is a beast that lives in the mountains to being with
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075370 Active (id: 2293245)

レインシューズレイン・シューズレーンシューズ [rk] レーン・シューズ [rk]
1. [n]
▶ rain shoes
▶ galoshes



History:
4. A 2024-03-03 06:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-03 06:20:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most Japanese refs just define this as "雨靴." Maybe we should align the glosses.

レ〈イ/ー〉ン(・)シューズ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ レインシューズ  │ 27,668 │ - (shinsen, GKR)
│ レイン・シューズ │     71 │ - (gg5)
│ レーンシューズ  │      0 │ - (shinsen, GKR, daijr/s, iwakoku)
│ レーン・シューズ │      0 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<reb>レインシューズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイン・シューズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
2. A 2013-05-11 11:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レーン・シューズ</reb>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094640 Active (id: 2293250)
廃品回収業
はいひんかいしゅうぎょう
1. [n]
▶ waste management industry
▶ garbage collection industry



History:
3. A 2024-03-03 06:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (better parsing):
廃品回収業	255	  (廃品_回収_業)
廃品回収業者	133	  (廃品_回収_業_者) <- in GG5, etc.
  Comments:
廃品回収業者 amounts for about half the usage, but I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>waste management (garbage collection) industry</gloss>
+<gloss>waste management industry</gloss>
+<gloss>garbage collection industry</gloss>
2. A* 2024-02-28 12:26:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110790 Active (id: 2293286)
痛くも痒くもない痛くもかゆくもない [sK] 痛くも痒くも無い [sK] 痛くもかゆくも無い [sK]
いたくもかゆくもない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ of no concern at all
▶ I couldn't care less
▶ no skin off my nose

Conjugations


History:
9. A 2024-03-03 21:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-03 18:59:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈痛/いた〉くも〈痒/かゆ〉くも〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 痛くも痒くもない   │ 30,075 │ 62.7% │
│ 痛くもかゆくもない  │ 13,587 │ 28.3% │ - sK
│ 痛くも痒くも無い   │  2,787 │  5.8% │ - sK
│ 痛くもかゆくも無い  │    897 │  1.9% │ - sK
│ いたくも痒くもない  │     98 │  0.2% │
│ いたくもかゆくもない │    554 │  1.2% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
One visible form is probably enough
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>痛くもかゆくもない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>痛くもかゆくもない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-03-03 18:42:38  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>I couldn't care less</gloss>
6. A 2018-06-14 10:16:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2015-10-11 09:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154730 Active (id: 2293258)
忍びない
しのびない
1. [exp,adj-i]
《oft. as ...に(は)忍びない》
▶ cannot bear (doing)
▶ cannot bring oneself (to do)
▶ reluctant (to do)
Cross references:
  ⇒ see: 1467450 忍ぶ 2. to endure; to bear; to stand; to put up with
  ⇐ see: 1467400 忍び【しのび】 6. tolerance

Conjugations


History:
11. A 2024-03-03 07:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd stick with "oft.". Blend in the には case.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf>
+<s_inf>oft. as ...に(は)忍びない</s_inf>
10. A* 2024-03-02 21:22:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a significantly higher proportion if you include には忍びない (essentially the same form). I think "often" is fine. We only use "sometimes" notes for variant forms/kanji/etc. I suspect that に(は)忍びない dominates in literature. In Aozora, it accounts for 79% of 忍びない usage.
9. A* 2024-03-02 12:14:13  Marcus Richert
  Refs:
https://grammar.reverso.net/frequency/
  Comments:
To me it seems like "often" implies more than 20% of the time.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf>
+<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf>
8. A 2024-03-02 02:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-02 00:54:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
に忍びない	10,290
  Comments:
All the kokugos have the same note, and all the examples in the refs are of this form. I think the note is helpful as it's not standard grammar.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>usu. in the form 〜するに忍びない</s_inf>
+<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf>
+<gloss>cannot bear (doing)</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>unable to bear (e.g. seeing)</gloss>
+<gloss>reluctant (to do)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275110 Active (id: 2293532)
合同会社
ごうどうがいしゃ
1. [n]
▶ gōdō gaisha
▶ Japanese LLC
▶ GK
▶ [expl] form of business modeled after the American limited liability company
Cross references:
  ⇐ see: 2287600 LLC【エル・エル・シー】 1. limited liability company; LLC
  ⇐ see: 1541260 有限会社【ゆうげんがいしゃ】 1. limited company (company structure for small businesses; abolished in 2006); YK



History:
12. A 2024-03-06 07:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that comfortable, but I see we have KK as a gloss in the 株式会社 entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>GK</gloss>
11. A* 2024-03-05 12:37:10  Marcus Richert
  Comments:
I saw "Amazon Japan, GK" (or perhaps "G.K.") flicker by when buying something on Amazon.  Shouldn't we inclhde GK as a gloss?
10. A 2024-03-04 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
9. A* 2024-03-03 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/合同会社
https://en.wikipedia.org/wiki/Gōdō_gaisha
  Comments:
I think something like this is better.
My refs only have the がいしゃ reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ごうどうかいしゃ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,2 +12,3 @@
-<gloss>limited liability company</gloss>
-<gloss>LLC</gloss>
+<gloss>gōdō gaisha</gloss>
+<gloss>Japanese LLC</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of business modeled after the American limited liability company</gloss>
8. A* 2024-03-02 05:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso (almost always has either "limited liability company" or "LLC").
Wikipedia says this is the form based on US, etc. models and replaced the 有限会社;
  Comments:
I think this is how it goes best in English. If we want "GK" too we'd better include "Gōdō Kaisha".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>limited liability company (company structure for small businesses; established in 2005)</gloss>
+<gloss>limited liability company</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>GK</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545860 Active (id: 2293247)
浜靫 [rK]
ハマウツボ (nokanji)はまうつぼ
1. [n] [uk]
▶ broomrape (Orobanche coerulescens)



History:
3. A 2024-03-03 06:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-02 11:16:25  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5, kokugos, etc.

浜靫       24  1.3%
はまうつぼ   342 18.9%
ハマウツボ 1,439 79.7%

ハホウツボ     0
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -6,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハマウツボ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,4 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ハホウツボ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-05-15 23:05:45  Scott
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
JB: Added "(Orobanche coerulescens)" and ハホウツボ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578940 Active (id: 2293494)
伊邪那美命伊弉冉尊伊弉冉命伊奘冉尊 [sK] 伊奘再尊 [sK] 伊弉再尊 [sK] 伊弊再尊 [sK]
いざなみのみことイザナミノミコト (nokanji)
1. [n] {Shinto}
▶ Izanami-no-Mikoto
▶ Izanami
▶ [expl] female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods
Cross references:
  ⇔ see: 2578930 伊弉諾尊 1. Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods
  ⇐ see: 2580380 迦具土神【かぐつちのかみ】 1. Kagutsuchi; fire deity who burned to death his mother Izanami during childbirth (and was therefore beheaded by his father Izanagi)
  ⇐ see: 2850870 伊邪那美【イザナミ】 1. Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods



History:
11. A 2024-03-06 00:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<gloss>Izanami-no-Mikoto</gloss>
10. A 2024-03-06 00:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
伊弉冉命	431
  Comments:
Plenty of web hits for this form. Also listed as a 別称 on Wikipedia's イザナミ article.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊弉冉命</keb>
9. A 2024-03-06 00:04:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
伊〈弉/奘/弊〉〈冉/再〉尊

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 伊弉冉尊 │ 3,257 │ 77.7% │
│ 伊奘冉尊 │   767 │ 18.3% │
│ 伊奘再尊 │   112 │  2.7% │ - add, sK
│ 伊弉再尊 │    56 │  1.3% │ - add, sK
│ 伊弊再尊 │     0 │  0.0% │
│ 伊弊冉尊 │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊奘再尊</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊弉再尊</keb>
8. A 2024-03-05 23:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
奘 is itaiji.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-03-03 23:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伊弉冉尊	3257 - Koj, Daijr/s
伊邪那美命	5827 - Koj, Daijr/s, GG5
伊奘冉尊	767 - GG5
伊弊再尊	0 - ルミナス
  Comments:
Extending and tidying the kanji forms.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>伊邪那美命</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>伊邪那美命</keb>
+<keb>伊奘冉尊</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊弊再尊</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595810 Active (id: 2293298)
早まき早蒔き
はやまき
1. [n,adj-no]
▶ early sowing
Cross references:
  ⇔ see: 1705760 遅まき 1. late sowing



History:
3. A 2024-03-03 23:52:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref>
-<gloss>sowing early</gloss>
+<xref type="see" seq="1705760">遅まき・1</xref>
+<gloss>early sowing</gloss>
2. A 2010-11-22 16:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="ant" seq="1705760">遅まき・おそまき・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref>
1. A* 2010-11-22 04:07:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2816860 Active (id: 2293294)

オジタリアンおじたりあん [sk]
1. [n] [col]
《blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")》
▶ rude, selfish middle-aged man
Cross references:
  ⇒ see: 1919605 オバタリアン 1. rude, selfish middle-aged woman



History:
4. A 2024-03-03 23:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-03 22:53:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +14,3 @@
-<gloss>pushy, selfish old man</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")</s_inf>
+<gloss>rude, selfish middle-aged man</gloss>
2. A 2014-05-31 07:13:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-05-15 23:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834364 Active (id: 2293278)
既読スルー
きどくスルー
1. [n,vs,vt] [col]
▶ reading but not responding to a text message (in a chat application)
▶ leaving (someone) on read
Cross references:
  ⇒ see: 1073970 スルー 1. ignoring; looking the other way; letting pass
  ⇐ see: 2858966 既読無視【きどくむし】 1. reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read

Conjugations


History:
9. A 2024-03-03 20:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-02-23 02:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't understand that gloss until I read the Wiktionary entry. It's very context-specific jargon, and shouldn't go first.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss>
7. A* 2021-02-23 00:31:55 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>leaving on read</gloss>
+<gloss>leaving (someone) on read</gloss>
6. A* 2021-02-23 00:23:53  Opencooper
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/leave_someone_on_read
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>leaving on read</gloss>
5. A 2021-02-22 12:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>reading but not responding to a text message (in chat apps)</gloss>
+<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841276 Active (id: 2293264)
足並みを揃える足並みをそろえる
あしなみをそろえる
1. [exp,v1]
▶ to keep step (with)
▶ to keep pace (with)
▶ to move in lockstep
Cross references:
  ⇐ see: 1404950 足並み【あしなみ】 1. pace; step
  ⇐ see: 2857736 足並みが揃う【あしなみがそろう】 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep
2. [exp,v1] [id]
▶ to align (with another's thoughts or actions)
▶ to get on the same page
Cross references:
  ⇐ see: 2857736 足並みが揃う【あしなみがそろう】 2. to align (with another's thoughts or actions); to be on the same page

Conjugations


History:
6. A 2024-03-03 10:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-03 06:49:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2023-04-03 03:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 13:57:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See comments/refs at 足並みが揃う
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get on the same page</gloss>
2. A 2019-08-25 06:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
足並みを揃え	15256	  
足並みを揃えて	6144	  
足並みを揃える	5540	  
足並みを揃えた	1182
足並みをそろえる	4939
足並みをそろえて	6558
GG5: 足並みをそろえる keep pace 《with…》; fall [get] into step 《with…》
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857736 Active (id: 2293274)
足並みが揃う足並みがそろう
あしなみがそろう
1. [exp,v5u]
▶ to keep step (with)
▶ to keep pace (with)
▶ to move in lockstep
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep
2. [exp,v5u] [id]
▶ to align (with another's thoughts or actions)
▶ to be on the same page
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 2. to align (with another's thoughts or actions); to get on the same page

Conjugations


History:
4. A 2024-03-03 17:21:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2023-04-17 20:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
@@ -25,2 +24 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・2</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・2</xref>
2. A 2023-04-16 06:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
足並みを揃える was approved.
1. A* 2023-04-01 13:56:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-01-3-0031.html
足並みが揃う〔足並みを揃える〕
あしなみがそろう/あしなみをそろえる
...

足並みを揃える	5540	45.2%
足並みをそろえる	4939	40.3%
足並みが揃う	1060	8.6%
足並みがそろう	722	5.9%

I liked the "same page" example here:
https://himaginary.hatenablog.com/entry/20180922/Bernanke_Paulson_Geithner_view_vs_Summers
Four days were required to get government departments on the same page; another two weeks to persuade Congress it had no choice but to act.
政府当局の足並みが揃うのに4日掛かった。行動以外の選択肢は無いと議会を説得するのにさらに2週間掛かった。


https://context.reverso.net/translation/japanese-english/足並みがそろわない
ASEANは南シナ海問題への対応で足並みがそろわない状態が続く。
Meanwhile, ASEAN member states are not on the same page when it comes to the South China Sea issue.
  Comments:
Clone of xref, + "to be on the same page". 

I think these are roughly synonymous. Other form is more common.

Not clear to me yet if the difference between を and が implies different formulations:
"to be in step with" "to be keeping pace with" "to be moving in lockstep" "to be in alignment with" (and in the other direction, "to get on the same page")

I won't try to solve this one.

足並みが揃う has an entry has an entry in jmdict as negation(which is where I started), and which I am going to go vote to delete.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858966 Active (id: 2293279)
既読無視
きどくむし
1. [n,vs,vt] [col]
▶ reading but not responding to a text message (in a chat application)
▶ leaving (someone) on read
Cross references:
  ⇒ see: 2834364 既読スルー 1. reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read

Conjugations


History:
4. A 2024-03-03 20:19:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2023-10-03 22:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 20:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen directs this to 既読スルー, which is in both daijr/s.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───╮
│ 既読スルー │ 0 │ - Word newer than the n-grams
│ 既読無視  │ 0 │
╰─ーーーーー─┴───╯
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>reading a message but do not reply</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834364">既読スルー</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss>
+<gloss>leaving (someone) on read</gloss>
1. A* 2023-10-03 18:04:29 
  Refs:
https://hinative.com/questions/13446072

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860300 Active (id: 2293239)
最優
さいゆう
1. [adj-no,n]
▶ most excellent



History:
4. A 2024-03-03 05:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-28 08:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 最優  │ 7,612 │
│ 最優の │ 4,212 │
╰─ーーー─┴───────╯
  Comments:
We have "excellence" as a gloss for 優, so it's probably not good to reuse it here.

The lack of quality references for this word is concerning. Not sure we need entries for rare and possibly nonstandard constructions like this. Our entry for 最 already has a [prefix] sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>excellence</gloss>
+<gloss>most excellent</gloss>
2. A 2024-02-28 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 最優 as a morpheme.
最優先	821162	  (最_優先)
最優秀	753893	  (最_優秀)
  Comments:
最優 is most often encountered in 最+優X compounds, especially 最優先 and 最優秀, but it does seem to have a minor role solo.
1. A* 2024-02-27 05:49:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/最優-2821432#:~:text=最も良い。
https://ameblo.jp/siodomemiuna124/entry-12202131534.html
https://www.hokennomadoguchi.co.jp/idea/
  Comments:
最優	7612

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860326 Active (id: 2293237)

アクリルガッシュアクリル・ガッシュ
1. [n] {art, aesthetics}
▶ acrylic gouache
Cross references:
  ⇒ see: 1015470 アクリル 1. acrylic (esp. fibre or resin)



History:
6. A 2024-03-03 05:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have that on the アクリル entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1015470">アクリル</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource>
5. A* 2024-03-02 22:38:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource>
4. A 2024-03-02 19:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. アクリル is from German.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>acryl gouache</gloss>
3. A* 2024-03-02 10:23:20  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://www.turner.co.jp/english/acrylgouache/
  Comments:
I don't think "acryl" is English. Web hits for "acryl gouache" surface Turner branded paints, which is a Japanese company.
2. A 2024-02-29 20:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&art;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860350 Active (id: 2293223)
寂寞寂莫
じゃくまく
1. [adj-t,adv-to,adj-na,n] [form,dated]
▶ lonely
▶ lonesome
▶ dreary
▶ desolate
▶ deserted
▶ forlorn
Cross references:
  ⇒ see: 1733850 寂寞【せきばく】 1. lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn



History:
2. A 2024-03-03 01:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔文〕
sankoku:〔古風〕
  Comments:
Daijr's example is from a Soseki novel. Probably not arch.
Maybe both tags are appropriate here.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adj-t;</pos>
@@ -18 +18,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1733850">寂寞・せきばく</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
1. A* 2024-03-02 06:24:28  penname01
  Refs:
daijr/s, smk, shinkoku, meikyo, obunsha, gendai kokugo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 寂寞 │ 16,226 │ 91.9% │
│ 寂莫 │  1,421 │  8.1% │
╰─ーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
see discussion on 1733850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860353 Active (id: 2293244)
賭けに出る
かけにでる
1. [exp,v1]
▶ to take a chance
▶ to gamble

Conjugations


History:
2. A 2024-03-03 06:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to take a chance, to gamble</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to take a chance</gloss>
+<gloss>to gamble</gloss>
1. A* 2024-03-02 22:27:56  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://eow.alc.co.jp/search?q=賭けに出る
  Comments:
賭けに出る	7793

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860354 Active (id: 2293253)
猛女
もうじょ
1. [n]
▶ tough woman
▶ dragon lady



History:
2. A 2024-03-03 06:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Eijiro, Unidic
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>dragon lady</gloss>
1. A* 2024-03-03 04:35:59  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────╮
│ 猛女 │ 2,551 │
╰─ーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860355 Deleted (id: 2293246)

レインシューズレイン・シューズ
1. [n]
▶ rain shoes



History:
3. D 2024-03-03 06:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2024-03-03 06:07:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2075370)
1. A* 2024-03-03 05:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レインシューズ	27668
saw in store

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860356 Active (id: 2293282)

サウス
1. [n]
▶ south



History:
2. A 2024-03-03 20:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s.
1. A* 2024-03-03 08:08:34 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860357 Active (id: 2293280)

サウスポールサウス・ポール
1. [n] [rare]
▶ South Pole
Cross references:
  ⇒ see: 1460180 南極 1. South Pole



History:
2. A 2024-03-03 20:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-03 16:57:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ サウスポール  │   1,804 │  0.3% │
│ サウス・ポール │      25 │  0.0% │
│ 南極      │ 654,241 │ 99.7% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860358 Active (id: 2293281)

ノースポールノース・ポール
1. [n] [rare]
▶ North Pole
Cross references:
  ⇒ see: 1520890 北極 1. North Pole



History:
2. A 2024-03-03 20:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-03 17:08:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin

Wikipedia says a seed company used to market a flower under the name "North Pole," which might be why there are so many counts in the google corpus. A web search for "ノースポール" shows mostly flowers.
https://ja.wikipedia.org/wiki/カンシロギク

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ノースポール  │  21,466 │  6.0% │
│ ノース・ポール │     285 │  0.1% │
│ 北極      │ 334,436 │ 93.9% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860359 Rejected (id: 2293712)
何がどうなってるの
なにがどうなってるの
1. [exp]
▶ what is going on?

History:
4. R 2024-03-08 05:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing fork.
3. D* 2024-03-04 13:26:59 
  Comments:
compositional
2. A* 2024-03-04 06:51:36  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
何がどうなってるの	        6458
なにがどうなってるの	1115

more general, also not yet in jmdict:

どうなってるの	        275358
1. A* 2024-03-03 19:09:39  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860359 Deleted (id: 2293759)
何がどうなってるの
なにがどうなってるの
1. [exp]
▶ what is going on?



History:
4. D 2024-03-08 17:53:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. D* 2024-03-08 05:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何がどうなってるの	6458
何がどうなってる	10426
どうなってるの	275358
  Comments:
To be frank I don't think the 何が forms are really common enough to record.
2. A* 2024-03-04 17:57:47  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
submitted entry for:

どうなってる	643711

I guess we don't need a version with -の? perhaps with なにが- though?
1. A* 2024-03-03 19:09:39  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/何がどうなってるの?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114348 Deleted (id: 2293314)
伊邪那美伊弉冉伊耶那美伊弉弥
いざなみ [spec1]
1. [dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess)



History:
6. D 2024-03-04 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With  2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated.
5. A* 2024-03-03 11:03:55 
  Comments:
Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file?
4. D* 2024-03-03 07:59:34 
  Comments:
duplicate of 2850870?
3. A 2023-05-02 04:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-12-01 04:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5579126 Active (id: 2293272)
二葉亭四迷
ふたばていしめい
1. [person]
▶ Futabatei Shimei (1864-1909) (pseudonym of Hasegawa Tatsunosuke)



History:
2. A 2024-03-03 17:18:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 二葉亭四条 │      0 │
│ 二葉亭四迷 │ 13,255 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Comments:
I wonder how that happened.
1. A* 2024-03-03 17:02:18 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>二葉亭四条</keb>
+<keb>二葉亭四迷</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5579127 Deleted (id: 2293273)
二葉亭四迷
ふたばていしめい
1. [unclass]
▶ Futabateishimei



History:
1. D 2024-03-03 17:18:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 5579126

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746693 Active (id: 2293225)
全日本ろうあ連盟全日本聾唖連盟
ぜんにほんろうあれんめい [spec1]
1. [organization]
▶ Japanese Federation of the Deaf
▶ JFD



History:
2. A 2024-03-03 01:22:31  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-03-03 00:31:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 追加語彙
https://www.jfd.or.jp/

全日本〈聾/ろう/ロウ/ロー〉〈啞/唖/あ/ア〉連盟

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 全日本ろうあ連盟 │ 12,722 │
│ 全日本聾唖連盟  │  1,003 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml