JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ idea man ▶ ideas man ▶ person of ideas |
4. | A 2024-03-27 02:49:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 23:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイディアマン 5531 19.7% アイデアマン 22547 80.3% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイデアマン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>アイデアマン</reb> +<reb>アイデア・マン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アイデア・マン</reb> |
|
2. | A 2013-05-10 12:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイデア・マン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-10 12:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイディア・マン</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na]
▶ ideal |
2. | A 2024-03-27 01:54:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アイデアルを 0 アイディアルを 0 アイデアルが 57 アイディアルが 0 |
|
Comments: | Doesn't look like it's used as a noun. Daijr and koj only have it as an adjective. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2024-03-26 23:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイディアル 935 26.5% アイデアル 2595 73.5% nikk does have it as a noun too (daijs doesn't) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>アイディアル</reb> +<reb>アイデアル</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>アイデアル</reb> +<reb>アイディアル</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ thing that brings good or bad luck ▶ popular belief ▶ superstition ▶ jinx |
4. | A 2024-03-27 20:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It could maybe go second. |
|
3. | A* 2024-03-27 03:12:17 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * luminous: 「ジンクス」という日本語は jinx から来ているが, これは「悪運をもたらすもの」「貧乏神」という悪い意味にしか用いない * wisdom (similar note) * jawiki: …日本においては良い縁起の意味でも使われることがある |
|
Comments: | Best not to lead with "jinx". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>jinx</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>jinx</gloss> |
|
2. | A 2024-03-26 19:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 15:00:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, daijr |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>omen (can be a good omen)</gloss> +<gloss>thing that brings good or bad luck</gloss> +<gloss>popular belief</gloss> +<gloss>superstition</gloss> |
1. |
[n]
▶ sticker ▶ (adhesive) label |
4. | A 2024-03-26 05:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 04:48:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ステッカー 1625412 99.4% ステッカ 10149 0.6% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ステッカ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2023-11-10 06:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>stacker</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2023-11-10 06:04:51 Opencooper | |
Refs: | gg5; chuujiten; prog |
|
Comments: | Not seeing "stacker" in my refs, but if it's to be kept, should be split out. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>(adhesive) label</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pamphlet ▶ brochure ▶ leaflet
|
1. | A 2024-03-26 20:47:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1103450">パンフレット</xref> @@ -11,0 +13,2 @@ +<gloss>brochure</gloss> +<gloss>leaflet</gloss> |
1. |
[n]
{photography,film}
Source lang:
eng(wasei) "pan focus"
▶ deep focus
|
2. | A 2024-03-26 21:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 21:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_focus |
|
Comments: | Nikk says that this is wasei. I'm inclined to agree. English-language web results for "pan focus" seem to come from Japanese sources. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パン・フォーカス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>pan-focus</gloss> +<field>&photo;</field> +<field>&film;</field> +<lsource ls_wasei="y">pan focus</lsource> +<gloss>deep focus</gloss> |
1. |
[n]
▶ pamphlet ▶ brochure ▶ leaflet
|
4. | A 2024-03-26 19:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 12:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>pamphlet</gloss> @@ -12 +13 @@ -<gloss>pamphlet</gloss> +<gloss>leaflet</gloss> |
|
2. | A 2011-05-03 21:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-03 14:58:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="1660440">小冊子</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to crush to death ▶ to press to death ▶ to squeeze to death |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to suppress (a laugh, one's anger, etc.) ▶ to stifle ▶ to subdue (one's voice) ▶ to hold (one's breath) |
5. | A 2024-03-26 18:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 押し殺し 82,704 98.8% 圧し殺し 550 0.7% 押しころし 332 0.4% 圧しころし 52 0.1% 押殺し 73 0.1% |
|
Comments: | Nothing wrong with "stifle". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +30 @@ -<gloss>to stifle to death</gloss> +<gloss>to press to death</gloss> @@ -32,2 +36,2 @@ -<gloss>to suppress (a laugh, etc.)</gloss> -<gloss>to muffle (one's breathing)</gloss> +<gloss>to suppress (a laugh, one's anger, etc.)</gloss> +<gloss>to stifle</gloss> @@ -35 +39 @@ -<gloss>to conceal (e.g. one's emotions)</gloss> +<gloss>to hold (one's breath)</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-26 15:25:01 | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>to stifle (a laugh, etc.)</gloss> +<gloss>to suppress (a laugh, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-03-23 17:02:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-ngrams: 押し殺す 18895 圧し殺す 132 押しころす 53 圧しころす No matches 押殺す No matches おしころす 134 |
|
Comments: | reordering kanji forms |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>押し殺す</keb> +</k_ele> @@ -8,4 +11 @@ -<keb>押し殺す</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>押殺す</keb> +<keb>押しころす</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>押しころす</keb> +<keb>押殺す</keb> |
|
2. | A 2012-09-30 11:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-27 09:15:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stifle (a laugh, etc.)</gloss> +<gloss>to muffle (one's breathing)</gloss> +<gloss>to subdue (one's voice)</gloss> +<gloss>to conceal (e.g. one's emotions)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the frog in the well knows nothing of the great ocean
|
13. | A 2024-03-30 03:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
12. | A* 2024-03-26 22:40:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | A couple websites which add a space character after 蛙 instead of a comma. https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-5-0011.html https://nativecamp.net/heync/question/27726 Many of my refs (Kanjipedia, gendai reikai, daijirin, meikyo) display the readings inline with this expression, so 蛙大海 is displayed as 蛙(かわず)大海(たいかい). That sort of setup makes the expression easier to parse. That option isn't available to us here, but we can use a comma to achieve the same sort of effect. |
|
Comments: | I wouldn't suggest that we start inserting commas everywhere they may be useful without regard for real-world usage. But the comma usage here is supported by some minor Japanese refs, and I think the utility of the comma is more important than the inconsistency with the major refs. |
|
11. | A* 2024-03-26 21:47:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should we really use commas for expressions where they aren't common? It's useful for breaking down the expression, but the implication is that this is the most common form. |
|
10. | A* 2024-03-26 19:47:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The "故事成語を知る辞典" (linked below) seems to be the only ref that uses a comma. I have 8 other refs that don't use it (Daijr/s, koj, kanjipedia, etc.). |
|
Comments: | The comma here seems useful to me. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb> +<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb> +<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>いのなかのかわずたいかいをしらず</reb> +<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb> |
|
9. | A 2021-10-12 02:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem very common. (we don't include commas in the reading field) |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>井の中の蛙大海を知らず</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb> -<re_restr>井の中の蛙、大海を知らず</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ book of pictures (paintings, drawings) |
|
2. |
[n]
▶ book on the techniques and theory of painting |
4. | A 2024-03-28 08:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably [hist]. |
|
3. | A* 2024-03-26 23:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | [dated] indicates that the term is dated, not the thing itself. Not sure about [hist]. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>picture book</gloss> -<gloss>picture album</gloss> +<gloss>book of pictures (paintings, drawings)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>book on the techniques and theory of painting</gloss> |
|
2. | A 2024-03-25 21:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 画譜 6627 |
|
Comments: | [dated] is probably OK. |
|
1. | A* 2024-03-25 12:43:03 | |
Refs: | or hist? https://ja.wikipedia.org/wiki/画譜 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>picture book or album</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>picture book</gloss> +<gloss>picture album</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to inhale ▶ to breathe in ▶ to suck up ▶ to soak up ▶ to absorb |
|
2. |
[v5m,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to swallow up (in a crowd, whirlpool, the darkness, etc.) ▶ to suck in |
5. | A 2024-03-26 12:16:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. as ...(に)吸い込まれる</s_inf> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> |
|
4. | A 2024-03-25 22:48:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk 8th ed.: ㊁〔「(…に)吸い込まれる」の形で〕 |
|
Comments: | All the examples in my references have the second sense in the passive form. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<s_inf>usu. as ...(に)吸い込まれる</s_inf> |
|
3. | A 2024-03-25 22:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-25 18:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | This is how the kokugos split the senses. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to imbibe</gloss> +<gloss>to soak up</gloss> +<gloss>to absorb</gloss> @@ -35,2 +36,2 @@ -<gloss>to absorb</gloss> -<gloss>to soak up</gloss> +<gloss>to swallow up (in a crowd, whirlpool, the darkness, etc.)</gloss> +<gloss>to suck in</gloss> |
|
1. | A 2024-03-24 00:31:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈吸(い)/すい/スイ〉〈込/こ/コ〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 吸い込む │ 156,517 │ 93.3% │ │ 吸いこむ │ 5,097 │ 3.0% │ - sK │ 吸込む │ 2,193 │ 1.3% │ - sK │ すい込む │ 80 │ 0.0% │ │ すいこむ │ 3,822 │ 2.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ book of (trade) secrets ▶ secrets |
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ study guide (to supplement a textbook) ▶ crib ▶ key
|
10. | A 2024-03-26 03:14:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 中国の兵法の書「六韜」の、虎韜の巻から出た語。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
9. | A 2022-08-17 10:13:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-17 08:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well de-clutter this a little. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-04-12 06:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 5k in the ngrams I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とらの巻</keb> |
|
6. | A* 2022-04-11 22:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | とらの巻 = around 2% of hits, I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>とらの巻</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drinking place ▶ bar ▶ izakaya
|
|||||
2. |
[n]
▶ sake-producing area |
7. | A 2024-03-28 06:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-26 21:49:04 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>location which produces good sake</gloss> +<gloss>sake-producing area</gloss> |
|
5. | A 2024-03-26 02:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 酒処 58788 71.8% 酒どころ 19955 24.4% 酒所 1941 2.4% <- several kokugos さけどころ 1170 1.4% さかどころ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +17,4 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>place known as a production area of good sake</gloss> -</sense> +<r_ele> +<reb>さかどころ</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> @@ -25,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>location which produces good sake</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-26 01:45:19 solo_han | |
Comments: | よい酒の生産地として知られる所。さかどころ。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place known as a production area of good sake</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-12-20 06:49:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酒処 58788 酒どころ 19955 酒所 1941 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒どころ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒所</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ symbol (of something abstract) ▶ emblem ▶ (symbolic) representation |
6. | A 2024-03-26 19:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 15:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | It's not the symbol that's abstract. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(abstract) symbol</gloss> +<gloss>symbol (of something abstract)</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>representation</gloss> +<gloss>(symbolic) representation</gloss> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-05-02 11:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ grasp (of the situation, meaning, etc.) ▶ understanding ▶ control ▶ hold ▶ grip |
8. | A 2024-03-26 00:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly simplifies it. |
|
7. | A* 2024-03-25 23:59:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I prefer the single-sense approach of sankoku and smk. They give the literal "grasping" meaning only as an etymological note. It doesn't appear to be used with that meaning in practice. None of the refs have any "grasping with the hand" examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>grasp (of the situation, meaning, etc.)</gloss> @@ -19,7 +20 @@ -<gloss>grasp</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>grasping (with one's hand)</gloss> +<gloss>control</gloss> @@ -28,2 +22,0 @@ -<gloss>catch</gloss> -<gloss>control (of a situation)</gloss> |
|
6. | A 2024-03-24 22:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-24 15:30:22 | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think this went on the wrong sense |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>control (of a situation)</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>control (of a situation)</gloss> |
|
4. | A 2024-03-21 20:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ outward sign |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ symbol (of something abstract) ▶ emblem |
|
3. |
[n]
{biology}
▶ distinguishing mark ▶ diagnostic character |
6. | A 2024-03-26 19:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 15:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>appearing on the surface</gloss> +<gloss>outward sign</gloss> @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>symbol</gloss> -<gloss>sign</gloss> +<gloss>symbol (of something abstract)</gloss> +<gloss>emblem</gloss> |
|
4. | A 2024-03-25 21:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 07:37:17 | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-12-21 02:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bookkeeping |
3. | A 2024-03-26 23:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's not jargon, I don't think it needs a tag. Not tagged in GG5. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2024-03-25 19:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&finc;</field> |
|
1. | A* 2024-03-25 11:21:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 簿記 1,629,275 簿記し 229 簿記する 34 |
|
Comments: | The JEs only have "bookkeeping". Not vs. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>journalization (accounts)</gloss> -<gloss>journalisation</gloss> |
1. |
[n]
▶ magic ▶ sorcery ▶ witchcraft |
|
2. |
[n]
▶ magic tricks (with large-scale props) |
5. | A 2024-03-26 12:24:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>witchcraft</gloss> |
|
4. | A 2024-03-25 19:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 16:18:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo https://en.wiktionary.org/wiki/jugglery |
|
Comments: | GG5 has jugglery (not juggling) but I don't think it's a great gloss. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>magic tricks</gloss> -<gloss>juggling</gloss> +<gloss>magic tricks (with large-scale props)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-24 20:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-24 19:11:55 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>black magic</gloss> +<gloss>magic</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ (black) magic ▶ witchcraft ▶ sorcery |
2. | A 2024-03-26 19:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 15:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | I don't think "black art" is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>black magic</gloss> -<gloss>black art</gloss> +<gloss>(black) magic</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be needed ▶ to be necessary ▶ to be required ▶ to be wanted ▶ to need ▶ to want
|
17. | A 2024-03-30 21:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-27 23:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we should lead with the intransitive glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>to be needed</gloss> +<gloss>to be necessary</gloss> +<gloss>to be required</gloss> +<gloss>to be wanted</gloss> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>to be needed</gloss> -<gloss>to be wanted</gloss> |
|
15. | A 2024-03-26 00:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
14. | A* 2024-03-22 11:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A 2024-03-22 11:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around. I'm adding both gloss styles (as both can be found in examples), approving it (to trim the queue) and reopening it to allow further discussion )if any.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to need</gloss> +<gloss>to want</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[unc]
《indicates that the preceding character is pronounced with a long vowel sound; used mainly in katakana writing》 ▶ long-vowel mark
|
4. | A 2024-03-26 01:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 01:25:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>known as ちょうおん</s_inf> -<gloss>long vowel mark (usually only used in katakana)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="1797660">長音符・1</xref> +<s_inf>indicates that the preceding character is pronounced with a long vowel sound; used mainly in katakana writing</s_inf> +<gloss>long-vowel mark</gloss> |
|
2. | A 2015-10-07 04:21:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
1. | D* 2015-10-07 03:44:37 |
1. |
[n]
▶ tobacco shop ▶ tobacconist |
6. | A 2024-03-26 11:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 07:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タバコ屋 39629 53.5% たばこ屋 20908 28.2% 煙草屋 13603 18.3% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>タバコ屋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たばこや</reb> -<re_restr>たばこ屋</re_restr> -<re_restr>煙草屋</re_restr> @@ -23,0 +19 @@ +<gloss>tobacco shop</gloss> |
|
4. | A 2015-10-22 09:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I should have looked harder - it did seem odd. |
|
3. | A* 2015-10-22 07:28:29 luce | |
Refs: | n-grams タバコ屋さん 435 たばこ屋さん 306 煙草屋さん 84 タバコやさん 125 たばこやさん 36 タバコ屋に 139 たばこ屋に 46 煙草屋に 62 タバコやに 1 たばこやに 5 |
|
Comments: | the や giving the high kana n-grams is a particle |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-10-22 05:35:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to choose ▶ to select ▶ to pick out |
4. | A 2024-03-26 22:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 16:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sankoku and smk don't have kanji for すぐる, which suggests it's [uk]. Also, along with daijs, they define it as すぐれたものを選び出す. I think it should be split out. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>すぐる</reb> -<re_restr>選る</re_restr> -</r_ele> @@ -30 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1588730">選ぶ</xref> @@ -32,0 +28 @@ +<gloss>to pick out</gloss> |
|
2. | A 2024-03-25 22:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2024-03-25 12:56:58 | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<k_ele> +<keb>撰る</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20,2 @@ +<re_restr>選る</re_restr> +<re_restr>撰る</re_restr> |
1. |
[n]
▶ traditional (Chinese or Japanese) dry landscape garden |
4. | A 2024-03-26 19:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 17:25:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | こせんすい doesn't apply to 枯れ山水 with the れ okurigana, though. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>枯山水</re_restr> |
|
2. | A* 2024-03-26 17:21:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Merging こせんすい from entry 2089830 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こせんすい</reb> |
|
1. | A 2024-03-26 17:20:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈枯(れ)/かれ/カレ〉〈山/さん/サン〉〈水/すい/スイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 枯れ山水 │ 1,829 │ 3.2% │ │ 枯山水 │ 53,946 │ 95.8% │ - move up │ かれさんすい │ 527 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>枯れ山水</keb> +<keb>枯山水</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>枯山水</keb> +<keb>枯れ山水</keb> |
1. |
[n]
▶ the eyes ▶ expression of the eyes |
|
2. |
[n]
▶ area around the eyes |
5. | A 2024-03-26 21:23:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 目元 619,563 79.9% 目もと 151,255 19.5% 目許 3,057 0.4% 眼元 1,688 0.2% 眼許 89 0.0% |
|
Comments: | I don't think a note is needed here. The kokugos have these meanings as one sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +27 @@ -<gloss>eyes</gloss> +<gloss>the eyes</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -33 +32,0 @@ -<gloss>skin round one's eyes</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-26 18:17:23 CC | |
Comments: | Other entries seem to use note="orig. meaning" with a space. Updating for consistency. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>orig.meaning</s_inf> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
3. | A 2014-03-11 08:22:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | iK might be overzealous for the 眼 forms |
|
2. | A* 2014-03-11 03:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (lead with the 目のあたり sense), Gg5, etc. Ngrams. |
|
Comments: | The usual practice is to put the surface forms in order of "commonness". See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Kanji.2FSpecial-Character_Forms We don't usually have a comment on which are the really common ones, or we'd have far too many such comments (almost invariably the first one or two dominate). I and other editors have access to counts drawn from the Google n-gram corpus (sorry I can't make access public). For this entry the counts are: 目元 619563 目もと 151255 目許 3057 眼元 1688 眼許 89 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<k_ele> +<keb>眼許</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<s_inf>Usually 目元 or 目もと</s_inf> @@ -23,0 +27,6 @@ +<gloss>expression of the eyes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig.meaning</s_inf> +<gloss>area around the eyes</gloss> |
|
1. | A* 2014-03-10 21:03:05 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 shows 眼元 in its examples, even though very rare. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/127732/m0u/ Japanese people in general agree 目元 and 目もと are the most used forms, with 目許 being encountered mainly in novels when people is wearing something around their eyes. detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1454767124 Google hits seems to confirm. |
|
Comments: | I felt better making clear that the intended forms are "目元" and "目もと". I hope I was not wrong using a note for this goal. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>目もと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼元</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,0 +22 @@ +<s_inf>Usually 目元 or 目もと</s_inf> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ having many children |
4. | A 2024-03-26 19:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 12:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 子沢山の家庭 563 子沢山な家庭 242 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,4 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>many children</gloss> -<gloss>large family</gloss> +<gloss>having many children</gloss> |
|
2. | A 2014-09-11 01:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses 子だくさん in an example. |
|
1. | A* 2014-09-11 00:59:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子だくさん</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adv]
[col]
▶ a lot ▶ loads ▶ plenty |
2. | A 2024-03-26 11:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2024-03-26 06:27:00 GM | |
Refs: | 旺文社国語辞典 第十一版, デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "idea rush"
▶ brainstorming |
4. | A 2024-03-27 01:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://0gasawara.blogspot.com/2020/07/flash.html |
|
Comments: | idea *flash*. Might be worth adding. |
|
3. | A* 2024-03-26 23:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイデアラッシュ 160 11.5% アイディアラッシュ 69 5.0% アイデアフラッシュ 1161 83.5% "flush" is more common? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2017-05-08 02:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイデア・ラッシュ</reb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing when to give up ▶ being a bad loser
|
5. | A 2024-03-26 15:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1719250">往生際・2</xref> |
|
4. | A 2024-03-25 03:03:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈往/おう/オウ〉〈生/じょう/ジョウ〉〈際/ぎわ/ギワ〉が〈悪/わる〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 往生際が悪い │ 21,249 │ 97.8% │ │ 往生際がわるい │ 449 │ 2.1% │ - add, sK │ 往生ぎわが悪い │ 30 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>往生際がわるい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-24 01:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-23 23:12:20 Robin Scott | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1719250">往生際・1</xref> -<xref type="see" seq="2238470">往生際の悪い</xref> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1719250">往生際・2</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>being a bad loser</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ karesansui, traditional (Chinese or Japanese) dry landscape garden |
3. | D 2024-03-26 19:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-03-26 17:22:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge into entry 1685280 |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ one box |
3. | A 2024-03-26 05:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, messy. |
|
2. | A* 2024-03-26 04:52:12 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>a (one) box</gloss> +<gloss>one box</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ on (the) ice |
5. | A 2024-03-26 19:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-26 15:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 氷上の 49,365 氷上に 17,204 氷上で 15,070 |
|
Comments: | It also functions as a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>on ice</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>on (the) ice</gloss> |
|
3. | A 2014-06-03 23:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (doesn't say it's a noun, for a change.) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2014-06-03 14:21:09 Marcus Richert | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>on the surface of the ice</gloss> +<gloss>on ice</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ magician ▶ sorcerer ▶ wizard ▶ witch |
3. | A 2024-03-26 19:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-26 15:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>necromancer</gloss> +<gloss>magician</gloss> +<gloss>sorcerer</gloss> +<gloss>wizard</gloss> +<gloss>witch</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one cannot have pleasure without pain ▶ no pain, no gain
|
3. | A 2024-03-26 19:25:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref to use a comma. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種苦は楽の種</xref> +<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種、苦は楽の種</xref> |
|
2. | A 2018-10-09 06:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not listed as abbr in daij, but the xref might be helpful nonetheless. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種苦は楽の種</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain
|
3. | A 2024-03-26 19:25:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, jitenon, and kanjipedia use a comma. Daijr/s do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>楽は苦の種苦は楽の種</keb> +<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> +<keb>楽は苦の種苦は楽の種</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>らくはくのたねくはらくのたね</reb> +<reb>らくはくのたね、くはらくのたね</reb> |
|
2. | A 2018-10-09 06:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs]
▶ idealize |
3. | D 2024-03-27 01:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in my refs. |
|
2. | D* 2024-03-26 23:39:29 | |
Refs: | アイデアライズ 0 0.0% アイディアライズ 0 0.0% |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
▶ et tu, Brute? |
8. | A 2024-03-26 18:25:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ブルータスお前もか</keb> +<keb>ブルータス、お前もか</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>ブルータス、お前もか</keb> +<keb>ブルータスお前もか</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ブルータスおまえもか</reb> +<reb>ブルータス、おまえもか</reb> |
|
7. | A 2023-10-01 09:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-01 01:36:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this need an English translation? It's famous as a Latin quote and is virtually always left untranslated. |
|
5. | A 2023-09-29 13:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-29 05:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブルータス、お前もか</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[ctr]
[uk]
《precedes the thing being counted; e.g. 3か月, 5か所; also written as ヶ or ケ》 ▶ counter used with Sino-Japanese words |
12. | A 2024-03-30 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set that up. I've left 1264740 for checking. |
|
11. | A* 2024-03-29 14:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like this entry, 1264740 (個/こ) and 2028930 (が) would also get "also written as ヶ" notes. |
|
10. | A* 2024-03-29 11:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What about the other two senses of 2220325? |
|
9. | A* 2024-03-28 21:55:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They would still be visible, just in a note instead of the readings field. I think this is a better approach than having a separate ヶ/ケ entry because it makes it clear that ケ is not a reading. |
|
8. | A* 2024-03-28 08:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think ケ and ヶ should be visible, and probably having them in their own entry is best. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clothes worn while one's other clothes are in the wash |
|
2. |
[n]
▶ cleaning or planing wooden furniture to revive it |
|
3. |
[n]
▶ reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period |
5. | A 2024-03-26 00:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sense 3 seems to be a very Japanese accounting practice (fudge?) without clear parallels with other countries. |
|
4. | A* 2024-03-25 12:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/ https://megumi-kimoto-trans.blogspot.com/2019/04/what-are-and.html 洗い替え 48,159 94.8% 洗替 2,008 4.0% 洗替え 639 1.3% |
|
Comments: | I can't find a reference for "money laundering". As an accounting term, it appears to have no English equivalent. "moving average method" isn't correct. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>洗替え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,9 +19 @@ -<gloss>(money) laundering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>moving average method of valuation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +<gloss>clothes worn while one's other clothes are in the wash</gloss> @@ -27,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period</gloss> |
|
3. | A 2024-03-23 07:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea where that "reassessing" came from. I'm replacing it with the gloss from KOD. The Kokugos tend to have the old change of clothes during laundry sense. It's in KOD too, so I'm dropping the "arch" and moving it up a bit. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>reassessing</gloss> +<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> @@ -27,2 +27 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +<gloss>cleaning or planing wooden furniture to revive it</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-15 04:16:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/ as in 洗替法 |
|
Comments: | Moving arch sense down. Sense 3 is unclear to me, what does it mean? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>洗替</keb> +</k_ele> @@ -10,5 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> -</sense> @@ -26,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
9. | A 2024-03-26 20:23:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref> |
|
8. | A 2022-11-25 17:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pinky swear</gloss> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">linking little fingers to confirm a promise</gloss> |
|
7. | A 2022-11-22 00:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and 中辞典 only have kana. |
|
6. | A* 2022-11-22 00:18:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: かな書きが一般的 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 拳万 │ 895 │ 4.0% │ │ げんまん │ 20,631 │ 92.3% │ │ ゲンマン │ 825 │ 3.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2021-11-18 00:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "idea processor"
▶ outline processor ▶ outliner
|
5. | A 2024-03-28 06:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-27 01:56:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/アイデアプロセッサ-178163 ワードプロセッサの一つ。文章を作成するうえで,内容構成のアイデアを整理し,思考を手助けする機能を重視したもの。アウトラインプロセッサともいう。 https://ja.wikipedia.org/wiki/アウトラインプロセッサ https://en.wikipedia.org/wiki/Outliner アウトラインプロセッサ 12,831 |
|
Comments: | wasei? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,12 @@ +<r_ele> +<reb>アイデアプロセッサー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイディアプロセッサ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイディアプロセッサー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2278600">アウトラインプロセッサ</xref> @@ -13 +26,3 @@ -<gloss>idea processor</gloss> +<lsource ls_wasei="y">idea processor</lsource> +<gloss>outline processor</gloss> +<gloss>outliner</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-26 23:39:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイデアプロセッサ 2372 65.5% アイデアプロセッサー 496 13.7% アイディアプロセッサ 581 16.0% アイディアプロセッサー 172 4.8% |
|
2. | A 2013-05-10 12:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイデア・プロセッサ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you
|
7. | A 2024-03-26 18:38:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref> |
|
6. | A 2017-12-24 23:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> |
|
5. | A 2017-12-24 23:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ between the devil and the deep sea ▶ out of the frying pan into the fire ▶ [lit] a tiger at the back gate, a wolf at the front gate
|
5. | A 2024-03-26 17:57:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>後門の虎前門の狼</keb> +<keb>後門の虎、前門の狼</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>後門の虎、前門の狼</keb> +<keb>後門の虎前門の狼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>こうもんのとらぜんもんのおおかみ</reb> +<reb>こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ</reb> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref> +<xref type="see" seq="2708140">前門の虎、後門の狼</xref> |
|
4. | A 2022-04-06 10:32:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後門の虎、前門の狼</keb> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref> +<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">a tiger at the back gate, a wolf at the front gate</gloss> |
|
3. | A 2012-05-01 02:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-30 21:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Align and xef with 2708140 (more common version). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>Between the devil and the deep sea</gloss> +<gloss>between the devil and the deep sea</gloss> +<gloss>out of the frying pan into the fire</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent |
7. | A 2024-03-30 04:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it. |
|
Comments: | I think it was a typo. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>才子、才に溺れる</keb> +<keb>才子、才に倒れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>才子才に溺れる</keb> +<keb>才子才に倒れる</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにたおれる</reb> |
|
6. | A* 2024-03-26 19:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 才子才に倒れる │ 52 │ │ 才子才に溺れる │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さいしさいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2018-05-22 08:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>才子、才に溺れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss> +<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ might is right ▶ history is written by the victors ▶ winners are always right and losers are always in the wrong ▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
|
6. | A 2024-03-26 18:37:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia and jitenon have this expression with a comma. Daijr, sankoku, etc do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb> +<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> +<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>かてばかんぐんまければぞくぐん</reb> +<reb>かてばかんぐん、まければぞくぐん</reb> |
|
5. | A 2022-06-08 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-08 04:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lit can maybe be improved |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 10:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Losers are always in the wrong</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>might is right</gloss> +<gloss>history is written by the victors</gloss> +<gloss>winners are always right and losers are always in the wrong</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from a speech by William Smith Clark》 ▶ boys, be ambitious |
12. | A 2024-03-26 18:58:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma. Daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>しょうねんよたいしをいだけ</reb> +<reb>しょうねんよ、たいしをいだけ</reb> |
|
11. | A 2020-03-31 06:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's quite a proverb. More a motto or slogan. |
|
10. | A* 2020-03-31 00:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also I think this fits the bill for [proverb] as it's a piece of advice/exhortation of the same type as "never judge a book by its cover", etc. |
|
9. | A* 2020-03-31 00:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just "by xx" is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>from a speech by William Smith Clark</s_inf> |
|
8. | A 2019-12-30 22:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quote. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>quote by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Genesis 1:28》 ▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth |
7. | A 2024-03-26 19:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめよふえよちにみてよ</reb> +<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb> |
|
6. | A 2018-01-15 21:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 23:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-12-13 23:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better without |
|
3. | A* 2017-12-08 12:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe include "-, and subdue it" as well |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let bygones be bygones ▶ [lit] the past is the past, the present is the present |
6. | A 2024-03-26 17:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>昔は昔今は今</keb> +<keb>昔は昔、今は今</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>昔は昔、今は今</keb> +<keb>昔は昔今は今</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>むかしはむかしいまはいま</reb> +<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb> |
|
5. | A 2021-05-01 01:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔は昔、今は今</keb> |
|
4. | A 2018-01-14 23:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-08 09:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:11:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Let bygones be bygones</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>let bygones be bygones</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[joc,arch]
▶ mind your own business! ▶ keep out of it! |
12. | A 2024-03-26 20:33:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen has this form. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話御茶でもあがれ</keb> |
|
11. | A 2024-03-26 20:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +16,2 @@ -<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +20 @@ -<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわ、おちゃでもあがれ</reb> |
|
10. | A 2020-04-19 07:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
9. | A* 2020-04-19 04:22:12 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element was missing an お |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>おおきにせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-31 02:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
|
6. | A 2024-03-26 19:28:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia, jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ</reb> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</xref> |
|
5. | A 2021-11-29 11:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-09-09 16:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | xref to more common variant. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:33:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "than not ask and never to know" does not seem grammatically correct |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-06 04:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the gloss with our two 問うは・・・ entries |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better ask than go astray</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:46:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2021-11-29 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2018-01-06 10:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-04 00:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 04:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ speech is silver, silence is golden |
5. | A 2024-03-26 19:33:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, jitenon, daijirin, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb> +<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> +<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ゆうべんはぎんちんもくはきん</reb> +<reb>ゆうべんはぎん、ちんもくはきん</reb> |
|
4. | A 2022-10-28 19:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 14:49:09 Opencooper | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/雄弁は銀、沈黙は金-2236459 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> |
|
2. | A 2017-12-06 03:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Speech is silver, silence is golden</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>speech is silver, silence is golden</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once over the borders one may do anything ▶ what happens in Vegas, stays in Vegas ▶ [lit] shame (committed while) on a journey can be scratched away |
10. | A 2024-03-26 22:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2024-03-26 17:48:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This expression is in many of my refs, but none of them use a comma. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 旅の恥はかき捨て │ 10,774 │ │ 旅の恥は掻き捨て │ 5,401 │ │ 旅の恥は搔き捨て │ 0 │ - sK │ たびのはじはかきすて │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | I don't think the comma version needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-21 01:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nelson once said something like "once you pass Gibraltar, every sailor is a bachelor". |
|
7. | A* 2021-03-20 13:02:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 明鏡 google "旅の恥はかき捨て" 約 280,000 件 "旅の恥は、かき捨て" 約 277,000 件 "旅の恥は掻き捨て" 約 124,000 件 "旅の恥は搔き捨て" 約 2,370 件 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,2 @@ -<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +<keb>旅の恥は搔き捨て</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-05-21 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
|
7. | A 2024-03-26 18:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb> +<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb> |
|
6. | A 2022-06-10 09:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> +<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-09 13:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | BEtter? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss> +<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-22 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a non-comma version to assist text searching. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> |
|
3. | A 2017-12-24 23:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | headword is a wreck without the comma |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> +<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Sun Tzu's The Art of War》 ▶ if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated ▶ know your enemy |
7. | A 2024-03-27 01:10:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Noting that kanjipedia and jitenon have the う okurigana, but daijr/s and koj do not. Odd. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 百戦殆からず │ 255 │ │ 百戦殆うからず │ 577 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
6. | A 2024-03-26 19:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia uses a comma in this expression, but daijr/s, koj, and jitenon do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>彼を知り己を知れば百戦殆からず</keb> +<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> +<keb>彼を知り己を知れば百戦殆からず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず</reb> +<reb>かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず</reb> |
|
5. | A 2023-01-18 11:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> |
|
4. | A 2018-05-21 12:52:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>know your enemy</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 04:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikiquote.org/wiki/Sun_Tzu#Misattributed https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War#Chinese |
|
Comments: | that english gloss does not derive from sun tzu (and if it did, it wouldn't correspond to this quote, which is simply the basis of the maxim "know your enemy") |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>keep your friends close but your enemies closer</gloss> -<gloss g_type="lit">If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
▶ clearly ▶ brightly ▶ freshly |
4. | A 2024-03-26 01:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 00:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "crisply" is right. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>crisply</gloss> +<gloss>freshly</gloss> |
|
2. | A 2024-03-24 02:17:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 冴え冴え │ 10,770 │ 97.0% │ │ 冱え冱え │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ さえざえ │ 329 │ 3.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ between the devil and the deep sea ▶ out of the frying pan into the fire ▶ [lit] a tiger at the front gate, a wolf at the back gate
|
12. | A 2024-03-26 17:53:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-26 03:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 |
|
Comments: | Setting this up as an example of the approach developed in issue 122. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>前門の虎後門の狼</keb> +<keb>前門の虎、後門の狼</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>前門の虎、後門の狼</keb> +<keb>前門の虎後門の狼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</reb> +<reb>ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ</reb> |
|
10. | A 2022-08-24 04:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies - I didn't look hard enough at Stephen's proposal. I agree we shouldn't be using such fragments as "rK" forms, at least at this stage. |
|
9. | A* 2022-08-24 00:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Whether or not we want to use search-only forms in this way, I don't think it's safe to do so as long as they're included with the other forms. Many sites/apps don't support the new tags yet. Some probably never will. For the next generation of JMDict, I'd like to see search-only forms handled separately (i.e. in a different part of the XML). Then we can at least consider ideas like this. And I agree with Marcus regarding the n-grams. The fact that both 前門の虎 and 後門の狼 have nearly identical counts suggests that they're almost always used together. Online search results appear to confirm this. |
|
Diff: | @@ -9,16 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>前門の虎</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>後門の狼</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>前門のとら</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>後門のおおかみ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-08-23 13:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we should be using sK for things like this? Feels like we could be opening up a can of worms here. The reason the individual parts get more hits in the ngrams is frequently a problem with the searchability of the ngrams rather than real evidence the individual parts are frequent on their own. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ shop ▶ store ▶ merchant ▶ shopkeeper |
4. | A 2024-03-27 12:51:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably dated. Not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>shop</gloss> +<gloss>store</gloss> @@ -16,2 +18,0 @@ -<gloss>merchandiser</gloss> -<gloss>shop</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>trader</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-26 06:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 商い屋 101 5.9% <- Daijr, Koj 商屋 1605 94.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>商い屋</keb> |
|
2. | A 2012-06-14 23:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
1. | A* 2012-06-13 13:58:39 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), EDR日英対訳辞書, nikkoku |
|
Comments: | sounds old-ish, but maybe not really arch? (nikk example from 1896) |
1. |
[n]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
11. | A 2024-03-26 19:38:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 指切り拳万 is in daijisen. |
|
Comments: | [sK] --> [rK] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-11-26 23:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> -<xref type="see" seq="1612970">指切り</xref> -<gloss>pinky swear</gloss> +<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<gloss g_type="expl">making a pledge by hooking each other's little fingers</gloss> |
|
9. | A 2022-11-22 22:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-22 17:23:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 指切りげんまん │ 5,127 │ 28.4% │ │ 指きりげんまん │ 5,557 │ 30.8% │ │ 指切り拳万 │ 101 │ 0.6% │ 🡠 adding │ 指きり拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 adding │ 指切拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ゆびきりげんまん │ 7,088 │ 39.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>指切り拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指きり拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +27 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> |
|
7. | A 2017-12-24 22:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees |
7. | A 2024-03-26 19:19:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma with this expression, although daijirin and kanjipedia do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>桜切る馬鹿梅切らぬ馬鹿</keb> +<keb>桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿</keb> +<keb>桜切る馬鹿梅切らぬ馬鹿</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さくらきるばかうめきらぬばか</reb> +<reb>さくらきるばか、うめきらぬばか</reb> |
|
6. | A 2022-10-03 12:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [lit]. I don't think more than one gloss is needed for an entry like this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿</keb> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>prune your plum trees, but not your cherry trees</gloss> -<gloss g_type="lit">only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees</gloss> +<gloss>only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees</gloss> |
|
5. | A 2022-10-03 05:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe have both. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees</gloss> +<gloss>prune your plum trees, but not your cherry trees</gloss> +<gloss g_type="lit">only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees</gloss> |
|
4. | A* 2022-10-02 13:29:21 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prune your plum trees, but not your cherry trees</gloss> +<gloss>only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees</gloss> |
|
3. | A 2015-11-11 05:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the best flowers are the cherry blossoms, the best individuals are the samurai ▶ as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men |
5. | A 2024-03-26 18:09:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, kanjipedia, and jitenon use a comma. Daijr/s and sankoku do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はなはさくらぎひとはぶし</reb> +<reb>はなはさくらぎ、ひとはぶし</reb> |
|
4. | A 2020-08-03 21:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss> +<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-03 14:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I might replace "samurai" with "warrior" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>花は桜木、人は武士</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-02-12 01:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Read as "花は桜木、人は武士". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 14:32:07 daniele raitano <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and daijr via kotobank |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a narrow-minded person cannot understand the ways of the world ▶ [lit] a frog in the well cannot understand the ocean even if it is explained to it
|
3. | A 2024-03-26 19:47:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-refs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1160300">井の中の蛙大海を知らず・いのなかのかわずたいかいをしらず</xref> -<xref type="see" seq="2639530">井蛙・せいあ</xref> +<xref type="see" seq="1160300">井の中の蛙、大海を知らず</xref> +<xref type="see" seq="2639530">井蛙</xref> |
|
2. | A 2017-07-01 08:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2639530">井蛙・せいあ</xref> |
|
1. | A* 2017-07-01 02:31:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihonjiten.com/data/599.html http://sanabo.com/kotowaza/arc/2003/09/post_130.html 474 google hits |
1. |
[exp]
[id]
《said by children when making a pinky swear》 ▶ cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye ▶ [lit] pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles
|
11. | A 2024-03-26 22:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-26 20:24:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s use 飲ます rather than 呑ます in their entries for variants of this expression. The 指切拳万 form is rare and has its own entry, so it probably doesn't need to be visible here. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8 +8,10 @@ -<keb>指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</keb> +<keb>指切拳万、嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指切りげんまん嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指切拳万嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +20 @@ -<reb>ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</reb> +<reb>ゆびきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます</reb> |
|
9. | A 2023-05-19 20:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-)} |
|
8. | A* 2023-05-19 19:48:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/指切り拳万嘘吐いたら針千本飲ます 嘘として__縫い針__を千本飲ませるような罰 https://happy-seed0327.com/smile/porcupinefish.html このフレーズを聞いて、この“はりせんぼん”は魚のハリセンボンか? そう思う人もいるかもしれませんが、これは「針千本」です。 |
|
Comments: | I thought the fish version made more sense, but it seems the "thousand needles" interpretation really is the standard. Reverting back to Robin's version. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you swallow a porcupinefish</gloss> +<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-19 19:16:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I just noticed it's 飲ます (not 飲みます), so I shouldn't have changed the "make you" wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if I lie, I'll swallow a porcupinefish</gloss> +<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you swallow a porcupinefish</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v4r]
[proverb]
▶ don't eat plum pits (because they are poisonous) ▶ [lit] if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
7. | A 2024-03-26 19:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen and koj use a comma with this expression, but daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる</reb> +<reb>うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる</reb> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v4r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-28 05:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-25 20:28:25 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you eat plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> +<gloss g_type="lit">if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-25 20:27:02 | |
Comments: | Wasn't the suggestion to do both? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
▶ veni, vidi, vici ▶ I came; I saw; I conquered |
6. | A 2024-03-26 19:17:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo uses commas with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きたみたかった</reb> +<reb>きた、みた、かった</reb> |
|
5. | A 2018-01-11 22:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It wasn't in the DTD, so xmllint, etc. choked on it. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>quote</s_inf> +<misc>"e;</misc> |
|
4. | A* 2018-01-11 09:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeping it open. |
|
3. | A 2018-01-11 09:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's causing problems with the edict script. I'll remove it until I can sort it out. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>"e;</misc> +<s_inf>quote</s_inf> |
|
2. | A 2018-01-10 10:55:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There's a first time for everything. Definitely not a proverb. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ two is a company, three is a crowd ▶ one companion is better than two |
5. | A 2024-03-26 18:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ふたりははんりょさんにんはなかまわれ</reb> +<reb>ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ</reb> |
|
4. | A 2023-08-21 22:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: https://kotobank.jp/word/二人は伴侶、三人は仲間割れ-618865 |
|
Comments: | >> jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms True, but we are usually comfortable having entries based on ones in major kokugos. The entry causes no damage; is not misleading, etc., etc. JMdict is not being improved by trying to delete these sorts of entries. |
|
3. | D* 2023-08-21 19:11:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 仲間割れ 40891 99.8% 二人は伴侶 0 0.0% ふたりは伴侶 0 0.0% 人は伴侶 95 0.2% Explanation of the English idiom to Japanese people. Doesn't use this phrasing(because it's not Japanese, and has no explanatory power for Japanese people): https://www.shane.co.jp/column/detail/id=18928 Two is company, three is a crowd.(2人なら仲間、3人は群衆) 「2人でいると親密な関係を楽しめるのに、3人では仲間割れが起こってしまう」という意味です。 |
|
Comments: | My quixotic adventure continues. daijs protects vocabulary, I get that. But jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms... Based on a google book search, this showed up in a kotowaza book in the 1970s and made it into daijs(From which Marcus added it in 2018). Almost certainly someone's literal translation of the English equivalent. It has gained no traction. It is present nowhere(save for a couple kotowaza dictionaries, and one privately published test-prep book, below). "仲間割れ" is common (and has a jmdict entry), "3人(で)は仲間割れ" appears by chance(still rare). Explanations of the English idiom use something like "2人は良い連れ". "get along well". No one uses "伴侶" for this. It should be deleted because it serves no purpose here. It will never be encountered in the wild, if it is encountered, its meaning is self-evident, and most importantly, no English speaker should use it and expect to be understood. Marking this "rare" just leaves a trap for people who look up "伴侶" and stumble into it. (or who look up "two is company"). By chance the one place it pops up is a Tokyo University question booklet that asks, "give two idioms with the same number and connection". Q26 「二人は伴侶三人は仲間割れ」ということわざでの数字と関連があることわざを 2 つ挙げよ。ヒント... Here is that book: 私の東大クイズ https://www.google.co.jp/books/edition/私の東大クイズ_3/ib4MAwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq="二人は伴侶、三人は仲間割れ"&pg=SL17-PA26&printsec=frontcover Note, the book doesn't expect the student to know the idiom. It's just used as fodder to prompt for an actual Japanese idiom. The book is not published by the university. It's got two reviews and 1 star on Amazon. Reviews say it's garbage. https://www.amazon.co.jp/私の東大クイズ―悩みから生まれた305問-鍾-非/dp/4780706254 |
|
2. | A 2018-01-21 07:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:54:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all men are alike ▶ all lives are alike ▶ all men live and die ▶ we all bleed the same ▶ [lit] a pike conger has one life, a shrimp does too |
3. | A 2024-03-26 19:34:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and daijirin use a comma. Daijisen does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はももいちごえびもいちご</reb> +<reb>はももいちご、えびもいちご</reb> |
|
2. | A 2018-01-21 12:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ grind your inkstick gently but move your brush vigorously ▶ [lit] let the hungry ghost grind your inkstick, let the ogre hold your brush |
3. | A 2024-03-26 18:49:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>すみはがきにすらせふではおににもたせよ</reb> +<reb>すみはがきにすらせ、ふではおににもたせよ</reb> |
|
2. | A 2018-01-22 02:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-22 02:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote by Confucius》 ▶ if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
4. | A 2024-03-26 22:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2024-03-26 20:28:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon do not use a comma. This dictionary on kotobank ("とっさの日本語便利帳") does use a comma. https://kotobank.jp/word/朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり-897577 |
|
Comments: | I guess it's fine. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり</reb> +<reb>あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり</reb> |
|
2. | A 2018-02-06 22:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:09:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary, kotowaza allguide, daij, kojien (according to the wiktionary entry) lots and lots of different translations in English for this: https://encrypted.google.com/search? num=20&biw=1166&bih=663&tbm=bks&ei=Y2J5WoHUMorV0gKtrYOYA g&q=Confucius+morning+die+in+the+evening&oq=Confucius+mo rning+die+in+the+evening&gs_l=psy- ab.3...686.7845.0.7964.36.33.0.2.2.0.171.2868.24j8.32.0. ...0...1c.1.64.psy-ab..6.10.613...0.0.60vNlkjxdoM |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ poor households have many children
|
7. | A 2024-03-26 12:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 貧乏人の子だくさん 812 貧乏人の子沢山 2,063 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>貧乏人の子だくさん</keb> +<keb>貧乏人の子沢山</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>貧乏人の子沢山</keb> +<keb>貧乏人の子だくさん</keb> |
|
6. | A 2024-03-26 01:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could have both glosses. |
|
5. | A* 2024-03-26 01:28:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 貧乏人は裕福な人よりもかえって子供が多いということ。 gg5: The poorer the household, the more children there are in it. |
|
Comments: | I don't think "children are a poor man's riches" implies that the poor have many children. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>children are a poor man's riches</gloss> +<gloss>poor households have many children</gloss> |
|
4. | A 2018-02-09 09:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-09 08:55:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr too |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>びんぼうじんのこだくさん</reb> +<reb>びんぼうにんのこだくさん</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ poor households have many children
|
3. | A 2024-03-26 12:19:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 貧乏子だくさん 774 5.4% 貧乏子沢山 13,602 94.6% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>貧乏子だくさん</keb> +<keb>貧乏子沢山</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>貧乏子沢山</keb> +<keb>貧乏子だくさん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2834604">貧乏人の子沢山</xref> @@ -16 +18 @@ -<gloss>children are a poor man's riches</gloss> +<gloss>poor households have many children</gloss> |
|
2. | A 2018-02-14 06:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-09 06:13:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 7k googist mentioned in daijs 貧乏人の子沢山 entry |
1. |
[exp]
[id]
《from a quote by Su Shi》 ▶ natural state ▶ being unspoilt by human touch ▶ [lit] willows are green, flowers are crimson |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ spring is beautiful |
|
3. |
[exp]
[proverb]
▶ things are different by nature ▶ all things have their characteristics |
6. | A 2024-03-30 03:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 18:06:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon's kotowaza dictionary have this expression. None of them use a comma. |
|
Comments: | Not sure about this one. I think the comma helps, so I'm inclined to keep it visible. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柳は緑花は紅</keb> +<keb>柳は緑、花は紅</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>柳は緑、花は紅</keb> +<keb>柳は緑花は紅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>やなぎはみどりはなはくれない</reb> +<reb>やなぎはみどり、はなはくれない</reb> |
|
4. | A 2018-02-20 03:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being unspoiled by human touch</gloss> +<gloss>being unspoilt by human touch</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-11 20:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741645</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
|
4. | A 2024-03-26 19:29:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ</reb> +<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ</reb> |
|
3. | A 2021-11-29 11:32:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-09-08 16:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seems way more common than our current "...聞かぬは末代の恥" based on a twitter search for "聞かぬは" (I scrolled past maybe 30 results or so; all 一生の恥) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A* 2018-09-08 02:04:31 huixing | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ki/kikanuwaissyounohaji.html https://proverb-encyclopedia.com/kikuhaitokinohazi/ |
1. |
[exp]
[quote]
▶ et tu, Brute? |
6. | A 2024-03-26 18:27:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ブルータスよおまえもか</reb> +<reb>ブルータスよ、おまえもか</reb> |
|
5. | A 2023-10-02 18:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2183450. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 16:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should, sorry. I got mixed up. I meant to say it's "Brute" in Latin. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>even you, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 11:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has 'Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase meaning "even you, Brutus?"' Should the second Brute be Brutus? |
|
Comments: | ブルータスお前もか should be aligned with this entry. |
|
2. | A 2018-10-09 10:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute? https://www.dictionary.com/browse/et-tu-brute |
|
Comments: | "Brute" in English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>et tu, Brutus?</gloss> -<gloss>and you too, Brutus?</gloss> +<gloss>et tu, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brute?</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ think globally, act locally ▶ think global, act local |
5. | A 2024-03-26 18:47:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb> +<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ</reb> |
|
4. | A 2023-12-06 03:06:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 足元から行動せよ │ 50 │ │ 地元から行動せよ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
3. | A* 2023-12-06 02:58:11 Lorenzi | |
Comments: | It seems like 足元(あしもと) was mistaken for 地元(じもと), but my research was limited. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb> |
|
2. | A 2019-06-26 23:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like claiming a Google search as a "reference". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、じもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb> |
|
1. | A* 2019-06-24 10:45:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&ei=q6gQXfGTHsiy8QX74JjQDA&q="地球規模で考え、足元から行動せよ"&oq="地球規模で考え、足元から行動せよ"&gs_l=psy-ab.3...11921.12831..13166...0.0..0.232.341.0j1j1......0....1..gws-wiz.IK9VR5VO3I4 |
|
Comments: | Seems to be the most common rendering of that saying |
1. |
[exp,adj-no]
▶ (a story) so sad that both the speaker and the listener shed tears |
4. | A 2024-03-26 19:31:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>聞くも涙語るも涙</keb> +<keb>聞くも涙、語るも涙</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>聞くも涙、語るも涙</keb> +<keb>聞くも涙語るも涙</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくもなみだかたるもなみだ</reb> +<reb>きくもなみだ、かたるもなみだ</reb> |
|
3. | A 2020-01-09 00:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-08 21:34:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "聞くも涙語るも涙の物語 a story that reduces both the listener and the teller to tears" |
|
Comments: | It appears to be mostly adj-no. Often written with a comma. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞くも涙、語るも涙</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-12-31 21:53:22 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/聞くも涙語るも涙の物語 https://ejje.weblio.jp/content/語るも涙 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1453516709 |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ by human nature we are close, through practice we grow apart ▶ by nature, near together; by practice far apart |
7. | A 2024-03-26 19:02:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and jitenon use a comma, but kanjipedia does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>せいあいちかしならいあいとおし</reb> +<reb>せいあいちかし、ならいあいとおし</reb> |
|
6. | A 2020-04-04 06:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to work. |
|
5. | A* 2020-04-03 12:41:46 | |
Comments: | I thought "by human nature beings are ..." was rather clumsy. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>by human nature beings are close, through practice they grow far apart</gloss> +<gloss>by human nature we are close, through practice we grow apart</gloss> |
|
4. | A 2020-04-03 03:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I've put in two other versions that I have found. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>human nature is alike, practice makes them apart</gloss> +<gloss>by human nature beings are close, through practice they grow far apart</gloss> +<gloss>by nature, near together; by practice far apart</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-02 11:52:51 | |
Comments: | Isn't there a singular/plural mismatch going on in the English translation? It doesn't read as idiomatic English to me. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《set phrase recited before talking about dreams》 ▶ the dreams of Kyoto, the dreams of Osaka |
3. | A 2024-03-26 18:31:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>京の夢大阪の夢</keb> +<keb>京の夢、大阪の夢</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>京の夢、大阪の夢</keb> +<keb>京の夢大阪の夢</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きょうのゆめおおさかのゆめ</reb> +<reb>きょうのゆめ、おおさかのゆめ</reb> |
|
2. | A 2020-05-06 08:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, looks a tough one. |
|
1. | A* 2020-05-06 08:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 京の夢大阪の夢 1427 daijs:夢の話をする前に唱える言葉。 [補説]江戸いろはガルタで、最後の句。 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-07-8-0020.html https://proverb-encyclopedia.com/kyounoyume/ |
|
Comments: | hard to translate/make a useful entry out of. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it ▶ [lit] when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama
|
6. | A 2024-03-26 18:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> +<reb>かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお</reb> |
|
5. | A 2023-03-26 20:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 05:42:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ なす時の閻魔顔 │ 113 │ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ 済す時の閻魔顔 │ 27 │ │ 借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔 │ 0 │ │ 借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔 │ 0 │ │ かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | I don't see much value in displaying more than one kanji form. We don't currently use the comma 「、」 character in the reading field in any entries, but it might be nice if it could be used in cases like this. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-07-12 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>かるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> +<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> |
|
2. | A 2020-06-01 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it as proverb. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,uk]
▶ we have our rules, they have theirs ▶ our house, our rules |
3. | A 2024-03-26 18:35:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>よそはよそうちはうち</reb> +<reb>よそはよそ、うちはうち</reb> |
|
2. | A 2020-06-17 08:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-06-13 13:09:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | よそはよそ 8759 うちはうち 12347 よそはよそうちはうち 515 他所は他所家は家 No matches 他所は他所うちはうち 26 also 人は人うちはうち 50 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41775/ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ dreams and fortune-telling are hit-and-miss |
3. | A 2024-03-26 18:43:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, and jitenon don't use a comma in this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あうもふしぎあわぬもふしぎ</reb> +<reb>あうもふしぎ、あわぬもふしぎ</reb> |
|
2. | A 2020-07-29 08:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 夢見や占いは、当るとも当らないともいえない。 |
|
1. | A* 2020-07-29 01:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in traveling, a companion; in life, sympathy
|
8. | A 2024-03-26 19:13:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>たびはなさけひとはこころ</reb> +<reb>たびはなさけ、ひとはこころ</reb> |
|
7. | A 2020-08-22 21:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | A* 2020-08-18 05:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen |
|
5. | A 2020-08-18 05:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with that. I'll approve it pro-tem, and reopen. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2154700">旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ</xref> @@ -16 +17 @@ -<gloss>for travellers, people's kindness is the most important; for men, it's the way people feel</gloss> +<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-13 23:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ta/tabiwamichizure.html |
|
Comments: | Anyone else confused about what this proverb is trying to say? 故事ことわざ辞典 has it as "類義" for 旅は道連れ世は情け. That expression is easy enough to understand. Does this have more or less the same meaning? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ live and let live ▶ you do you and I'll do me ▶ [lit] people are people; I am myself |
6. | A 2024-03-26 18:32:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ひとはひとわれはわれ</reb> +<reb>ひとはひと、われはわれ</reb> |
|
5. | A 2020-08-06 21:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lit and let live</gloss> +<gloss>live and let live</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-06 17:45:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A* 2020-08-06 17:45:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 他人のことをかれこれ言わずに、自らのすべきことをせよ。 daijs: 他人がどうあろうと、また何を言おうと気にせず、自分の信じるところ欲するところに従って物事を行うべきである。 m-w (live and let live): "used to say that a person should live as he or she chooses and let other people do the same" |
|
Comments: | Isn't "live and let live" the best translation here? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>lit and let live</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>I don't care what others do</gloss> |
|
2. | A 2020-08-05 22:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{photography,film}
▶ deep focus
|
3. | A 2024-03-26 21:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think it's rare enough for [rare]. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&film;</field> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>pan focus</gloss> |
|
2. | A 2021-01-27 11:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&photo;</field> |
|
1. | A* 2021-01-27 09:25:49 Opencooper | |
Refs: | * gg5 and daijs both point to 「パンフォーカス」 * https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_focus ディープフォーカス 300 パンフォーカス 15657 |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ murder will out ▶ truth will out ▶ bad deeds will always be discovered ▶ [lit] heaven will know, earth will know, I will know, you will know |
6. | A 2024-03-26 18:57:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>天知る地知る我知る子知る</keb> +<keb>天知る、地知る、我知る、子知る</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>天知る、地知る、我知る、子知る</keb> +<keb>天知る地知る我知る子知る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>てんしるちしるわれしるししる</reb> +<reb>てんしる、ちしる、われしる、ししる</reb> |
|
5. | A 2022-08-01 04:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2021-11-02 19:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-02 12:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (it's interesting that a lot of the twitter results for 天知る地知る are for the pun 天知る地知るお味噌汁) |
|
2. | A* 2021-11-02 06:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天知る、地知る、我知る、子知る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ murder will out ▶ truth will out ▶ bad deeds will always be discovered ▶ [lit] heaven will know, earth will know, I will know, people will know |
5. | A 2024-03-26 18:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses commas. Jitenon does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>天知る地知る我知る人知る</keb> +<keb>天知る、地知る、我知る、人知る</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>天知る、地知る、我知る、人知る</keb> +<keb>天知る地知る我知る人知る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>てんしるちしるわれしるひとしる</reb> +<reb>てんしる、ちしる、われしる、ひとしる</reb> |
|
4. | A 2022-08-01 04:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2021-11-02 19:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-02 06:51:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天知る、地知る、我知る、人知る</keb> |
|
1. | A* 2021-11-02 06:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 天知る 4585 地知る 4386 天知る地知る 2541 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] one needle today, ten needles tomorrow |
4. | A 2024-03-26 18:33:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きょうのひとはりあすのとはり</reb> +<reb>きょうのひとはり、あすのとはり</reb> |
|
3. | A 2021-11-29 14:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think translating 今日の一針 as "today's one needle" is overly word-for-word literal |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">today's one needle, tomorrow's ten needles</gloss> +<gloss g_type="lit">one needle today, ten needles tomorrow</gloss> |
|
2. | A 2021-11-29 14:21:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>今日の一針、明日の十針</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2021-11-26 14:12:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/今日の一針明日の十針-1739386 https://ejje.weblio.jp/content/今日の一針、明日の十針 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no point in hurrying ▶ hurry no man's cattle ▶ [lit] slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo |
5. | A 2024-03-26 19:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>おそうしもよどはやうしもよど</reb> +<reb>おそうしもよど、はやうしもよど</reb> |
|
4. | A 2023-10-17 10:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-17 10:24:26 Opencooper | |
Comments: | Please also align 2854983. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">slow oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxes also end up in Yodo</gloss> +<gloss g_type="lit">slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo</gloss> |
|
2. | A 2022-06-10 23:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2022-06-09 07:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 早牛も 47 遅牛も 50 |
|
Comments: | "hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss? |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no point in hurrying ▶ hurry no man's cattle ▶ [lit] fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo |
4. | A 2024-03-26 19:14:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and jitenon use a comma in this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はやうしもよどおそうしもよど</reb> +<reb>はやうしもよど、おそうしもよど</reb> |
|
3. | A 2023-10-17 10:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">fast oxes (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxes also end up in Yodo</gloss> +<gloss g_type="lit">fast oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), slow oxen also end up in Yodo</gloss> |
|
2. | A 2022-06-10 09:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-09 07:10:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 早牛も 47 遅牛も 50 |
|
Comments: | "hurry no man's cattle" is a little off but maybe works as a secondary gloss? |
1. |
[n]
▶ innovative dish ▶ novel recipe |
4. | A 2024-03-27 02:06:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-26 23:35:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイデア料理 25231 75.7% アイディア料理 8080 24.3% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>アイディア料理</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>アイデア料理</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイディアりょうり</reb> +<re_restr>アイディア料理</re_restr> |
|
2. | A 2023-12-23 10:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I love these semi-wasei. |
|
1. | A* 2023-12-23 08:34:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイデア料理 25231 heard on TV cf. アイデア商品 |
1. |
[exp]
[net-sl,uk]
《from 枠取り (live streaming) and 乙 (お疲れ様); usu. on live streaming sites》 ▶ thanks for streaming
|
2. | A 2024-03-26 02:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>from 枠取り (livestreaming) and 乙 (お疲れ様); used primarily on livestreaming websites (esp. Niconico)</s_inf> +<s_inf>from 枠取り (live streaming) and 乙 (お疲れ様); usu. on live streaming sites</s_inf> |
|
1. | A* 2024-03-09 15:41:44 | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/l/わこつ https://www.weblio.jp/content/うぽつ |
1. |
[n]
《from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")》 ▶ young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve |
4. | A 2024-03-26 21:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2024-03-26 20:46:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 寝そべり族 refers to the people (as it ends in 族). Presumably a calque of 躺平族, which gets plenty of web hits. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf> -<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss> +<s_inf>from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")</s_inf> +<gloss>young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-26 03:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tang_ping |
|
Comments: | Quite a lot of WWW hits for 寝そべり族. Here's an attempt. Can't use [lsrc] as the headword isn't Chinese. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tang ping</gloss> -<gloss>lying flat</gloss> +<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf> +<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 14:38:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/寝そべり族 https://courrier.jp/news/archives/248461/ https://diamond.jp/articles/-/277433 |
1. |
[n]
▶ transmission of a sonar pulse ▶ pinging |
6. | A 2024-03-29 05:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-28 22:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: "探信 is defined as ..." (not 信儀). |
|
4. | A* 2024-03-28 22:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mod.go.jp/atla/nds/Y/Y0012B.pdf |
|
Comments: | In the Japanese MOD's glossary of 水中音響用語 (linked above), 信儀 is defined as "アクティブソーナーにおける一連の送信及び受信" and "echo ranging" is given as the English translation. 単発探信 is translated as "single ping". Not sure about "echo ranging". I've created an entry for 電波探信儀. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>探信/探信儀/電波探信儀</keb> +<keb>探信</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たんしん/たんしんぎ/でんぱたんしんぎ</reb> +<reb>たんしん</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Sonar/radar</gloss> +<gloss>transmission of a sonar pulse</gloss> +<gloss>pinging</gloss> |
|
3. | D* 2024-03-26 06:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was curious about 探信/たんしん which is in Unidic but nowhere else. I think it's an abbreviation of 探傷信号 (searching signal) which fits the radar/sonar context. Maybe worth an entry. Otherwise this one can probably be deleted. I've proposed an entry for 探傷. |
|
2. | D* 2024-03-16 04:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 探信 2031 探信儀 889 電波探信儀 517 https://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Getting_Started |
|
Comments: | You have conflated three different terms in this submission, and not provided any references. I suggest you rework this as three entries WITH the required references. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black hat (e.g. hacker) |
7. | A 2024-03-26 23:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [comp] for people/professions. I think "hacker" disambiguates it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
6. | A 2024-03-25 20:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Just need to make sure it's not a 黒い帽子. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
5. | A* 2024-03-25 09:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better as just "black hat" because this is essentially only used for black hat hackers, though there's a "black hat SEO" entry in daijs too. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">black hat</lsource> -<gloss>bad character</gloss> -<gloss>scoundrel</gloss> +<gloss>black hat (e.g. hacker)</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-25 05:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: ブラック‐ハット【black hat】 読み方:ぶらっくはっと 悪玉。悪党。「—ハッカー」⇔ホワイトハット。 [補説] 西部劇などで、悪役が黒い帽子をかぶったことから。 |
|
Comments: | How about this then? Not everyone encountering the entry would know that a "black hat" means something other than the literal term. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>black hat</gloss> +<lsource xml:lang="eng">black hat</lsource> +<gloss>bad character</gloss> +<gloss>scoundrel</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-25 01:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's just a translation of the ENglish "black hat" - I don't think that's a separate sense in Japanese. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bad character</gloss> -<gloss>scoundrel</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ white hat (e.g. hacker) |
5. | A 2024-03-26 23:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See ブラックハット. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>white hat</gloss> +<gloss>white hat (e.g. hacker)</gloss> |
|
4. | A 2024-03-25 21:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it in context. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
3. | A* 2024-03-25 01:05:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see ブラックハット |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>good person</gloss> -<gloss>good guy</gloss> |
|
2. | A 2024-03-24 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>good person</gloss> +<gloss>good guy</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2024-03-24 05:09:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | prob useful to have |
1. |
[exp]
《in the Kyoto address system》 ▶ east of |
4. | A 2024-03-26 00:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to remove it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2024-03-26 00:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the inflection pattern. |
|
2. | A* 2024-03-25 01:12:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to go east</gloss> +<gloss>east of</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-24 06:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www5e.biglobe.ne.jp/~egami_01/kyoto_autumn/html/x_keyword1.html |
|
Comments: | these (上ル 下ル 上ル 下ル) would maybe be better glossed as [exp] "north/e/s/w of" |
1. |
[n]
[sl]
▶ working out at home
|
3. | A 2024-03-26 12:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 宅トレ is tagged as slang. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2024-03-25 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 家トレ 2235 宅トレ 226 筋トレ 959385 家で筋トレ 1598 |
|
Comments: | Looks like an abbreviation of 家で筋トレ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いえとれ</reb> +<reb>いえトレ</reb> |
|
1. | A* 2024-03-25 03:26:44 |
1. |
[exp]
[pol]
▶ please be aware (that ...) ▶ please note (that ...) ▶ please understand (that ...) |
6. | A 2024-03-28 08:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess most ご...ください are [pol]. |
|
5. | A* 2024-03-26 23:51:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Is [pol] appropriate here? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,4 @@ -<gloss>please note that</gloss> -<gloss>please understand that</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>please be aware (that ...)</gloss> +<gloss>please note (that ...)</gloss> +<gloss>please understand (that ...)</gloss> |
|
4. | A 2024-03-25 22:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 21:48:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/ご〉了承〈下(だ)/くだ〉さい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ ご了承ください │ 28,015,801 │ 69.9% │ │ ご了承下さい │ 11,292,260 │ 28.2% │ - add, spec1 │ 御了承下さい │ 473,256 │ 1.2% │ │ 御了承ください │ 319,341 │ 0.8% │ - add, sK │ ご了承下ださい │ 856 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>ご了承下さい</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御了承ください</keb> |
|
2. | A 2024-03-25 21:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ご了承ください. Your understanding is requested. | Thank you for your underrstanding. (And other examples) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ infatuation ▶ doting |
3. | A 2024-03-26 00:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Barely worth it. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>infatuation (of a child)</gloss> +<gloss>infatuation</gloss> +<gloss>doting</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-25 23:30:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * jitenon: https://yoji.jitenon.jp/yoji/005.html * https://sanabo.com/words/archives/2004/12/post_3.html * https://news.mynavi.jp/article/quiz_yojijukugo-35/2 * jawikt: https://ja.wiktionary.org/wiki/愛及屋烏 愛及屋烏 53 屋烏の愛 97 |
|
Comments: | The refs don't mention anything about a child. The term comes from loving someone so much, that you even like a crow that perches on their roof. Compare our 「屋烏の愛」 entry. Not quite "true love", but more being deeply or madly in love, I feel. |
|
1. | A* 2024-03-25 13:30:15 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary |
1. |
[n]
▶ (tree) nursery ▶ arboretum |
3. | A 2024-03-26 12:11:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>nursery (of trees, etc.)</gloss> +<gloss>(tree) nursery</gloss> |
|
2. | A 2024-03-25 20:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>arboretum</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-25 13:37:48 Hendrik | |
Refs: | http://www.youjyuen.co.jp/ http://kawashiri-tree.co.jp/ https://tokyogrown.jp/nature/detail?id=571889 https://maruyamapark.jp/about/tree/ |
1. |
[n]
▶ crow perched on a roof |
2. | A 2024-03-26 00:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-25 23:43:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 屋烏 489 |
|
Comments: | Used in some expressions, e.g. 「屋烏の愛」. Not in the JEs or smaller kokugos. |
1. |
[n]
▶ concert venue ▶ concert hall |
2. | A 2024-03-26 00:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 00:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コンサート会場 106071 https://www.asahi.com/sp/articles/ASS3S6DN2S3SUHBI00V.html モスクワ郊外のコンサート会場であった襲撃事件は、24日までに死者が137人に上った。 |
1. |
[adj-no]
▶ inactive ▶ inert
|
4. | A 2024-03-26 11:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. 活性 is tagged [chem]. |
|
3. | A* 2024-03-26 06:55:35 Nicolas Maia | |
Comments: | I saw this in a 設計書, so it's also used in IT. May be best to keep it general. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2024-03-26 05:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku, etc. |
|
Comments: | Often prenominal, as in 非活性状態 and 非活性成分. 非活性化 is common. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<field>&chem;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>non-active</gloss> +<gloss>inert</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-26 05:40:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/非活性 https://eow.alc.co.jp/search?q=非活性 |
|
Comments: | 非活性 5509 |
1. |
[n]
{civil engineering,architecture}
▶ flaw detection |
2. | A 2024-03-26 15:42:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 構造物に超音波などをあてて中の傷を探知すること。「超音波―器」 |
|
Comments: | Also in daijr. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>detection</gloss> -<gloss>inspection</gloss> -<gloss>testing</gloss> +<field>&civeng;</field> +<field>&archit;</field> +<gloss>flaw detection</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-26 06:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 探傷 44837 探傷試験 13608 探傷検査 9302 Unidic KOD: 【土木・建】 〔構造物などの傷を探知すること〕 flaw detection. Many Eijiro compounds. |
1. |
[n,vs]
▶ grouping ▶ case classification |
2. | A 2024-03-26 11:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2024-03-26 06:53:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/"場合分け" |
|
Comments: | 場合分け 17482 |
1. |
[n]
▶ special cleaning and disinfection (esp. after an accident or death) ▶ biohazard cleanup ▶ crime scene cleanup |
4. | A 2024-03-28 08:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-27 20:52:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 一般的でない場所や物品に対して行う清掃。多く、事故死・孤独死などによって遺体の発見が遅れた室内の清掃・消毒を行うことを指す。 https://ja.wikipedia.org/wiki/特殊清掃 https://en.wikipedia.org/wiki/Crime_scene_cleanup |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>special cleaning and disinfection of a room (after an accident or death)</gloss> +<gloss>special cleaning and disinfection (esp. after an accident or death)</gloss> +<gloss>biohazard cleanup</gloss> +<gloss>crime scene cleanup</gloss> |
|
2. | A 2024-03-26 11:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特殊清掃 17092 Reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cleaning and disinfection of a room where accident occurred or a lonely death</gloss> +<gloss>special cleaning and disinfection of a room (after an accident or death)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-26 08:02:59 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/特殊清掃 |
1. |
[n]
▶ Japanese spirit |
2. | A 2024-03-26 15:54:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 11:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Koj, Daijr 和魂 34416 |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to select (the best) ▶ to choose ▶ to pick out |
2. | A 2024-03-26 22:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 16:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1612210. |
1. |
[n]
▶ regional revitalization cooperation team
|
2. | A 2024-03-30 21:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.town.niseko.lg.jp/iju/live/chiikiokoshi/?wovn=en |
|
Comments: | Interesting system. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>community-reactivating cooperator squad</gloss> +<xref type="see" seq="2535960">地域おこし</xref> +<gloss>regional revitalization cooperation team</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-26 23:20:08 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/地域おこし協力隊 |
1. |
[fem,male]
▶ Juri |
2. | A 2024-03-26 04:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-26 03:29:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/寿里 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>♂</misc> |
1. |
[person]
▶ Hiroyuki Takanaka (voice actor) |
3. | A 2024-03-26 21:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2860749</ent_seq> |
|
2. | A* 2024-03-26 17:32:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高仲祐之 >> 旧芸名は高中 宏之。 |
|
Comments: | Seems his year of birth is a secret. Wikipedia says he changed the spelling of his name from 宏之 to 祐之. I guess it's okay to have them both in the same entry. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高中宏之</keb> @@ -11,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Hiroyuki Takanaka, Japanese voice actor.</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Hiroyuki Takanaka (voice actor)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-26 17:23:05 Shiho Takamori <...address hidden...> | |
Refs: | https://amuleto.jp/talents/takanakahiroyuki.html |
|
Comments: | https://amuleto.jp/talents/takanakahiroyuki.html |