JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1036080 Active (id: 2295535)

オンライン [gai1] オン・ライン [sk]
1. [n]
▶ online
2. [n] {sports}
▶ on the line (of a ball; in tennis, volleyball, etc.)



History:
6. A 2024-03-23 11:04:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<field>&comp;</field>
5. A* 2024-03-23 10:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it just me or does [comp] feel a little weird on sense 1?
4. A 2023-12-07 21:08:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────────╮
│ オンライン  │ 24,147,750 │
│ オン・ライン │      3,582 │ - add, sk (iwakoku)
╰─ーーーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オン・ライン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2021-10-25 20:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-25 11:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Can't say I've ever heard オンライン used with this meaning (only オン*ザ*ライン) but it's in most of the refs.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>on the line (of a ball; in tennis, volleyball, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040520 Active (id: 2295619)

ガレーガリー
1. [n] [hist]
▶ galley (ship)
2. [n]
▶ galley (kitchen of a ship or aircraft)



History:
3. A 2024-03-23 19:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-23 16:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>galley</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>galley (ship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>galley (kitchen of a ship or aircraft)</gloss>
1. A 2020-04-04 04:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from 1040420.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガリー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047880 Active (id: 2295459)

ケース [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ case (container)
2. [n]
▶ case (instance, situation)
3. [n] {grammar}
▶ case
Cross references:
  ⇒ see: 1205270 格 4. case



History:
8. A 2024-03-23 01:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences.
7. A 2024-03-23 01:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-22 23:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
ケース	15,551,956	99.9%	
ケイス	10,760	        0.1%
  Comments:
The [comp] sense is usually written as "CASE". I'll split it out into a separate entry.
I think ケイス is much more often a name. It's not in any of the refs.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ケイス</reb>
-<re_pri>gai1</re_pri>
-</r_ele>
@@ -15 +11 @@
-<gloss>case (e.g. receptacle, condition, event, legal action, letter style, etc.)</gloss>
+<gloss>case (container)</gloss>
@@ -19,3 +15,7 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Computer-Aided Software Engineering</gloss>
-<gloss>CASE</gloss>
+<gloss>case (instance, situation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1205270">格・4</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>case</gloss>
5. A 2011-03-11 02:54:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that works
4. A* 2011-03-11 00:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempt.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>case</gloss>
+<gloss>case (e.g. receptacle, condition, event, legal action, letter style, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069720 Active (id: 2295646)

スタッフ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ staff
▶ staff member



History:
6. A 2024-03-23 21:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>staff member</gloss>
5. A 2024-03-23 19:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-23 17:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・2</xref>
-<xref type="see" seq="2187560">ファルシ</xref>
-<gloss>stuff</gloss>
-<gloss>stuffing</gloss>
-<gloss>filling</gloss>
3. A 2019-06-02 01:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・1</xref>
@@ -16,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2187560">ファルシ</xref>
2. A* 2019-06-01 23:50:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana, etc.
材料.原料.
  Comments:
stuff should be a gloss
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング</xref>
-<lsource xml:lang="eng">stuff</lsource>
+<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・1</xref>
+<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・2</xref>
+<gloss>stuff</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084560 Active (id: 2295461)

トータル [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ total
▶ totalling
▶ adding up
2. [adj-na]
▶ comprehensive
▶ all-inclusive
▶ all-encompassing
▶ overall
▶ general

Conjugations


History:
7. A 2024-03-23 01:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-22 23:38:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Splitting out adj-na into a separate sense.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14 +13,10 @@
-<gloss>bringing to a total</gloss>
+<gloss>totalling</gloss>
+<gloss>adding up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>comprehensive</gloss>
+<gloss>all-inclusive</gloss>
+<gloss>all-encompassing</gloss>
+<gloss>overall</gloss>
+<gloss>general</gloss>
5. A 2023-11-15 22:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
4. A* 2023-11-15 21:47:14 
  Comments:
for the vs. not totalling a car
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>bringing to a total</gloss>
3. A 2023-11-15 11:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108530 Active (id: 2295617)

ファルス [gai1] ファース
1. [n] Source lang: fre
▶ (theatrical) farce
Cross references:
  ⇐ see: 1744810 笑劇【しょうげき】 1. (theatrical) farce
2. (ファルス only) [n] {food, cooking}
▶ stuffing
▶ stuffed food
Cross references:
  ⇒ see: 2187560 ファルシ 1. farci; stuffing; stuffed food



History:
6. A 2024-03-23 19:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-23 18:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -14,7 +14 @@
-<gloss>farce (e.g. theatrical)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ファルス</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="lat"/>
-<gloss>phallus</gloss>
+<gloss>(theatrical) farce</gloss>
@@ -27,2 +21 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>farce</gloss>
+<gloss>stuffing</gloss>
4. A 2019-03-06 03:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Maybe ファルス and ファース should be split, but for this entry ファルス is more common. ファース gets more hits, but it seems to be because of names like Firth.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">farce (théâtre)</lsource>
-<gloss>(theatrical) farce</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>farce (e.g. theatrical)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">farce</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>farce</gloss>
3. A* 2019-03-05 23:01:02  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">farce (théâtre)</lsource>
2. A 2018-08-16 23:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.
  Comments:
Merging 1107450 (ファース). Sense 1 only.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファース</reb>
@@ -13,0 +17 @@
+<stagr>ファルス</stagr>
@@ -18,0 +23 @@
+<stagr>ファルス</stagr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172470 Active (id: 2295594)
嘘八百ウソ八百 [sK] うそ八百 [sK]
うそはっぴゃく
1. [n] [id]
▶ pack of lies
▶ complete fabrication
▶ all lies



History:
7. A 2024-03-23 15:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
6. A* 2024-03-23 13:16:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
20% for mazegaki, right?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2024-03-23 11:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嘘八百	33662	82.8%
ウソ八百	5373	13.2%
うそ八百	1620	4.0%
  Comments:
Not sure "all lies" works that well.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>嘘八百</re_restr>
-<re_restr>うそ八百</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソはっぴゃく</reb>
-<re_restr>ウソ八百</re_restr>
4. A* 2024-03-23 11:38:30 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>all lies</gloss>
3. A 2017-12-04 08:31:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218760 Active (id: 2295665)
喜ぶ [ichi1,news1,nf15] 悦ぶ歓ぶ慶ぶ欣ぶ
よろこぶ [ichi1,news1,nf15]
1. [v5b,vt,vi]
▶ to be delighted
▶ to be glad
▶ to be pleased
▶ to rejoice
2. [v5b,vt]
▶ to congratulate
3. [v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.)
▶ to take kindly to
4. [v5b,vi]
《as よろこんで...》
▶ to do with pleasure
▶ to do gladly
▶ to be happy (to do)
Cross references:
  ⇒ see: 1218770 喜んで 1. with pleasure; gladly; willingly; certainly

Conjugations


History:
10. A 2024-03-23 23:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looking good.
9. A* 2024-03-23 23:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs, prog, gg5
  Comments:
I agree. This is what I'd go with.
Added sense.
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -40,0 +44,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss>
+<gloss>to take kindly to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42 +52,4 @@
-<gloss>to gratefully accept</gloss>
+<s_inf>as よろこんで...</s_inf>
+<gloss>to do with pleasure</gloss>
+<gloss>to do gladly</gloss>
+<gloss>to be happy (to do)</gloss>
8. A* 2024-03-23 07:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags.
7. A* 2024-03-23 04:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice".
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be delighted</gloss>
+<gloss>to be glad</gloss>
+<gloss>to be pleased</gloss>
@@ -31,0 +34,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
@@ -36,8 +40,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be delighted</gloss>
-<gloss>to be glad</gloss>
-<gloss>to be pleased</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5b;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
6. A* 2024-03-13 05:23:53  Non
  Refs:
GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版
  Comments:
Proposals
1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. 
Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. 
 *This one might have reason to remain neutral.

2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN.

3: Inversion of [1] and [2]. 
Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を.
Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences.
Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity.

Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object.
Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter.
Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely.
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rejoice</gloss>
+<gloss>to congratulate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,4 +43 @@
-<gloss>to congratulate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238260 Active (id: 2295536)
興行 [news1,nf11]
こうぎょう [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ show
▶ performance
▶ act
2. [n]
▶ entertainment industry
▶ show business

Conjugations


History:
5. A 2024-03-23 11:14:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk
4. A* 2024-03-23 09:38:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2014-10-17 04:54:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-10-16 02:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most JEs lead with the performance/show meaning, and AFAICT that's how it's mostly used.
No-one else seems to split senses, but it seems appropriate to me.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<gloss>show</gloss>
+<gloss>performance</gloss>
+<gloss>act</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,3 +24,0 @@
-<gloss>a show</gloss>
-<gloss>an act</gloss>
-<gloss>a performance</gloss>
1. A* 2014-10-15 23:46:39  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5="〔催しもの〕 (a) performance; (an) exhibition; a run; a show."
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>a show</gloss>
+<gloss>an act</gloss>
+<gloss>a performance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307850 Active (id: 2295595)
子供 [ichi1,news1,nf01] 子ども [spec1] 小供 [sK] 子共 [sK]
こども [spec1,ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ child
▶ children



History:
9. A 2024-03-23 15:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 13:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子共	7152
wiktionary

wiki
教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子共</keb>
7. A 2024-03-23 01:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供	60322785	62.8%
子ども	27905894	29.0%
小供	9120	0.0%
こども	7830015	8.2%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-02-25 20:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 15:18:38  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Comments:
I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>children</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307860 Active (id: 2295549)
こどもの日子供の日子どもの日 [sK]
こどものひ
1. [exp,n]
▶ Children's Day (national holiday; May 5)



History:
3. A 2024-03-23 11:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こどもの日	301252	52.5%
子供の日 	237588	41.4%
子どもの日	34708	6.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもの日</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-03-25 21:57:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2019-03-25 10:26:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Children's Day (national holiday; May 5th)</gloss>
+<gloss>Children's Day (national holiday; May 5)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307870 Active (id: 2295560)
子供たち [spec1] 子どもたち [spec1] 子供達 [spec1] 子ども達 [spec1] こども達 [sK]
こどもたち [spec1]
1. [n]
▶ children
Cross references:
  ⇐ see: 2162830 子たち【こたち】 1. children
  ⇐ see: 2003380 チルドレン 1. children



History:
3. A 2024-03-23 12:01:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供たち	6447284	34.4%
子どもたち	5565700	29.7%
子供達	4497769	24.0%
子ども達	1621421	8.7%
こども達	102474	0.5%
こどもたち	497458	2.7%
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども達</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-09-12 21:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-09-12 19:04:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
子供たち	6447284
子どもたち	5565700
子供達	4497769
子ども達	1621421
  Comments:
reordering and adding spec1
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>子供達</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -8,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +10,5 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供達</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +22 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307880 Active (id: 2295571)
子供用 [spec1] 子ども用 [sK] こども用 [sK]
こどもよう [spec1]
1. [adj-no]
▶ for use by children
▶ for children



History:
3. A 2024-03-23 12:15:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供用	1436330	87.8%
子ども用	146796	9.0%
こども用	52891	3.2%
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども用</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども用</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-07-05 13:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>for children</gloss>
1. A 2019-07-05 12:54:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1436330
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371570 Active (id: 2295656)
水子供養
みずごくよう
1. [n]
▶ memorial service for a child who died before birth
Cross references:
  ⇒ see: 1371560 水子 1. aborted, stillborn or miscarried foetus (fetus)



History:
2. A 2024-03-23 22:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An "unborn child"  can still be alive.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>memorial service for an unborn child</gloss>
+<xref type="see" seq="1371560">水子・1</xref>
+<gloss>memorial service for a child who died before birth</gloss>
1. A* 2024-03-23 12:27:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
「水子」の意味とは 水子供養とは、中絶・流産・死産などでこの世に生を受けることの出来なかった子供(水子)の供養のことを言います。
  Comments:
It's obvious it's for a dead baby from it being a memroial service, right?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>memorial service to appease an aborted foetus</gloss>
+<gloss>memorial service for an unborn child</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384180 Active (id: 2295446)
切り殺す斬り殺す切殺す [sK] 斬殺す [sK] きり殺す [sK]
きりころす
1. [v5s,vt]
▶ to kill with a sword (knife, dagger, etc.)
▶ to slay
▶ to put to the sword

Conjugations


History:
3. A 2024-03-23 00:01:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 切り殺す  │ 1,795 │ 37.4% │
│ 斬り殺す  │ 2,869 │ 59.8% │
│ 切殺す   │     0 │  0.0% │ - sK
│ 斬殺す   │    78 │  1.6% │ - sK
│ きり殺す  │    27 │  0.6% │ - add, sK
│ きりころす │    29 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きり殺す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-19 19:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-19 19:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>切殺す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斬殺す</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>to kill with a sword (knife, dagger, etc.)</gloss>
@@ -17 +24 @@
-<gloss>to put somebody to the sword</gloss>
+<gloss>to put to the sword</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395770 Deleted (id: 2295658)
全地方
ぜんちほう
1. [n]
▶ the whole area



History:
3. D 2024-03-23 22:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but I can't really make a case for it.
2. D* 2024-03-02 01:15:42  penname01
  Comments:
in case it's not deleted, judging by google results i think this is mostly used to mean "all districts"
1. D* 2024-03-02 01:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
全地方	5,796	
全地域	45,684	- not in jmdict
  Comments:
A+B. Not especially common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425210 Active (id: 2295626)
中日 [news1,nf08]
ちゅうにち [news1,nf08]
1. [n]
▶ China and Japan
▶ Chinese-Japanese
▶ Sino-Japanese
2. [n]
▶ middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1425220 中日【なかび】 1. middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)
3. [n]
▶ day of an equinox



History:
2. A 2024-03-23 20:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 15:56:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>Chinese-Japanese</gloss>
+<gloss>Sino-Japanese</gloss>
@@ -20 +22,2 @@
-<gloss>the middle day</gloss>
+<xref type="see" seq="1425220">中日・なかび</xref>
+<gloss>middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)</gloss>
@@ -24 +27 @@
-<gloss>the equinoctial day</gloss>
+<gloss>day of an equinox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425220 Active (id: 2295644)
中日
なかび
1. [n]
▶ middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1425210 中日【ちゅうにち】 2. middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)



History:
6. A 2024-03-23 21:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>middle day (e.g. sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss>
+<gloss>middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)</gloss>
5. A 2020-04-15 06:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>middle day (e.g sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss>
+<gloss>middle day (e.g. sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss>
4. A 2014-08-19 23:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&sumo;</field>
-<gloss>middle day (esp. of a tournament or play running for a set number of days)</gloss>
+<gloss>middle day (e.g sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss>
3. A* 2014-08-19 16:22:15 
  Comments:
not just sumo.

from a manga I'm reading:
うちの高校の3日ある文化祭の中日(なかび)が体育祭になってます

should the last edit be reverted?
2. A 2012-06-28 07:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>the middle day (esp. of a sumo tournament or play running for a set number of days)</gloss>
+<gloss>middle day (esp. of a tournament or play running for a set number of days)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425670 Active (id: 2295625)
中和 [ichi1,news2,nf29]
ちゅうわ [ichi1,news2,nf29]
1. [n,vs,vi] {chemistry}
▶ neutralization
▶ neutralisation
2. [n,vs,vt,vi]
▶ neutralization (e.g. of a poison)
▶ counteraction

Conjugations


History:
7. A 2024-03-23 20:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-23 15:48:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&chem;</field>
@@ -20,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>neutralization (e.g. of a poison)</gloss>
5. A 2019-02-24 23:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-24 21:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I meant daijs, not daijr.
3. A* 2019-02-24 20:32:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
中和な	79
  Comments:
Only daijr has an adj-na sense and the example is pretty old. The n-grams suggest it's barely used so I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,8 +19,3 @@
-<gloss>neutralizing</gloss>
-<gloss>neutralising</gloss>
-<gloss>counteracting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>neutral</gloss>
-<gloss>unbiased</gloss>
+<gloss>neutralization</gloss>
+<gloss>neutralisation</gloss>
+<gloss>counteraction</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426970 Active (id: 2295630)
駐日 [news1,nf07]
ちゅうにち [news1,nf07]
1. [adj-f]
▶ resident in Japan (of a foreign ambassador, government official, etc.)



History:
2. A 2024-03-23 20:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 16:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
smk
駐日	125,923		
駐日の	243	
駐日が	0		
駐日を	0
  Comments:
Virtually always prenominal.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>resident in Japan</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>resident in Japan (of a foreign ambassador, government official, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433610 Active (id: 2295902)
通話 [ichi1,news1,nf07]
つうわ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ telephone call
▶ speaking over the telephone
▶ (Internet) voice call
▶ videoconference call
2. [ctr]
《used to determine a charge》
▶ counter for telephone calls of a set duration

Conjugations


History:
14. A 2024-03-25 01:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense.
  Diff:
@@ -22,6 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&internet;</field>
-<gloss>voice call</gloss>
-<gloss>videoconference session</gloss>
+<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+<gloss>videoconference call</gloss>
@@ -30,0 +27 @@
+<s_inf>used to determine a charge</s_inf>
13. A* 2024-03-23 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better.
  Diff:
@@ -22 +22,6 @@
-<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>voice call</gloss>
+<gloss>videoconference session</gloss>
12. A* 2024-02-22 05:33:28  Nicolas Maia
  Comments:
This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。
11. A 2022-12-15 03:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-14 07:33:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│  通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │
│ を通話 │     5,380 │  0.2% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453920 Active (id: 2295629)

わらべわらんべわらわ
1. [n] [dated]
▶ child
Cross references:
  ⇐ see: 2842683 童【わらし】 1. child



History:
7. A 2024-03-23 20:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-23 11:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has "古い言い方で" for わらわ. Sankoku tags わらべ as〔雅〕and lists わらんべ and わらわ as synonyms. Smk tags わらわ as〔雅〕.
Splitting out わっぱ into a separate entry.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>わっぱ</reb>
-</r_ele>
@@ -21 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1307850">子供</xref>
5. A 2024-03-23 01:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
False positives.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf19</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf19</re_pri>
4. A* 2024-03-23 01:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
at the very least dated, right? Don't think I've ever heard this spoken.
Remove news tags?
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2020-01-09 05:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed a split of わらし. Not sure about わっぱ.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>童衆</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>童</re_restr>
@@ -20,4 +15,0 @@
-<re_restr>童</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わらし</reb>
@@ -27 +18,0 @@
-<re_restr>童</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535770 Active (id: 2295666)
勿体ぶる勿体振る [rK]
もったいぶる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to put on airs
▶ to assume importance
▶ to be self-important
▶ to be pretentious
▶ to be pompous
▶ to stand on one's dignity
Cross references:
  ⇐ see: 2754660 勿体をつける【もったいをつける】 1. to put on airs; to assume importance

Conjugations


History:
5. A 2024-03-23 23:50:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈勿/もっ/モッ〉〈体/たい/タイ〉〈振/ぶ/ブ〉〈る/ル〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 勿体ぶる   │  1,531 │  9.8% │
│ 勿体振る   │    271 │  1.7% │ - rK (kokugos)
│ もったい振る │     20 │  0.1% │
│ もったいぶる │ 12,964 │ 83.2% │
│ モッタイブル │    792 │  5.1% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 勿体ぶっ   │  8,054 │ 13.0% │
│ 勿体振っ   │    623 │  1.0% │
│ もったい振っ │    131 │  0.2% │
│ もったいぶっ │ 52,952 │ 85.6% │
│ モッタイぶっ │     97 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-12-24 02:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to stand on one's dignity</gloss>
3. A* 2022-12-23 10:36:25  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
小学館 プログレッシブ和英中辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>to be self-important</gloss>
+<gloss>to be pretentious</gloss>
+<gloss>to be pompous</gloss>
2. A 2015-06-20 07:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-06-20 07:02:59  luce
  Refs:
n-grams (4:1)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599150 Active (id: 2295498)
取り分け [ichi1] 取分け [news2,nf28] 取りわけ [sK]
とりわけ [ichi1,news2,nf28]
1. [adv] [uk]
▶ especially
▶ particularly
▶ above all
Cross references:
  ⇐ see: 1707340 取り分けて【とりわけて】 1. especially; particularly; above all
2. [n]
▶ portioning out (servings of food)



History:
10. A 2024-03-23 03:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"inter alia". etc. were added in 2009. No refs.
9. A* 2024-03-23 01:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
取り分け	189,837	        15.5%	
取分け	8,031	        0.7%	
取分	3,119	        0.3%	
取りわけ	1,583	        0.1%	
とりわけ	1,019,964	83.4%
  Comments:
I don't know where "inter alia; among others" came from. It's not in my refs.
Meikyo has a noun sense.
I think 取分 is always とりぶん.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<keb>取分</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28,0 +27 @@
+<gloss>particularly</gloss>
@@ -32,3 +31,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>inter alia</gloss>
-<gloss>among others</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>portioning out (servings of food)</gloss>
8. A 2016-02-05 08:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-02-04 07:05:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a noun AFAICT
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2016-02-04 07:04:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in any of my sources or my IME.  should be [io] at best
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622090 Active (id: 2295516)
部会 [news1,nf03]
ぶかい [news1,nf03]
1. [n]
▶ section meeting
2. [n,n-suf]
▶ division (of a larger organisation)
▶ department
▶ section



History:
2. A 2024-03-23 06:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 senses)
  Comments:
I can see other examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>division (of a larger organisation)</gloss>
+<gloss>department</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+</sense>
1. A* 2024-03-21 23:32:03  Hendrik
  Comments:
I think this entry needs to be expanded: 部会, when used as a suffix, quite often (and depending on the context) means "division or section (of a larger organisation)".
For example, in our newspaper we find the expression 八漁協種苗生産部会 in a headline, which refers to an entity named 八重山漁協サンゴ種苗生産部会. Spelled out in yet more detail, this is the サンゴ種苗生産部会 (a division) of the 八重山漁業協同組合 (this headline is not refering to a meeting but to something newsworthy that group of people has done).
And some JEDIC entries of this kind:
作業部会 【さぎょうぶかい】 (n) working group; task force
金融活動作業部会 【きんゆうかつどうさぎょうぶかい】 (n) Financial Action Task Force on Money Laundering
国防部会 【こくぼうぶかい】 (n) (org) National Defense Division

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639770 Active (id: 2295839)
子供心 [news2,nf30] 子ども心 [sK] こども心 [sK]
こどもごころ [news2,nf30]
1. [n]
▶ (innocent) mind of a child
▶ childish mind



History:
4. A 2024-03-24 20:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-24 12:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"childlike" is not the right word to use here.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>childlike mind</gloss>
-<gloss>judgment as a child (judgement)</gloss>
+<gloss>(innocent) mind of a child</gloss>
+<gloss>childish mind</gloss>
2. A 2024-03-23 12:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども心	25497	12.8%
子供心	170967	85.5%
こども心	3448	1.7%
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども心</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2021-09-18 06:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
子供心	170967
子ども心	25497
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども心</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659660 Active (id: 2295624)
詰め物詰物詰めもの [sK]
つめもの
1. [n]
▶ filling
▶ packing
▶ padding
▶ wadding
▶ filler
2. [n] {food, cooking}
▶ stuffing
▶ filling
▶ dressing
3. [n]
▶ (dental) filling



History:
4. A 2024-03-23 20:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-23 17:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
詰め物	192,251	91.7%	
詰物	7,862	3.7%	
詰めもの	9,647	4.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>詰めもの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +20,8 @@
-<gloss>packing material</gloss>
+<gloss>packing</gloss>
+<gloss>padding</gloss>
+<gloss>wadding</gloss>
+<gloss>filler</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
@@ -18 +29,6 @@
-<gloss>padding</gloss>
+<gloss>filling</gloss>
+<gloss>dressing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(dental) filling</gloss>
2. A 2020-05-10 21:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-10 21:17:50  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>filling or packing material</gloss>
+<gloss>filling</gloss>
+<gloss>packing material</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663960 Active (id: 2295526)
幼名
ようめいようみょうおさなな
1. [n] [hist]
▶ childhood name
Cross references:
  ⇐ see: 2854474 童名【わらわな】 1. childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)



History:
2. A 2024-03-23 08:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2024-03-23 01:43:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698660 Active (id: 2296909)
手投げ弾 [news2,nf28] 手投弾 [sK]
てなげだん [news2,nf28]
1. [n]
▶ hand grenade
▶ grenade
Cross references:
  ⇒ see: 1649650 手榴弾 1. hand grenade; grenade



History:
5. A 2024-04-03 11:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a mil tag.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<field>&mil;</field>
4. A 2024-04-03 01:17:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉〈投(げ)/なげ/ナゲ〉〈弾/だん/ダン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手投げ弾  │ 12,137 │ 96.3% │
│ 手投弾   │    282 │  2.2% │ - sK
│ て投弾   │     82 │  0.7% │
│ てなげだん │     96 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2024-03-23 20:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>(hand) grenade</gloss>
+<gloss>hand grenade</gloss>
+<gloss>grenade</gloss>
2. A* 2024-03-23 14:38:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
seem essentially synonymous.  sankoku xrefs しゅうりゅうだん 

手榴弾	101927	83.6%
手りゅう弾	7828	6.4%
手投げ弾	12137	10.0%

site:twitter.com "手榴弾" 38,000 googits
site:twitter.com "手りゅう弾" 2500
site:twitter.com "手投げ弾" 968

A rocket propelled grenade:
https://en.wikipedia.org/wiki/RPG-7
grenade launcher... As with similar weapons, the grenade protrudes from the launch tubes.

Japanese terms 手投げ弾, 手榴弾 手りゅう弾 do not appear (for example):
https://ja.wikipedia.org/wiki/RPG-7

NHK guide prefers 手投げ弾. Easier to understand when heard,  手榴弾 allegedly falling out of use, use of non-joyo kanji 榴.:
「手投げ弾」と「手りゅう弾」の使い分けや決まりはある?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/096.html
(1)[テナケ゚ダン]が耳で聞いてわかりやすい。
(2)[テリューダン]は旧軍隊読みで、今ではなじみが薄い。
(3)[シュリューダン][テリューダン]ともに、表外字の「榴」を含む。
  Comments:
The suggested gloss (should be aligned with xref, whatever is decided) is a bit ugly. But "hand" is often/usually omitted in practice, and there are other kinds of grenades in English(e.g. rocket-propelled)...  

Unlink English, if this is not a "hand grenade", the terms 手投げ弾 and 手榴弾 cannot be used.  So listing "grenade" alone may be misleading as to the Japanese sense.

obvious statistics to the contrary, NHK prefers 手投げ弾?  Seems to be more of a radio/listening thing (mainichi.jp does not share this preference, but uses both).

We don't have a lot of weaponry in [mil], so not sure about that.  Mostly military ranks.  But if so, xref needs it too.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>hand grenade</gloss>
+<xref type="see" seq="1649650">手榴弾</xref>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>(hand) grenade</gloss>
1. A 2010-08-01 12:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of Google hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手投弾</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707350 Active (id: 2295497)
取り分ける取分ける [sK]
とりわける
1. [v1,vt]
▶ to distribute
▶ to portion out
▶ to deal out
▶ to dish out
▶ to serve
2. [v1,vt]
▶ to separate (out)
▶ to pick out

Conjugations


History:
2. A 2024-03-23 03:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 01:56:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
取り分ける	29,410	94.6%	
取分ける	        232	0.7%	
取りわける	156	0.5%	
とりわける	1,289	4.1%
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +18,10 @@
-<gloss>to apportion</gloss>
-<gloss>to divide</gloss>
+<gloss>to portion out</gloss>
+<gloss>to deal out</gloss>
+<gloss>to dish out</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to separate (out)</gloss>
+<gloss>to pick out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716450 Active (id: 2295485)
看視観視
かんし
1. [n,vs,vt]
▶ minding
▶ watching
▶ looking out
▶ guarding

Conjugations


History:
3. A 2024-03-23 02:02:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, shinsen
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-12-03 07:30:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog has "a watch"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>guarding</gloss>
1. A* 2014-11-23 22:15:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
vs the other かんし is more surveillance/monitoring, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>観視</keb>
@@ -13,2 +16,3 @@
-<gloss>a watch</gloss>
-<gloss>being on the lookout</gloss>
+<gloss>minding</gloss>
+<gloss>watching</gloss>
+<gloss>looking out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761900 Active (id: 2295555)
女子供女子ども [sK]
おんなこども
1. [n]
▶ women and children



History:
1. A 2024-03-23 11:54:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女子ども</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770970 Active (id: 2295849)
導線
どうせん
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ conducting wire
2. [n]
▶ line of flow (of people, objects, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1686440 動線 1. line of flow (of people, objects, etc.)



History:
7. A 2024-03-24 22:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, especially if we can't actually find examples.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&math;</field>
-<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss>
6. A* 2024-03-24 13:35:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's the conducting wire sense. I can't find any examples of sense 2. I think it should be dropped if we're not confident about the meaning.
5. A* 2024-03-23 23:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://bn-manabi.com/2024/01/26/post-3095/
  Comments:
Here's an attempt. Examples of the non-electrical use of 導線 are hard to find.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>curved surface created by moving a straight line along a curve</gloss>
+<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss>
4. A* 2024-03-22 00:28:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ある曲線に沿って直線が移動することにより一つの曲面が生ずるとき,その曲面に対する曲線の称。
  Comments:
Sense 2 is described as a line, not a surface. I can't work out what the 曲面 or その曲面に対する曲線 is referring to here.
3. A 2024-03-21 06:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a few days. May aa well close it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814970 Active (id: 2295462)
斬殺
ざんさつ
1. [n,vs,vt]
▶ killing with a sword (knife, dagger, etc.)
▶ slaying
▶ putting to the sword

Conjugations


History:
3. A 2024-03-23 01:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-23 00:06:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses with our entry for 斬り殺す
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>killing with a sword (knife, dagger, etc.)</gloss>
+<gloss>slaying</gloss>
1. A 2021-11-18 00:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821580 Active (id: 2295838)
離乳食 [news2,nf36]
りにゅうしょく [news2,nf36]
1. [n]
▶ solid foods (as introduced during weaning)
▶ weaning food
▶ complementary foods
▶ solids



History:
10. A 2024-03-24 20:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-24 15:40:33 
  Comments:
don't compliment the baby
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>complimentary foods</gloss>
+<gloss>complementary foods</gloss>
8. A 2024-03-23 01:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-23 01:03:18  Marcus Richert
  Refs:
https://www.health.nsw.gov.au/heal/Pages/starting-family-foods.aspx
https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/foods-and-drinks/when-to-introduce-solid-foods.html
https://www.nhs.uk/conditions/baby/weaning-and-feeding/babys-first-solid-foods/
  Comments:
I think "solid foods" was a much better gloss, it's the most common way this is expressed across the Anglosphere web.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>(solid) food introduced during weaning</gloss>
+<gloss>solid foods (as introduced during weaning)</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>complimentary foods</gloss>
+<gloss>solids</gloss>
6. A 2024-03-22 21:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825280 Active (id: 2295567)
子供扱い子ども扱い [sK] こども扱い [sK]
こどもあつかい
1. [n,vs]
▶ treating someone like a child

Conjugations


History:
1. A 2024-03-23 12:11:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども扱い	20385	29.5%
子供扱い	47978	69.5%
こども扱い	669	1.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども扱い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども扱い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825290 Active (id: 2295811)
子供服子ども服 [sK] こども服 [sK]
こどもふく
1. [n]
▶ children's clothing



History:
2. A 2024-03-24 15:51:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<keb>こども吹</keb>
+<keb>こども服</keb>
1. A 2024-03-23 12:13:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども服	105841	5.9%
子供服	1643356	91.7%
こども服	43617	2.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども服</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども吹</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829630 Active (id: 2295545)
生き人形生人形活人形
いきにんぎょう
1. [n]
▶ lifelike life-sized doll (made in the late Edo and Meiji periods)
2. [n]
▶ doll-like beauty



History:
2. A 2024-03-23 11:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 08:52:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has two senses

生き人形	9756	74.8%
生人形	2719	20.9% wiki leads w this, 改訂新版 世界大百科事典 
活人形	564	4.3% nipp
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生人形</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活人形</keb>
@@ -12 +18,5 @@
-<gloss>lifelike doll</gloss>
+<gloss>lifelike life-sized doll (made in the late Edo and Meiji periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>doll-like beauty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857800 Active (id: 2295860)
行かずに済む行かずにすむ [sK]
いかずにすむ
1. [exp,v5m]
▶ to not have to go
▶ to need not go

Conjugations


History:
6. A 2024-03-24 23:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
行かずにすむ	1,282
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行かずにすむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2024-03-23 08:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso:
 銀行に行かずに済む   I don't have to go to the bank every time. 
 学校に行かずに済むように ソフィは仮病を使いました  Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. 
 息子を刑務所に行かずに済むように 彼が手を回した可能性は 考えたか?
You ever consider the possibility he reached out, made sure his son didn't go to prison?
  Comments:
A less clunky gloss (the original came from a certain kanwa.)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to not have to go</gloss>
4. A* 2024-03-14 08:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行かずに済む	2780	4.4%
行かなくてもいい	58958	93.0%
行かないで済む	1686	2.7%




せずに済む	34056	85.6%
行かずに済む	2780	7.0%
やらずに済む	1617	4.1%
言わずに済む	1326	3.3%
  Comments:
It's just a standard construction. I don't consider it harmless either because the gloss is a little weird.
3. A 2024-03-14 00:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: それならわざわざ大阪まで行かずに済む. In that case 「there is no need [you do not have] to go all the way to Osaka.
行かずに済む	2780
行かずに済んだ	2135
行かずに済みました	992
行かずに済んで	988
  Comments:
I think it's possibly useful.
2. D* 2024-03-13 12:05:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not more than the sum of its parts.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877140 Active (id: 2295573)
子供連れ子ども連れ [sK] こども連れ [sK]
こどもづれ
1. [n]
▶ taking one's children along (to an event, into a new marriage, etc.)
2. [n]
▶ parent with child



History:
5. A 2024-03-23 12:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供連れ	358311	83.6%
子ども連れ	65991	15.4%
こども連れ	4104	1.0%
こどもづれ	85	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-01-29 20:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-29 15:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子連れ	3056289
子供連れ 	358311
子ども連れ	65991
こども連れ	4104



https://president.jp/articles/-/42228?page=6
その一方で、厚生労働省のウェブサイト上で公開されている『子ども虐待対応の手引き』の第2章「発生予防」には、虐待が発生しうる「リスキーな家庭環境」として他の要因とともに「子ども連れの再婚家庭」があげられています。
  Comments:
Aligning w 子連れ

maybe this and 子連れ should have adj-no on sense 1?
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども連れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども連れ</keb>
@@ -12 +18,5 @@
-<gloss>accompanied by children</gloss>
+<gloss>taking one's children along (to an event, into a new marriage, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>parent with child</gloss>
2. A 2012-02-08 00:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An old romaji conversion problem.
1. A* 2012-02-08 00:53:22  Mishel Sabbah <...address hidden...>
  Comments:
Just changed the reading from こどもずれ to こどもづれ.
連れ reading is づれ and since ずれ sounds the same, I assumed it is a mistake because in all other combinations of something with 連れ the reading uses づれ.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こどもずれ</reb>
+<reb>こどもづれ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877150 Active (id: 2295865)
子供に甘い子どもに甘い [sK]
こどもにあまい
1. [exp,adj-i]
▶ indulgent to (one's) children
▶ lenient with one's children
▶ soft on one's children
Cross references:
  ⇒ see: 1213400 甘い 4. naive; overly optimistic; soft on; generous; indulgent; easy-going; lenient

Conjugations


History:
6. A 2024-03-24 23:48:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1213400">甘い・あまい・4</xref>
+<xref type="see" seq="1213400">甘い・4</xref>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>soft on one's children</gloss>
5. A 2024-03-24 22:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 子供に甘い be 「soft on [lenient with] one's children; be (over)indulgent 「toward [to] one's children; indulge one's children
- 子供に甘い父親ばかりで, かつての父の権威は失墜し続けている. Looking around, it seems that paternal authority continues to decline, as fathers show nothing but indulgence toward their children.
  Comments:
Interesting that GG5 does a longish subentry for it within a lower sense of 甘い. I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1213400">甘い・あまい・4</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>lenient with one's children</gloss>
4. A* 2024-03-24 15:56:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. Feels more like an example sentence. And it's not even that common.
3. A 2024-03-23 20:45:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈子/こ/コ〉〈供/ども/ドモ〉に〈甘/あま〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 子供に甘い   │ 2,464 │ 76.1% │
│ 子どもに甘い  │   634 │ 19.6% │ - add, sK
│ 子供にあまい  │    84 │  2.6% │
│ こどもに甘い  │    55 │  1.7% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもに甘い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2024-03-23 20:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
子供に甘い	2464	    
子供に甘く	469	    
子供に甘えて	302
  Comments:
I'd keep it. I don't often see 甘い used in that sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877160 Deleted (id: 2295648)
子供に掛かる
こどもにかかる
1. [exp,v5r]
▶ to depend on one's children

Conjugations


History:
4. D 2024-03-23 22:03:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. D* 2024-03-23 12:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not helpful, not common. G results qre for 子供に掛かるお金 etc.
2. A 2010-08-21 20:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 03:47:47  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877190 Deleted (id: 2295600)
子供を妊む
こどもをはらむ
1. [exp,v5m]
▶ to conceive
▶ to become pregnant

Conjugations


History:
3. D 2024-03-23 16:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 子供を孕む │ 249 │
│ 子供を妊む │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Rare and obvious
2. D* 2024-03-23 12:05:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This seems like an awkward and unnecessary construction to me.
1. A 2010-11-06 00:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891090 Deleted (id: 2295598)
宅の子供
たくのこども
1. [n]
▶ my (our) child



History:
2. D 2024-03-23 16:13:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. D* 2024-03-23 12:20:39  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918440 Active (id: 2295559)
子ども部屋子供部屋こども部屋 [sK]
こどもべや
1. [n]
▶ child's room
▶ nursery
Cross references:
  ⇐ see: 2838578 子ども室【こどもしつ】 1. child's room; nursery



History:
3. A 2024-03-23 11:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-08-04 12:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-04 07:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども部屋	377403
こども部屋	10829
子供部屋	354063
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>子ども部屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども部屋</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923870 Active (id: 2295537)

スチコン
1. [n] {electronics} Source lang: eng "sty(rol) con(denser)"
▶ polystyrene capacitor
▶ styrene capacitor



History:
4. A 2024-03-23 11:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="eng">styrol condenser</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">sty(rol) con(denser)</lsource>
3. A 2024-03-23 04:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Different sources - needs to be split. See 2860670.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2860609">スチームコンベクションオーブン</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>steam convection oven</gloss>
-</sense>
2. A* 2024-03-18 17:48:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just on the steam oven, which was a totally incidental discovery. (way more common than an outdated capacitor technology)。Could also add "コンビオーブン"
スチコン	3102	  
スチコンレシピ	297 <--- unambiguous cooking
スチコン調理	117 <--- unambiguous cooking

コンビオーブン iCombi Pro
https://www.fujimak.co.jp/products/01/000559.html
コンビオーブンは、一般的には「スチコン」と呼ばれている調理機器ですが...


(just quotes below):
====
Example:
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/s1101397517

https://groups.google.com/g/honyaku/c/BHAeOayzQRY
> 3. スチロールコンデンサ
> 俗にスチコンと称される。
I suppose I should add that this is not styrol, but styrene, or better
yet, polystyrene. This material used to be used for capacitors.

Styrol Cap question
https://audiokarma.org/forums/index.php?threads/styrol-cap-question.63980/
If the circuit calls for a styrol, use a styrol. ...  The styrol (polystyrene) cap is the closest thing to the ideal cap around.
  Comments:
Hit this incidentally... Suggest switching to [elec], but see github post on [elec] and [electr].

First ref is someone trying to interpret a Japanese parts manual.  So this is relevant information to some people.

It basically appears that "condenser" is a super-obsolete term for "capacitor", at least most of the time.  "styrol" is also dated. Google book results for "polystyrene condenser" land you mostly in the 1940s and 50s. "styrol capacitor" in the 1980s.  The two glosses given will put you squarely in the present(given the technology is still mostly outdated).

Every combination of [polystyrene|styrene|styrol] + [capacitor|cap|condensor] will yield some results, but I hesitate to suggest obsolete or highly dated terms without warning.  Not quite sure how to do [lsrc] from an English gloss that I think we shouldn't give.

"polystyrene cap" is even more common than the full form. "cap" could be given for any gloss of "capacitor" anywhere though, it's a super-common abbreviation.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<xref type="see" seq="2860609">スチームコンベクションオーブン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>steam convection oven</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +16,3 @@
-<gloss>Styrol condenser</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">styrol condenser</lsource>
+<gloss>polystyrene capacitor</gloss>
+<gloss>styrene capacitor</gloss>
1. A 2023-01-05 20:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Styrol condensor</gloss>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>Styrol condenser</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2023510 Active (id: 2295572)
子供相撲子ども相撲こども相撲 [sK]
こどもずもう
1. [n] {sumo}
▶ children's sumo



History:
4. A 2024-03-23 12:16:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供相撲	3559	50.5%
子ども相撲	2603	36.9%
こども相撲	889	12.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども相撲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども相撲</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-07-01 10:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-27 19:26:36  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2023290">腕白相撲</xref>
+<field>&sumo;</field>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026580 Active (id: 2295540)

キッズ [spec1]
1. [n]
▶ kids
▶ children



History:
5. A 2024-03-23 11:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
キッズ	1,834,872
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-09-18 14:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2021-09-18 00:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the references as it as a singular. ヴィーガンキッズのさなちゃん really means something like "Sana-chan, one of the Vegan Kids".
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>kid</gloss>
@@ -12 +10,0 @@
-<gloss>child</gloss>
2. A* 2021-09-17 03:58:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/happy4roses/status/1347718187056435200
"ヴィーガンキッズのさなちゃん"
  Comments:
I've seen this used as a singular noun, too.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>kid</gloss>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>child</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081170 Active (id: 2295627)

とう
1. [pref]
▶ this
▶ our
▶ the ... in question
▶ the said ...
Cross references:
  ⇒ see: 1448940 当の 1. the ... in question
2. [n]
▶ right
▶ justice
▶ fairness
Cross references:
  ⇒ see: 1897210 当を得る 1. to be in order; to be right
3. [n] [abbr]
▶ checking account
Cross references:
  ⇒ see: 1784130 当座預金 1. checking account; current account



History:
7. A 2024-03-23 20:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-23 13:14:37 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html
マジな質問かい
普は 普通預金のこと
当は 当座預金のこと
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>checking account</gloss>
5. A 2020-02-28 06:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-02-27 23:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think this is better for sense 1.
Glosses should be nouns for sense 2.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>this (business organisation, place, etc.)</gloss>
-<gloss>the said</gloss>
+<gloss>this</gloss>
+<gloss>our</gloss>
+<gloss>the ... in question</gloss>
+<gloss>the said ...</gloss>
@@ -20,3 +22,2 @@
-<gloss>just</gloss>
-<gloss>proper</gloss>
-<gloss>fair</gloss>
+<gloss>justice</gloss>
+<gloss>fairness</gloss>
3. A 2020-02-26 04:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096390 Active (id: 2295503)
親の心子知らず
おやのこころこしらず
1. [exp] [proverb]
▶ children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)
Cross references:
  ⇐ see: 2860669 子の心親知らず【このこころおやしらず】 1. parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)



History:
4. A 2024-03-23 03:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
3. A* 2024-03-23 02:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk imidas
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>there is no love like a father's</gloss>
-<gloss>no child knows how dear he is to his parents</gloss>
+<gloss>children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)</gloss>
2. A 2017-12-05 08:40:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103020 Active (id: 2295840)
かわいい子には旅をさせよ可愛い子には旅をさせよ
かわいいこにはたびをさせよ
1. [exp] [proverb]
▶ spare the rod and spoil the child
▶ [lit] let your darling child travel



History:
11. A 2024-03-24 20:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-24 16:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better than "loved".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss>
9. A 2024-03-23 03:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 02:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
7. A 2018-05-21 12:47:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss>
-<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137700 Active (id: 2295671)

セーフティボックスセーフティーボックスセーフティ・ボックスセーフティー・ボックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "safety box"
▶ (hotel room) safe
2. [n]
▶ safe-deposit box
Cross references:
  ⇒ see: 1411180 貸金庫 1. safe-deposit box



History:
5. A 2024-03-24 00:03:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Two senses.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>safety deposit box</gloss>
@@ -20,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1411180">貸金庫</xref>
+<gloss>safe-deposit box</gloss>
4. A* 2024-03-23 23:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(hotel room) safe</gloss>
3. A 2013-05-11 08:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セーフティー・ボックス</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-05-11 08:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セーフティ・ボックス</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146840 Active (id: 2295501)
頭がいい頭が良い頭がよい
あたまがいい (頭がいい, 頭が良い)あたまがよい (頭が良い, 頭がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ bright
▶ intelligent
▶ clever
▶ smart
Cross references:
  ⇔ ant: 1856530 頭が悪い 1. slow; weak-headed; dumb

Conjugations


History:
10. A 2024-03-23 03:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-23 03:24:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Usually we have 良い with both readings in these sorts of entries
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_restr>頭が良い</re_restr>
8. A 2021-08-25 00:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Missed that one.
7. A* 2021-08-24 20:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These merged 〜いい/〜よい entries should be adj-ix, right?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
6. A 2021-08-19 23:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頭がいい	242585
頭が良い	82439
頭がよい	14001
  Comments:
We've put them back together.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>頭がいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>あたまがいい</reb>
+<re_restr>頭がいい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>頭が良い</re_restr>
+<re_restr>頭がよい</re_restr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187560 Active (id: 2295623)

ファルシファルシー
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ farci
▶ stuffing
▶ stuffed food
Cross references:
  ⇐ see: 1108530 ファルス 2. stuffing; stuffed food



History:
3. A 2024-03-23 20:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-23 18:15:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/farci
  Comments:
"farci" is in GG5 and some English dictionaries.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<lsource xml:lang="fre">farci</lsource>
-<gloss>stuffed food (e.g. eggs, tomatoes)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>farci</gloss>
+<gloss>stuffing</gloss>
+<gloss>stuffed food</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229320 Active (id: 2296016)
洗い替え洗替洗替え [sK]
あらいがえ
1. [n]
▶ clothes worn while one's other clothes are in the wash
2. [n]
▶ cleaning or planing wooden furniture to revive it
3. [n]
▶ reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period



History:
5. A 2024-03-26 00:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sense 3 seems to be a very Japanese accounting practice (fudge?) without clear parallels with other countries.
4. A* 2024-03-25 12:13:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/
https://megumi-kimoto-trans.blogspot.com/2019/04/what-are-and.html
洗い替え	48,159	94.8%	
洗替	2,008	4.0%	
洗替え	639	1.3%
  Comments:
I can't find a reference for "money laundering".
As an accounting term, it appears to have no English equivalent. "moving average method" isn't correct.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>洗替え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,9 +19 @@
-<gloss>(money) laundering</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>moving average method of valuation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss>
+<gloss>clothes worn while one's other clothes are in the wash</gloss>
@@ -27,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period</gloss>
3. A 2024-03-23 07:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea where that "reassessing" came from. I'm replacing it with the gloss from KOD. The Kokugos tend to have the old change of clothes during laundry sense. It's in KOD too, so I'm dropping the "arch" and moving it up a bit.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>reassessing</gloss>
+<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss>
@@ -27,2 +27 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss>
+<gloss>cleaning or planing wooden furniture to revive it</gloss>
2. A* 2024-03-15 04:16:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/ as in 洗替法
  Comments:
Moving arch sense down. Sense 3 is unclear to me, what does it mean?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>洗替</keb>
+</k_ele>
@@ -10,5 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss>
-</sense>
@@ -26,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss>
+</sense>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247340 Active (id: 2295450)

きゃく
1. [n] [hist]
▶ amendment (to ritsuryō)
Cross references:
  ⇒ see: 1551190 律令 1. ritsuryō; criminal, administrative and civil codes of the Nara and Heian eras based on Chinese models



History:
3. A 2024-03-23 00:37:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>amendment (of the ritsuryō)</gloss>
+<gloss>amendment (to ritsuryō)</gloss>
2. A 2021-10-16 06:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>amendment (of the ritsuryo)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>amendment (of the ritsuryō)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253670 Active (id: 2295448)
基本5文型基本五文型
きほんごぶんけい
1. [n] {grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
Cross references:
  ⇔ see: 2253750 5文型 1. the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)



History:
4. A 2024-03-23 00:25:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian, in order not to get an error, you need to put 5文型 in quotation marks (as it contains a number).
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
3. A 2024-03-22 23:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref>
+<xref type="see" seq="2253750">5文型</xref>
2. A* 2024-03-21 08:06:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
comments at xref, which is common without 基本. I used 2253750 instead of kanji because 5文型 should appear, but I get a syntax error attempting to xref a term starting with a number...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>基本5文型</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>the five basic sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<xref type="see" seq="2253750">五文型・ごぶんけい</xref>
+<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253750 Active (id: 2295449)
5文型五文型
ごぶんけい
1. [n] {grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
Cross references:
  ⇔ see: 2253670 基本5文型 1. the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)



History:
4. A 2024-03-23 00:27:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2253670">基本五文型</xref>
+<xref type="see" seq="2253670">基本5文型</xref>
3. A 2024-03-22 23:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
2. A* 2024-03-21 08:02:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www5e.biglobe.ne.jp/~haeko/template4-2/sp1/template4-2/spenglishgrammergobun.html
五文型とは、英語の文章が主語(S)、動詞(V)、目的語(O)、補語(C)の組み合わせによって、SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC の5種類しか存在しないという文法です

Book titles:
https://www.amazon.co.jp/s?k=5文型
https://www.amazon.co.jp/s?k=五文型

site:twitter.com "5文型" 1490
site:twitter.com "五文型" 433
site:twitter.com "基本5文型" 134
site:twitter.com "基本五文型" 8

site:twitter.com "英語の5文型" 104
site:twitter.com "英語の基本5文型" 10

英語ができるようになりたいなら5文型が重要
わかりやすい5文型の解説
https://www.rarejob.com/englishlab/column/20211206_02/
  Comments:
I think I have to edit this twice for the xrefs with "5".

Could do (esp. of English), but in any case these aren't universally basic sentence structures.  They are specific to English sentences (and maybe coincidentally related languages, but this is Japan, so...).

Is this [ling] or [gramm].  Since I'm here, I'd say gramm, as the is applied textbook material.

5文型 is objectively more common and seems to stand alone in context(including as a book title, 1st ref).

I would argue that the old gloss is [lit], but that the meaning is actually identical to the xref.

Of course "5文型" could refer to any 5 sentence structures in any language in an appropriate context... But they would be unlikely to be SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>5文型</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>the five sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2306210 Active (id: 2295487)

ソフトウェアエンジニアリングソフトウェア・エンジニアリングソフトウエアエンジニアリング [sk]
1. [n]
▶ software engineering
▶ SE
Cross references:
  ⇐ see: 2306340 ソフトウェア工学【ソフトウェアこうがく】 1. software engineering



History:
4. A 2024-03-23 02:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-03-23 02:03:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2306340.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ソフトウエアエンジニアリング</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +14,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 08:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ソフトウェア・エンジニアリング</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2306340 Active (id: 2295468)
ソフトウェア工学ソフトウエア工学 [sK]
ソフトウェアこうがく
1. [n]
▶ software engineering
Cross references:
  ⇒ see: 2306210 ソフトウェアエンジニアリング 1. software engineering; SE



History:
3. A 2024-03-23 01:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ソフトウェア工学	31707	91.7%
ソフトウエア工学	2873	8.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ソフトウエア工学</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2024-03-23 00:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ソフトウェアエンジニアリング gets more web hits.
I don't think this needs a comp tag.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2306210">ソフトウェアエンジニアリング</xref>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417620 Active (id: 2295493)
子を持って知る親の恩子をもって知る親の恩 [sK]
こをもってしるおやのおん
1. [exp] [proverb]
▶ becoming a parent makes you appreciate your own parents



History:
5. A 2024-03-23 02:26:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子をもって知る	145
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子をもって知る親の恩</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-03-23 02:06:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss>
+<gloss>becoming a parent makes you appreciate your own parents</gloss>
3. A 2018-05-21 12:47:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>He that has no child knows not what love is</gloss>
+<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss>
2. A 2014-12-03 03:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418180 Active (id: 2295492)
親はなくても子は育つ親は無くても子は育つ [sK]
おやはなくてもこはそだつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ nature itself is a good mother
▶ [lit] even without parents, children grow up

Conjugations


History:
7. A 2024-03-23 02:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
5. A 2018-02-27 17:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親はなくても子は育つ</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-02-27 06:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-09 06:23:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと
も子は育つ (which is in daij)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620780 Active (id: 2295553)
子供の使い子どもの使い [sK]
こどものつかい
1. [exp,n] [id]
▶ useless messenger
▶ doing only as one is told
▶ fool's errand



History:
6. A 2024-03-23 11:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の使い	3760	84.8%
こどもの使い	139	3.1%
子どもの使い	535	12.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもの使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-01-14 10:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 00:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-03-28 15:36:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-28 11:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
Seems fairly broad.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>doing only as one is told</gloss>
+<gloss>fool's errand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670080 Deleted (id: 2296497)
子供を抱く子どもを抱く [sK]
こどもをだく
1. [exp,v5k]
▶ to hold a child in one's arms
▶ to embrace a child
2. [exp,v5k]
▶ to provide for a child (children)

Conjugations


History:
7. D 2024-03-29 22:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
Not worth keeping for sense 1.
6. D* 2024-03-29 17:48:46 
  Comments:
sense 2 came from misreading 子供を抱える
5. A 2024-03-23 22:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>子どもえお抱く</keb>
+<keb>子どもを抱く</keb>
4. A 2024-03-23 12:08:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供を抱いて	10175	80.3%
子供をだいて	82	0.6%
子どもを抱いて	2169	17.1%
子どもをだいて	24	0.2%
こどもを抱いて	174	1.4%
こどもをだいて	42	0.3%
  Comments:
Not really convinced this needs to be an entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもえお抱く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-12-03 08:00:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721650 Active (id: 2295552)
子供の喧嘩に親が出る子供のケンカに親が出る [sK] 子どものケンカに親が出る [sK]
こどものけんかにおやがでる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ when kids get in a fight, their parents come to their aid
▶ yelping curs will raise mastiffs

Conjugations


History:
9. A 2024-03-23 11:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 11:45:23  Marcus Richert
  Refs:
子供のけんかに	919	14.1%
子どものけんかに	885	13.6%
こどものけんかに	114	1.7%
子供のケンカに	1203	18.4%
子どものケンカに	261	4.0%
こどものケンカに	25	0.4%
子供の喧嘩に	2737	41.9%
子どもの喧嘩に	362	5.5%
こどもの喧嘩に	25	0.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供のケンカに親が出る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どものケンカに親が出る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
6. A 2014-12-10 20:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-12-10 04:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ko/kodomonokenkanioya.html
Scottish proverb, apparently:
"Spoken when mean and unworthy people, by their private 
contentions, cause difference among greater persons." 
(1818 definition) 
https://books.google.com/books?
id=tsBCAAAAcAAJ&lpg=PA229&ots=IBqOPseq8p&dq=Yelping%20cur
s%20will%20raise%20mastiffs&pg=PA229#v=onepage&q=Yelping%
20curs%20will%20raise%20mastiffs&f=false
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>oft. used figuratively</s_inf>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>yelping curs will raise mastiffs</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721670 Active (id: 2295574)
子供顔子ども顔 [sK]
こどもがお
1. [n]
▶ child's face
▶ child-like face
▶ baby face



History:
3. A 2024-03-23 12:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供顔	2755	87.2%
子ども顔	333	10.5%
こども顔	72	2.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども顔</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-06-09 14:49:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 12:52:20  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749060 Active (id: 2295471)
全体的 [spec1]
ぜんたいてき [spec1]
1. [adj-na]
▶ overall
▶ general
▶ as a whole



History:
5. A 2024-03-23 01:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-23 01:06:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>on the whole</gloss>
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>as a whole</gloss>
3. A 2018-03-24 10:38:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 3732211
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-10-04 06:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-10-03 12:54:26  Marcus
  Refs:
nikk, jwn, life, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761200 Active (id: 2295557)
子ども会子供会こども会 [sK]
こどもかい
1. [n]
▶ organization for local children (for growth via sports, study, service, etc.)



History:
5. A 2024-03-23 11:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こども会	17772	4.1%
子ども会	259654	59.5%
子供会	159215	36.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども会</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-11-30 14:47:01  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 10:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
子供会	159215
こどもかい	1466
子ども会	259654
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>子ども会</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-12-28 02:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-26 09:19:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous
http://ja.wikipedia.org/wiki/子供会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761990 Active (id: 2295568)
子供時代子ども時代 [sK] こども時代 [sK]
こどもじだい
1. [n]
▶ childhood



History:
3. A 2024-03-23 12:12:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども時代	92629	24.6%
子供時代	279072	74.1%
こども時代	5000	1.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども時代</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども時代</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-01-07 00:14:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-03 18:25:04  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/子供時代

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762840 Active (id: 2296725)

ぽちっぽち [sk]
1. [n]
▶ dot
▶ point
▶ mark
Cross references:
  ⇐ see: 2860798 ぽつ 1. dot; point; mark
2. [n] Dialect: ksb
▶ tip
▶ gratuity
3. [suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽち》
▶ a little
▶ paltry
▶ piddling
▶ mere
Cross references:
  ⇒ see: 2762820 ぽっち 1. paltry; trifling; piddling; a mere



History:
12. A 2024-04-01 05:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-31 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You removed them after making ぽつ sk. I'll set up the split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぽつ</reb>
10. A 2024-03-31 06:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Which [restr] tags?
9. A* 2024-03-31 01:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ぽつ is in GG5 and the larger kokugos. It shouldn't be hidden.
I suggest splitting out ぽつ into a separate entry so that we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2024-03-29 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽち	691729	92.3%
ぽつ	24469	3.3%
っぽち	30787	4.1%
っぽつ	2326	0.3%
  Comments:
No objections. Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
@@ -28 +27,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799240 Active (id: 2295607)
化療
かりょう
1. [n] [abbr]
▶ chemo
▶ chemotherapy
Cross references:
  ⇒ see: 1186970 化学療法 1. chemotherapy



History:
5. A 2024-03-23 17:00:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1186970">化学療法・かがくりょうほう</xref>
+<xref type="see" seq="1186970">化学療法</xref>
4. A 2015-11-09 10:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-09 06:51:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>chemo</gloss>
2. A 2013-09-10 23:37:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-10 12:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2812400 Active (id: 2295558)
子ども手当子供手当子供手当て [sK] 子ども手当て [sK] こども手当 [sK]
こどもてあて
1. [n]
▶ child benefit
▶ child allowance



History:
5. A 2024-03-23 11:58:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども手当	6435	60.3%
子供手当	1609	15.1%
子供手当て	1253	11.7%
子ども手当て	859	8.1%
こども手当	229	2.1%
こども手当て	282	2.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども手当</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2014-03-28 05:07:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-28 03:12:20  Marcus Richert
  Refs:
ngrams

子ども手当	6435
子供手当て	1253
子ども手当て	859
子供手当	1609
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供手当</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供手当て</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども手当て</keb>
2. A 2014-03-28 00:36:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-27 14:15:25  Marcus Richert
  Refs:
eij, daijs, 知恵蔵2014

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827554 Active (id: 2295602)
子供の頃 [spec1] 子供のころ [sK] 子どもの頃 [sK] 子どものころ [sK] こどもの頃 [sK]
こどものころ [spec1]
1. [exp,n,adv]
▶ (time of) one's childhood
▶ when one was a child



History:
7. A 2024-03-23 16:19:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sK] to 子どものころ
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-03-23 11:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の頃 	2638920	70.1%
子供のころ	486399	12.9%
子どもの頃	439421	11.7%
子どものころ	138159	3.7%
こどもの頃	37624	1.0%
こどものころ	23607	0.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こどもの頃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 23:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 00:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Often adverbial.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>as a child</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(time of) one's childhood</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>childhood</gloss>
3. A 2021-11-29 05:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の頃は	401066
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830285 Active (id: 2295837)
子供椅子子供いす [sK] こども椅子 [sK]
こどもいす
1. [n]
▶ children's chair
▶ kids' chair
2. [n]
▶ high chair
Cross references:
  ⇒ see: 2840621 ベビーチェア 1. high chair



History:
8. A 2024-03-24 20:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-24 19:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These appear to be the usual terms.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>small chair for children</gloss>
+<gloss>children's chair</gloss>
+<gloss>kids' chair</gloss>
6. A 2024-03-23 12:13:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-07-01 17:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
子供椅子	        14766
ベビーチェア	72566
ハイチェア	30207
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>high-chair</gloss>
-<gloss>tall child's chair, often with a tray for food</gloss>
+<xref type="see" seq="2840621">ベビーチェア</xref>
+<gloss>high chair</gloss>
4. A 2016-10-04 12:25:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834606 Active (id: 2295491)
親はなくとも子は育つ親は無くとも子は育つ [sK]
おやはなくともこはそだつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ nature itself is a good mother
▶ [lit] even without parents, children grow up

Conjugations


History:
4. A 2024-03-23 02:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
2. A 2018-02-27 05:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-09 06:22:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
~なくても~ is already an entry, gets 12k googits vs 15k 
for this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837739 Active (id: 2295470)
偉く
えらく
1. [adv] [uk]
▶ awfully
▶ terribly
▶ tremendously
▶ exceedingly
▶ extremely
Cross references:
  ⇒ see: 1155780 【えらい】 3. awful; terrible; serious; tremendous; great; mighty; severe



History:
4. A 2024-03-23 01:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-22 23:18:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref>
+<xref type="see" seq="1155780">えらい・3</xref>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
+<gloss>tremendously</gloss>
@@ -15 +17,0 @@
-<gloss>excessively</gloss>
@@ -17,5 +18,0 @@
-<gloss>extraordinarily</gloss>
-<gloss>remarkably</gloss>
-<gloss>greatly</gloss>
-<gloss>immensely</gloss>
-<gloss>awfully</gloss>
2. A 2019-01-02 21:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-01 04:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
偉く	168810
えらく	569652
3 Tanaka sentences.
  Comments:
This really has more of an existence than just the adjectival form of 偉い, as evidenced 
by it having entries in several references. I think it's worth including.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838578 Active (id: 2295565)
子ども室子供室こども室 [sK]
こどもしつ
1. [n]
▶ child's room
▶ nursery
Cross references:
  ⇒ see: 1918440 子供部屋 1. child's room; nursery



History:
3. A 2024-03-23 12:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子ども室	17249	45.9%
子供室	16906	45.0%
こども室	3421	9.1%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>子ども室</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども室</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-03-09 23:59:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 18:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供部屋	354063
子供室	16906
  Comments:
I've looked through a lot of floor plans, and they always use 子供室 rather than 子供部屋, so I thought it might be worth including.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844524 Active (id: 2295576)
こども食堂子供食堂子ども食堂 [sK]
こどもしょくどう
1. [n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)



History:
13. A 2024-03-23 12:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-07-16 02:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
11. A* 2022-07-14 00:20:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss>
10. A 2022-07-13 12:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
9. A* 2022-07-13 11:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://musubie.org/faq/
"「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。"
  Comments:
A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation.
They're not just used by children. How about this?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss>
+<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848585 Active (id: 2295534)
3つの密三つの密
みっつのみつ
1. [exp,n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》
▶ three Cs
▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
Cross references:
  ⇒ see: 2271630 3密 1. three Cs; three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)



History:
6. A 2024-03-23 11:02:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2271630">3密・1</xref>
5. A 2021-07-06 02:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-06 01:58:06 
  Comments:
aligning w 三蜜
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign</s_inf>
+<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接</s_inf>
3. A 2021-03-15 20:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-15 17:23:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
You need to put 3密 in quotation marks 
(because of the "3")
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="2271630">三密・さんみつ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851780 Active (id: 2295551)
子どもの権利条約子供の権利条約 [sK] こどもの権利条約 [sK]
こどものけんりじょうやく
1. [exp,n]
▶ Convention on the Rights of the Child
Cross references:
  ⇐ see: 2851782 児童の権利に関する条約【じどうのけんりにかんするじょうやく】 1. Convention on the Rights of the Child
  ⇐ see: 2851781 児童の権利条約【じどうのけんりじょうやく】 1. Convention on the Rights of the Child



History:
4. A 2024-03-23 11:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の権利条約	3082	5.4%
こどもの権利条約	1270	2.2%
子どもの権利条約	52209	92.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子供の権利条約</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こどもの権利条約</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-19 12:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2021-11-19 04:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-19 02:13:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5 (both redir to 児童の権利条約 but:)

子どもの権利条約	52209
児童の権利条約	3830

https://news.yahoo.co.jp/articles/d1deffe254a10bcf8b4cb66d1a639404a1e10d8f
共通の理念を生かした政策実行に向け、国際条約「子どもの権利条約」を基にした「こども基本法(仮称)」の制定を求めた。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853383 Active (id: 2295601)
子ども虐待子供虐待こども虐待 [sK]
こどもぎゃくたい
1. [n]
▶ child abuse



History:
4. A 2024-03-23 16:17:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving [sK] form to the end.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>子供虐待</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>子供虐待</keb>
3. A 2024-03-23 11:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-02-03 00:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 15:38:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has
子ども虐待による死
child abuse death

子ども虐待事件
child abuse case
子ども虐待死
child abuse death

子ども虐待	34785
子供虐待 	2547
こども虐待	3888
https://president.jp/articles/-/42228?page=6
しかし、予防や支援の方法は厚労省の『子ども虐待対応の手引き』には書かれていません。

https://www.mhlw.go.jp/bunya/kodomo/dv12/00.html
子ども虐待対応の手引き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854474 Active (id: 2295755)
童名
わらわなわらべな
1. [n] [hist]
▶ childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)
Cross references:
  ⇒ see: 1663960 幼名 1. childhood name



History:
6. A 2024-03-24 05:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Helps, I think.
5. A* 2024-03-24 01:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 元服以前の名。
  Comments:
Helpful?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>childhood name</gloss>
+<gloss>childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)</gloss>
4. A 2024-03-23 01:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-05-08 01:03:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref>
+<xref type="see" seq="1663960">幼名</xref>
2. A 2022-05-06 07:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
童名	1669
わらわな	167
わらべな	43
わらべ名	0 <- KOD entry
わらわ名	0 <- mentioned in Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859282 Active (id: 2295481)
子供は3歳までに一生分の親孝行をする子どもは3歳までに一生分の親孝行をする [sK] こどもは3歳までに一生分の親孝行をする [sK] 子供は三歳までに一生分の親孝行をする [sK] 子どもは三歳までに一生分の親孝行をする [sK] こどもは三歳までに一生分の親孝行をする [sK]
こどもはさんさいまでにいっしょうぶんのおやこうこうをする
1. [exp] [proverb]
▶ children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness)



History:
3. A 2024-03-23 01:50:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covering all bases.
子供 should probably lead.
  Diff:
@@ -4,0 +5,7 @@
+<keb>子供は3歳までに一生分の親孝行をする</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもは3歳までに一生分の親孝行をする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +17,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こどもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb>
2. A 2023-11-18 21:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-18 05:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
までに一生分の親孝行	485

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141880869 (2004)

oldest result in google books might be from 1992 (snippet view: ... までに一生分の親孝行をすでにしているからだ、という名言もある。)
  Comments:
Popular saying. Ghere's many variations of course but this seems the moat common one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860424 Active (id: 2295667)
能書きを並べる
のうがきをならべる
1. [exp,v1]
▶ to self-advertise
▶ to boast
▶ to dwell at length (on merits)
Cross references:
  ⇒ see: 2860416 能書きを垂れる 1. to self-advertise; to boast; to dwell at length (on merits)

Conjugations


History:
3. A 2024-03-23 23:52:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1470190">能書き・1</xref>
2. A 2024-03-23 08:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
能書きを並べる	123
能書きを並べた	24
能書きを並べて	124
  Comments:
Not common.
1. A* 2024-03-08 03:08:00 
  Comments:
see 能書きを垂れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860468 Active (id: 2295466)
姿勢制御システム
しせいせいぎょシステム
1. [n]
▶ reaction control system (of a spacecraft)
▶ RCS
▶ attitude control system
2. [n] {physiology}
▶ postural control system



History:
4. A 2024-03-23 01:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-22 22:51:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://rehaplus.jp/neuroreha/2019/11/22/1159/
https://motorsense.jp/postural-control-systems-head/
https://motorsense.jp/postural-control-systems-developmental-perspective/
https://en.wikipedia.org/wiki/Postural_Control
  Comments:
Another sense.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>reaction control system (spacecraft)</gloss>
+<gloss>reaction control system (of a spacecraft)</gloss>
+<gloss>RCS</gloss>
@@ -14 +15,5 @@
-<gloss>RCS</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physiol;</field>
+<gloss>postural control system</gloss>
2. A 2024-03-22 10:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姿勢制御	43565
姿勢制御システム	780
https://en.wikipedia.org/wiki/Reaction_control_system  "A reaction control system (RCS) is a spacecraft system that uses thrusters to provide attitude control and translation. "
  Comments:
We already have 姿勢制御 as an entry meaning "attitude control", which is also in the JEs.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Reaction Control System</gloss>
+<gloss>reaction control system (spacecraft)</gloss>
+<gloss>attitude control system</gloss>
1. A* 2024-03-10 20:06:23  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/姿勢制御システム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860549 Active (id: 2295664)
挙績
きょせき
1. [n]
▶ sales (in insurance)
▶ contract acquisition
▶ production



History:
2. A 2024-03-23 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1477620464
挙績	976
  Comments:
Very much industry jargon.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>production (in insurance)</gloss>
-<gloss>sales</gloss>
+<gloss>sales (in insurance)</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>production</gloss>
1. A* 2024-03-15 02:00:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/挙績
https://ejje.weblio.jp/content/挙績

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860564 Active (id: 2295653)
医療系
いりょうけい
1. [adj-no,n]
▶ medical
▶ related to medical care



History:
6. A 2024-03-23 22:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-23 21:50:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs to be glossed like this.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>medical (system)</gloss>
-<gloss>healthcare</gloss>
+<gloss>medical</gloss>
+<gloss>related to medical care</gloss>
4. A 2024-03-23 04:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have a lot of XX系 entries of this type; many less common than this one. I think this is common enough and quite useful. It may as well stay.
3. A* 2024-03-16 22:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
系 here means "type". It's a very productive suffix. I don't think this entry is needed.
2. A 2024-03-16 20:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,5 +13,2 @@
-<gloss>medical</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>medical system</gloss>
+<gloss>medical (system)</gloss>
+<gloss>healthcare</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860624 Active (id: 2295659)
小っさい
ちっさい
1. [adj-i] [uk,col]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇒ see: 1347750 小さい 1. small; little; tiny
2. [adj-i] [uk,col]
▶ low (e.g. sound)
▶ soft (e.g. voice)
Cross references:
  ⇒ see: 1347750 小さい 3. low (e.g. sound); soft (e.g. voice)

Conjugations


History:
2. A 2024-03-23 22:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth having.
1. A* 2024-03-19 10:53:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
For the second sense, at least:
ちっさい声	657

We have this
ちっちゃい	1029128	80.6%
小っちゃい	31393	2.5%

Not this
ちっさい	138371	10.8%
小っさい	7439	0.6%

Or this (also adding)
ちっさ	22429	1.8%
小っさ	5370	0.4%

From 2010, there's a whole long exchange on what dialect this might or might not be... seems inconclusive
「ちっさい」は方言?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1141952686
  Comments:
Saw the comment ちっさ(an entire sentence) contrasted with ちっさくねよ!  Not as common as ちっちゃい, but hardly uncommon it seems.

It would be nice if there was a shorthand for "abbr of related term, all senses".  Though I'm not sure if this is actually all senses of ちいさい. Maybe probably? I can only say for certain that it applies to voices as well as small objects. It seems likely to be emphatic, but maybe it's just style/dialect.  We don't mark おっきい as emphatic in any case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860625 Active (id: 2295820)
小っさな
ちっさな
1. [adj-pn] [col,uk]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇒ see: 2136180 小さな 1. small; little; tiny



History:
4. A 2024-03-24 19:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
小っさな	1,205		
ちっさな	20,315
  Comments:
I think one x-ref is enough.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2860624">ちっさい・1</xref>
@@ -14,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2024-03-24 04:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad Unicode character.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>tiny​</gloss>
+<gloss>tiny</gloss>
2. A 2024-03-23 22:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should be handled the same as 小さな.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>小っさ</keb>
+<keb>小っさな</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちっさ</reb>
+<reb>ちっさな</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="2860624">ちっさい</xref>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="2860624">ちっさい・1</xref>
1. A* 2024-03-19 11:11:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Works like adj-na:

ちっさな声	134	9.5%
ちっさい声	657	46.6%
ちっさの声	No matches
ちっさな部屋	490	34.8%
ちっさい部屋	129	9.1%


ちっちゃい	1029128
ちっさい	138371
ちっさ	22429
小っさ	5370
  Comments:
ちっさ might see a bit of a renaissance here...  If you google it you'll get a mountain of pictures of one character from the popular anime Frieren.  She says it at a comical moment (using magic to see through a man's clothing...).  But Frieren didn't invent it.

Funny the relationship between ちっさい (I just added this)、小さな and ちっさ.  Various online comments claim ちっさ is an [abbr] of ちっさい, which may be true. But that doesn't seem to change the fact that this has also turned it into [adj-na], in parallel with 小さな (which looks a lot like 小さ[adj-na] with an obligatory な, where the stand-alone term must become 小さい...  But ちっさ can stand alone.).

The usage was a simple exclamation "it's small".  Is this an [abbr] of [adj-i], or is this [adj-na]. Or both.  Or maybe it's a parallel derivation (shortening of ちっさい, an emphatic form of ちいさな).  Whatever the case...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860635 Deleted (id: 2295504)
通話室
つうわしつ
1. [n] [rare]
▶ telephone booth



History:
4. D 2024-03-23 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it won't be missed.
3. A* 2024-03-21 22:24:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's that rare and only in GG5, I don't think it's needed. We have entries for 通話 and 室.
2. A 2024-03-21 05:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
通話室	30
電話ボックス	71082
公衆電話ボックス	5771
  Comments:
Or [obs].
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>phone booth</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>telephone booth</gloss>
1. A* 2024-03-21 02:26:31 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860657 Active (id: 2295655)
地獄に仏
じごくにほとけ
1. [exp] [id]
▶ manna from heaven
▶ an oasis in the desert
▶ godsend
▶ good fortune when one needed it most
▶ meeting a good Samaritan in one's hour of need
▶ [lit] (meeting) Buddha in hell
Cross references:
  ⇒ see: 2833936 地獄で仏に会ったよう 1. with great relief; as if meeting a friend in need; as if having met a Buddha in hell



History:
6. A 2024-03-23 22:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops - I missed the で/に difference.
5. A* 2024-03-23 21:16:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
koj (地獄で仏): 危難の時に思わぬ助けにあったたとえ。
  Comments:
Not an abbreviation (地獄に vs. 地獄で).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう・じごくでほとけにあったよう</xref>
+<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう</xref>
@@ -14,4 +14,6 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>with great relief</gloss>
-<gloss>as if meeting a friend in need</gloss>
-<gloss g_type="lit">(as if having met) a Buddha in hell</gloss>
+<gloss>manna from heaven</gloss>
+<gloss>an oasis in the desert</gloss>
+<gloss>godsend</gloss>
+<gloss>good fortune when one needed it most</gloss>
+<gloss>meeting a good Samaritan in one's hour of need</gloss>
+<gloss g_type="lit">(meeting) Buddha in hell</gloss>
4. A 2024-03-23 20:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-23 13:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">as if having met a Buddha in hell</gloss>
+<gloss g_type="lit">(as if having met) a Buddha in hell</gloss>
2. A 2024-03-23 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an abbreviation of 地獄で仏に会ったよう (entry 2833936), as the pixiv ref says.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>unexpected aid when in great need</gloss>
-<gloss>godsend</gloss>
+<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう・じごくでほとけにあったよう</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>with great relief</gloss>
+<gloss>as if meeting a friend in need</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if having met a Buddha in hell</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860660 Active (id: 2295480)
町有
ちょうゆう
1. [adj-f]
▶ owned by the town
▶ municipal



History:
2. A 2024-03-23 01:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
町有	26573
町有の	483
GG5 and other JEs, etc.
  Comments:
Almost always prenominal.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>municipal</gloss>
1. A* 2024-03-22 23:44:16 
  Refs:
Shinmeikai
Daijs
Daijr
GG
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20240323&ng=DGKKZO79473340T20C24A3MM8000
最多の北海道では地元運送会社の運転手が町有バスを運転するなど、課題となるドライバー確保にも知恵を絞る。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860661 Active (id: 2296007)
宝の子
たからのこ
1. [exp,n]
▶ treasured child



History:
5. A 2024-03-25 23:48:04  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, should have been more conservative about applying the tag.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A 2024-03-25 23:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご両親が愛情深く育てられた宝の子
twittwr, March 20
  Comments:
Not arch.
3. A 2024-03-25 06:39:32  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Only in koj and nikk.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2024-03-23 01:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宝の子	217
  Comments:
Probably poetic.
1. A* 2024-03-22 23:51:26 
  Refs:
koj nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860662 Active (id: 2295455)
CASE
ケースケイス
1. [n] {computing}
▶ computer-aided software engineering
▶ CASE



History:
2. A 2024-03-23 01:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-22 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Split from 1047880.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860663 Active (id: 2295475)

デジタルツインデジタル・ツイン
1. [n]
▶ digital twin (digital model of a physical product, system, or process)



History:
2. A 2024-03-23 01:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
デジタルツイン	119
https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_twin
  Comments:
More common now.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>デジタル・ツイン</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>digital twin</gloss>
+<gloss>digital twin (digital model of a physical product, system, or process)</gloss>
1. A* 2024-03-23 00:38:52  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/デジタルツイン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860664 Active (id: 2295465)
子供は親の背中を見て育つ子どもは親の背中を見て育つ [sK]
こどもはおやのせなかをみてそだう
1. [exp] [proverb]
▶ children grow up watching their parents



History:
3. A 2024-03-23 01:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-23 01:26:43  Marcus Richert
  Refs:
Another common variant
子は親の背中を	2711
子は親の背を	712
1. A* 2024-03-23 01:25:24  Marcus Richert
  Refs:
子供は親の背中を	3667
子どもは親の背中を	935
こどもは親の背中を	67

背 instead of 背中 is reasonably common too (for a proverb):
子供は親の背を	448
子どもは親の背を	192

gooコロケーション辞典(和英)

a variant which gets a lot of hits on gogle:
親の背中を見て育つ 	0	
親の背中を見て子は育つ	0	


https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?id=1000050787&page=ref_view
mentions this variant too
子供は親の後姿を           110
子どもは親の後姿を 	30

Mark Twain quote: “Children are natural mimics who act like their parents despite every effort to teach them good manners.”

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860665 Active (id: 2295476)
子は親の鏡
こはおやのかがみ
1. [exp] [proverb]
▶ children are a reflection of their parents
Cross references:
  ⇐ see: 2860666 子供は親の鏡【こどもはおやのかがみ】 1. children are a reflection of their parents



History:
2. A 2024-03-23 01:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 01:35:03  Marcus Richert
  Refs:
子供は親の鏡	2291	16.2%
子は親の鏡	11233	79.2%
子は親を映す鏡	477	3.4%
子供は親を映す鏡	183	1.3%

実用

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860666 Active (id: 2295477)
子供は親の鏡子どもは親の鏡 [sK] こどもは親の鏡 [sK]
こどもはおやのかがみ
1. [exp] [proverb]
▶ children are a reflection of their parents
Cross references:
  ⇒ see: 2860665 子は親の鏡 1. children are a reflection of their parents



History:
2. A 2024-03-23 01:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 01:36:12  Marcus Richert
  Refs:
子供は親の鏡	2291	16.2%
子は親の鏡	11233	79.2%
子は親を映す鏡	477	3.4%
子供は親を映す鏡	183	1.3%

実用

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860667 Active (id: 2295499)
子供は風の子子どもは風の子こどもは風の子 [sK]
こどもはかぜのこ
1. [exp] [proverb]
▶ children are oblivious to the cold
▶ [lit] children are children of the wind



History:
2. A 2024-03-23 03:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 01:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供は風の子	8247	54.4%
子どもは風の子	6352	41.9%
こどもは風の子	572	3.8%

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860668 Active (id: 2295502)
親の恩は子で送る
おやのおんはこでおくる
1. [exp] [proverb]
▶ one's debt to one's parents is best repaid by giving them grandchildren



History:
2. A 2024-03-23 03:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 02:00:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas
親の恩は子	103	  
親の恩は子で	45	  
親の恩は子を	30	  
親の恩は子に	28
  Comments:
gloss is a little clunky maybe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860669 Active (id: 2295500)
子の心親知らず
このこころおやしらず
1. [n]
▶ parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)
Cross references:
  ⇒ see: 2096390 親の心子知らず 1. children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)



History:
3. A 2024-03-23 03:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-23 02:34:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>parents do not know their children's motications (and mistakenly assume they are inconsiderate)</gloss>
+<gloss>parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)</gloss>
1. A* 2024-03-23 02:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子の心親知らず	2949
子供の心親知らず	264

imidas
ことわざを知る辞典(kotobank)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860670 Active (id: 2295510)

スチコン
1. [n] [abbr]
▶ steam convection oven
Cross references:
  ⇒ see: 2860609 スチームコンベクションオーブン 1. steam convection oven



History:
1. A 2024-03-23 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1923870.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860671 Active (id: 2295830)
一包化
いっぽうか
1. [n,vs,vt]
▶ combining multiple prescribed medications (to be taken at the same time) into a single pack

Conjugations


History:
4. A 2024-03-24 20:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-24 20:23:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't refer to the pack itself.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>one-dose pack (pharmaceuticals)</gloss>
-<gloss>one-dose package</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>combining multiple prescribed medications (to be taken at the same time) into a single pack</gloss>
2. A 2024-03-23 05:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一包化	5692
Reverso
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>one dose package</gloss>
+<gloss>one-dose pack (pharmaceuticals)</gloss>
+<gloss>one-dose package</gloss>
1. A* 2024-03-23 05:06:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136591586
http://ishikawakenyaku.com/hukuyaku/ippouka/index.html#:~:text=一包化とは、服用時期が同じ薬,という方に便利です。
  Comments:
Used in pharmacies

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860672 Active (id: 2295524)

ゴーストレストランゴースト・レストラン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "ghost restaurant"
▶ ghost kitchen
▶ virtual restaurant



History:
2. A 2024-03-23 08:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 07:12:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_restaurant
more common on twitter than ゴーストキッチン and バーチャルキッチン

https://www.nikkei.com/topics/22AC0184
ゴーストレストランとは、顧客が来る実店舗を持たず、ネット注文を通じたデリバリーを専門に運営する飲食店である。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860673 Active (id: 2295525)

ゴーストキッチンゴースト・キッチン
1. [n]
▶ ghost kitchen
▶ virtual restaurant



History:
2. A 2024-03-23 08:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 07:13:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_restaurant
reasonably common on twitter (but is beat out by ゴーストレストラン)
https://business.nikkei.com/atcl/plus/00006/070800003/
話題のゴーストキッチンは何が問題か? 冷凍食品を温めた料理も

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860674 Active (id: 2295538)
工業デザイナー
こうぎょうデザイナー
1. [n]
▶ industrial designer



History:
2. A 2024-03-23 11:18:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
工業デザイナー	40,277
1. A* 2024-03-23 08:47:04 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860675 Active (id: 2295650)
連筆
れんぴつ
1. [n]
▶ renpitsu brush
▶ brush made by joining together several brushes in a row



History:
2. A 2024-03-23 22:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj is the same as Daijirin.
1. A* 2024-03-23 10:31:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, but different meaning from what you find online which is this
https://shop.seishindoabe.com/collections/連筆
https://art-design-glossary.musabi.ac.jp/renpitsu/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860676 Active (id: 2295543)
中央ヨーロッパ中欧ヨーロッパ [sK]
ちゅうおうヨーロッパ
1. [n]
▶ Central Europe
Cross references:
  ⇒ see: 1423550 中欧 1. Central Europe



History:
2. A 2024-03-23 11:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 10:48:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中央ヨーロッパ

中央ヨーロッパ	15056	12.7%
中欧    	102873	86.6%
中欧ヨーロッパ	857	0.7% ← a little funny
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860677 Active (id: 2295544)
兄弟は他人の始まり兄弟は他人のはじまり [sK]
きょうだいはたにんのはじまり
1. [exp] [proverb]
▶ even siblings turn into strangers



History:
2. A 2024-03-23 11:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 11:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
兄弟は他人の始まり 	1138	  
兄弟は他人のはじまり	197	 

daijs imidas

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860678 Active (id: 2295628)

わっぱ
1. [n] [derog,uk]
▶ child
▶ kid
▶ brat



History:
2. A 2024-03-23 20:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 11:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1453920.
smk doesn't have kanji for this. Sankoku indicates that it's often written in kana.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860679 Active (id: 2295641)

1. [n] [abbr]
▶ ordinary bank account
Cross references:
  ⇒ see: 1497280 普通預金 2. savings account; deposit account



History:
3. A 2024-03-23 20:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>(普)</keb>
2. A* 2024-03-23 13:15:17 
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1497280">普通預金</xref>
+<xref type="see" seq="1497280">普通預金・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2024-03-23 13:13:19 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html
マジな質問かい
普は 普通預金のこと
当は 当座預金のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860680 Active (id: 2295668)

ビアカフェビールカフェビア・カフェビール・カフェビヤカフェ [sk]
1. [n]
▶ beer cafe
▶ cafe that serves beer



History:
3. A 2024-03-23 23:53:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビール・カフェ</reb>
2. A 2024-03-23 20:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better include this form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビールカフェ</reb>
1. A* 2024-03-23 14:17:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ビアカフェ	2327	82.3%
ビヤカフェ	133	4.7%
ビアーカフェ	0	0.0%
ビールカフェ	367	13.0%

https://digital.asahi.com/articles/ASS3Q5WYDS2WOXIE01Q.html?ptoken=01HSNF9F2XSG3S4DF684RX48R0
 JR新宿駅ビル構内にあるビアカフェ「ベルク」店長の井野朋也さん(63)は、よくそう思う。
  Comments:
[lsrc=de:Biercafé]? Or Dutch?

Not super sure of the definition either. Google images looks like pubs to me but I guess they serve cafe-style food rather than pub-style food...?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860681 Active (id: 2295596)

アイリッシュパブアイリッシュ・パブ
1. [n]
▶ Irish pub



History:
2. A 2024-03-23 16:00:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アイリッシュパブ	47,380
1. A* 2024-03-23 14:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860682 Active (id: 2295639)

ビアバービールバービヤバー [rk] ビア・バービール・バー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "beer bar"
▶ bar
▶ pub



History:
4. A 2024-03-23 20:35:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>ビヤバー</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ビヤバー</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
3. A 2024-03-23 20:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ビール comes from Dutch but not sure it's worth splitting.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビア・バー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビール・バー</reb>
2. A 2024-03-23 20:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビアバー	8163	74.4%
ビールバー	2814	25.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビールバー</reb>
1. A* 2024-03-23 14:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

ビアバー	8163	97.9%
ビヤバー	177	2.1%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860683 Active (id: 2295669)

ホットスナックホット・スナック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hot snack"
▶ hot food sold at a convenience store



History:
3. A 2024-03-23 23:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>convenience store hot food</gloss>
+<gloss>hot food sold at a convenience store</gloss>
2. A 2024-03-23 20:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 14:30:43 
  Refs:
daijs
ホットスナック	1265

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860684 Active (id: 2295631)

セクシーパブセクシー・パブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "sexy pub"
▶ hostess club where certain sexual conduct is allowed
Cross references:
  ⇐ see: 2860685 セクパブ 1. hostess club where certain sexual conduct is allowed



History:
2. A 2024-03-23 20:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 14:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
took gloss from セクキャバ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860685 Active (id: 2295632)

セクパブ
1. [n] [abbr]
▶ hostess club where certain sexual conduct is allowed
Cross references:
  ⇒ see: 2860684 セクシーパブ 1. hostess club where certain sexual conduct is allowed



History:
2. A 2024-03-23 20:12:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 14:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
took gloss from セクキャバ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860686 Active (id: 2295615)
ガレー船
ガレーせん
1. [n] [hist]
▶ galley (ship)



History:
2. A 2024-03-23 19:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 16:25:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, nikk, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860687 Active (id: 2295618)

バクラヴァバクラバ
1. [n] {food, cooking}
▶ baklava



History:
2. A 2024-03-23 19:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 16:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jawiki
バクラヴァ	2,938		
バクラバ	        1,598

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860688 Active (id: 2295621)

スタッフ
1. [n] {food, cooking}
▶ stuffing (in Western cuisine)
▶ filling
2. [n]
▶ stuff
▶ materials



History:
2. A 2024-03-23 19:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 17:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Split from 1069720.
I'm a bit doubtful about sense 2, even though it's in the kokugos.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860689 Active (id: 2295616)

ファルス
1. [n] Source lang: lat
▶ phallus



History:
2. A 2024-03-23 19:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 18:14:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1108530.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860690 Active (id: 2295654)
交渉事交渉ごと
こうしょうごと
1. [n]
▶ negotiating
▶ bargaining



History:
2. A 2024-03-23 22:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-23 21:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
交渉事	16,074		
交渉ごと	13,034
  Comments:
1 Tanaka sentence.
Maybe not needed but could be helpful for the reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860691 Active (id: 2295822)
軟体動物学
なんたいどうぶつがく
1. [n]
▶ malacology



History:
4. A 2024-03-24 19:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should x-refs to explain English terms.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1841990">軟体動物</xref>
3. A 2024-03-23 22:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1841990">軟体動物</xref>
2. A 2024-03-23 22:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, RP
  Comments:
Household word. I'm tempted to add "study of molluscs".
1. A* 2024-03-23 22:15:51 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5019934 Active (id: 2295606)

オノヨーコオノ・ヨーコ
1. [person]
▶ Yoko Ono (1933.2.18-; artist and musician)



History:
1. A 2024-03-23 17:00:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 5378508.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オノ・ヨーコ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Yoko Ono (1933.2.18-)</gloss>
+<gloss>Yoko Ono (1933.2.18-; artist and musician)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5295208 Deleted (id: 2295670)
国防部会
こくぼうぶかい [spec1]
1. [organization]
▶ National Defense Division



History:
3. D 2024-03-23 23:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't look like it.
2. A* 2024-03-23 06:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this a real organization? The only pages I can see for it refer to LDP committees.
1. A 2023-05-06 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746711 Active (id: 2295539)
埼大
さいだい
1. [organization]
▶ Saitama University (abbr)



History:
2. A 2024-03-23 11:20:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
  Comments:
Can't use [abbr] in jmnedict.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Saitama University</gloss>
+<gloss>Saitama University (abbr)</gloss>
1. A* 2024-03-23 10:53:36 
  Refs:
DAIJISEN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746712 Deleted (id: 2295597)

ショーパブショー・パブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "show pub"
▶ burlesque club
▶ burlesque bar



History:
2. D 2024-03-23 16:10:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry in Jmdict.
1. A* 2024-03-23 14:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746714 Active (id: 2295969)
StuffIt
スタッフイット [spec1]
1. [product]
▶ StuffIt (compression software)



History:
5. A 2024-03-25 19:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2024-03-25 06:25:41  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* gg5
* 日経パソコン用語事典
* ASCII.jpデジタル用語辞典: https://kotobank.jp/word/StuffIt-4917
* IT用語辞典バイナリ: https://www.weblio.jp/content/StuffIt
  Comments:
It's in many computing glossaries.
  Diff:
@@ -1,3 +1,5 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2303690</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<k_ele>
+<keb>StuffIt</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Stuff It</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>StuffIt (compression software)</gloss>
3. D 2024-03-23 20:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2024-03-23 17:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/StuffIt
  Comments:
Not worth moving to jmnedict.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 57 Active (id: 2295515)
借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔
かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお
1. [n]
▶ testing commas



History:
1. A 2024-03-23 05:57:48  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml