JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ online |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ on the line (of a ball; in tennis, volleyball, etc.) |
6. | A 2024-03-23 11:04:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<field>∁</field> |
|
5. | A* 2024-03-23 10:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it just me or does [comp] feel a little weird on sense 1? |
|
4. | A 2023-12-07 21:08:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────────╮ │ オンライン │ 24,147,750 │ │ オン・ライン │ 3,582 │ - add, sk (iwakoku) ╰─ーーーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・ライン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2021-10-25 20:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-25 11:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Can't say I've ever heard オンライン used with this meaning (only オン*ザ*ライン) but it's in most of the refs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>on the line (of a ball; in tennis, volleyball, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ galley (ship) |
|
2. |
[n]
▶ galley (kitchen of a ship or aircraft) |
3. | A 2024-03-23 19:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-23 16:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>galley</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>galley (ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>galley (kitchen of a ship or aircraft)</gloss> |
|
1. | A 2020-04-04 04:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Split from 1040420. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガリー</reb> |
1. |
[n]
▶ case (container) |
|||||
2. |
[n]
▶ case (instance, situation) |
|||||
3. |
[n]
{grammar}
▶ case
|
8. | A 2024-03-23 01:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
7. | A 2024-03-23 01:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-22 23:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj ケース 15,551,956 99.9% ケイス 10,760 0.1% |
|
Comments: | The [comp] sense is usually written as "CASE". I'll split it out into a separate entry. I think ケイス is much more often a name. It's not in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>ケイス</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> @@ -15 +11 @@ -<gloss>case (e.g. receptacle, condition, event, legal action, letter style, etc.)</gloss> +<gloss>case (container)</gloss> @@ -19,3 +15,7 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Computer-Aided Software Engineering</gloss> -<gloss>CASE</gloss> +<gloss>case (instance, situation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1205270">格・4</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>case</gloss> |
|
5. | A 2011-03-11 02:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that works |
|
4. | A* 2011-03-11 00:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here's an attempt. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>case</gloss> +<gloss>case (e.g. receptacle, condition, event, legal action, letter style, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ staff ▶ staff member |
6. | A 2024-03-23 21:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>staff member</gloss> |
|
5. | A 2024-03-23 19:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-23 17:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・2</xref> -<xref type="see" seq="2187560">ファルシ</xref> -<gloss>stuff</gloss> -<gloss>stuffing</gloss> -<gloss>filling</gloss> |
|
3. | A 2019-06-02 01:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・1</xref> @@ -16,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2187560">ファルシ</xref> |
|
2. | A* 2019-06-01 23:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana, etc. 材料.原料. |
|
Comments: | stuff should be a gloss |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング</xref> -<lsource xml:lang="eng">stuff</lsource> +<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・1</xref> +<xref type="see" seq="2732540">スタッフィング・2</xref> +<gloss>stuff</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ total ▶ totalling ▶ adding up |
|
2. |
[adj-na]
▶ comprehensive ▶ all-inclusive ▶ all-encompassing ▶ overall ▶ general |
7. | A 2024-03-23 01:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-22 23:38:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting out adj-na into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14 +13,10 @@ -<gloss>bringing to a total</gloss> +<gloss>totalling</gloss> +<gloss>adding up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>comprehensive</gloss> +<gloss>all-inclusive</gloss> +<gloss>all-encompassing</gloss> +<gloss>overall</gloss> +<gloss>general</gloss> |
|
5. | A 2023-11-15 22:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
4. | A* 2023-11-15 21:47:14 | |
Comments: | for the vs. not totalling a car |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bringing to a total</gloss> |
|
3. | A 2023-11-15 11:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ (theatrical) farce
|
|||||
2. |
(ファルス only)
[n]
{food, cooking}
▶ stuffing ▶ stuffed food
|
6. | A 2024-03-23 19:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-23 18:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source language. |
|
Diff: | @@ -14,7 +14 @@ -<gloss>farce (e.g. theatrical)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ファルス</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>phallus</gloss> +<gloss>(theatrical) farce</gloss> @@ -27,2 +21 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>farce</gloss> +<gloss>stuffing</gloss> |
|
4. | A 2019-03-06 03:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Maybe ファルス and ファース should be split, but for this entry ファルス is more common. ファース gets more hits, but it seems to be because of names like Firth. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">farce (théâtre)</lsource> -<gloss>(theatrical) farce</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>farce (e.g. theatrical)</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">farce</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>farce</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-05 23:01:02 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">farce (théâtre)</lsource> |
|
2. | A 2018-08-16 23:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
|
Comments: | Merging 1107450 (ファース). Sense 1 only. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファース</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<stagr>ファルス</stagr> @@ -18,0 +23 @@ +<stagr>ファルス</stagr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ pack of lies ▶ complete fabrication ▶ all lies |
7. | A 2024-03-23 15:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
6. | A* 2024-03-23 13:16:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 20% for mazegaki, right? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-03-23 11:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嘘八百 33662 82.8% ウソ八百 5373 13.2% うそ八百 1620 4.0% |
|
Comments: | Not sure "all lies" works that well. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>嘘八百</re_restr> -<re_restr>うそ八百</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソはっぴゃく</reb> -<re_restr>ウソ八百</re_restr> |
|
4. | A* 2024-03-23 11:38:30 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>all lies</gloss> |
|
3. | A 2017-12-04 08:31:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5b,vt,vi]
▶ to be delighted ▶ to be glad ▶ to be pleased ▶ to rejoice |
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to congratulate |
|||||
3. |
[v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.) ▶ to take kindly to |
|||||
4. |
[v5b,vi]
《as よろこんで...》 ▶ to do with pleasure ▶ to do gladly ▶ to be happy (to do)
|
10. | A 2024-03-23 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking good. |
|
9. | A* 2024-03-23 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | I agree. This is what I'd go with. Added sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +44,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss> +<gloss>to take kindly to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -42 +52,4 @@ -<gloss>to gratefully accept</gloss> +<s_inf>as よろこんで...</s_inf> +<gloss>to do with pleasure</gloss> +<gloss>to do gladly</gloss> +<gloss>to be happy (to do)</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-23 07:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags. |
|
7. | A* 2024-03-23 04:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice". |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be delighted</gloss> +<gloss>to be glad</gloss> +<gloss>to be pleased</gloss> @@ -31,0 +34,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> @@ -36,8 +40,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be delighted</gloss> -<gloss>to be glad</gloss> -<gloss>to be pleased</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2024-03-13 05:23:53 Non | |
Refs: | GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版 |
|
Comments: | Proposals 1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. *This one might have reason to remain neutral. 2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN. 3: Inversion of [1] and [2]. Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を. Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences. Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity. Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object. Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter. Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rejoice</gloss> +<gloss>to congratulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,4 +43 @@ -<gloss>to congratulate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ show ▶ performance ▶ act |
|
2. |
[n]
▶ entertainment industry ▶ show business |
5. | A 2024-03-23 11:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, smk |
|
4. | A* 2024-03-23 09:38:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2014-10-17 04:54:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-10-16 02:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most JEs lead with the performance/show meaning, and AFAICT that's how it's mostly used. No-one else seems to split senses, but it seems appropriate to me. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>show</gloss> +<gloss>performance</gloss> +<gloss>act</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +24,0 @@ -<gloss>a show</gloss> -<gloss>an act</gloss> -<gloss>a performance</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-15 23:46:39 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5="〔催しもの〕 (a) performance; (an) exhibition; a run; a show." |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>a show</gloss> +<gloss>an act</gloss> +<gloss>a performance</gloss> |
1. |
[n]
▶ child ▶ children |
9. | A 2024-03-23 15:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 13:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子共 7152 wiktionary wiki 教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子共</keb> |
|
7. | A 2024-03-23 01:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供 60322785 62.8% 子ども 27905894 29.0% 小供 9120 0.0% こども 7830015 8.2% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-02-25 20:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 15:18:38 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 新和英中辞典 |
|
Comments: | I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>children</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Children's Day (national holiday; May 5) |
3. | A 2024-03-23 11:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こどもの日 301252 52.5% 子供の日 237588 41.4% 子どもの日 34708 6.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもの日</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-25 21:57:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2019-03-25 10:26:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Children's Day (national holiday; May 5th)</gloss> +<gloss>Children's Day (national holiday; May 5)</gloss> |
1. |
[n]
▶ children
|
3. | A 2024-03-23 12:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供たち 6447284 34.4% 子どもたち 5565700 29.7% 子供達 4497769 24.0% 子ども達 1621421 8.7% こども達 102474 0.5% こどもたち 497458 2.7% |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども達</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-09-12 21:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-12 19:04:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 子供たち 6447284 子どもたち 5565700 子供達 4497769 子ども達 1621421 |
|
Comments: | reordering and adding spec1 |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>子供達</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -8,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +10,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子供達</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[adj-no]
▶ for use by children ▶ for children |
3. | A 2024-03-23 12:15:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供用 1436330 87.8% 子ども用 146796 9.0% こども用 52891 3.2% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども用</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども用</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-07-05 13:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>for children</gloss> |
|
1. | A 2019-07-05 12:54:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1436330 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ memorial service for a child who died before birth
|
2. | A 2024-03-23 22:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An "unborn child" can still be alive. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>memorial service for an unborn child</gloss> +<xref type="see" seq="1371560">水子・1</xref> +<gloss>memorial service for a child who died before birth</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-23 12:27:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 「水子」の意味とは 水子供養とは、中絶・流産・死産などでこの世に生を受けることの出来なかった子供(水子)の供養のことを言います。 |
|
Comments: | It's obvious it's for a dead baby from it being a memroial service, right? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>memorial service to appease an aborted foetus</gloss> +<gloss>memorial service for an unborn child</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to kill with a sword (knife, dagger, etc.) ▶ to slay ▶ to put to the sword |
3. | A 2024-03-23 00:01:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 切り殺す │ 1,795 │ 37.4% │ │ 斬り殺す │ 2,869 │ 59.8% │ │ 切殺す │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 斬殺す │ 78 │ 1.6% │ - sK │ きり殺す │ 27 │ 0.6% │ - add, sK │ きりころす │ 29 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きり殺す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-19 19:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-19 19:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>切殺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬殺す</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>to kill with a sword (knife, dagger, etc.)</gloss> @@ -17 +24 @@ -<gloss>to put somebody to the sword</gloss> +<gloss>to put to the sword</gloss> |
1. |
[n]
▶ the whole area |
3. | D 2024-03-23 22:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but I can't really make a case for it. |
|
2. | D* 2024-03-02 01:15:42 penname01 | |
Comments: | in case it's not deleted, judging by google results i think this is mostly used to mean "all districts" |
|
1. | D* 2024-03-02 01:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 全地方 5,796 全地域 45,684 - not in jmdict |
|
Comments: | A+B. Not especially common. |
1. |
[n]
▶ China and Japan ▶ Chinese-Japanese ▶ Sino-Japanese |
|||||
2. |
[n]
▶ middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
▶ day of an equinox |
2. | A 2024-03-23 20:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 15:56:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>Chinese-Japanese</gloss> +<gloss>Sino-Japanese</gloss> @@ -20 +22,2 @@ -<gloss>the middle day</gloss> +<xref type="see" seq="1425220">中日・なかび</xref> +<gloss>middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)</gloss> @@ -24 +27 @@ -<gloss>the equinoctial day</gloss> +<gloss>day of an equinox</gloss> |
1. |
[n]
▶ middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)
|
6. | A 2024-03-23 21:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>middle day (e.g. sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss> +<gloss>middle day (of a sumo tournament, theatrical run, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-15 06:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>middle day (e.g sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss> +<gloss>middle day (e.g. sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2014-08-19 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>middle day (esp. of a tournament or play running for a set number of days)</gloss> +<gloss>middle day (e.g sumo tournament, run of theatrical performances, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2014-08-19 16:22:15 | |
Comments: | not just sumo. from a manga I'm reading: うちの高校の3日ある文化祭の中日(なかび)が体育祭になってます should the last edit be reverted? |
|
2. | A 2012-06-28 07:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>the middle day (esp. of a sumo tournament or play running for a set number of days)</gloss> +<gloss>middle day (esp. of a tournament or play running for a set number of days)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ neutralization ▶ neutralisation |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ neutralization (e.g. of a poison) ▶ counteraction |
7. | A 2024-03-23 20:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-23 15:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&chem;</field> @@ -20,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>neutralization (e.g. of a poison)</gloss> |
|
5. | A 2019-02-24 23:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-24 21:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant daijs, not daijr. |
|
3. | A* 2019-02-24 20:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 中和な 79 |
|
Comments: | Only daijr has an adj-na sense and the example is pretty old. The n-grams suggest it's barely used so I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -19,8 +19,3 @@ -<gloss>neutralizing</gloss> -<gloss>neutralising</gloss> -<gloss>counteracting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>neutral</gloss> -<gloss>unbiased</gloss> +<gloss>neutralization</gloss> +<gloss>neutralisation</gloss> +<gloss>counteraction</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ resident in Japan (of a foreign ambassador, government official, etc.) |
2. | A 2024-03-23 20:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 16:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk 駐日 125,923 駐日の 243 駐日が 0 駐日を 0 |
|
Comments: | Virtually always prenominal. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>resident in Japan</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>resident in Japan (of a foreign ambassador, government official, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ telephone call ▶ speaking over the telephone ▶ (Internet) voice call ▶ videoconference call |
|
2. |
[ctr]
《used to determine a charge》 ▶ counter for telephone calls of a set duration |
14. | A 2024-03-25 01:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&internet;</field> -<gloss>voice call</gloss> -<gloss>videoconference session</gloss> +<gloss>(Internet) voice call</gloss> +<gloss>videoconference call</gloss> @@ -30,0 +27 @@ +<s_inf>used to determine a charge</s_inf> |
|
13. | A* 2024-03-23 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>(Internet) voice call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>voice call</gloss> +<gloss>videoconference session</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-22 05:33:28 Nicolas Maia | |
Comments: | This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。 |
|
11. | A 2022-12-15 03:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-14 07:33:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │ │ を通話 │ 5,380 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ child
|
7. | A 2024-03-23 20:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-23 11:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has "古い言い方で" for わらわ. Sankoku tags わらべ as〔雅〕and lists わらんべ and わらわ as synonyms. Smk tags わらわ as〔雅〕. Splitting out わっぱ into a separate entry. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>わっぱ</reb> -</r_ele> @@ -21 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1307850">子供</xref> |
|
5. | A 2024-03-23 01:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | False positives. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> |
|
4. | A* 2024-03-23 01:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | at the very least dated, right? Don't think I've ever heard this spoken. Remove news tags? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A 2020-01-09 05:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a split of わらし. Not sure about わっぱ. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>童衆</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>童</re_restr> @@ -20,4 +15,0 @@ -<re_restr>童</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>わらし</reb> @@ -27 +18,0 @@ -<re_restr>童</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to put on airs ▶ to assume importance ▶ to be self-important ▶ to be pretentious ▶ to be pompous ▶ to stand on one's dignity
|
5. | A 2024-03-23 23:50:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈勿/もっ/モッ〉〈体/たい/タイ〉〈振/ぶ/ブ〉〈る/ル〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 勿体ぶる │ 1,531 │ 9.8% │ │ 勿体振る │ 271 │ 1.7% │ - rK (kokugos) │ もったい振る │ 20 │ 0.1% │ │ もったいぶる │ 12,964 │ 83.2% │ │ モッタイブル │ 792 │ 5.1% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 勿体ぶっ │ 8,054 │ 13.0% │ │ 勿体振っ │ 623 │ 1.0% │ │ もったい振っ │ 131 │ 0.2% │ │ もったいぶっ │ 52,952 │ 85.6% │ │ モッタイぶっ │ 97 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-12-24 02:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to stand on one's dignity</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-23 10:36:25 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 小学館 プログレッシブ和英中辞典 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>to be self-important</gloss> +<gloss>to be pretentious</gloss> +<gloss>to be pompous</gloss> |
|
2. | A 2015-06-20 07:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-20 07:02:59 luce | |
Refs: | n-grams (4:1) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ especially ▶ particularly ▶ above all
|
|||||
2. |
[n]
▶ portioning out (servings of food) |
10. | A 2024-03-23 03:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "inter alia". etc. were added in 2009. No refs. |
|
9. | A* 2024-03-23 01:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo 取り分け 189,837 15.5% 取分け 8,031 0.7% 取分 3,119 0.3% 取りわけ 1,583 0.1% とりわけ 1,019,964 83.4% |
|
Comments: | I don't know where "inter alia; among others" came from. It's not in my refs. Meikyo has a noun sense. I think 取分 is always とりぶん. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>取分</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>particularly</gloss> @@ -32,3 +31,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>inter alia</gloss> -<gloss>among others</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>portioning out (servings of food)</gloss> |
|
8. | A 2016-02-05 08:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-02-04 07:05:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a noun AFAICT |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2016-02-04 07:04:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any of my sources or my IME. should be [io] at best |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ section meeting |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ division (of a larger organisation) ▶ department ▶ section |
2. | A 2024-03-23 06:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses) |
|
Comments: | I can see other examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>division (of a larger organisation)</gloss> +<gloss>department</gloss> +<gloss>section</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2024-03-21 23:32:03 Hendrik | |
Comments: | I think this entry needs to be expanded: 部会, when used as a suffix, quite often (and depending on the context) means "division or section (of a larger organisation)". For example, in our newspaper we find the expression 八漁協種苗生産部会 in a headline, which refers to an entity named 八重山漁協サンゴ種苗生産部会. Spelled out in yet more detail, this is the サンゴ種苗生産部会 (a division) of the 八重山漁業協同組合 (this headline is not refering to a meeting but to something newsworthy that group of people has done). And some JEDIC entries of this kind: 作業部会 【さぎょうぶかい】 (n) working group; task force 金融活動作業部会 【きんゆうかつどうさぎょうぶかい】 (n) Financial Action Task Force on Money Laundering 国防部会 【こくぼうぶかい】 (n) (org) National Defense Division |
1. |
[n]
▶ (innocent) mind of a child ▶ childish mind |
4. | A 2024-03-24 20:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-24 12:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "childlike" is not the right word to use here. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>childlike mind</gloss> -<gloss>judgment as a child (judgement)</gloss> +<gloss>(innocent) mind of a child</gloss> +<gloss>childish mind</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 12:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども心 25497 12.8% 子供心 170967 85.5% こども心 3448 1.7% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども心</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-09-18 06:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子供心 170967 子ども心 25497 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども心</keb> |
1. |
[n]
▶ filling ▶ packing ▶ padding ▶ wadding ▶ filler |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ stuffing ▶ filling ▶ dressing |
|
3. |
[n]
▶ (dental) filling |
4. | A 2024-03-23 20:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-23 17:57:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 詰め物 192,251 91.7% 詰物 7,862 3.7% 詰めもの 9,647 4.6% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>詰めもの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +20,8 @@ -<gloss>packing material</gloss> +<gloss>packing</gloss> +<gloss>padding</gloss> +<gloss>wadding</gloss> +<gloss>filler</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> @@ -18 +29,6 @@ -<gloss>padding</gloss> +<gloss>filling</gloss> +<gloss>dressing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(dental) filling</gloss> |
|
2. | A 2020-05-10 21:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-10 21:17:50 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>filling or packing material</gloss> +<gloss>filling</gloss> +<gloss>packing material</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ childhood name
|
2. | A 2024-03-23 08:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2024-03-23 01:43:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
▶ hand grenade ▶ grenade
|
5. | A 2024-04-03 11:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a mil tag. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<field>&mil;</field> |
|
4. | A 2024-04-03 01:17:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ〉〈投(げ)/なげ/ナゲ〉〈弾/だん/ダン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手投げ弾 │ 12,137 │ 96.3% │ │ 手投弾 │ 282 │ 2.2% │ - sK │ て投弾 │ 82 │ 0.7% │ │ てなげだん │ 96 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2024-03-23 20:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>(hand) grenade</gloss> +<gloss>hand grenade</gloss> +<gloss>grenade</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-23 14:38:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | seem essentially synonymous. sankoku xrefs しゅうりゅうだん 手榴弾 101927 83.6% 手りゅう弾 7828 6.4% 手投げ弾 12137 10.0% site:twitter.com "手榴弾" 38,000 googits site:twitter.com "手りゅう弾" 2500 site:twitter.com "手投げ弾" 968 A rocket propelled grenade: https://en.wikipedia.org/wiki/RPG-7 grenade launcher... As with similar weapons, the grenade protrudes from the launch tubes. Japanese terms 手投げ弾, 手榴弾 手りゅう弾 do not appear (for example): https://ja.wikipedia.org/wiki/RPG-7 NHK guide prefers 手投げ弾. Easier to understand when heard, 手榴弾 allegedly falling out of use, use of non-joyo kanji 榴.: 「手投げ弾」と「手りゅう弾」の使い分けや決まりはある? https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/096.html (1)[テナケ゚ダン]が耳で聞いてわかりやすい。 (2)[テリューダン]は旧軍隊読みで、今ではなじみが薄い。 (3)[シュリューダン][テリューダン]ともに、表外字の「榴」を含む。 |
|
Comments: | The suggested gloss (should be aligned with xref, whatever is decided) is a bit ugly. But "hand" is often/usually omitted in practice, and there are other kinds of grenades in English(e.g. rocket-propelled)... Unlink English, if this is not a "hand grenade", the terms 手投げ弾 and 手榴弾 cannot be used. So listing "grenade" alone may be misleading as to the Japanese sense. obvious statistics to the contrary, NHK prefers 手投げ弾? Seems to be more of a radio/listening thing (mainichi.jp does not share this preference, but uses both). We don't have a lot of weaponry in [mil], so not sure about that. Mostly military ranks. But if so, xref needs it too. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>hand grenade</gloss> +<xref type="see" seq="1649650">手榴弾</xref> +<field>&mil;</field> +<gloss>(hand) grenade</gloss> |
|
1. | A 2010-08-01 12:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of Google hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手投弾</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to distribute ▶ to portion out ▶ to deal out ▶ to dish out ▶ to serve |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to separate (out) ▶ to pick out |
2. | A 2024-03-23 03:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 01:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 取り分ける 29,410 94.6% 取分ける 232 0.7% 取りわける 156 0.5% とりわける 1,289 4.1% |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +18,10 @@ -<gloss>to apportion</gloss> -<gloss>to divide</gloss> +<gloss>to portion out</gloss> +<gloss>to deal out</gloss> +<gloss>to dish out</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to separate (out)</gloss> +<gloss>to pick out</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ minding ▶ watching ▶ looking out ▶ guarding |
3. | A 2024-03-23 02:02:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku, shinsen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-12-03 07:30:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog has "a watch" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>guarding</gloss> |
|
1. | A* 2014-11-23 22:15:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | vs the other かんし is more surveillance/monitoring, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>観視</keb> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>a watch</gloss> -<gloss>being on the lookout</gloss> +<gloss>minding</gloss> +<gloss>watching</gloss> +<gloss>looking out</gloss> |
1. |
[n]
▶ women and children |
1. | A 2024-03-23 11:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女子ども</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ conducting wire |
|||||
2. |
[n]
▶ line of flow (of people, objects, etc.)
|
7. | A 2024-03-24 22:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, especially if we can't actually find examples. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss> |
|
6. | A* 2024-03-24 13:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's the conducting wire sense. I can't find any examples of sense 2. I think it should be dropped if we're not confident about the meaning. |
|
5. | A* 2024-03-23 23:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://bn-manabi.com/2024/01/26/post-3095/ |
|
Comments: | Here's an attempt. Examples of the non-electrical use of 導線 are hard to find. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>curved surface created by moving a straight line along a curve</gloss> +<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-22 00:28:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ある曲線に沿って直線が移動することにより一つの曲面が生ずるとき,その曲面に対する曲線の称。 |
|
Comments: | Sense 2 is described as a line, not a surface. I can't work out what the 曲面 or その曲面に対する曲線 is referring to here. |
|
3. | A 2024-03-21 06:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a few days. May aa well close it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ killing with a sword (knife, dagger, etc.) ▶ slaying ▶ putting to the sword |
3. | A 2024-03-23 01:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-23 00:06:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses with our entry for 斬り殺す |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>killing with a sword (knife, dagger, etc.)</gloss> +<gloss>slaying</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ solid foods (as introduced during weaning) ▶ weaning food ▶ complementary foods ▶ solids |
10. | A 2024-03-24 20:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-24 15:40:33 | |
Comments: | don't compliment the baby |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>complimentary foods</gloss> +<gloss>complementary foods</gloss> |
|
8. | A 2024-03-23 01:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-23 01:03:18 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.health.nsw.gov.au/heal/Pages/starting-family-foods.aspx https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/foods-and-drinks/when-to-introduce-solid-foods.html https://www.nhs.uk/conditions/baby/weaning-and-feeding/babys-first-solid-foods/ |
|
Comments: | I think "solid foods" was a much better gloss, it's the most common way this is expressed across the Anglosphere web. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(solid) food introduced during weaning</gloss> +<gloss>solid foods (as introduced during weaning)</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>complimentary foods</gloss> +<gloss>solids</gloss> |
|
6. | A 2024-03-22 21:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ treating someone like a child |
1. | A 2024-03-23 12:11:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども扱い 20385 29.5% 子供扱い 47978 69.5% こども扱い 669 1.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども扱い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども扱い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ children's clothing |
2. | A 2024-03-24 15:51:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<keb>こども吹</keb> +<keb>こども服</keb> |
|
1. | A 2024-03-23 12:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども服 105841 5.9% 子供服 1643356 91.7% こども服 43617 2.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども服</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども吹</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ lifelike life-sized doll (made in the late Edo and Meiji periods) |
|
2. |
[n]
▶ doll-like beauty |
2. | A 2024-03-23 11:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 08:52:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has two senses 生き人形 9756 74.8% 生人形 2719 20.9% wiki leads w this, 改訂新版 世界大百科事典 活人形 564 4.3% nipp |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生人形</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活人形</keb> @@ -12 +18,5 @@ -<gloss>lifelike doll</gloss> +<gloss>lifelike life-sized doll (made in the late Edo and Meiji periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>doll-like beauty</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to not have to go ▶ to need not go |
6. | A 2024-03-24 23:29:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 行かずにすむ 1,282 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行かずにすむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-03-23 08:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso: 銀行に行かずに済む I don't have to go to the bank every time. 学校に行かずに済むように ソフィは仮病を使いました Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. 息子を刑務所に行かずに済むように 彼が手を回した可能性は 考えたか? You ever consider the possibility he reached out, made sure his son didn't go to prison? |
|
Comments: | A less clunky gloss (the original came from a certain kanwa.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to not have to go</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-14 08:20:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行かずに済む 2780 4.4% 行かなくてもいい 58958 93.0% 行かないで済む 1686 2.7% せずに済む 34056 85.6% 行かずに済む 2780 7.0% やらずに済む 1617 4.1% 言わずに済む 1326 3.3% |
|
Comments: | It's just a standard construction. I don't consider it harmless either because the gloss is a little weird. |
|
3. | A 2024-03-14 00:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: それならわざわざ大阪まで行かずに済む. In that case 「there is no need [you do not have] to go all the way to Osaka. 行かずに済む 2780 行かずに済んだ 2135 行かずに済みました 992 行かずに済んで 988 |
|
Comments: | I think it's possibly useful. |
|
2. | D* 2024-03-13 12:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not more than the sum of its parts. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taking one's children along (to an event, into a new marriage, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ parent with child |
5. | A 2024-03-23 12:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供連れ 358311 83.6% 子ども連れ 65991 15.4% こども連れ 4104 1.0% こどもづれ 85 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-29 20:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-29 15:34:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子連れ 3056289 子供連れ 358311 子ども連れ 65991 こども連れ 4104 https://president.jp/articles/-/42228?page=6 その一方で、厚生労働省のウェブサイト上で公開されている『子ども虐待対応の手引き』の第2章「発生予防」には、虐待が発生しうる「リスキーな家庭環境」として他の要因とともに「子ども連れの再婚家庭」があげられています。 |
|
Comments: | Aligning w 子連れ maybe this and 子連れ should have adj-no on sense 1? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども連れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども連れ</keb> @@ -12 +18,5 @@ -<gloss>accompanied by children</gloss> +<gloss>taking one's children along (to an event, into a new marriage, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parent with child</gloss> |
|
2. | A 2012-02-08 00:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An old romaji conversion problem. |
|
1. | A* 2012-02-08 00:53:22 Mishel Sabbah <...address hidden...> | |
Comments: | Just changed the reading from こどもずれ to こどもづれ. 連れ reading is づれ and since ずれ sounds the same, I assumed it is a mistake because in all other combinations of something with 連れ the reading uses づれ. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こどもずれ</reb> +<reb>こどもづれ</reb> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ indulgent to (one's) children ▶ lenient with one's children ▶ soft on one's children
|
6. | A 2024-03-24 23:48:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1213400">甘い・あまい・4</xref> +<xref type="see" seq="1213400">甘い・4</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>soft on one's children</gloss> |
|
5. | A 2024-03-24 22:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 子供に甘い be 「soft on [lenient with] one's children; be (over)indulgent 「toward [to] one's children; indulge one's children - 子供に甘い父親ばかりで, かつての父の権威は失墜し続けている. Looking around, it seems that paternal authority continues to decline, as fathers show nothing but indulgence toward their children. |
|
Comments: | Interesting that GG5 does a longish subentry for it within a lower sense of 甘い. I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1213400">甘い・あまい・4</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>lenient with one's children</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-24 15:56:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. Feels more like an example sentence. And it's not even that common. |
|
3. | A 2024-03-23 20:45:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈子/こ/コ〉〈供/ども/ドモ〉に〈甘/あま〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 子供に甘い │ 2,464 │ 76.1% │ │ 子どもに甘い │ 634 │ 19.6% │ - add, sK │ 子供にあまい │ 84 │ 2.6% │ │ こどもに甘い │ 55 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもに甘い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-03-23 20:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子供に甘い 2464 子供に甘く 469 子供に甘えて 302 |
|
Comments: | I'd keep it. I don't often see 甘い used in that sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to depend on one's children |
4. | D 2024-03-23 22:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | D* 2024-03-23 12:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not helpful, not common. G results qre for 子供に掛かるお金 etc. |
|
2. | A 2010-08-21 20:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:47:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to conceive ▶ to become pregnant |
3. | D 2024-03-23 16:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 子供を孕む │ 249 │ │ 子供を妊む │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Rare and obvious |
|
2. | D* 2024-03-23 12:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems like an awkward and unnecessary construction to me. |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
▶ my (our) child |
2. | D 2024-03-23 16:13:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
1. | D* 2024-03-23 12:20:39 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ child's room ▶ nursery
|
3. | A 2024-03-23 11:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-08-04 12:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-04 07:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども部屋 377403 こども部屋 10829 子供部屋 354063 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>子ども部屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども部屋</keb> |
1. |
[n]
{electronics}
Source lang:
eng "sty(rol) con(denser)"
▶ polystyrene capacitor ▶ styrene capacitor |
4. | A 2024-03-23 11:17:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">styrol condenser</lsource> +<lsource xml:lang="eng">sty(rol) con(denser)</lsource> |
|
3. | A 2024-03-23 04:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different sources - needs to be split. See 2860670. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2860609">スチームコンベクションオーブン</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>steam convection oven</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2024-03-18 17:48:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just on the steam oven, which was a totally incidental discovery. (way more common than an outdated capacitor technology)。Could also add "コンビオーブン" スチコン 3102 スチコンレシピ 297 <--- unambiguous cooking スチコン調理 117 <--- unambiguous cooking コンビオーブン iCombi Pro https://www.fujimak.co.jp/products/01/000559.html コンビオーブンは、一般的には「スチコン」と呼ばれている調理機器ですが... (just quotes below): ==== Example: https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/s1101397517 https://groups.google.com/g/honyaku/c/BHAeOayzQRY > 3. スチロールコンデンサ > 俗にスチコンと称される。 I suppose I should add that this is not styrol, but styrene, or better yet, polystyrene. This material used to be used for capacitors. Styrol Cap question https://audiokarma.org/forums/index.php?threads/styrol-cap-question.63980/ If the circuit calls for a styrol, use a styrol. ... The styrol (polystyrene) cap is the closest thing to the ideal cap around. |
|
Comments: | Hit this incidentally... Suggest switching to [elec], but see github post on [elec] and [electr]. First ref is someone trying to interpret a Japanese parts manual. So this is relevant information to some people. It basically appears that "condenser" is a super-obsolete term for "capacitor", at least most of the time. "styrol" is also dated. Google book results for "polystyrene condenser" land you mostly in the 1940s and 50s. "styrol capacitor" in the 1980s. The two glosses given will put you squarely in the present(given the technology is still mostly outdated). Every combination of [polystyrene|styrene|styrol] + [capacitor|cap|condensor] will yield some results, but I hesitate to suggest obsolete or highly dated terms without warning. Not quite sure how to do [lsrc] from an English gloss that I think we shouldn't give. "polystyrene cap" is even more common than the full form. "cap" could be given for any gloss of "capacitor" anywhere though, it's a super-common abbreviation. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<xref type="see" seq="2860609">スチームコンベクションオーブン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>steam convection oven</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10 +16,3 @@ -<gloss>Styrol condenser</gloss> +<lsource xml:lang="eng">styrol condenser</lsource> +<gloss>polystyrene capacitor</gloss> +<gloss>styrene capacitor</gloss> |
|
1. | A 2023-01-05 20:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Styrol condensor</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>Styrol condenser</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ children's sumo |
4. | A 2024-03-23 12:16:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供相撲 3559 50.5% 子ども相撲 2603 36.9% こども相撲 889 12.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども相撲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども相撲</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-07-01 10:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-27 19:26:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2023290">腕白相撲</xref> +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kids ▶ children |
5. | A 2024-03-23 11:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | キッズ 1,834,872 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-09-18 14:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2021-09-18 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the references as it as a singular. ヴィーガンキッズのさなちゃん really means something like "Sana-chan, one of the Vegan Kids". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>kid</gloss> @@ -12 +10,0 @@ -<gloss>child</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-17 03:58:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/happy4roses/status/1347718187056435200 "ヴィーガンキッズのさなちゃん" |
|
Comments: | I've seen this used as a singular noun, too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>kid</gloss> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>child</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
▶ this ▶ our ▶ the ... in question ▶ the said ...
|
|||||
2. |
[n]
▶ right ▶ justice ▶ fairness
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ checking account
|
7. | A 2024-03-23 20:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-23 13:14:37 | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html マジな質問かい 普は 普通預金のこと 当は 当座預金のこと |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>checking account</gloss> |
|
5. | A 2020-02-28 06:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-27 23:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I think this is better for sense 1. Glosses should be nouns for sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>this (business organisation, place, etc.)</gloss> -<gloss>the said</gloss> +<gloss>this</gloss> +<gloss>our</gloss> +<gloss>the ... in question</gloss> +<gloss>the said ...</gloss> @@ -20,3 +22,2 @@ -<gloss>just</gloss> -<gloss>proper</gloss> -<gloss>fair</gloss> +<gloss>justice</gloss> +<gloss>fairness</gloss> |
|
3. | A 2020-02-26 04:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)
|
4. | A 2024-03-23 03:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
3. | A* 2024-03-23 02:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk imidas |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>there is no love like a father's</gloss> -<gloss>no child knows how dear he is to his parents</gloss> +<gloss>children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 08:40:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare the rod and spoil the child ▶ [lit] let your darling child travel |
11. | A 2024-03-24 20:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-24 16:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better than "loved". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> +<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss> |
|
9. | A 2024-03-23 03:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 02:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> |
|
7. | A 2018-05-21 12:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss> -<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss> +<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "safety box"
▶ (hotel room) safe |
|||||
2. |
[n]
▶ safe-deposit box
|
5. | A 2024-03-24 00:03:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>safety deposit box</gloss> @@ -20,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1411180">貸金庫</xref> +<gloss>safe-deposit box</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-23 23:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(hotel room) safe</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 08:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>セーフティー・ボックス</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-05-11 08:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>セーフティ・ボックス</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ bright ▶ intelligent ▶ clever ▶ smart
|
10. | A 2024-03-23 03:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-23 03:24:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Usually we have 良い with both readings in these sorts of entries |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>頭が良い</re_restr> |
|
8. | A 2021-08-25 00:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Missed that one. |
|
7. | A* 2021-08-24 20:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These merged 〜いい/〜よい entries should be adj-ix, right? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
6. | A 2021-08-19 23:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頭がいい 242585 頭が良い 82439 頭がよい 14001 |
|
Comments: | We've put them back together. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>頭がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>あたまがいい</reb> +<re_restr>頭がいい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>頭が良い</re_restr> +<re_restr>頭がよい</re_restr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ farci ▶ stuffing ▶ stuffed food
|
3. | A 2024-03-23 20:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-23 18:15:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/farci |
|
Comments: | "farci" is in GG5 and some English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<lsource xml:lang="fre">farci</lsource> -<gloss>stuffed food (e.g. eggs, tomatoes)</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>farci</gloss> +<gloss>stuffing</gloss> +<gloss>stuffed food</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ clothes worn while one's other clothes are in the wash |
|
2. |
[n]
▶ cleaning or planing wooden furniture to revive it |
|
3. |
[n]
▶ reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period |
5. | A 2024-03-26 00:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sense 3 seems to be a very Japanese accounting practice (fudge?) without clear parallels with other countries. |
|
4. | A* 2024-03-25 12:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/ https://megumi-kimoto-trans.blogspot.com/2019/04/what-are-and.html 洗い替え 48,159 94.8% 洗替 2,008 4.0% 洗替え 639 1.3% |
|
Comments: | I can't find a reference for "money laundering". As an accounting term, it appears to have no English equivalent. "moving average method" isn't correct. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>洗替え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,9 +19 @@ -<gloss>(money) laundering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>moving average method of valuation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +<gloss>clothes worn while one's other clothes are in the wash</gloss> @@ -27,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reversing the book value of an asset to the acquisition cost at the beginning of the next accounting period</gloss> |
|
3. | A 2024-03-23 07:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea where that "reassessing" came from. I'm replacing it with the gloss from KOD. The Kokugos tend to have the old change of clothes during laundry sense. It's in KOD too, so I'm dropping the "arch" and moving it up a bit. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>reassessing</gloss> +<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> @@ -27,2 +27 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +<gloss>cleaning or planing wooden furniture to revive it</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-15 04:16:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://biz.moneyforward.com/accounting/basic/52619/ as in 洗替法 |
|
Comments: | Moving arch sense down. Sense 3 is unclear to me, what does it mean? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>洗替</keb> +</k_ele> @@ -10,5 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> -</sense> @@ -26,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>exchanging clothing at the time of laundering</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ amendment (to ritsuryō)
|
3. | A 2024-03-23 00:37:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -15 +14 @@ -<gloss>amendment (of the ritsuryō)</gloss> +<gloss>amendment (to ritsuryō)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-16 06:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>amendment (of the ritsuryo)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>amendment (of the ritsuryō)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
|
4. | A 2024-03-23 00:25:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, in order not to get an error, you need to put 5文型 in quotation marks (as it contains a number). |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> +<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> |
|
3. | A 2024-03-22 23:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref> +<xref type="see" seq="2253750">5文型</xref> |
|
2. | A* 2024-03-21 08:06:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | comments at xref, which is common without 基本. I used 2253750 instead of kanji because 5文型 should appear, but I get a syntax error attempting to xref a term starting with a number... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>基本5文型</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>the five basic sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> +<xref type="see" seq="2253750">五文型・ごぶんけい</xref> +<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
|
4. | A 2024-03-23 00:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2253670">基本五文型</xref> +<xref type="see" seq="2253670">基本5文型</xref> |
|
3. | A 2024-03-22 23:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> +<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-21 08:02:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www5e.biglobe.ne.jp/~haeko/template4-2/sp1/template4-2/spenglishgrammergobun.html 五文型とは、英語の文章が主語(S)、動詞(V)、目的語(O)、補語(C)の組み合わせによって、SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC の5種類しか存在しないという文法です Book titles: https://www.amazon.co.jp/s?k=5文型 https://www.amazon.co.jp/s?k=五文型 site:twitter.com "5文型" 1490 site:twitter.com "五文型" 433 site:twitter.com "基本5文型" 134 site:twitter.com "基本五文型" 8 site:twitter.com "英語の5文型" 104 site:twitter.com "英語の基本5文型" 10 英語ができるようになりたいなら5文型が重要 わかりやすい5文型の解説 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20211206_02/ |
|
Comments: | I think I have to edit this twice for the xrefs with "5". Could do (esp. of English), but in any case these aren't universally basic sentence structures. They are specific to English sentences (and maybe coincidentally related languages, but this is Japan, so...). Is this [ling] or [gramm]. Since I'm here, I'd say gramm, as the is applied textbook material. 5文型 is objectively more common and seems to stand alone in context(including as a book title, 1st ref). I would argue that the old gloss is [lit], but that the meaning is actually identical to the xref. Of course "5文型" could refer to any 5 sentence structures in any language in an appropriate context... But they would be unlikely to be SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>5文型</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>the five sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ software engineering ▶ SE
|
4. | A 2024-03-23 02:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2024-03-23 02:03:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2306340. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソフトウエアエンジニアリング</reb> +</r_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-11 08:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソフトウェア・エンジニアリング</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ software engineering
|
3. | A 2024-03-23 01:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ソフトウェア工学 31707 91.7% ソフトウエア工学 2873 8.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ソフトウエア工学</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2024-03-23 00:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ソフトウェアエンジニアリング gets more web hits. I don't think this needs a comp tag. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2306210">ソフトウェアエンジニアリング</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ becoming a parent makes you appreciate your own parents |
5. | A 2024-03-23 02:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子をもって知る 145 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子をもって知る親の恩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-03-23 02:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss> +<gloss>becoming a parent makes you appreciate your own parents</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>He that has no child knows not what love is</gloss> +<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ nature itself is a good mother ▶ [lit] even without parents, children grow up |
7. | A 2024-03-23 02:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2018-02-27 17:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親はなくても子は育つ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-02-27 06:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-09 06:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと も子は育つ (which is in daij) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ useless messenger ▶ doing only as one is told ▶ fool's errand |
6. | A 2024-03-23 11:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供の使い 3760 84.8% こどもの使い 139 3.1% 子どもの使い 535 12.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもの使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-01-14 10:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 00:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-03-28 15:36:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-28 11:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Seems fairly broad. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>doing only as one is told</gloss> +<gloss>fool's errand</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to hold a child in one's arms ▶ to embrace a child |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to provide for a child (children) |
7. | D 2024-03-29 22:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Not worth keeping for sense 1. |
|
6. | D* 2024-03-29 17:48:46 | |
Comments: | sense 2 came from misreading 子供を抱える |
|
5. | A 2024-03-23 22:30:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>子どもえお抱く</keb> +<keb>子どもを抱く</keb> |
|
4. | A 2024-03-23 12:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供を抱いて 10175 80.3% 子供をだいて 82 0.6% 子どもを抱いて 2169 17.1% 子どもをだいて 24 0.2% こどもを抱いて 174 1.4% こどもをだいて 42 0.3% |
|
Comments: | Not really convinced this needs to be an entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもえお抱く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-03 08:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ when kids get in a fight, their parents come to their aid ▶ yelping curs will raise mastiffs |
9. | A 2024-03-23 11:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 11:45:23 Marcus Richert | |
Refs: | 子供のけんかに 919 14.1% 子どものけんかに 885 13.6% こどものけんかに 114 1.7% 子供のケンカに 1203 18.4% 子どものケンカに 261 4.0% こどものケンカに 25 0.4% 子供の喧嘩に 2737 41.9% 子どもの喧嘩に 362 5.5% こどもの喧嘩に 25 0.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子供のケンカに親が出る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どものケンカに親が出る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2014-12-10 20:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-10 04:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ko/kodomonokenkanioya.html Scottish proverb, apparently: "Spoken when mean and unworthy people, by their private contentions, cause difference among greater persons." (1818 definition) https://books.google.com/books? id=tsBCAAAAcAAJ&lpg=PA229&ots=IBqOPseq8p&dq=Yelping%20cur s%20will%20raise%20mastiffs&pg=PA229#v=onepage&q=Yelping% 20curs%20will%20raise%20mastiffs&f=false |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>oft. used figuratively</s_inf> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>yelping curs will raise mastiffs</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ child's face ▶ child-like face ▶ baby face |
3. | A 2024-03-23 12:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供顔 2755 87.2% 子ども顔 333 10.5% こども顔 72 2.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-09 14:49:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-07 12:52:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-na]
▶ overall ▶ general ▶ as a whole |
5. | A 2024-03-23 01:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-23 01:06:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>on the whole</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>as a whole</gloss> |
|
3. | A 2018-03-24 10:38:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 3732211 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-10-04 06:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-10-03 12:54:26 Marcus | |
Refs: | nikk, jwn, life, eij |
1. |
[n]
▶ organization for local children (for growth via sports, study, service, etc.) |
5. | A 2024-03-23 11:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こども会 17772 4.1% 子ども会 259654 59.5% 子供会 159215 36.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども会</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-30 14:47:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 10:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 子供会 159215 こどもかい 1466 子ども会 259654 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>子ども会</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-12-28 02:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-26 09:19:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous http://ja.wikipedia.org/wiki/子供会 |
1. |
[n]
▶ childhood |
3. | A 2024-03-23 12:12:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども時代 92629 24.6% 子供時代 279072 74.1% こども時代 5000 1.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども時代</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども時代</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-07 00:14:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-03 18:25:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/子供時代 |
1. |
[n]
▶ dot ▶ point ▶ mark
|
|||||
2. |
[n]
Dialect: ksb
▶ tip ▶ gratuity |
|||||
3. |
[suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽち》 ▶ a little ▶ paltry ▶ piddling ▶ mere
|
12. | A 2024-04-01 05:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-31 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You removed them after making ぽつ sk. I'll set up the split. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぽつ</reb> |
|
10. | A 2024-03-31 06:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Which [restr] tags? |
|
9. | A* 2024-03-31 01:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ぽつ is in GG5 and the larger kokugos. It shouldn't be hidden. I suggest splitting out ぽつ into a separate entry so that we can drop the restr tags. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2024-03-29 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぽち 691729 92.3% ぽつ 24469 3.3% っぽち 30787 4.1% っぽつ 2326 0.3% |
|
Comments: | No objections. Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21 +21,0 @@ -<stagr>ぽち</stagr> @@ -28 +27,0 @@ -<stagr>ぽち</stagr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ chemo ▶ chemotherapy
|
5. | A 2024-03-23 17:00:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1186970">化学療法・かがくりょうほう</xref> +<xref type="see" seq="1186970">化学療法</xref> |
|
4. | A 2015-11-09 10:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-09 06:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>chemo</gloss> |
|
2. | A 2013-09-10 23:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-10 12:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
1. |
[n]
▶ child benefit ▶ child allowance |
5. | A 2024-03-23 11:58:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども手当 6435 60.3% 子供手当 1609 15.1% 子供手当て 1253 11.7% 子ども手当て 859 8.1% こども手当 229 2.1% こども手当て 282 2.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども手当</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-03-28 05:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-28 03:12:20 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 子ども手当 6435 子供手当て 1253 子ども手当て 859 子供手当 1609 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子供手当</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子供手当て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども手当て</keb> |
|
2. | A 2014-03-28 00:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-27 14:15:25 Marcus Richert | |
Refs: | eij, daijs, 知恵蔵2014 |
1. |
[exp,n,adv]
▶ (time of) one's childhood ▶ when one was a child |
7. | A 2024-03-23 16:19:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [sK] to 子どものころ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2024-03-23 11:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供の頃 2638920 70.1% 子供のころ 486399 12.9% 子どもの頃 439421 11.7% 子どものころ 138159 3.7% こどもの頃 37624 1.0% こどものころ 23607 0.6% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こどもの頃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-01 23:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-01 00:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Often adverbial. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>as a child</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(time of) one's childhood</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>childhood</gloss> |
|
3. | A 2021-11-29 05:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供の頃は 401066 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ children's chair ▶ kids' chair |
|||||
2. |
[n]
▶ high chair
|
8. | A 2024-03-24 20:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-24 19:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These appear to be the usual terms. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>small chair for children</gloss> +<gloss>children's chair</gloss> +<gloss>kids' chair</gloss> |
|
6. | A 2024-03-23 12:13:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-07-01 17:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子供椅子 14766 ベビーチェア 72566 ハイチェア 30207 |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>high-chair</gloss> -<gloss>tall child's chair, often with a tray for food</gloss> +<xref type="see" seq="2840621">ベビーチェア</xref> +<gloss>high chair</gloss> |
|
4. | A 2016-10-04 12:25:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ nature itself is a good mother ▶ [lit] even without parents, children grow up |
4. | A 2024-03-23 02:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
2. | A 2018-02-27 05:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-09 06:22:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | ~なくても~ is already an entry, gets 12k googits vs 15k for this one. |
1. |
[adv]
[uk]
▶ awfully ▶ terribly ▶ tremendously ▶ exceedingly ▶ extremely
|
4. | A 2024-03-23 01:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-22 23:18:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref> +<xref type="see" seq="1155780">えらい・3</xref> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>tremendously</gloss> @@ -15 +17,0 @@ -<gloss>excessively</gloss> @@ -17,5 +18,0 @@ -<gloss>extraordinarily</gloss> -<gloss>remarkably</gloss> -<gloss>greatly</gloss> -<gloss>immensely</gloss> -<gloss>awfully</gloss> |
|
2. | A 2019-01-02 21:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-01 04:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 偉く 168810 えらく 569652 3 Tanaka sentences. |
|
Comments: | This really has more of an existence than just the adjectival form of 偉い, as evidenced by it having entries in several references. I think it's worth including. |
1. |
[n]
▶ child's room ▶ nursery
|
3. | A 2024-03-23 12:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども室 17249 45.9% 子供室 16906 45.0% こども室 3421 9.1% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>子ども室</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども室</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-09 23:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 18:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供部屋 354063 子供室 16906 |
|
Comments: | I've looked through a lot of floor plans, and they always use 子供室 rather than 子供部屋, so I thought it might be worth including. |
1. |
[n]
▶ volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.) |
13. | A 2024-03-23 12:22:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-07-16 02:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
11. | A* 2022-07-14 00:20:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can we trim it a little? I don't think " and community project " adds all that much (and I find it a little confusing) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria providing free or inexpensive meals (to children, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-13 12:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
9. | A* 2022-07-13 11:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://musubie.org/faq/ "「子どもが一人でも行ける無料または低額の食堂」と定義しています。 多様な形態があり、共通点は「子ども」と「食」の「居場所」でしょうか。「子ども専用食堂」ではありません。実際には、子どもからお年寄りまで、地域の多様な方たちが参加される「多世代交流拠点」として運営されているところが多いです。参加者の9割が高齢者というこども食堂もあります。" |
|
Comments: | A romanisation might not be necessary. I added it because I assumed that "こども食堂" was founded and managed by a charity or NPO but there's actually no central organisation. They're not just used by children. How about this? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>cafeteria providing free or inexpensive meals for children</gloss> +<gloss>volunteer-run cafeteria and community project providing free or inexpensive meals to children, elderly people, etc.</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
6. | A 2024-03-23 11:02:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref> +<xref type="see" seq="2271630">3密・1</xref> |
|
5. | A 2021-07-06 02:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 01:58:06 | |
Comments: | aligning w 三蜜 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign</s_inf> +<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接</s_inf> |
|
3. | A 2021-03-15 20:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-15 17:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You need to put 3密 in quotation marks (because of the "3") |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2271630">三密・さんみつ・1</xref> +<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Convention on the Rights of the Child
|
4. | A 2024-03-23 11:49:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供の権利条約 3082 5.4% こどもの権利条約 1270 2.2% 子どもの権利条約 52209 92.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子供の権利条約</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こどもの権利条約</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-19 12:32:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2021-11-19 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-19 02:13:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 (both redir to 児童の権利条約 but:) 子どもの権利条約 52209 児童の権利条約 3830 https://news.yahoo.co.jp/articles/d1deffe254a10bcf8b4cb66d1a639404a1e10d8f 共通の理念を生かした政策実行に向け、国際条約「子どもの権利条約」を基にした「こども基本法(仮称)」の制定を求めた。 |
1. |
[n]
▶ child abuse |
4. | A 2024-03-23 16:17:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Moving [sK] form to the end. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>子供虐待</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>子供虐待</keb> |
|
3. | A 2024-03-23 11:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-02-03 00:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 15:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has 子ども虐待による死 child abuse death 子ども虐待事件 child abuse case 子ども虐待死 child abuse death 子ども虐待 34785 子供虐待 2547 こども虐待 3888 https://president.jp/articles/-/42228?page=6 しかし、予防や支援の方法は厚労省の『子ども虐待対応の手引き』には書かれていません。 https://www.mhlw.go.jp/bunya/kodomo/dv12/00.html 子ども虐待対応の手引き |
1. |
[n]
[hist]
▶ childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)
|
6. | A 2024-03-24 05:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helps, I think. |
|
5. | A* 2024-03-24 01:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 元服以前の名。 |
|
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>childhood name</gloss> +<gloss>childhood name (used prior to one's coming-of-age ceremony)</gloss> |
|
4. | A 2024-03-23 01:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2022-05-08 01:03:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref> +<xref type="see" seq="1663960">幼名</xref> |
|
2. | A 2022-05-06 07:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 童名 1669 わらわな 167 わらべな 43 わらべ名 0 <- KOD entry わらわ名 0 <- mentioned in Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1663960">幼名・ようめい</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness) |
3. | A 2024-03-23 01:50:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Covering all bases. 子供 should probably lead. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>子供は3歳までに一生分の親孝行をする</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもは3歳までに一生分の親孝行をする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こどもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb> |
|
2. | A 2023-11-18 21:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-18 05:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | までに一生分の親孝行 485 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141880869 (2004) oldest result in google books might be from 1992 (snippet view: ... までに一生分の親孝行をすでにしているからだ、という名言もある。) |
|
Comments: | Popular saying. Ghere's many variations of course but this seems the moat common one |
1. |
[exp,v1]
▶ to self-advertise ▶ to boast ▶ to dwell at length (on merits)
|
3. | A 2024-03-23 23:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1470190">能書き・1</xref> |
|
2. | A 2024-03-23 08:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 能書きを並べる 123 能書きを並べた 24 能書きを並べて 124 |
|
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2024-03-08 03:08:00 | |
Comments: | see 能書きを垂れる |
1. |
[n]
▶ reaction control system (of a spacecraft) ▶ RCS ▶ attitude control system |
|
2. |
[n]
{physiology}
▶ postural control system |
4. | A 2024-03-23 01:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-22 22:51:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://rehaplus.jp/neuroreha/2019/11/22/1159/ https://motorsense.jp/postural-control-systems-head/ https://motorsense.jp/postural-control-systems-developmental-perspective/ https://en.wikipedia.org/wiki/Postural_Control |
|
Comments: | Another sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>reaction control system (spacecraft)</gloss> +<gloss>reaction control system (of a spacecraft)</gloss> +<gloss>RCS</gloss> @@ -14 +15,5 @@ -<gloss>RCS</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physiol;</field> +<gloss>postural control system</gloss> |
|
2. | A 2024-03-22 10:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 姿勢制御 43565 姿勢制御システム 780 https://en.wikipedia.org/wiki/Reaction_control_system "A reaction control system (RCS) is a spacecraft system that uses thrusters to provide attitude control and translation. " |
|
Comments: | We already have 姿勢制御 as an entry meaning "attitude control", which is also in the JEs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Reaction Control System</gloss> +<gloss>reaction control system (spacecraft)</gloss> +<gloss>attitude control system</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-10 20:06:23 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/姿勢制御システム |
1. |
[n]
▶ sales (in insurance) ▶ contract acquisition ▶ production |
2. | A 2024-03-23 23:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1477620464 挙績 976 |
|
Comments: | Very much industry jargon. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>production (in insurance)</gloss> -<gloss>sales</gloss> +<gloss>sales (in insurance)</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>production</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-15 02:00:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/挙績 https://ejje.weblio.jp/content/挙績 |
1. |
[adj-no,n]
▶ medical ▶ related to medical care |
6. | A 2024-03-23 22:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-23 21:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs to be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>medical (system)</gloss> -<gloss>healthcare</gloss> +<gloss>medical</gloss> +<gloss>related to medical care</gloss> |
|
4. | A 2024-03-23 04:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have a lot of XX系 entries of this type; many less common than this one. I think this is common enough and quite useful. It may as well stay. |
|
3. | A* 2024-03-16 22:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 系 here means "type". It's a very productive suffix. I don't think this entry is needed. |
|
2. | A 2024-03-16 20:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Worth having. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,5 +13,2 @@ -<gloss>medical</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>medical system</gloss> +<gloss>medical (system)</gloss> +<gloss>healthcare</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ small ▶ little ▶ tiny
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ low (e.g. sound) ▶ soft (e.g. voice)
|
2. | A 2024-03-23 22:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth having. |
|
1. | A* 2024-03-19 10:53:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | For the second sense, at least: ちっさい声 657 We have this ちっちゃい 1029128 80.6% 小っちゃい 31393 2.5% Not this ちっさい 138371 10.8% 小っさい 7439 0.6% Or this (also adding) ちっさ 22429 1.8% 小っさ 5370 0.4% From 2010, there's a whole long exchange on what dialect this might or might not be... seems inconclusive 「ちっさい」は方言? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1141952686 |
|
Comments: | Saw the comment ちっさ(an entire sentence) contrasted with ちっさくねよ! Not as common as ちっちゃい, but hardly uncommon it seems. It would be nice if there was a shorthand for "abbr of related term, all senses". Though I'm not sure if this is actually all senses of ちいさい. Maybe probably? I can only say for certain that it applies to voices as well as small objects. It seems likely to be emphatic, but maybe it's just style/dialect. We don't mark おっきい as emphatic in any case. |
1. |
[adj-pn]
[col,uk]
▶ small ▶ little ▶ tiny
|
4. | A 2024-03-24 19:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 小っさな 1,205 ちっさな 20,315 |
|
Comments: | I think one x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2860624">ちっさい・1</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2024-03-24 04:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bad Unicode character. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>tiny</gloss> +<gloss>tiny</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 22:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be handled the same as 小さな. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小っさ</keb> +<keb>小っさな</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちっさ</reb> +<reb>ちっさな</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="2860624">ちっさい</xref> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="2860624">ちっさい・1</xref> |
|
1. | A* 2024-03-19 11:11:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Works like adj-na: ちっさな声 134 9.5% ちっさい声 657 46.6% ちっさの声 No matches ちっさな部屋 490 34.8% ちっさい部屋 129 9.1% ちっちゃい 1029128 ちっさい 138371 ちっさ 22429 小っさ 5370 |
|
Comments: | ちっさ might see a bit of a renaissance here... If you google it you'll get a mountain of pictures of one character from the popular anime Frieren. She says it at a comical moment (using magic to see through a man's clothing...). But Frieren didn't invent it. Funny the relationship between ちっさい (I just added this)、小さな and ちっさ. Various online comments claim ちっさ is an [abbr] of ちっさい, which may be true. But that doesn't seem to change the fact that this has also turned it into [adj-na], in parallel with 小さな (which looks a lot like 小さ[adj-na] with an obligatory な, where the stand-alone term must become 小さい... But ちっさ can stand alone.). The usage was a simple exclamation "it's small". Is this an [abbr] of [adj-i], or is this [adj-na]. Or both. Or maybe it's a parallel derivation (shortening of ちっさい, an emphatic form of ちいさな). Whatever the case... |
1. |
[n]
[rare]
▶ telephone booth |
4. | D 2024-03-23 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it won't be missed. |
|
3. | A* 2024-03-21 22:24:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's that rare and only in GG5, I don't think it's needed. We have entries for 通話 and 室. |
|
2. | A 2024-03-21 05:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 通話室 30 電話ボックス 71082 公衆電話ボックス 5771 |
|
Comments: | Or [obs]. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>phone booth</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>telephone booth</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-21 02:26:31 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[exp]
[id]
▶ manna from heaven ▶ an oasis in the desert ▶ godsend ▶ good fortune when one needed it most ▶ meeting a good Samaritan in one's hour of need ▶ [lit] (meeting) Buddha in hell
|
6. | A 2024-03-23 22:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops - I missed the で/に difference. |
|
5. | A* 2024-03-23 21:16:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom koj (地獄で仏): 危難の時に思わぬ助けにあったたとえ。 |
|
Comments: | Not an abbreviation (地獄に vs. 地獄で). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう・じごくでほとけにあったよう</xref> +<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう</xref> @@ -14,4 +14,6 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>with great relief</gloss> -<gloss>as if meeting a friend in need</gloss> -<gloss g_type="lit">(as if having met) a Buddha in hell</gloss> +<gloss>manna from heaven</gloss> +<gloss>an oasis in the desert</gloss> +<gloss>godsend</gloss> +<gloss>good fortune when one needed it most</gloss> +<gloss>meeting a good Samaritan in one's hour of need</gloss> +<gloss g_type="lit">(meeting) Buddha in hell</gloss> |
|
4. | A 2024-03-23 20:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-23 13:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more literal |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">as if having met a Buddha in hell</gloss> +<gloss g_type="lit">(as if having met) a Buddha in hell</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's an abbreviation of 地獄で仏に会ったよう (entry 2833936), as the pixiv ref says. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>unexpected aid when in great need</gloss> -<gloss>godsend</gloss> +<xref type="see" seq="2833936">地獄で仏に会ったよう・じごくでほとけにあったよう</xref> +<misc>&id;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>with great relief</gloss> +<gloss>as if meeting a friend in need</gloss> +<gloss g_type="lit">as if having met a Buddha in hell</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ owned by the town ▶ municipal |
2. | A 2024-03-23 01:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 町有 26573 町有の 483 GG5 and other JEs, etc. |
|
Comments: | Almost always prenominal. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>municipal</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-22 23:44:16 | |
Refs: | Shinmeikai Daijs Daijr GG https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20240323&ng=DGKKZO79473340T20C24A3MM8000 最多の北海道では地元運送会社の運転手が町有バスを運転するなど、課題となるドライバー確保にも知恵を絞る。 |
1. |
[exp,n]
▶ treasured child |
5. | A 2024-03-25 23:48:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, should have been more conservative about applying the tag. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2024-03-25 23:06:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ご両親が愛情深く育てられた宝の子 twittwr, March 20 |
|
Comments: | Not arch. |
|
3. | A 2024-03-25 06:39:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Only in koj and nikk. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2024-03-23 01:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宝の子 217 |
|
Comments: | Probably poetic. |
|
1. | A* 2024-03-22 23:51:26 | |
Refs: | koj nikk |
1. |
[n]
{computing}
▶ computer-aided software engineering ▶ CASE |
2. | A 2024-03-23 01:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-22 23:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Split from 1047880. |
1. |
[n]
▶ digital twin (digital model of a physical product, system, or process) |
2. | A 2024-03-23 01:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デジタルツイン 119 https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_twin |
|
Comments: | More common now. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>デジタル・ツイン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>digital twin</gloss> +<gloss>digital twin (digital model of a physical product, system, or process)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-23 00:38:52 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/デジタルツイン |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children grow up watching their parents |
3. | A 2024-03-23 01:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-23 01:26:43 Marcus Richert | |
Refs: | Another common variant 子は親の背中を 2711 子は親の背を 712 |
|
1. | A* 2024-03-23 01:25:24 Marcus Richert | |
Refs: | 子供は親の背中を 3667 子どもは親の背中を 935 こどもは親の背中を 67 背 instead of 背中 is reasonably common too (for a proverb): 子供は親の背を 448 子どもは親の背を 192 gooコロケーション辞典(和英) a variant which gets a lot of hits on gogle: 親の背中を見て育つ 0 親の背中を見て子は育つ 0 https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?id=1000050787&page=ref_view mentions this variant too 子供は親の後姿を 110 子どもは親の後姿を 30 Mark Twain quote: “Children are natural mimics who act like their parents despite every effort to teach them good manners.” |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children are a reflection of their parents
|
2. | A 2024-03-23 01:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 01:35:03 Marcus Richert | |
Refs: | 子供は親の鏡 2291 16.2% 子は親の鏡 11233 79.2% 子は親を映す鏡 477 3.4% 子供は親を映す鏡 183 1.3% 実用 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children are a reflection of their parents
|
2. | A 2024-03-23 01:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 01:36:12 Marcus Richert | |
Refs: | 子供は親の鏡 2291 16.2% 子は親の鏡 11233 79.2% 子は親を映す鏡 477 3.4% 子供は親を映す鏡 183 1.3% 実用 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children are oblivious to the cold ▶ [lit] children are children of the wind |
2. | A 2024-03-23 03:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 01:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供は風の子 8247 54.4% 子どもは風の子 6352 41.9% こどもは風の子 572 3.8% daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one's debt to one's parents is best repaid by giving them grandchildren |
2. | A 2024-03-23 03:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 02:00:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas 親の恩は子 103 親の恩は子で 45 親の恩は子を 30 親の恩は子に 28 |
|
Comments: | gloss is a little clunky maybe |
1. |
[n]
▶ parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)
|
3. | A 2024-03-23 03:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-23 02:34:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>parents do not know their children's motications (and mistakenly assume they are inconsiderate)</gloss> +<gloss>parents do not know their children's motivations (and mistakenly assume they are inconsiderate)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-23 02:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子の心親知らず 2949 子供の心親知らず 264 imidas ことわざを知る辞典(kotobank) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ steam convection oven
|
1. | A 2024-03-23 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1923870. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ combining multiple prescribed medications (to be taken at the same time) into a single pack |
4. | A 2024-03-24 20:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-24 20:23:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer to the pack itself. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>one-dose pack (pharmaceuticals)</gloss> -<gloss>one-dose package</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>combining multiple prescribed medications (to be taken at the same time) into a single pack</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 05:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一包化 5692 Reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one dose package</gloss> +<gloss>one-dose pack (pharmaceuticals)</gloss> +<gloss>one-dose package</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-23 05:06:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136591586 http://ishikawakenyaku.com/hukuyaku/ippouka/index.html#:~:text=一包化とは、服用時期が同じ薬,という方に便利です。 |
|
Comments: | Used in pharmacies |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ghost restaurant"
▶ ghost kitchen ▶ virtual restaurant |
2. | A 2024-03-23 08:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 07:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_restaurant more common on twitter than ゴーストキッチン and バーチャルキッチン https://www.nikkei.com/topics/22AC0184 ゴーストレストランとは、顧客が来る実店舗を持たず、ネット注文を通じたデリバリーを専門に運営する飲食店である。 |
1. |
[n]
▶ ghost kitchen ▶ virtual restaurant |
2. | A 2024-03-23 08:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 07:13:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_restaurant reasonably common on twitter (but is beat out by ゴーストレストラン) https://business.nikkei.com/atcl/plus/00006/070800003/ 話題のゴーストキッチンは何が問題か? 冷凍食品を温めた料理も |
1. |
[n]
▶ industrial designer |
2. | A 2024-03-23 11:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous 工業デザイナー 40,277 |
|
1. | A* 2024-03-23 08:47:04 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ renpitsu brush ▶ brush made by joining together several brushes in a row |
2. | A 2024-03-23 22:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj is the same as Daijirin. |
|
1. | A* 2024-03-23 10:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, but different meaning from what you find online which is this https://shop.seishindoabe.com/collections/連筆 https://art-design-glossary.musabi.ac.jp/renpitsu/ |
1. |
[n]
▶ Central Europe
|
2. | A 2024-03-23 11:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 10:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中央ヨーロッパ 中央ヨーロッパ 15056 12.7% 中欧 102873 86.6% 中欧ヨーロッパ 857 0.7% ← a little funny |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even siblings turn into strangers |
2. | A 2024-03-23 11:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 11:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 兄弟は他人の始まり 1138 兄弟は他人のはじまり 197 daijs imidas |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ child ▶ kid ▶ brat |
2. | A 2024-03-23 20:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 11:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1453920. smk doesn't have kanji for this. Sankoku indicates that it's often written in kana. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ ordinary bank account
|
3. | A 2024-03-23 20:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>(普)</keb> |
|
2. | A* 2024-03-23 13:15:17 | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1497280">普通預金</xref> +<xref type="see" seq="1497280">普通預金・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2024-03-23 13:13:19 | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html マジな質問かい 普は 普通預金のこと 当は 当座預金のこと |
1. |
[n]
▶ beer cafe ▶ cafe that serves beer |
3. | A 2024-03-23 23:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビール・カフェ</reb> |
|
2. | A 2024-03-23 20:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better include this form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビールカフェ</reb> |
|
1. | A* 2024-03-23 14:17:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ビアカフェ 2327 82.3% ビヤカフェ 133 4.7% ビアーカフェ 0 0.0% ビールカフェ 367 13.0% https://digital.asahi.com/articles/ASS3Q5WYDS2WOXIE01Q.html?ptoken=01HSNF9F2XSG3S4DF684RX48R0 JR新宿駅ビル構内にあるビアカフェ「ベルク」店長の井野朋也さん(63)は、よくそう思う。 |
|
Comments: | [lsrc=de:Biercafé]? Or Dutch? Not super sure of the definition either. Google images looks like pubs to me but I guess they serve cafe-style food rather than pub-style food...? |
1. |
[n]
▶ Irish pub |
2. | A 2024-03-23 16:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アイリッシュパブ 47,380 |
|
1. | A* 2024-03-23 14:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "beer bar"
▶ bar ▶ pub |
4. | A 2024-03-23 20:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ビヤバー</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビヤバー</reb> -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
3. | A 2024-03-23 20:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ビール comes from Dutch but not sure it's worth splitting. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビア・バー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビール・バー</reb> |
|
2. | A 2024-03-23 20:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビアバー 8163 74.4% ビールバー 2814 25.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビールバー</reb> |
|
1. | A* 2024-03-23 14:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ビアバー 8163 97.9% ビヤバー 177 2.1% |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hot snack"
▶ hot food sold at a convenience store |
3. | A 2024-03-23 23:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>convenience store hot food</gloss> +<gloss>hot food sold at a convenience store</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 20:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 14:30:43 | |
Refs: | daijs ホットスナック 1265 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sexy pub"
▶ hostess club where certain sexual conduct is allowed
|
2. | A 2024-03-23 20:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 14:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | took gloss from セクキャバ |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hostess club where certain sexual conduct is allowed
|
2. | A 2024-03-23 20:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 14:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | took gloss from セクキャバ |
1. |
[n]
[hist]
▶ galley (ship) |
2. | A 2024-03-23 19:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 16:25:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, nikk, jawiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ baklava |
2. | A 2024-03-23 19:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 16:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jawiki バクラヴァ 2,938 バクラバ 1,598 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ stuffing (in Western cuisine) ▶ filling |
|
2. |
[n]
▶ stuff ▶ materials |
2. | A 2024-03-23 19:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 17:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Split from 1069720. I'm a bit doubtful about sense 2, even though it's in the kokugos. |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ phallus |
2. | A 2024-03-23 19:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 18:14:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1108530. |
1. |
[n]
▶ negotiating ▶ bargaining |
2. | A 2024-03-23 22:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-23 21:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 交渉事 16,074 交渉ごと 13,034 |
|
Comments: | 1 Tanaka sentence. Maybe not needed but could be helpful for the reading. |
1. |
[n]
▶ malacology |
4. | A 2024-03-24 19:53:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should x-refs to explain English terms. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1841990">軟体動物</xref> |
|
3. | A 2024-03-23 22:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1841990">軟体動物</xref> |
|
2. | A 2024-03-23 22:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, RP |
|
Comments: | Household word. I'm tempted to add "study of molluscs". |
|
1. | A* 2024-03-23 22:15:51 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[person]
▶ Yoko Ono (1933.2.18-; artist and musician) |
1. | A 2024-03-23 17:00:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 5378508. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>オノ・ヨーコ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Yoko Ono (1933.2.18-)</gloss> +<gloss>Yoko Ono (1933.2.18-; artist and musician)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ National Defense Division |
3. | D 2024-03-23 23:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't look like it. |
|
2. | A* 2024-03-23 06:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a real organization? The only pages I can see for it refer to LDP committees. |
|
1. | A 2023-05-06 06:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[organization]
▶ Saitama University (abbr) |
2. | A 2024-03-23 11:20:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki |
|
Comments: | Can't use [abbr] in jmnedict. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Saitama University</gloss> +<gloss>Saitama University (abbr)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-23 10:53:36 | |
Refs: | DAIJISEN |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "show pub"
▶ burlesque club ▶ burlesque bar |
2. | D 2024-03-23 16:10:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry in Jmdict. |
|
1. | A* 2024-03-23 14:36:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[product]
▶ StuffIt (compression software) |
5. | A 2024-03-25 19:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2024-03-25 06:25:41 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5 * 日経パソコン用語事典 * ASCII.jpデジタル用語辞典: https://kotobank.jp/word/StuffIt-4917 * IT用語辞典バイナリ: https://www.weblio.jp/content/StuffIt |
|
Comments: | It's in many computing glossaries. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,5 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2303690</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> +<k_ele> +<keb>StuffIt</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Stuff It</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>StuffIt (compression software)</gloss> |
|
3. | D 2024-03-23 20:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-03-23 17:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/StuffIt |
|
Comments: | Not worth moving to jmnedict. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |