JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1021160 Active (id: 2295293)
英吉利 [ateji,rK]
イギリス [spec1]
1. [n] [uk] Source lang: por "inglês"
▶ United Kingdom
▶ Britain
▶ Great Britain
Cross references:
  ⇐ see: 1174450 英国【えいこく】 1. United Kingdom; Britain; Great Britain
  ⇐ see: 2088020 エゲレス 1. United Kingdom; England
  ⇐ see: 1559460 連合王国【れんごうおうこく】 1. United Kingdom
  ⇐ see: 2083370 英【えい】 1. United Kingdom; Britain
2. [n] [uk,col]
▶ England



History:
23. A 2024-03-21 22:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
22. A* 2024-03-21 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If nikk is using just the modern spelling, I think we can too. I don't see any benefit to having both.
21. A* 2024-03-21 06:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the kokugos have "Inglez" as the source (Nikk is an exception.) I feel having both is best.
20. A* 2024-03-21 00:55:25  Nicolas Maia
  Comments:
Not sure what the merit is of having the old spelling of this word. The pronunciation hasn't changed. It's a bit jarring, as a Portuguese speaker. Also, it's not a proper noun in Portuguese, so no need for a capital letter at the beginning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<lsource xml:lang="por">Inglez, Inglês</lsource>
+<lsource xml:lang="por">inglês</lsource>
19. A 2024-03-20 17:38:47  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057840 Active (id: 2295229)

サラウンド [gai1]
1. [n]
▶ surround (sound)



History:
2. A 2024-03-21 01:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-20 23:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, jawiki
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>surround</gloss>
+<gloss>surround (sound)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117030 Active (id: 2295298)

プロ [gai1,ichi1]
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ professional
▶ pro
Cross references:
  ⇒ see: 1117850 プロフェッショナル 1. professional
2. [n] [abbr]
▶ program
Cross references:
  ⇒ see: 1117080 プログラム 1. program (of events, music, etc.); programme
3. [n] [abbr]
▶ production
Cross references:
  ⇒ see: 1117380 プロダクション 1. production
4. [n] [abbr]
▶ proletarian
▶ proletariat
Cross references:
  ⇒ see: 1118020 プロレタリア 1. proletarian
  ⇒ see: 1118030 プロレタリアート 1. proletariat
5. [n] [abbr]
▶ propaganda
Cross references:
  ⇒ see: 1117740 プロパガンダ 1. propaganda



History:
3. A 2024-03-21 22:34:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2024-03-21 22:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 20:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1117850">プロフェッショナル</xref>
@@ -12,0 +14,27 @@
+<gloss>pro</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1117080">プログラム・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>program</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1117380">プロダクション</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>production</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1118020">プロレタリア</xref>
+<xref type="see" seq="1118030">プロレタリアート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>proletarian</gloss>
+<gloss>proletariat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1117740">プロパガンダ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>propaganda</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117080 Active (id: 2295275)

プログラム [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ program (of events, music, etc.)
▶ programme
Cross references:
  ⇐ see: 1117030 プロ 2. program
2. [n]
▶ program (booklet)
▶ brochure
▶ pamphlet
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ (computer) program
▶ programming
Cross references:
  ⇐ see: 1303970 算譜【さんぷ】 1. computer program

Conjugations


History:
5. A 2024-03-21 20:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, smk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2019-10-18 02:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. A* 2019-10-17 17:58:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening so sentences can be indexed.
2. A 2019-10-17 17:57:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The refs have 3 senses.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>program</gloss>
+<gloss>program (of events, music, etc.)</gloss>
@@ -14,0 +14,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>program (booklet)</gloss>
+<gloss>brochure</gloss>
+<gloss>pamphlet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>(computer) program</gloss>
+<gloss>programming</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-10-17 12:26:37 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161300 Active (id: 2295334)
一介 [news2,nf38]
いっかい [news2,nf38]
1. [adj-no,n]
▶ a mere ...
▶ only a ...
▶ insignificant



History:
3. A 2024-03-22 03:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-21 23:19:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
一介の	94,359
  Comments:
Not spec1/spec2.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -16,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>mere</gloss>
+<gloss>a mere ...</gloss>
@@ -20,0 +19 @@
+<gloss>insignificant</gloss>
1. A 2011-02-21 04:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168050 Active (id: 2295286)
[spec1]
いん [spec1]
1. [n]
▶ stamp
▶ seal
▶ chop
2. [n]
▶ seal impression
▶ seal
▶ sealing
▶ stamp
▶ mark
▶ print
3. [n] {Buddhism}
▶ mudra (symbolic hand gesture)
Cross references:
  ⇐ see: 2135790 印契【いんげい】 1. mudra (symbolic hand gesture)
4. [n]
▶ ninja hand sign
5. [n] [abbr]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1023840 印度【インド】 1. India



History:
7. A 2024-03-21 22:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
印	4,752,574
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-09-17 11:04:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,3 +36 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1023840">印度</xref>
+<xref type="see" seq="1023840">印度・インド</xref>
5. A 2018-05-15 07:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-30 06:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr (ninja sense)
daijr (splits seal and seal impression)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>stamp</gloss>
@@ -12,0 +14,7 @@
+<gloss>chop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal impression</gloss>
+<gloss>seal</gloss>
+<gloss>sealing</gloss>
@@ -23,0 +32,4 @@
+<gloss>ninja hand sign</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2012-10-01 05:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199530 Active (id: 2295246)
回生 [news1,nf18]
かいせい [news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ resurrection
▶ resuscitation
▶ coming back to life
2. [n,vs,vi] {electronics}
▶ regeneration
Cross references:
  ⇒ see: 1976260 回生ブレーキ 1. regenerative brake
3. [suf] Dialect: ksb
▶ nth-year university student
Cross references:
  ⇒ see: 1468900 年生 1. nth-year student; nth-year pupil

Conjugations


History:
9. A 2024-03-21 06:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-18 17:49:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Wasn't clear to me what "regeneration" means as an electrical or electronics term.  Googled and quickly found "regenerative breaking", which I was going to suggest as an (e.g. ...). But we have the term, so it seems an xref would be even more useful.

I have made a suggestion on github to fold [electr] into [elec].  I'm not sure what qualifies [2] as "electronics" (vs. [elec]).  A simple brainless motor(no complex computer) attached to a battery can do this.  This term is also used in the term "Regenerative amplification", a field of "laser science", it seems?
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1976260">回生ブレーキ</xref>
7. A 2021-12-22 12:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 年生.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
6. A 2021-12-19 07:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-19 01:21:42 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="1468900">年生</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373110 Deleted (id: 2295302)
数隻の船
すうせきのふね
1. [n]
▶ several boats



History:
2. D 2024-03-21 22:38:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. D* 2024-03-21 22:33:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Compositional.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416050 Active (id: 2295333)
叩き [spec1] 敲き
たたき [spec1] タタキ (nokanji) [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first)
▶ mince
2. [n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum)
▶ striking
▶ beating
▶ person who strikes something
3. [n-suf]
▶ bashing
▶ criticizing
▶ attacking
Cross references:
  ⇒ see: 2839605 日本叩き 1. Japan bashing
4. [n] [sl]
▶ robbery
▶ extortion
5. [n] [abbr] {business}
▶ springboard for discussion
▶ draft proposal
▶ tentative plan
Cross references:
  ⇒ see: 1836930 たたき台 2. springboard for discussion; draft proposal; tentative plan
6. [n] [hist]
▶ whipping (Edo-period punishment)
▶ lashing
▶ flogging



History:
22. A 2024-03-22 03:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>tataki</gloss>
21. A* 2024-03-21 09:52:16 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>tataki</gloss>
20. A 2024-03-21 05:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref>
19. A* 2024-03-21 02:27:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。
https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/
https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/
  Diff:
@@ -45,0 +46,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<field>&bus;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>springboard for discussion</gloss>
+<gloss>draft proposal</gloss>
+<gloss>tentative plan</gloss>
18. A 2020-08-15 02:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
@@ -42 +42,0 @@
-<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421750 Active (id: 2295262)
痴呆 [news1,nf10] 痴ほう [sK]
ちほう [news1,nf10]
1. [n] [sens]
▶ dementia
Cross references:
  ⇒ see: 2083580 認知症 1. dementia
2. [n]
▶ stupidity
▶ foolishness
▶ fool
▶ idiot



History:
3. A 2024-03-21 16:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think the dementia sense should lead.
  Diff:
@@ -20,4 +20,3 @@
-<gloss>foolish</gloss>
-<gloss>stupid</gloss>
-<gloss>fool</gloss>
-<gloss>idiot</gloss>
+<xref type="see" seq="2083580">認知症</xref>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>dementia</gloss>
@@ -27,3 +26,4 @@
-<xref type="see" seq="2083580">認知症</xref>
-<misc>&sens;</misc>
-<gloss>dementia</gloss>
+<gloss>stupidity</gloss>
+<gloss>foolishness</gloss>
+<gloss>fool</gloss>
+<gloss>idiot</gloss>
2. A* 2024-03-21 07:39:42  GM
  Refs:
デジタル大辞泉, 漢検漢字辞典
  Comments:
おろかなこと。また、その人。

saw it in the context of: 能天気な痴呆
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>foolish</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>fool</gloss>
+<gloss>idiot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2022-09-10 19:42:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
痴呆	623625	95.7%
痴ほう	28004	4.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1462080 Active (id: 2295243)
二重 [ichi1,news1,nf06] 2重
にじゅう [ichi1,news1,nf06] ふたえ [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ double
▶ two-fold
▶ two layers
▶ duplex
2. [pref]
▶ diplo-
▶ dipl-
3. [n] [abbr]
▶ double-edged eyelid
▶ double eyelid
▶ creased eyelid
Cross references:
  ⇒ see: 2057050 二重まぶた【ふたえまぶた】 1. double-edged eyelid



History:
7. A 2024-03-21 06:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-21 05:38:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6892156.html
  Comments:
Saw it like this in the wild.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2重</keb>
5. A 2017-07-15 21:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
4. A* 2017-07-15 08:50:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
If you search something like 二重 綺麗 without quotes, a ton of results will 
pop up that use 二重 as an abbreviation for 二重まぶた
  Comments:
Came across this while doing a translation where someone said 二重綺麗
すぎ
  Diff:
@@ -32,0 +33,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2057050">二重まぶた・ふたえまぶた</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>double-edged eyelid</gloss>
+<gloss>double eyelid</gloss>
+<gloss>creased eyelid</gloss>
+</sense>
3. A 2013-06-27 08:05:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>dipl</gloss>
+<gloss>dipl-</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465300 Active (id: 2295270)
乳濁液
にゅうだくえき
1. [n]
▶ emulsion
Cross references:
  ⇒ see: 2484210 エマルション 1. emulsion



History:
1. A 2024-03-21 18:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
乳濁液	        1,103		
エマルション	16,975
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2484210">エマルション</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470910 Active (id: 2296015)
把握 [news1,nf13]
はあく [news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ grasp (of the situation, meaning, etc.)
▶ understanding
▶ control
▶ hold
▶ grip

Conjugations


History:
8. A 2024-03-26 00:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly simplifies it.
7. A* 2024-03-25 23:59:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I prefer the single-sense approach of sankoku and smk. They give the literal "grasping" meaning only as an etymological note. It doesn't appear to be used with that meaning in practice. None of the refs have any "grasping with the hand" examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>grasp (of the situation, meaning, etc.)</gloss>
@@ -19,7 +20 @@
-<gloss>grasp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>grasping (with one's hand)</gloss>
+<gloss>control</gloss>
@@ -28,2 +22,0 @@
-<gloss>catch</gloss>
-<gloss>control (of a situation)</gloss>
6. A 2024-03-24 22:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-24 15:30:22 
  Refs:
prog
  Comments:
I think this went on the wrong sense
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>control (of a situation)</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>control (of a situation)</gloss>
4. A 2024-03-21 20:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478150 Active (id: 2295338)
抜き取る [news2,nf37] 抜きとる [sK] 抜取る [sK]
ぬきとる [news2,nf37]
1. [v5r,vt]
▶ to pull out
▶ to draw out
▶ to extract
▶ to remove
2. [v5r,vt]
▶ to pick out
▶ to take (a sample)
3. [v5r,vt]
▶ to steal (the contents of something)
▶ to pilfer
▶ to pickpocket

Conjugations


History:
4. A 2024-03-22 03:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-21 21:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
抜き取っ	61,082	92.7%	
抜きとっ	2,378	3.6%	
抜取っ	1,410	2.1%	
ぬき取っ	116	0.2%	
ぬきとっ	896	1.4%
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜きとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +27,2 @@
-<gloss>to disconnect</gloss>
+<gloss>to extract</gloss>
+<gloss>to remove</gloss>
@@ -24,2 +33,8 @@
-<gloss>to steal contents of</gloss>
-<gloss>to pilfer (from)</gloss>
+<gloss>to pick out</gloss>
+<gloss>to take (a sample)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to steal (the contents of something)</gloss>
+<gloss>to pilfer</gloss>
2. A 2017-12-12 07:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - splits sense 1.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to pilfer (from)</gloss>
+<gloss>to pickpocket</gloss>
1. A* 2017-11-30 15:57:50 
  Refs:
大辞林
Example: https://i.imgur.com/SX4ObfX.png
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to steal contents of</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504160 Active (id: 2295332)
分布 [ichi1,news1,nf13]
ぶんぷ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ distribution

Conjugations


History:
5. A 2024-03-22 03:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-21 17:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "allocation" is a good fit. The JEs only have "distribution".
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>allocation</gloss>
3. A 2021-11-07 01:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-06-04 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's not in any of the JE glosses, nor is 分布 the target for the term in EJs.
1. A* 2017-06-03 07:45:47  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
eji doesn't suggest any evidence for "dissemination".
also 散布's (風散布) main sense is "dissemination".
therefore i'd remove it.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>dissemination</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573970 Active (id: 2295294)
閻魔
えんま
1. [n] {Buddhism}
▶ Yama (King of Hell who judges the dead)
▶ Enma
Cross references:
  ⇐ see: 2844869 借りる時の地蔵顔、済す時の閻魔顔【かりるときのじぞうがお、なすときのえんまがお】 1. people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it; when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama
  ⇐ see: 2743410 浄玻璃の鏡【じょうはりのかがみ】 1. mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds
  ⇐ see: 2667040 閻魔天【えんまてん】 1. Yama (as protector deity of the south in esoteric Buddhism)
  ⇐ see: 2667010 閻魔王【えんまおう】 1. Yamaraja (king of the world of the dead, who judges the dead)
  ⇐ see: 1861660 閻魔の庁【えんまのちょう】 1. judgment seat of Yama (judgement)
  ⇐ see: 2417200 見る目嗅ぐ鼻【みるめかぐはな】 1. Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead)
  ⇐ see: 2667060 人頭幢【にんずどう】 1. Yama's pole (with a human head on the top)
  ⇐ see: 2830152 閻羅王【えんらおう】 1. Yama (king of the world of the dead, who judges the dead); Emma; Yan; Yomna
  ⇐ see: 2830153 閻魔羅闍【えんまらじゃ】 1. Yama (king of the world of the dead, who judges the dead); Emma; Yan; Yomna
  ⇐ see: 2830154 閻魔堂【えんまどう】 1. temple hall dedicated to Yama
  ⇐ see: 2845632 金札【きんさつ】 4. golden tablet belonging to Yama that is inscribed with the names of souls to be sent to paradise
  ⇐ see: 2845633 鉄札【てっさつ】 2. iron tablet belonging to Yama that is inscribed with the names of souls to be sent to hell
  ⇐ see: 2036590 閻魔帳【えんまちょう】 2. book of sins; ledger in which Enma writes down the deeds and sins of the living



History:
6. A 2024-03-21 22:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-21 21:34:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki, daij
  Comments:
Usually romanised as "Enma".
I don't think "Yan" and "Yomna" are needed.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss>
-<gloss>Emma</gloss>
-<gloss>Yan</gloss>
-<gloss>Yomna</gloss>
+<gloss>Yama (King of Hell who judges the dead)</gloss>
+<gloss>Enma</gloss>
4. A 2012-09-20 18:38:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,5 +13,4 @@
-<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss>
-<gloss>Enma (from Japanese)</gloss>
-<gloss>Emma (from Japanese)</gloss>
-<gloss>Yan (from Chinese)</gloss>
-<gloss>Yomna (from Korean)</gloss>
+<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss>
+<gloss>Emma</gloss>
+<gloss>Yan</gloss>
+<gloss>Yomna</gloss>
3. A* 2012-09-17 15:36:19  Scott
  Refs:
wiki http://www.britannica.com/EBchecked/topic/185925/Emma-o
  Comments:
I think it would be useful to add the Japanese name. I also added other names. Might be a bit confusing, but I see no reason to just have the Sanskrit name.
  Diff:
@@ -13,1 +13,5 @@
-<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss>
+<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss>
+<gloss>Enma (from Japanese)</gloss>
+<gloss>Emma (from Japanese)</gloss>
+<gloss>Yan (from Chinese)</gloss>
+<gloss>Yomna (from Korean)</gloss>
2. A 2011-11-11 02:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592710 Active (id: 2295244)
絹糸 [spec2,news2,nf40] 繭糸
きぬいと [spec2,news2,nf40] けんし
1. [n]
▶ silk thread
▶ silk yarn
2. (けんし only) [n] {agriculture}
▶ corn silk



History:
4. A 2024-03-21 06:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the thread/yarn glosses are the one sense. The jEs don't split them. No sign of this in the Ichiman collection.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16,0 +15,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf40</re_pri>
@@ -21,3 +20,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf40</re_pri>
@@ -28,4 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>けんし</stagr>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2024-03-19 04:32:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://silkfact.jp/wp/wp-content/uploads/silk.pdf
まゆ糸の構造
まゆ糸	192	38.9%
まゆの糸	302	61.1%

Nikkm daijs, etc.  繭糸 doesn't fit under the main 絹糸 entry.
https://kotobank.jp/word/繭糸-492002#w-492002
  Comments:
This seems to actually need a split.  I see now that 繭糸 doesn't seem to have the きぬいと reading at all. And, in fact, 繭糸 has a まゆいと or まゆのいと reading, for which we currently have no entry.
2. A* 2024-03-19 04:23:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://zatugaku-gimonn.com/entry5431.html
ただ一般的には絹糸は「きぬいと」と読むことが多いです。

daijs #1
蚕の繭からとった糸。生糸・練糸などがあり、ふつう練糸をいう。けんし。

https://www.webmd.com/vitamins/ai/ingredientmono-140/corn-silk

daijs #2
1 きぬいと。「人造—」
2 生糸を精練して撚糸 (ねんし) にしたもの。

https://furigana.info/w/絹糸
きぬいと	84.6%
いと	7.7%
けんし	7.7%

https://ja.wiktionary.org/wiki/絹糸
1.(又は、きぬいと) 蚕の繭から取った糸、生糸。
2.(けんし)生糸を撚糸にしたもの、練糸。
3.(けんし)トウモロコシのひげ、めしべ。

https://www.ja-gp-fukuoka.jp/archives/akiba/2705/
 ひげの正体は、トウモロコシの「めしべ」だよ。長く伸びるめしべは「絹糸(けんし)」と呼ばれているよ。

https://health.clevelandclinic.org/benefits-of-corn-silk
These silky strands can reduce cholesterol and inflammation, and more
  Comments:
First ref: "both correct, but in general きぬいと is the common reading".

sankoko has two entries.  The けんし reading is an xref to きぬいと. daijs does the same thing.

Daijs and wiktionary both suggest there is a second sense(yarn made of silk thread?).  Wiktionary has a third sense related to corn. The "corn" sense is easily verified, and has an analogous English usage.  Just google:
絹糸 トウモロコシ

And it has a pronunciation restriction, so it would be hard to argue dropping it for merely being a usage by analogy.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<reb>きぬいと</reb>
+<re_pri>spec2</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>きぬいと</reb>
-<re_pri>spec2</re_pri>
-</r_ele>
@@ -27,0 +28,11 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>けんし</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>silk yarn</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>けんし</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&agric;</field>
+<gloss>corn silk</gloss>
1. A 2016-11-10 15:23:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622090 Active (id: 2295516)
部会 [news1,nf03]
ぶかい [news1,nf03]
1. [n]
▶ section meeting
2. [n,n-suf]
▶ division (of a larger organisation)
▶ department
▶ section



History:
2. A 2024-03-23 06:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 senses)
  Comments:
I can see other examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>division (of a larger organisation)</gloss>
+<gloss>department</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+</sense>
1. A* 2024-03-21 23:32:03  Hendrik
  Comments:
I think this entry needs to be expanded: 部会, when used as a suffix, quite often (and depending on the context) means "division or section (of a larger organisation)".
For example, in our newspaper we find the expression 八漁協種苗生産部会 in a headline, which refers to an entity named 八重山漁協サンゴ種苗生産部会. Spelled out in yet more detail, this is the サンゴ種苗生産部会 (a division) of the 八重山漁業協同組合 (this headline is not refering to a meeting but to something newsworthy that group of people has done).
And some JEDIC entries of this kind:
作業部会 【さぎょうぶかい】 (n) working group; task force
金融活動作業部会 【きんゆうかつどうさぎょうぶかい】 (n) Financial Action Task Force on Money Laundering
国防部会 【こくぼうぶかい】 (n) (org) National Defense Division

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770970 Active (id: 2295849)
導線
どうせん
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ conducting wire
2. [n]
▶ line of flow (of people, objects, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1686440 動線 1. line of flow (of people, objects, etc.)



History:
7. A 2024-03-24 22:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, especially if we can't actually find examples.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&math;</field>
-<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss>
6. A* 2024-03-24 13:35:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's the conducting wire sense. I can't find any examples of sense 2. I think it should be dropped if we're not confident about the meaning.
5. A* 2024-03-23 23:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://bn-manabi.com/2024/01/26/post-3095/
  Comments:
Here's an attempt. Examples of the non-electrical use of 導線 are hard to find.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>curved surface created by moving a straight line along a curve</gloss>
+<gloss>curved line created by moving a point along a curve</gloss>
4. A* 2024-03-22 00:28:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ある曲線に沿って直線が移動することにより一つの曲面が生ずるとき,その曲面に対する曲線の称。
  Comments:
Sense 2 is described as a line, not a surface. I can't work out what the 曲面 or その曲面に対する曲線 is referring to here.
3. A 2024-03-21 06:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a few days. May aa well close it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792300 Active (id: 2295339)
南限
なんげん
1. [n]
▶ southern limit (esp. of the distribution of a plant or animal)



History:
2. A 2024-03-22 03:48:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 17:19:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>southern limit</gloss>
+<gloss>southern limit (esp. of the distribution of a plant or animal)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806200 Active (id: 2295272)
月見草
つきみそうツキミソウ (nokanji)
1. [n]
▶ fourwing evening primrose (Oenothera tetraptera)
2. [n] [col]
▶ fragrant evening primrose (Oenothera stricta)
▶ large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)
Cross references:
  ⇒ see: 1641130 【マツヨイグサ】 2. fragrant evening primrose (Oenothera stricta)
  ⇒ see: 2273260 【オオマツヨイグサ】 1. large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)



History:
3. A 2024-03-21 19:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>large-flowered evening-primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
+<gloss>large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
2. A 2024-03-20 18:00:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
https://ja.wikipedia.org/wiki/ツキミソウ
  Diff:
@@ -16 +16,9 @@
-<gloss>evening primrose (esp. the fourwing evening primrose, Oenothera tetraptera)</gloss>
+<gloss>fourwing evening primrose (Oenothera tetraptera)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1641130">マツヨイグサ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2273260">オオマツヨイグサ</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>fragrant evening primrose (Oenothera stricta)</gloss>
+<gloss>large-flowered evening-primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
1. A* 2024-03-20 12:16:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
つきみそう	1783	1.9%
ツキミソウ	4678	5.1%
月見草	85226	93.0%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツキミソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836930 Active (id: 2295239)
たたき台叩き台敲き台
たたきだい
1. [n]
▶ chopping block
Cross references:
  ⇒ see: 1416170 叩く【たたく】 1. to strike; to hit; to beat; to knock; to pound; to bang; to slap; to spank; to tap; to pat; to clap (one's hands); to play (the drums)
2. [n] {business}
▶ springboard for discussion
▶ draft proposal
▶ tentative plan
Cross references:
  ⇐ see: 1416050 叩き【たたき】 5. springboard for discussion; draft proposal; tentative plan



History:
3. A 2024-03-21 05:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1416170">叩く・たたく・1</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<field>&bus;</field>
2. A 2015-01-31 22:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "〔物を叩く台〕 a block", 中辞典 (similar), etc.
  Comments:
中辞典 has it as two senses. I guess the second sense is really a figurative application of the first.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1416170">叩く・たたく・1</xref>
@@ -18,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +24,2 @@
+<gloss>draft proposal</gloss>
+<gloss>tentative plan</gloss>
1. A* 2015-01-31 13:58:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/たたき�
%8F%B0
  Comments:
does it actually mean "chopping block"? I was gonna 
separate into 2 senses but the chopping block sense is not 
in daij etc.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>敲き台</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942380 Active (id: 2295268)
痴呆症
ちほうしょう
1. [n] [obs] {medicine}
▶ dementia
Cross references:
  ⇒ see: 2083580 認知症 1. dementia



History:
13. A 2024-03-21 17:22:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I completely missed that there was a long discussion below. If everyone settled on [obs], then there's probably no reason to relitigate.
12. A* 2024-03-21 17:15:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and daijirin say that 認知症 was proposed as a replacement for 痴呆症 in 2004.

https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy
>> "obs" (obsolete). This is typically used for terms that were in use in the Meiji and early Showa periods, but are no longer in general use, e.g. they have been supplanted by another term.
  Comments:
Just going by the date ranges assigned to [arch] and [obs], I would have tagged this entry as [dated] rather than [obs].
11. A* 2024-03-21 17:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably shouldn't have freq tags on an obs-tagged term.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf37</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf37</re_pri>
10. A 2022-09-11 21:34:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&med;</field>
9. A 2018-09-24 22:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's make it "obs". I agree we need clearer guidelines for the tag.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obs;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036590 Active (id: 2295295)
閻魔帳えんま帳 [sK]
えんまちょう
1. [n] [col]
▶ teacher's grade book
2. [n] {Buddhism}
▶ book of sins
▶ [expl] ledger in which Enma writes down the deeds and sins of the living
Cross references:
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
7. A 2024-03-21 22:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-21 22:22:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
閻魔帳	14,726	83.6%	
えんま帳	2,891	16.4%
  Comments:
I think just "Enma" is fine.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>teacher's mark or grade book</gloss>
+<gloss>teacher's grade book</gloss>
@@ -19,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref>
+<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref>
@@ -22 +25 @@
-<gloss g_type="expl">ledger in which King Enma writes down the deeds and crimes of the living</gloss>
+<gloss g_type="expl">ledger in which Enma writes down the deeds and sins of the living</gloss>
5. A 2024-03-20 20:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど.
4. A* 2024-03-20 12:26:23  Marcus Richert
  Comments:
"the dead while they were alive" is a little awkward
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>ledger in which King Enma wrote down the deeds and crimes of the dead while they were alive</gloss>
+<gloss g_type="expl">ledger in which King Enma writes down the deeds and crimes of the living</gloss>
3. A 2024-03-20 04:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs (only have the mark book sense), kokugos.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>book of sins</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>teacher's mark or grade book</gloss>
@@ -20,2 +20,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>teacher's mark or grade book</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>book of sins</gloss>
+<gloss>ledger in which King Enma wrote down the deeds and crimes of the dead while they were alive</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083580 Active (id: 2295264)
認知症 [spec2]
にんちしょう [spec2]
1. [n] {medicine}
▶ dementia
Cross references:
  ⇐ see: 1421750 痴呆【ちほう】 1. dementia
  ⇐ see: 1942380 痴呆症【ちほうしょう】 1. dementia



History:
6. A 2024-03-21 17:10:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
認知症	971,836
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
5. A 2022-09-11 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-10 19:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/認知症
  Comments:
I think "dementia" should be the only gloss.
痴呆 is an outdated term. Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1421750">痴呆</xref>
@@ -14,2 +12,0 @@
-<gloss>cognitive impairment</gloss>
-<gloss>senility</gloss>
3. A 2022-09-09 06:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-07 14:05:12 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150610 Active (id: 2295361)
[spec1]
べい [spec1]
1. [n] [abbr]
▶ (United States of) America
▶ USA
Cross references:
  ⇒ see: 1149830 亜米利加【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA
  ⇐ see: 2220160 亜【あ】 6. America; American person



History:
15. A 2024-03-22 11:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
14. A* 2024-03-21 22:04:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Extremely common. I suggest we also tag 英, 仏, 独 and 伊 as spec1. Any others? 
I don't think the 米国 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1508900">米国</xref>
13. A 2021-07-25 11:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-07-25 11:25:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We're no longer using n-suf and n-pref for single-kanji country abbreviations.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1149830">亜米利加・アメリカ・1</xref>
@@ -15,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
11. A 2021-07-24 12:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・1</xref>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191480 Active (id: 2295278)
4コマ漫画四コマ漫画四齣漫画 [rK]
よんこままんが
1. [n]
▶ four-panel comic strip
▶ yonkoma
Cross references:
  ⇐ see: 2191500 四コマ【よんコマ】 1. four-panel comic strip; yonkoma



History:
5. A 2024-03-21 20:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-21 06:42:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 四コマ漫画   │ 38,259 │ 99.1% │
│ 四齣漫画    │     46 │  0.1% │ - add, rK (daijr/s, koj, smk, shinsen, etc.)
│ よんコマまんが │     83 │  0.2% │ - drop
│ よんこままんが │    226 │  0.6% │ - add
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>四齣漫画</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11 +15 @@
-<reb>よんコマまんが</reb>
+<reb>よんこままんが</reb>
3. A 2021-05-28 01:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-27 16:04:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/4コマ漫画
https://en.wikipedia.org/wiki/Yonkoma
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>4コマ漫画</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>four panel comic</gloss>
+<gloss>four-panel comic strip</gloss>
+<gloss>yonkoma</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198350 Active (id: 2295304)
股関節脱臼
こかんせつだっきゅう
1. [n] {medicine}
▶ dislocation of the hip
▶ hip dislocation



History:
3. A 2024-03-21 22:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. A* 2024-03-21 22:36:25 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198360 Active (id: 2295306)
先天性股関節脱臼
せんてんせいこかんせつだっきゅう
1. [n] {medicine}
▶ congenital dislocation of the hip
▶ developmental dysplasia of the hip



History:
3. A 2024-03-21 22:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Hip_dysplasia
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>congenital hip dislocation</gloss>
+<gloss>congenital dislocation of the hip</gloss>
+<gloss>developmental dysplasia of the hip</gloss>
2. A* 2024-03-21 22:36:06 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219600 Active (id: 2295296)

もとい
1. [n]
▶ basis
▶ foundation
▶ origin
▶ source



History:
3. A 2024-03-21 22:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-21 17:35:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
[arch] was on the wrong sense. I don't think the archaic sense is needed. Even daijr doesn't have it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -15,4 +14,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cause</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
+<gloss>source</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253670 Active (id: 2295448)
基本5文型基本五文型
きほんごぶんけい
1. [n] {grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
Cross references:
  ⇔ see: 2253750 5文型 1. the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)



History:
4. A 2024-03-23 00:25:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian, in order not to get an error, you need to put 5文型 in quotation marks (as it contains a number).
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
3. A 2024-03-22 23:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref>
+<xref type="see" seq="2253750">5文型</xref>
2. A* 2024-03-21 08:06:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
comments at xref, which is common without 基本. I used 2253750 instead of kanji because 5文型 should appear, but I get a syntax error attempting to xref a term starting with a number...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>基本5文型</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>the five basic sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<xref type="see" seq="2253750">五文型・ごぶんけい</xref>
+<xref type="see" seq="2253750">5文型・ごぶんけい</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253750 Active (id: 2295449)
5文型五文型
ごぶんけい
1. [n] {grammar}
▶ the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)
Cross references:
  ⇔ see: 2253670 基本5文型 1. the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)



History:
4. A 2024-03-23 00:27:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2253670">基本五文型</xref>
+<xref type="see" seq="2253670">基本5文型</xref>
3. A 2024-03-22 23:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
2. A* 2024-03-21 08:02:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www5e.biglobe.ne.jp/~haeko/template4-2/sp1/template4-2/spenglishgrammergobun.html
五文型とは、英語の文章が主語(S)、動詞(V)、目的語(O)、補語(C)の組み合わせによって、SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC の5種類しか存在しないという文法です

Book titles:
https://www.amazon.co.jp/s?k=5文型
https://www.amazon.co.jp/s?k=五文型

site:twitter.com "5文型" 1490
site:twitter.com "五文型" 433
site:twitter.com "基本5文型" 134
site:twitter.com "基本五文型" 8

site:twitter.com "英語の5文型" 104
site:twitter.com "英語の基本5文型" 10

英語ができるようになりたいなら5文型が重要
わかりやすい5文型の解説
https://www.rarejob.com/englishlab/column/20211206_02/
  Comments:
I think I have to edit this twice for the xrefs with "5".

Could do (esp. of English), but in any case these aren't universally basic sentence structures.  They are specific to English sentences (and maybe coincidentally related languages, but this is Japan, so...).

Is this [ling] or [gramm].  Since I'm here, I'd say gramm, as the is applied textbook material.

5文型 is objectively more common and seems to stand alone in context(including as a book title, 1st ref).

I would argue that the old gloss is [lit], but that the meaning is actually identical to the xref.

Of course "5文型" could refer to any 5 sentence structures in any language in an appropriate context... But they would be unlikely to be SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>5文型</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>the five sentence structures (SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>the five basic sentence structures of English (i.e. SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC)</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273260 Active (id: 2295271)
大待宵草
おおまつよいぐさオオマツヨイグサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)
Cross references:
  ⇐ see: 1806200 月見草【つきみそう】 2. fragrant evening primrose (Oenothera stricta); large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)



History:
3. A 2024-03-21 19:45:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>large-flowered evening-primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
+<gloss>large-flowered evening primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
2. A 2024-03-20 18:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>red-sepaled evening primrose (Oenothera erythrosepala)</gloss>
+<gloss>large-flowered evening-primrose (Oenothera glazioviana)</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474400 Active (id: 2295227)

サラウンドシステムサラウンド・システム
1. [n]
▶ surround (sound) system



History:
4. A 2024-03-21 01:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-20 23:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>surround system</gloss>
+<gloss>surround (sound) system</gloss>
2. A 2013-05-11 08:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サラウンド・システム</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2501160 Active (id: 2295237)

ウッドチャック
1. [n]
▶ woodchuck
▶ groundhog
Cross references:
  ⇐ see: 2860561 山ねずみ【やまねずみ】 1. woodchuck; groundhog



History:
3. A 2024-03-21 05:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-21 00:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Groundhog
  Comments:
Same animal.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>groundhog</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762840 Active (id: 2296725)

ぽちっぽち [sk]
1. [n]
▶ dot
▶ point
▶ mark
Cross references:
  ⇐ see: 2860798 ぽつ 1. dot; point; mark
2. [n] Dialect: ksb
▶ tip
▶ gratuity
3. [suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽち》
▶ a little
▶ paltry
▶ piddling
▶ mere
Cross references:
  ⇒ see: 2762820 ぽっち 1. paltry; trifling; piddling; a mere



History:
12. A 2024-04-01 05:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-31 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You removed them after making ぽつ sk. I'll set up the split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぽつ</reb>
10. A 2024-03-31 06:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Which [restr] tags?
9. A* 2024-03-31 01:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ぽつ is in GG5 and the larger kokugos. It shouldn't be hidden.
I suggest splitting out ぽつ into a separate entry so that we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2024-03-29 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽち	691729	92.3%
ぽつ	24469	3.3%
っぽち	30787	4.1%
っぽつ	2326	0.3%
  Comments:
No objections. Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
@@ -28 +27,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832027 Active (id: 2295284)
執刀医
しっとうい
1. [n]
▶ surgeon
Cross references:
  ⇒ see: 1203390 外科医 1. surgeon



History:
3. A 2024-03-21 21:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
執刀医	35,597		
外科医	492,238
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1203390">外科医</xref>
2. A 2017-04-30 03:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-29 19:13:22  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
the one performing the surgery

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850083 Active (id: 2295273)
連袂聯袂
れんべい
1. [n,vs,vi] [form]
▶ doing in unison
▶ doing together
▶ doing en masse

Conjugations


History:
5. A 2024-03-21 19:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2558580">袂を連ねる</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>doing en masse</gloss>
4. A 2024-03-20 20:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-20 19:01:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: iwakoku, shinsenkoku

Sankokku and shinsen have 文章語 tags. Doesn't look like this word is recorded in meikyo.

Daijisen and kanjipedia have the 聯 form.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&form;</misc>
2. A 2021-08-03 20:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
連袂	344
聯袂	27
GG5
  Comments:
Noun
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>to do in unison</gloss>
-<gloss>to do together</gloss>
+<gloss>doing in unison</gloss>
+<gloss>doing together</gloss>
1. A* 2021-08-03 14:09:08  Elias Sixtel <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/連袂・聯袂-2093394

https://www.weblio.jp/content/連袂#:~:text=名詞&text=(「 袂 たもと 」%
E3%82%92%E9%80%A3%E3%81%AD%E3%82%8B,%E8%A1%8C%E5%8B%95%E3%82%92%E5%85%B1%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%80%82
  Comments:
Seems like kotobank is alluding also to the literal meaning of the phrase (i.e. linking sleeves?) but I guess only the practical use of this word now is 
the 'in unison' meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860561 Active (id: 2295260)
山ねずみ山鼠
やまねずみヤマネズミ (nokanji)
1. [n] [rare,uk]
▶ woodchuck
▶ groundhog
Cross references:
  ⇒ see: 2501160 ウッドチャック 1. woodchuck; groundhog
2. [n] [rare,uk]
▶ Japanese dormouse
Cross references:
  ⇒ see: 2263600 【ヤマネ】 1. Japanese dormouse (Glirulus japonicus)



History:
7. A 2024-03-21 16:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I forgot to remove it. I changed sK to rK before deciding to tag the senses as rare.
6. A* 2024-03-21 09:54:25  Marcus Richert
  Comments:
If all senses are tagged as rare, we don't really need an rK tag.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-03-21 05:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
4. A* 2024-03-21 00:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
woodchuck:
https://ameblo.jp/tokagetarou2019/entry-12441712672.html
立って回りを警戒しているのはヤマネズミ (グラウンド・ホグ)。
https://twitter.com/Noah10291105/status/1702248594508796074
【ヤマネズミ(ウッドチャック)】だろうな
https://ameblo.jp/masanori432/entry-10022226681.html
ヤマネズミはどれだけの木材を放り出すことができますか? (How Much Wood Can a Woodchuck Chuck?)

dormouse:
https://marumatestore.com/?pid=52641053
https://rkb.jp/article/120761/
https://blog.goo.ne.jp/ichi_1948/e/9d4e6912efa4f2fb1d1a3c8402717cc3
  Comments:
Was able to find some examples of both senses. I think we should tag this as rare. 山ねずみ almost always refers to the anime character.
I don't think it ever refers to a hamster.
I don't think 山鼠 should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +20,3 @@
+<xref type="see" seq="2501160">ウッドチャック</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>hamster</gloss>
@@ -22,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2263600">ヤマネ</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese dormouse</gloss>
3. A* 2024-03-18 01:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/山鼠-649511
  Comments:
Nikkoku mentions "やまねずみ" at the end of its 山鼠/やまね entry, but that's the only contemporary reference I could find. 
GG5's entry has some heritage - I have a paper copy of GG1 and it has 山鼠/やまねずみ/woodchuck.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860590 Active (id: 2295234)
映山紅
えいさんこう
1. [n] [rare]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
Cross references:
  ⇒ see: 1299600 【サツキ】 2. satsuki azalea (Rhododendron indicum)



History:
4. A 2024-03-21 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-21 00:20:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
映山紅	        200		
えいさんこう	0		
エイサンコウ	0
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>エイサンコウ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1299600">サツキ・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2024-03-18 01:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ツツジ
  Comments:
Also read つつじ.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Satsuki Azalea (Rhododendron indicum)</gloss>
+<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref>
+<gloss>satsuki azalea (Rhododendron indicum)</gloss>
1. A* 2024-03-17 21:49:59  Saehyat <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/映山紅-1751174
https://ja.wikipedia.org/wiki/サツキ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860591 Active (id: 2295315)

スラント
1. [n,vs,vi]
▶ slant
2. [n]
▶ slash (punctuation mark)
Cross references:
  ⇒ see: 1073790 スラッシュ 1. slash (punctuation mark)

Conjugations


History:
6. A 2024-03-22 00:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-21 23:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スラッシュ_(記号)
スラッシュ (slash)、スラント (slant)、ソリドゥス (solidus)、または斜線(しゃせん)は、約物の一つで、「/」と書き表される。
  Comments:
Wikipedia also has that sense. Not sure how common it is.
Results on Google and Twitter show it's used to describe things that have a slanted shape/design.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1073790">スラッシュ・1</xref>
+<gloss>slash (punctuation mark)</gloss>
4. A* 2024-03-21 22:49:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 斜線。スラッシュ。
  Comments:
The only definition in daijirin seems to refer to the / character.
3. A 2024-03-21 22:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's prenominal outside a handful of compounds.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2024-03-21 05:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, n-grams
スラント	8716	  
スラントした	791	  
スラントして	647
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860633 Active (id: 2295228)

サラウンドサウンドサラウンド・サウンド
1. [n]
▶ surround sound
Cross references:
  ⇐ see: 2860634 サラウンド音声【サラウンドおんせい】 1. surround sound



History:
2. A 2024-03-21 01:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-20 23:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
サラウンドサウンド	6,669		
サラウンド音声	10,200		
サラウンド音響	1,817

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860634 Active (id: 2295226)
サラウンド音声
サラウンドおんせい
1. [n]
▶ surround sound
Cross references:
  ⇒ see: 2860633 サラウンドサウンド 1. surround sound



History:
2. A 2024-03-21 01:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-20 23:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
サラウンド音声	10,200		
サラウンドサウンド	6,669
  Comments:
サラウンドサウンド gets significantly more web hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860635 Deleted (id: 2295504)
通話室
つうわしつ
1. [n] [rare]
▶ telephone booth



History:
4. D 2024-03-23 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it won't be missed.
3. A* 2024-03-21 22:24:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's that rare and only in GG5, I don't think it's needed. We have entries for 通話 and 室.
2. A 2024-03-21 05:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
通話室	30
電話ボックス	71082
公衆電話ボックス	5771
  Comments:
Or [obs].
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>phone booth</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>telephone booth</gloss>
1. A* 2024-03-21 02:26:31 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860636 Active (id: 2295233)
払い方払方
はらいかた
1. [n]
▶ payment method
Cross references:
  ⇒ see: 2838992 支払方法 1. payment method



History:
2. A 2024-03-21 05:13:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2024-03-21 04:30:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/払方-2075681
  Comments:
払い方  	18787	81.1%
払方    	4384	18.9% (saw it like this at work)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860637 Active (id: 2295420)
一度きり1度きり
いちどきり
1. [exp,adj-no]
▶ only once
▶ just once



History:
3. A 2024-03-22 22:14:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
"once and for all" doesn't seem right to me.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>1度きり</keb>
+<keb>1度きり</keb>
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1858620">一度だけ</xref>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>once and for all</gloss>
2. A 2024-03-22 05:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一度きり	173192
一度きりな	6327
一度きりの	77979
一度だけ	688822
GG5: 一度だけ, 一度きり just once; only once; for once (in one's life); once only; once and for all; just this once
中辞典: 一度きり 〈1 回だけ〉 only once; 〈今回限り〉 (just) for once; 〈これを限りに〉 once (and) for all
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1858620">一度だけ</xref>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>just once</gloss>
+<gloss>once and for all</gloss>
1. A* 2024-03-21 12:06:04  GM
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860638 Active (id: 2295417)
過燐酸塩
かりんさんえん
1. [n] [rare]
▶ superphosphate
Cross references:
  ⇒ see: 2087030 過燐酸 1. superphosphate



History:
3. A 2024-03-22 21:37:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"superphosphate salt" doesn't appear to be an established term. The JEs only have "superphosphate". As it's always a noun, I don't think the indefinite article is needed.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>(a) superphosphate</gloss>
-<gloss>superphosphate salt</gloss>
+<gloss>superphosphate</gloss>
2. A 2024-03-22 07:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 too
  Comments:
It's usually just 過燐酸.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>superphosphate</gloss>
+<xref type="see" seq="2087030">過燐酸</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>(a) superphosphate</gloss>
+<gloss>superphosphate salt</gloss>
1. A* 2024-03-21 15:16:33 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

Google N-gram Corpus Counts

過燐酸塩 24

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860639 Active (id: 2295351)
過燐酸肥料
かりんさんひりょう
1. [n]
▶ superphosphate fertilizer



History:
2. A 2024-03-22 07:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>superphosphate</gloss>
+<gloss>superphosphate fertilizer</gloss>
1. A* 2024-03-21 15:17:45 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

Google N-gram Corpus Counts

過燐酸肥料 100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860640 Active (id: 2295288)
創造神
そうぞうしん
1. [n]
▶ creator deity
▶ creator god
▶ demiurge



History:
2. A 2024-03-21 22:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Reverso
  Comments:
GG5 uses it in explanations.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>demiurge</gloss>
1. A* 2024-03-21 16:07:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
創造神	18799	85.4%
創造神話	3210	14.6% <-- we have this, "creation myth"

https://ja.wikipedia.org/wiki/創造神
創造神(そうぞうしん)とは、創造神話、あるいは宗教の教義で、その意志もしくは働きにより世界または宇宙

links to:
https://en.wikipedia.org/wiki/Creator_deity
A creator deity or creator god is a deity responsible for the creation of the Earth, world, and universe 

jisho.org bug report, for the curious:
https://jisho.org/forum/5d4606bed5dda7366a000002-missing-furigana
  Comments:
Caught a report on jisho.org forums for a wikipedia-based entry, figured it was win-win to fix it here.

Note: "Creator" is often capitalized for a particular creator, but I think "a creator deity" is fine.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860641 Active (id: 2295291)

プロ
1. [n] {medicine} Source lang: ger "Pro(zent)"
▶ percent



History:
2. A 2024-03-21 22:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 20:23:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://www.kango-roo.com/word/6046
https://tttake.hatenablog.com/entry/2019/04/27/131804

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860642 Active (id: 2295289)

ツッカーツッカ
1. [n] {medicine} Source lang: ger "Zucker"
▶ dextrose solution



History:
2. A 2024-03-21 22:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 20:31:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kango-roo.com/word/6044/
https://kango.mynavi.jp/contents/nurseplus/dictionary/tagyo/tsu/20230301-2159619/
https://tttake.hatenablog.com/entry/2019/04/27/131804
https://ml.medica.co.jp/series/medicalterm/779/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860643 Active (id: 2295319)
スナップ豌豆 [rK]
スナップえんどうスナップエンドウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ snap pea
▶ sugar snap pea
▶ sugar pea
Cross references:
  ⇐ see: 2860644 スナック豌豆【スナックえんどう】 1. snap pea; sugar snap pea; sugar pea



History:
2. A 2024-03-22 01:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 20:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, daijs, jawiki
スナップエンドウ	33,382	57.9%	
スナップえんどう	23,608	41.0%	
スナップ豌豆	629	1.1%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860644 Active (id: 2295318)
スナック豌豆 [rK]
スナックえんどうスナックエンドウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ snap pea
▶ sugar snap pea
▶ sugar pea
Cross references:
  ⇒ see: 2860643 【スナップエンドウ】 1. snap pea; sugar snap pea; sugar pea



History:
2. A 2024-03-22 01:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-21 20:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, daijs
スナックエンドウ	27,244	64.0%	
スナックえんどう	14,846	34.9%	
スナック豌豆	475	1.1%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860645 Active (id: 2295679)

パイシューパイ・シュー
1. [n] {food, cooking} Source lang: eng(partial) "pie", fre(partial) "choux"
▶ cream puff wrapped in puff pastry



History:
4. A 2024-03-24 00:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is right.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">pie choux</lsource>
-<gloss>cream puff wrapped in pastry</gloss>
-<gloss>cream puff pie</gloss>
+<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">pie</lsource>
+<lsource xml:lang="fre" ls_type="part">choux</lsource>
+<gloss>cream puff wrapped in puff pastry</gloss>
3. A* 2024-03-22 10:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tweaking.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from pie choux</s_inf>
+<lsource ls_wasei="y">pie choux</lsource>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>cream puff pie</gloss>
2. A* 2024-03-22 07:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パイシュー	12571
Tabelog: パイシューとは、シュー皮をパイ生地で包んだものらしいです。
  Comments:
The recipes and images are all over the place. Here's an attempt.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パイ・シュー</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>pie choux cream</gloss>
+<s_inf>from pie choux</s_inf>
+<gloss>cream puff wrapped in pastry</gloss>
1. A* 2024-03-21 22:38:27 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5047511 Active (id: 2295256)

ターザン [spec1]
1. [work]
▶ Tarzan (1999 film)



History:
4. A 2024-03-21 14:59:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ターザン_(1999年の映画)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Tarzan</gloss>
+<gloss>Tarzan (1999 film)</gloss>
3. A 2023-05-07 06:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-11-30 22:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Work? Product?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&work;</misc>
1. A* 2016-11-30 21:34:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<gloss>Ta-zan</gloss>
+<misc>&person;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5079703 Active (id: 2295240)

マールーフマルフ
1. [surname]
▶ Maloof
▶ Malouf
▶ Maalouf
▶ Maluf
▶ Malluf



History:
2. A 2024-03-21 05:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Malouf</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>Malouf</gloss>
1. A* 2024-03-20 23:29:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Maluf
https://www.brasilnippou.com/2024/240321-13brasil.html
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マルフ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +11,6 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Maarouf</gloss>
-<gloss>Maruf</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Maloof</gloss>
+<gloss>Maalouf</gloss>
+<gloss>Malouf</gloss>
+<gloss>Maluf</gloss>
+<gloss>Malluf</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml