JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1013020 Active (id: 2293168)
柔んわり [sK]
やんわり
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ softly
▶ mildly
▶ gently
▶ politely

Conjugations


History:
11. A 2024-03-02 06:31:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2022-08-16 05:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May be a problem.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>柔んわり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
9. A 2022-07-29 07:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-29 05:16:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 柔んわり
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>also written 柔んわり</s_inf>
7. A 2018-08-30 00:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I get about 80 WWW hits, of which around half are from here. Very marginal. I'm demoting it to a comment.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>柔んわり</keb>
-</k_ele>
@@ -14,2 +11 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>irreg. use of 柔</s_inf>
+<s_inf>also written 柔んわり</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056540 Active (id: 2293126)

サジェスチョンサゼッション
1. [n]
▶ suggestion



History:
2. A 2024-03-02 02:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 01:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
サゼッション	984		
サジェスチョン	9,680
  Comments:
Merging 1056660.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サゼッション</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056660 Deleted (id: 2293125)

サゼッション
1. [n]
▶ suggestion



History:
2. D 2024-03-02 02:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-03-02 01:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1056540.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097500 Active (id: 2293124)

バイオ [gai1]
1. [pref]
▶ bio-
2. [n] [abbr]
▶ biotechnology
Cross references:
  ⇒ see: 1097610 バイオテクノロジー 1. biotechnology



History:
4. A 2024-03-02 02:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-01 21:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving sense 3 to the names dictionary.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>VAIO (Sony brand-name)</gloss>
2. A 2012-06-30 21:47:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 3 perhaps to enamdict
1. A* 2012-06-27 11:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits senses)
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>bio-</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,1 +14,1 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1097610">バイオテクノロジー</xref>
@@ -13,1 +17,0 @@
-<gloss>bio</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154550 Active (id: 2293127)
暗示 [ichi1,news2,nf35]
あんじ [ichi1,news2,nf35]
1. [n,vs,vt]
▶ hint
▶ suggestion
▶ clue
▶ implication
2. [n] {psychology}
▶ suggestion

Conjugations


History:
2. A 2024-03-02 02:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 01:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>suggestion</gloss>
+<gloss>clue</gloss>
+<gloss>implication</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&psych;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165770 Active (id: 2293155)
一斑
いっぱん
1. [n] [form]
▶ single part (of a whole)
▶ one detail
▶ portion
▶ spot
Cross references:
  ⇔ see: 1396110 全豹 1. the whole; general state; general condition



History:
3. A 2024-03-02 05:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>a spot</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
+<gloss>spot</gloss>
2. A* 2024-03-02 03:15:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, saito, kokugos
  Comments:
I think the current "glimpse" and "sighting" glosses are due to how 〜を見て is a common collocation. There doesn't seem to be anything inherently visual about the word 一斑. Many refs just define it as 一部分.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>spot (glimpse, outline)</gloss>
-<gloss>sighting</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>single part (of a whole)</gloss>
+<gloss>one detail</gloss>
+<gloss>a spot</gloss>
1. A 2024-03-02 03:03:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
See comment on entry 1396110 (全豹)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1396110">全豹</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174850 Active (id: 2293153)
詠唱
えいしょう
1. [n] {music}
▶ aria
Cross references:
  ⇒ see: 1019100 アリア 1. aria
2. [n,vs,vt]
▶ singing
▶ chanting
▶ reciting (e.g. a spell)

Conjugations


History:
6. A 2024-03-02 05:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-02 04:51:21  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/詠唱
  Comments:
this I see often used in games in stuff like 呪文を詠唱する, so I thought "reciting (e.g. a spell)" might be fitting. From the link above, "祈りや呪文などを唱えること → チャント"
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>reciting (e.g. a spell)</gloss>
4. A 2023-01-20 00:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-19 17:52:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1019100">アリア</xref>
+<field>&music;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-04-16 10:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175280 Active (id: 2293212)
謁する
えっする
1. [vs-s,vi]
▶ to have an audience (with)
Cross references:
  ⇐ see: 2409870 謁す【えっす】 1. to have an audience (with)

Conjugations


History:
1. A 2024-03-02 22:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to have an audience with</gloss>
+<gloss>to have an audience (with)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214710 Active (id: 2293205)
艦載機 [news2,nf31]
かんさいき [news2,nf31]
1. [n] {military}
▶ carrier-based aircraft
▶ ship-borne aircraft (e.g. helicopters)



History:
4. A 2024-03-02 21:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
艦載機	69499
艦上機	4077
GG5: (艦載機) a carrier(-based) (air)plane; 《米》a deck plane; 〈総称〉 carrier-based aircraft.
中辞典: a carrier-based[-borne] (air)plane [aircraft]; 《総称》 carrier-based[-borne] aircraft.
For 艦上機 GG5 simply cross-references to 艦載機.
WWW images for 艦載機 show plenty of aircraft carriers.
  Comments:
Extending a little, but the term IS used for carriers.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>ship-borne aircraft (e.g. helicopters)</gloss>
3. A* 2024-03-02 14:12:33 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/艦載機
  Comments:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル:HMS_Rodney_Aircraft.jpg is the poster image for 艦載機 on wikipedia

the word according to wikipedia refers to various seaplanes that were used for reconnaissance purposes on ships such as cruisers (not carriers!) as well as helicopters in modern times
the article suggests that 艦上機 is the word used for planes aboard carriers

so I think "ship-borne aircraft" was more correct
2. A 2024-03-02 05:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"navalized"???
I think one gloss is plenty.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>navalized aircraft</gloss>
+<field>&mil;</field>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>carrier-borne aircraft</gloss>
1. A* 2024-03-01 04:52:00  penname01
  Refs:
gg5, enwiki
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>ship-borne plane</gloss>
+<gloss>navalized aircraft</gloss>
+<gloss>carrier-based aircraft</gloss>
+<gloss>carrier-borne aircraft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298700 Active (id: 2293195)
刷毛刷子 [rK] 髤筆 [sK]
はけハケ (nokanji)
1. [n]
▶ brush (for painting, basting, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1579310 刷子【さっし】 1. brush



History:
8. A 2024-03-02 20:01:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 「{刷子}・{髤筆}」とも書く。

https://kotobank.jp/word/髤筆-1300494
>> 《和名抄》では髤筆と書いて〈はけ〉と読ませ,漆を塗るものと定義している。
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>髤筆</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-02-02 00:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
But not just painting. See comments below.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>brush (for painting)</gloss>
+<gloss>brush (for painting, basting, etc.)</gloss>
6. A* 2022-02-01 09:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
刷毛	186885
刷子	4422
roughly 2%. and also read sasshi
  Comments:
not a brush for brushing hair or fur etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>brush</gloss>
+<gloss>brush (for painting)</gloss>
5. A 2021-07-07 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-06 11:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Adding 刷子 from 1579310.
I'm not seeing any whisks in the search results, only pastry/basting brushes.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刷子</keb>
@@ -16,2 +19 @@
-<gloss>brush (e.g. for painting, basting, etc.)</gloss>
-<gloss>whisk</gloss>
+<gloss>brush</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315830 Active (id: 2293236)
持病 [news1,nf18]
じびょう [news1,nf18]
1. [n]
▶ chronic disease
▶ chronic illness
▶ old complaint
2. [n]
▶ bad habit
▶ intractable habit



History:
4. A 2024-03-03 05:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-02 20:59:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>chronic illness</gloss>
+<gloss>old complaint</gloss>
2. A 2022-09-10 23:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>intractable habit</gloss>
1. A* 2022-09-10 18:11:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: なかなか治らない悪い癖のたとえにも使う。
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bad habit</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394830 Active (id: 2293146)
全域 [news1,nf08]
ぜんいき [news1,nf08]
1. [n]
▶ the whole area
▶ the entire region
▶ all parts (of)
2. [n]
▶ the whole field (of study)
▶ every field
▶ the whole gamut



History:
4. A 2024-03-02 04:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-01 22:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, smk
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>all areas</gloss>
+<gloss>the entire region</gloss>
+<gloss>all parts (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the whole field (of study)</gloss>
+<gloss>every field</gloss>
+<gloss>the whole gamut</gloss>
2. A 2021-09-17 21:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-17 08:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/92c5d183ca2c0be6e86697d853db5d96ebefbff5
九州の全域と中国、四国の西部が風速15m/s以上の強風域に入っています。
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>all areas</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394880 Active (id: 2293232)
全家
ぜんか
1. [n]
▶ the whole family



History:
2. A 2024-03-03 05:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 15:18:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this gloss is potentially misleading.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>the whole house</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394920 Deleted (id: 2293142)
全会衆
ぜんかいしゅう
1. [n]
▶ the whole assembly
▶ the whole congregation



History:
2. D 2024-03-02 03:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-03-02 01:09:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
全会衆	1,354
  Comments:
A+B. Not particularly common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395170 Active (id: 2293129)
全校 [news1,nf17]
ぜんこう [news1,nf17]
1. [n]
▶ the whole school
2. [n]
▶ all the schools



History:
2. A 2024-03-02 02:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-01 22:12:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>all the schools</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395250 Active (id: 2293141)
全国民
ぜんこくみん
1. [n]
▶ the whole nation
▶ everyone in the country



History:
2. A 2024-03-02 03:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 01:08:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>everyone in the country</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395300 Active (id: 2293145)
全紙
ぜんし
1. [n]
▶ the whole newspaper
▶ the entire space (of a newspaper)
2. [n]
▶ all the newspapers
3. [n]
▶ whole sheet of paper
▶ uncut paper



History:
2. A 2024-03-02 04:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-01 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the whole sheet</gloss>
@@ -14,0 +13,10 @@
+<gloss>the entire space (of a newspaper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>all the newspapers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>whole sheet of paper</gloss>
+<gloss>uncut paper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395500 Active (id: 2293140)
全人生
ぜんじんせい
1. [n]
▶ the whole life
▶ entire life



History:
2. A 2024-03-02 03:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep this one. It's in Eijiro and has a couple of example sentences.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>entire life</gloss>
1. D* 2024-03-02 01:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
全人生	5,768
  Comments:
A+B. There are other more common expressions that mean "whole/entire life".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395770 Deleted (id: 2295658)
全地方
ぜんちほう
1. [n]
▶ the whole area



History:
3. D 2024-03-23 22:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but I can't really make a case for it.
2. D* 2024-03-02 01:15:42  penname01
  Comments:
in case it's not deleted, judging by google results i think this is mostly used to mean "all districts"
1. D* 2024-03-02 01:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
全地方	5,796	
全地域	45,684	- not in jmdict
  Comments:
A+B. Not especially common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395840 Active (id: 2293144)
全都
ぜんと
1. [n]
▶ the whole metropolis
▶ the whole capital
2. [n]
▶ all of Tokyo
▶ the whole of Tokyo



History:
2. A 2024-03-02 04:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-01 23:54:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>the whole capital</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>all of Tokyo</gloss>
+<gloss>the whole of Tokyo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396110 Active (id: 2293130)
全豹
ぜんぴょう
1. [n] [form]
▶ the whole
▶ general state
▶ general condition
Cross references:
  ⇔ see: 1165770 一斑 1. single part (of a whole); one detail; portion; spot



History:
3. A 2024-03-02 02:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-02 01:47:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Many of my refs contrast this word with 一斑. Both words literally refer to the skin of a leopard (the whole coat vs a spot).
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1165770">一斑</xref>
1. A* 2024-03-02 01:38:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, saito
  Comments:
"all the rest" appears in one of GG5's example sentences but it doesn't really work as a gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>all the rest</gloss>
+<gloss>general state</gloss>
+<gloss>general condition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396150 Deleted (id: 2293139)
全封地
ぜんほうち
1. [n]
▶ the whole fief



History:
2. D 2024-03-02 03:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-03-02 01:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
全封地	0
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464460 Active (id: 2293203)
日本画 [news1,nf14]
にほんが [news1,nf14]
1. [n]
▶ Japanese-style painting
▶ picture in Japanese style
▶ nihon-ga
Cross references:
  ⇔ see: 1545880 洋画 1. Western painting
  ⇐ see: 2860327 顔彩【がんさい】 1. dried rectangular cakes of water paint (used in Japanese-style paintings)



History:
5. A 2024-03-02 21:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs: a 「picture [painting] in Japanese style; a Japanese 「painting [drawing].
  Comments:
OK. Maybe not first gloss.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>picture in Japanese style</gloss>
+<gloss>nihon-ga</gloss>
4. A* 2024-03-02 12:02:33  Marcus Richert
  Refs:
site:nytimes.com nihon-ga 73 results
  Comments:
I think wecan include nihon-ga or nihonga as a gloss.
3. A* 2024-03-02 07:32:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Might need to clarify that this refers to a particular style and not just any painting that is Japanese.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Japanese painting</gloss>
+<gloss>Japanese-style painting</gloss>
2. A 2011-05-06 01:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1545880">洋画・1</xref>
1. A* 2011-05-05 23:42:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
c.f.
->singular
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>Japanese paintings</gloss>
+<xref type="see" seq="1545880">洋画・1</xref>
+<xref type="see" seq="1545880">洋画・1</xref>
+<gloss>Japanese painting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561180 Active (id: 2293284)
聾唖学校ろうあ学校聾啞学校 [sK]
ろうあがっこう
1. [n]
▶ school for people unable to hear and speak
Cross references:
  ⇐ see: 1561200 ろう学校【ろうがっこう】 1. school for the deaf



History:
4. A 2024-03-03 21:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
聾唖学校	3207	79.9%
ろうあ学校	776	19.3%
聾啞学校	29	0.7%
The JEs use the old terms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss>
+<gloss>school for people unable to hear and speak</gloss>
3. A* 2024-03-02 23:46:26  Nina Kalinina <...address hidden...>
  Comments:
As per Collins Dictionary, the previous English definition is considered old-fashioned and offensive.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/deaf-and-dumb
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>school for the deaf and dumb</gloss>
+<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss>
2. A 2021-03-18 05:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
聾唖学校	3207
聾啞学校	29
ろうあ学校	776
GG5, etc.
  Comments:
I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ろうあ学校</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>school for the deaf</gloss>
+<gloss>school for the deaf and dumb</gloss>
1. A* 2021-03-17 22:24:54  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
広辞苑6
  Comments:
大辞林 and 広辞苑 simply define this as "聾学校の旧称。"

Maybe should add a ref to 聾学校 and mark this as outdated?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聾啞学校</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563390 Active (id: 2293201)
俚諺里諺 [sK]
りげん
1. [n] [form]
▶ proverb
▶ saying
Cross references:
  ⇐ see: 2860608 世諺【せいげん】 1. proverb; saying



History:
2. A 2024-03-02 21:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 20:23:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and shinsen have this tagged as 文章語

里 is a common 書きかえ character for 俚 (see 俚謡, 俚言, etc.)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 俚諺  │ 3,279 │ 98.3% │
│ 里諺  │    57 │  1.7% │ - add, sK (gendai kokugo reikai)
│ りげん │ 4,055 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>里諺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571050 Active (id: 2293297)
にべも無い [sK]
にべもないニベもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ curt
▶ blunt
▶ point-blank
Cross references:
  ⇐ see: 2857435 鰾膠【にべ】 2. amiability; friendliness; graciousness; flattery

Conjugations


History:
8. A 2024-03-03 23:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Only accounts for 6.4% of usage.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>blunt</gloss>
7. A 2024-03-02 22:20:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
See comments on entry 2858652
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
6. A* 2024-03-02 06:33:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is it strange to use a [nokanji] tag in an entry where all the kanji forms are hidden?
5. A 2023-09-20 10:00:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-16 00:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589780 Active (id: 2294618)
替える [ichi1] 換える [ichi1] 代える [ichi1,news1,nf24]
かえる [ichi1,news1,nf24]
1. [v1,vt]
《usu. 替える》
▶ to replace
▶ to convert
▶ to change
2. [v1,vt]
《usu. 換える》
▶ to exchange
▶ to interchange
▶ to renew
3. [v1,vt]
《usu. 代える》
▶ to substitute (person, staff member, player, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2024-03-15 07:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2024-03-02 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
換える	207700	3.6%
替える	5356406	93.9%
代える	139643	2.4%
GG5
  Comments:
Rene added the "usu. ..." notes in 2007 based on the kokugos.
GG5 uses a mix of 替える and 換える for sense 2 examples.
This is a bit of a mess. Clearly common practice is to use 替える, and most of the Tanaka examples use that.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>換える</keb>
+<keb>替える</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>替える</keb>
+<keb>換える</keb>
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>to convert</gloss>
+<gloss>to change</gloss>
@@ -35,0 +38 @@
+<gloss>to renew</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<gloss>to substitute</gloss>
+<gloss>to substitute (person, staff member, player, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621980 Active (id: 2293154)
卜する
ぼくする
1. [vs-s,vt]
▶ to tell (a person's) fortune
▶ to divine
Cross references:
  ⇐ see: 1521450 卜【ぼく】 1. divining; telling a fortune; predicting
2. [vs-s,vt]
▶ to choose
▶ to settle upon (a place to live)
▶ to fix (one's residence)

Conjugations


History:
2. A 2024-03-02 05:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 02:16:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: smk, meikyo, etc.

Kokugos have two senses. The examples make it sound like the second is always used in the context of choosing a residence / a place to live.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,4 @@
-<gloss>to fix</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>to settle upon (a place to live)</gloss>
+<gloss>to fix (one's residence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705760 Active (id: 2293299)
遅まき遅蒔き晩蒔き [rK]
おそまき
1. [n,adj-no]
▶ late sowing
Cross references:
  ⇔ see: 2595810 早まき 1. early sowing
2. [n,adj-no]
▶ doing late
▶ doing belatedly
Cross references:
  ⇒ see: 2394140 遅まきながら 1. belatedly; though a little too late



History:
5. A 2024-03-03 23:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2024-03-03 05:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-02 22:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
遅まき	6,352		
遅蒔き	6,118		
晩蒔き	0	 - meikyo, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,2 +19,2 @@
-<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref>
-<gloss>sowing late</gloss>
+<xref type="see" seq="2595810">早まき</xref>
+<gloss>late sowing</gloss>
@@ -23 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>doing belatedly</gloss>
2. A 2010-11-22 16:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-22 04:09:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>遅まき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩蒔き</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref>
@@ -13,1 +20,6 @@
-<gloss>lateness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref>
+<gloss>doing late</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733850 Active (id: 2293222)
寂寞寂莫 [sK]
せきばく
1. [adj-t,adv-to,adj-no,n] [form]
▶ lonely
▶ lonesome
▶ dreary
▶ desolate
▶ deserted
▶ forlorn
Cross references:
  ⇐ see: 2860350 寂寞【じゃくまく】 1. lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn



History:
7. A 2024-03-03 01:16:11  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2024-03-02 06:26:39  penname01
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃくまく</reb>
-</r_ele>
@@ -20,0 +18,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -27,8 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じゃくまく</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>loneliness</gloss>
-<gloss>desolation</gloss>
5. A 2024-03-02 05:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 寂莫 as an alternative for 寂寞. My usual references don't have it.
  Comments:
I think I'll push it down to [sK] here. Feel free to propose an entry for 寂莫/じゃくまく provided the references are strong enough.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-03-02 03:26:08  penname01
  Comments:
not sure if 寂莫 is [iK] as it's present in gendai kokugo (only for じゃくまく)
せきばく is also a noun according to sankoku, shinkoku and iwakoku. seems to be [form] according to sankoku and shinkoku
じゃくまく is also adj-taru and adv-to according to multiple refs
maybe it's best to split
3. A 2019-12-25 22:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My records don't show where that stuff came from. They weren't there when you updated it in 2009.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734370 Active (id: 2293234)
宿痾
しゅくあ
1. [n] [form]
▶ chronic disease
▶ chronic illness



History:
2. A 2024-03-03 05:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 20:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>chronic illness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769980 Active (id: 2293238)
持って来い持ってこい [sK] もって来い [sK]
もってこい
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ just right
▶ ideal
▶ perfectly suitable
2. [exp]
▶ fetch!
▶ bring me ...



History:
8. A 2024-03-03 05:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-02 20:55:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 持って来い │ 108,723 │  9.9% │
│ 持ってこい │  92,456 │  8.4% │ - sK
│ もって来い │  24,966 │  2.3% │ - add, sK
│ もってこい │ 876,550 │ 79.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もって来い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2024-03-02 20:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My refs all use 〜の in examples. Doesn't seem like this needs an [adj-na] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 持って来いの │ 23,231 │
│ 持って来いな │  2,822 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
5. A 2015-09-08 02:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-06 12:02:28  luce
  Refs:
n-grams
もってこいな	805
もってこいの	8566
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852050 Active (id: 2293209)
叩き直す叩きなおすたたき直す [sK]
たたきなおす
1. [v5s,vt]
▶ to beat back into shape
2. [v5s,vt]
▶ to correct (a bad habit, character trait, etc.) by discipline
▶ to straighten (someone) out

Conjugations


History:
2. A 2024-03-02 22:27:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "straighten 《sb》 out" for sense 1 but I think it belongs on sense 2.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>to beat into shape</gloss>
-<gloss>to straighten out</gloss>
+<gloss>to beat back into shape</gloss>
@@ -26 +25,2 @@
-<gloss>to correct by discipline</gloss>
+<gloss>to correct (a bad habit, character trait, etc.) by discipline</gloss>
+<gloss>to straighten (someone) out</gloss>
1. A* 2024-03-01 22:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
叩き直す	4954	63.8%
叩きなおす	1794	23.1%
たたき直す	1020	13.1%
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>たたき直す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21,6 @@
+<gloss>to straighten out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to correct by discipline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919605 Active (id: 2293291)

オバタリアンおばたりあん [sk]
1. [n] [col]
《blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")》
▶ rude, selfish middle-aged woman
Cross references:
  ⇐ see: 2816860 オジタリアン 1. rude, selfish middle-aged man



History:
7. A 2024-03-03 22:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss>
+<gloss>rude, selfish middle-aged woman</gloss>
6. A 2024-03-03 05:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-02 23:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
オバタリアン	25,058	93.9%	
おばたりあん	1,634	6.1%
  Comments:
The refs only have the katakana form.
I think we should translate the film title.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<s_inf>from おばさん and バタリアン (horror film)</s_inf>
-<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
+<s_inf>blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")</s_inf>
+<gloss>rude and selfish middle-aged woman</gloss>
4. A 2024-03-02 05:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea where I got it from.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>obatarian</gloss>
-<gloss g_type="expl">generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
+<gloss>generally obnoxious pushy middle-aged woman</gloss>
3. A* 2024-03-01 05:25:14 
  Comments:
Does obatarian have any currency in English?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956960 Active (id: 2299436)
[spec1] [rK]
[spec1]
1. [n]
▶ nothing
▶ naught
▶ nought
▶ nil
▶ zero
2. [pref]
▶ un-
▶ non-



History:
3. A 2024-04-27 17:32:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2024-04-27 12:15:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Extremely proeuctive prefix
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
1. A 2024-03-02 19:32:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈無/无〉に〈帰する/する/なる〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 無にする  │ 18,806 │
│ 無になる  │ 14,219 │
│ 無に帰する │  3,875 │
│ 无にする  │      0 │
│ 无になる  │      0 │
│ 无に帰する │      0 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961830 Active (id: 2293160)
インシュリンショック療法インシュリン・ショック療法
インシュリンショックりょうほう
1. [n] {psychiatry}
▶ insulin shock therapy



History:
9. A 2024-03-02 05:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Reversing the split.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>インスリンショック療法</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>インスリン・ショック療法</keb>
@@ -18,7 +11,0 @@
-<re_restr>インシュリンショック療法</re_restr>
-<re_restr>インシュリン・ショック療法</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>インスリンショックりょうほう</reb>
-<re_restr>インスリンショック療法</re_restr>
-<re_restr>インスリン・ショック療法</re_restr>
8. A* 2024-03-01 12:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we removed them from the readings field, インシュリン・ショック療法 and インスリン・ショック療法 wouldn't be associated with any reading.
If we dropped the restrictions altogether, all of the kanji forms would be associated with both spellings of "insulin" (インシュリン and インスリン).
7. A* 2024-03-01 01:45:36  Marcus Richert
  Comments:
Do we ned the nakaguro in the readings field at all?
6. A* 2024-03-01 01:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nakaguro forms in the restr tags looks rather odd. I think we should go back to two entries.
5. A 2024-02-28 00:02:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&psy;</field>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977250 Active (id: 2293151)
絵空事 [news2,nf44] 絵空言 [sK] 絵空ごと [sK]
えそらごと [news2,nf44]
1. [n]
▶ fabrication
▶ pipe dream



History:
2. A 2024-03-02 05:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-03-02 05:04:55  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 絵空事  │ 56,344 │ 96.2% │
│ 絵空ごと │  2,011 │  3.4% │
│ 絵空言  │    201 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
not sure it's worth leaving 絵空言 visible
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵空ごと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098080 Active (id: 2293170)
までも無い [sK] 迄もない [sK] 迄も無い [sK]
までもない [spec2]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after a verb》
▶ there is no need to ...
▶ it should hardly be necessary to ...
Cross references:
  ⇐ see: 2710920 迄も【までも】 2. there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...

Conjugations


History:
12. A 2024-03-02 06:49:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ までも無い │ 122,541 │ 21.8% │
│ 迄もない  │   3,311 │  0.6% │ - add, sK
│ 迄も無い  │   1,866 │  0.3% │ - add, sK
│ までもない │ 434,677 │ 77.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迄もない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迄も無い</keb>
11. A 2023-09-20 21:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-20 20:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -16,4 +16,3 @@
-<s_inf>after verb phrase</s_inf>
-<gloss>doesn't amount to doing (something)</gloss>
-<gloss>not significant enough to require (something)</gloss>
-<gloss>unnecessary</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>there is no need to ...</gloss>
+<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss>
9. A 2023-09-20 10:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2016-11-09 02:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154730 Active (id: 2293258)
忍びない
しのびない
1. [exp,adj-i]
《oft. as ...に(は)忍びない》
▶ cannot bear (doing)
▶ cannot bring oneself (to do)
▶ reluctant (to do)
Cross references:
  ⇒ see: 1467450 忍ぶ 2. to endure; to bear; to stand; to put up with
  ⇐ see: 1467400 忍び【しのび】 6. tolerance

Conjugations


History:
11. A 2024-03-03 07:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd stick with "oft.". Blend in the には case.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf>
+<s_inf>oft. as ...に(は)忍びない</s_inf>
10. A* 2024-03-02 21:22:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a significantly higher proportion if you include には忍びない (essentially the same form). I think "often" is fine. We only use "sometimes" notes for variant forms/kanji/etc. I suspect that に(は)忍びない dominates in literature. In Aozora, it accounts for 79% of 忍びない usage.
9. A* 2024-03-02 12:14:13  Marcus Richert
  Refs:
https://grammar.reverso.net/frequency/
  Comments:
To me it seems like "often" implies more than 20% of the time.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf>
+<s_inf>sometimes as ...に忍びない</s_inf>
8. A 2024-03-02 02:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-02 00:54:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
に忍びない	10,290
  Comments:
All the kokugos have the same note, and all the examples in the refs are of this form. I think the note is helpful as it's not standard grammar.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>usu. in the form 〜するに忍びない</s_inf>
+<s_inf>oft. as ...に忍びない</s_inf>
+<gloss>cannot bear (doing)</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>unable to bear (e.g. seeing)</gloss>
+<gloss>reluctant (to do)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275110 Active (id: 2293532)
合同会社
ごうどうがいしゃ
1. [n]
▶ gōdō gaisha
▶ Japanese LLC
▶ GK
▶ [expl] form of business modeled after the American limited liability company
Cross references:
  ⇐ see: 2287600 LLC【エル・エル・シー】 1. limited liability company; LLC
  ⇐ see: 1541260 有限会社【ゆうげんがいしゃ】 1. limited company (company structure for small businesses; abolished in 2006); YK



History:
12. A 2024-03-06 07:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that comfortable, but I see we have KK as a gloss in the 株式会社 entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>GK</gloss>
11. A* 2024-03-05 12:37:10  Marcus Richert
  Comments:
I saw "Amazon Japan, GK" (or perhaps "G.K.") flicker by when buying something on Amazon.  Shouldn't we inclhde GK as a gloss?
10. A 2024-03-04 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
9. A* 2024-03-03 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/合同会社
https://en.wikipedia.org/wiki/Gōdō_gaisha
  Comments:
I think something like this is better.
My refs only have the がいしゃ reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ごうどうかいしゃ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,2 +12,3 @@
-<gloss>limited liability company</gloss>
-<gloss>LLC</gloss>
+<gloss>gōdō gaisha</gloss>
+<gloss>Japanese LLC</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of business modeled after the American limited liability company</gloss>
8. A* 2024-03-02 05:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso (almost always has either "limited liability company" or "LLC").
Wikipedia says this is the form based on US, etc. models and replaced the 有限会社;
  Comments:
I think this is how it goes best in English. If we want "GK" too we'd better include "Gōdō Kaisha".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>limited liability company (company structure for small businesses; established in 2005)</gloss>
+<gloss>limited liability company</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>GK</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409870 Active (id: 2293214)
謁す
えっす
1. [vs-c,vi]
▶ to have an audience (with)
Cross references:
  ⇒ see: 1175280 謁する 1. to have an audience (with)



History:
3. A 2024-03-02 22:40:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to have an audience with</gloss>
+<gloss>to have an audience (with)</gloss>
2. A 2024-03-01 19:52:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: サ変
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2429040 Active (id: 2293157)
角す
かくす
1. [vs-c,vt] [obs]
▶ to compare (e.g. in a competition)



History:
5. A 2024-03-02 05:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about that "vs-s".
4. A* 2024-03-01 19:34:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't know why I've been marking these as [vs-s]. I thought that I had checked to make sure I had the right tag.

Looks like [vs-c] is for サ変 words ending in す. [vs-s] seems to be for when a single character is suffixed with する.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
3. A 2024-03-01 05:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-01 03:44:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj have this tagged as サ変 rather than 五段.

Daijisen references early Meiji works, so probably [obs].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 角す │ 107 │
╰─ーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545860 Active (id: 2293247)
浜靫 [rK]
ハマウツボ (nokanji)はまうつぼ
1. [n] [uk]
▶ broomrape (Orobanche coerulescens)



History:
3. A 2024-03-03 06:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-02 11:16:25  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5, kokugos, etc.

浜靫       24  1.3%
はまうつぼ   342 18.9%
ハマウツボ 1,439 79.7%

ハホウツボ     0
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -6,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハマウツボ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,4 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ハホウツボ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-05-15 23:05:45  Scott
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
JB: Added "(Orobanche coerulescens)" and ハホウツボ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585040 Active (id: 2293161)
インスリンショック療法インスリン・ショック療法
インスリンショックりょうほう
1. [n] {psychiatry}
▶ insulin shock therapy



History:
5. A 2024-03-02 05:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the merge. See 1961830.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>インスリンショック療法</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>インスリン・ショックりょうほう</reb>
-<re_restr>インスリン・ショック療法</re_restr>
@@ -19,0 +15 @@
+<field>&psy;</field>
4. D 2015-05-01 08:12:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2015-04-29 01:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 1961830.
2. A 2010-10-05 21:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-04 17:47:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
infoseek katakana, english wiki
  Comments:
sounds safe and delightful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592740 Active (id: 2293171)
ないと行けません [sK] 無いといけません [sK] 無いと行けません [sK]
ないといけません [spec1]
1. [exp] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to (verb)
▶ must (verb)
Cross references:
  ⇒ see: 2394660 【ないといけない】 1. have to (verb); must (verb)
2. [exp] [uk]
▶ is indispensable
▶ is absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 2394660 【ないといけない】 2. is indispensable; absolutely necessary



History:
9. A 2024-03-02 06:52:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2023-07-21 04:29:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>esp. 無いといけません</s_inf>
@@ -33 +32 @@
-<gloss>absolutely necessary</gloss>
+<gloss>is absolutely necessary</gloss>
7. A* 2023-07-21 01:57:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
「ないと行けない」 is an [sK] form in the referenced entry
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・1</xref>
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・2</xref>
6. A 2023-05-26 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet and uncontroversial.
5. A* 2023-05-22 11:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668010 Active (id: 2293189)
家内中家内じゅう [sK]
かないじゅう
1. [n]
▶ whole family
▶ all the members of one's family



History:
3. A 2024-03-02 19:21:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 家内中    │ 635 │ 89.3% │
│ 家内じゅう  │  76 │ 10.7% │ - add, sK
│ かないじゅう │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家内じゅう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-11-15 15:27:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-15 09:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779810 Active (id: 2293211)
分画分劃 [rK]
ぶんかく
1. [n,vs,vt]
▶ demarcation
▶ graduation
2. [n,vs,vt] {chemistry}
▶ fractionation
▶ fraction

Conjugations


History:
5. A 2024-03-02 22:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2024-03-01 03:06:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 分画   │ 36,853 │ 99.2% │
│ 分劃   │    312 │  0.8% │ - rK (daijr)
│ ぶんかく │    570 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I don't see this word in the smaller kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2013-03-26 12:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-26 06:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
wrong kanji
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>分面</keb>
+<keb>分画</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分劃</keb>
@@ -12,1 +15,10 @@
-<gloss>Fraction (scientific term)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>demarcation</gloss>
+<gloss>graduation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>fractionation</gloss>
+<gloss>fraction</gloss>
1. A* 2013-03-24 14:01:21 
  Refs:
1 分割して区画すること。また、分けたそれぞれの区画。
2 混合物を、構成する成分に分けること。また、分けたそれぞれの成分。画分。「血漿―製剤」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789900 Active (id: 2293303)
文無鳥
あやなしどりアヤナシドリ (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ lesser cuckoo
Cross references:
  ⇒ see: 1444570 【ホトトギス】 1. lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)



History:
5. A 2024-03-04 01:04:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't include the scientific name on rare,arch,poet alternative names for species, usually.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)</gloss>
+<gloss>lesser cuckoo</gloss>
4. A 2024-03-04 00:02:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1444570">時鳥</xref>
+<xref type="see" seq="1444570">ホトトギス</xref>
3. A 2024-03-02 11:21:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* nikk
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ホトトギス#別名
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>オヤナシドリ</reb>
+<reb>アヤナシドリ</reb>
2. A 2013-06-04 07:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オヤナシドリ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2013-06-04 05:50:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
425 (kana) + 6 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832227 Active (id: 2293150)
血祭りにあげる血祭りに上げる血祭りに挙げる [sK] 血祭にあげる [sK] 血祭に上げる [sK] 血祭りに揚げる [sK]
ちまつりにあげる
1. [exp,v1]
▶ to kill an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits
2. [exp,v1]
▶ to kill viciously
3. [exp,v1]
▶ to victimize
▶ to torment
▶ to lay into
▶ to give (someone) hell
▶ to vilify

Conjugations


History:
6. A 2024-03-02 05:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-02 01:24:06  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 血祭りにあげて │ 2,747 │ 54.1% │
│ 血祭りに上げて │ 1,935 │ 38.1% │
│ 血祭りに挙げて │   272 │  5.4% │ add, sK
│ 血祭にあげて  │    70 │  1.4% │ add sK
│ 血祭に上げて  │    34 │  0.7% │ add sK
│ 血祭りに揚げて │    20 │  0.4% │ add, sK
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>血祭りに挙げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>血祭りに揚げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-07-03 19:03:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Nice spot.
I'm also going to change the wording.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to kill an enemy soldier at the beginning of a battle to raise spirits</gloss>
+<gloss>to kill an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits</gloss>
3. A* 2017-07-03 18:12:00 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to kill an enemy solider at the beginning of a battle to raise spirits</gloss>
+<gloss>to kill an enemy soldier at the beginning of a battle to raise spirits</gloss>
2. A 2017-05-29 05:10:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the two killing glosses could go together
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858652 Active (id: 2293304)
耳姫鵜 [rK]
みみひめうミミヒメウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus)



History:
5. A 2024-03-04 01:25:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://interesting.world.coocan.jp/hphp/b/kbpc/i/i-0543.htm
  Comments:
I think the kanji form should be visible. It's not irregular. 姫鵜 is visible on the ひめう entry.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
4. A 2024-03-02 21:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
3. A* 2024-03-02 06:56:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need [nokanji] since the kanji form is [sK]
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
2. A 2023-08-24 01:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
耳姫鵜	0
ミミヒメウ	71
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -7,0 +9,3 @@
+<reb>みみひめう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12 +17,2 @@
-<gloss>Double-crested Cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>double-crested cormorant (Phalacrocorax auritus)</gloss>
1. A* 2023-08-24 01:22:53  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミミヒメウ
http://nature2-birds-world.travel.coocan.jp/mimihimeu_usa.html
  Comments:
Added entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860326 Active (id: 2293237)

アクリルガッシュアクリル・ガッシュ
1. [n] {art, aesthetics}
▶ acrylic gouache
Cross references:
  ⇒ see: 1015470 アクリル 1. acrylic (esp. fibre or resin)



History:
6. A 2024-03-03 05:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have that on the アクリル entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1015470">アクリル</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource>
5. A* 2024-03-02 22:38:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="ger">acryl</lsource>
4. A 2024-03-02 19:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. アクリル is from German.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>acryl gouache</gloss>
3. A* 2024-03-02 10:23:20  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://www.turner.co.jp/english/acrylgouache/
  Comments:
I don't think "acryl" is English. Web hits for "acryl gouache" surface Turner branded paints, which is a Japanese company.
2. A 2024-02-29 20:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&art;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860327 Active (id: 2293207)
顔彩岩彩
がんさい
1. [n]
▶ dried rectangular cakes of water paint (used in Japanese-style paintings)
Cross references:
  ⇒ see: 1464460 日本画 1. Japanese-style painting; picture in Japanese style; nihon-ga



History:
6. A 2024-03-02 22:10:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku also describes the containers as being 四角
5. A 2024-03-02 21:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>dried cakes of water paint (used in Japanese-style paintings)</gloss>
+<gloss>dried rectangular cakes of water paint (used in Japanese-style paintings)</gloss>
4. A* 2024-03-02 08:56:39  Marcus Richert
  Comments:
Seems they are specifically rectangular though, circular ones are called something else (see the musabi link).
3. A* 2024-03-02 07:30:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We don't have 日本画 glossed as "nihon-ga." Maybe better to avoid it.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>dried cakes of water paint (used in nihon-ga)</gloss>
+<xref type="see" seq="1464460">日本画</xref>
+<gloss>dried cakes of water paint (used in Japanese-style paintings)</gloss>
2. A 2024-03-02 05:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: がんさい3【岩彩・顔彩】 (natural) mineral pigments.
岩彩	1726	13.7%
顔彩	10893	86.3%
  Comments:
Could mention it's pigment combined with starch or glue, but probably not nedessary.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>岩彩</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>rectangular dried cake of water paint (used in nihon-ga)</gloss>
+<gloss>dried cakes of water paint (used in nihon-ga)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860333 Active (id: 2293178)
キャリア決済
キャリアけっさい
1. [n]
▶ mobile payment charged to one's phone bill



History:
2. A 2024-03-02 09:39:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/キャリア決済-1720578
  Comments:
Shortening.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>payment through one's phone carrier (i.e. so that it ends up on one's phone bill)</gloss>
+<gloss>mobile payment charged to one's phone bill</gloss>
1. A* 2024-03-01 04:43:53 
  Refs:
https://www.sonypaymentservices.jp/consider/career/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860335 Active (id: 2293113)
全機
ぜんき
1. [n]
▶ all aircraft
2. [n]
▶ all machines
3. [n] {Buddhism}
▶ workings of all things
▶ all activity



History:
2. A 2024-03-02 01:32:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>all aircrafts</gloss>
-<gloss>all airplanes</gloss>
+<gloss>all aircraft</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +21,2 @@
-<gloss>whole works</gloss>
-<gloss>entirety of the nature's flux</gloss>
+<gloss>workings of all things</gloss>
+<gloss>all activity</gloss>
1. A* 2024-03-01 05:00:49  penname01
  Refs:
sankoku, daijr/s, nikk
https://terebess.hu/zen/dogen/KS-Cleary.html#zenki

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────╮
│ 全機 │ 39,500 │
╰─ーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860339 Active (id: 2293156)
調子狂う
ちょうしくるう
1. [exp,v5u]
▶ to act up (machine)
▶ to go out of tune (instrument)
▶ to not work right
▶ to have something amiss
Cross references:
  ⇒ see: 2839537 調子が狂う 1. to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss
2. [exp,v5u]
▶ to be knocked off stride
▶ to lose one's bearings
▶ to lose one's presence of mind
▶ to lose one's balance
Cross references:
  ⇒ see: 2839537 調子が狂う 2. to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance

Conjugations


History:
2. A 2024-03-02 05:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2839537">調子が狂う・1</xref>
@@ -20,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2839537">調子が狂う・2</xref>
1. A* 2024-03-01 05:44:38  penname01
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 調子が狂う │ 10,923 │ 58.6% │
│ 調子狂う  │  7,707 │ 41.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860344 Active (id: 2293138)
後催眠暗示
ごさいみんあんじ
1. [n] {psychology}
▶ posthypnotic suggestion



History:
2. A 2024-03-02 03:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2024-03-02 01:26:24  penname01
  Refs:
daijr/s, nikk, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 後催眠暗示 │ 479 │
╰─ーーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860345 Active (id: 2293175)
催眠暗示
さいみんあんじ
1. [n]
▶ hypnotic suggestion



History:
3. A 2024-03-02 08:35:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
genius
2. A 2024-03-02 01:39:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, eij
1. A* 2024-03-02 01:28:00  penname01
  Refs:
gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 催眠暗示 │ 4,558 │
╰─ーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860346 Active (id: 2293177)
水漬く屍水漬くかばね
みづくかばねみずくかばね
1. [n] [poet]
▶ dead bodies submerged in water (in war, esp. naval battles)



History:
2. A 2024-03-02 08:58:28  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* NHK Accent: 〔古〕
* https://en.wikipedia.org/wiki/Umi_Yukaba
  Comments:
Not in the other kokugos. Most web hits are related to its use in the song 「海行かば」.
1. A* 2024-03-02 03:33:39  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 水漬く屍   │ 2,007 │ 62.9% │
│ 水漬くかばね │ 1,184 │ 37.1% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860347 Active (id: 2293137)
溶解液
ようかいえき
1. [n]
▶ solution (liquid)



History:
3. A 2024-03-02 03:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-02 03:47:19  penname01
  Comments:
just say it's actually just "solution (liquid)" in the 溶液 entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>solution (chemistry)</gloss>
+<gloss>solution (liquid)</gloss>
1. A* 2024-03-02 03:45:58  penname01
  Refs:
gg5, jawiki, pixiv

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 溶解液 │ 11,003 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Comments:
not sure how to specify it's solution (liquid)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860348 Active (id: 2297588)
生配信ライブ
なまはいしんライブ
1. [n]
▶ live stream
▶ live broadcast (over the Internet)
Cross references:
  ⇒ see: 2831915 生配信 1. live stream; live streaming; live broadcast (over the Internet)



History:
3. A 2024-04-10 10:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>live (internet) broadcast</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>live broadcast (over the Internet)</gloss>
2. A 2024-03-02 05:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
生配信ライブ	471
生配信	109543
  Comments:
Seems rather more common now, A bit of a tautology.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2831915">生配信</xref>
1. A* 2024-03-02 04:29:51  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
Page 19 of ラストで君は「まさか! 」と言う  奇妙なプレゼント (3分間ノンストップショートストーリー)  (ISBN: 9784569880716): 「食い入るように見つめているパソコンの画面には、大好きなアイドルグループの生配信ライブが映っている。」
  Comments:
See existing entry for: 生配信.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860349 Active (id: 2293165)

デフリンピック
1. [n]
▶ deaflympic games
▶ deaflympics



History:
2. A 2024-03-02 05:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
デフリンピック	4233
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<gloss>deaflympic games</gloss>
1. A* 2024-03-02 05:49:40  solo_han
  Refs:
https://www.jfd.or.jp/sc/deaflympics/about/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860350 Active (id: 2293223)
寂寞寂莫
じゃくまく
1. [adj-t,adv-to,adj-na,n] [form,dated]
▶ lonely
▶ lonesome
▶ dreary
▶ desolate
▶ deserted
▶ forlorn
Cross references:
  ⇒ see: 1733850 寂寞【せきばく】 1. lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; forlorn



History:
2. A 2024-03-03 01:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔文〕
sankoku:〔古風〕
  Comments:
Daijr's example is from a Soseki novel. Probably not arch.
Maybe both tags are appropriate here.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adj-t;</pos>
@@ -18 +18,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1733850">寂寞・せきばく</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
1. A* 2024-03-02 06:24:28  penname01
  Refs:
daijr/s, smk, shinkoku, meikyo, obunsha, gendai kokugo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 寂寞 │ 16,226 │ 91.9% │
│ 寂莫 │  1,421 │  8.1% │
╰─ーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
see discussion on 1733850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860352 Active (id: 2293192)
刷り込み刷毛すり込み刷毛 [sK] すりこみ刷毛 [sK]
すりこみばけ
1. [n] {art, aesthetics}
▶ stencil brush



History:
2. A 2024-03-02 19:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-02 13:02:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
刷り込み刷毛	121	59.6%
すり込み刷毛	58	28.6%
すりこみ刷毛	24	11.8%

native informants
  Comments:
specific style of stencil brush perhaps

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860353 Active (id: 2293244)
賭けに出る
かけにでる
1. [exp,v1]
▶ to take a chance
▶ to gamble

Conjugations


History:
2. A 2024-03-03 06:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to take a chance, to gamble</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to take a chance</gloss>
+<gloss>to gamble</gloss>
1. A* 2024-03-02 22:27:56  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://eow.alc.co.jp/search?q=賭けに出る
  Comments:
賭けに出る	7793

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5062563 Deleted (id: 2293123)

バイオ
1. [unclass]
▶ Baio



History:
1. D 2024-03-02 02:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably the old Vaio computer.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5705066 Deleted (id: 2293191)
亮介
りようすけ
1. [unclass]
▶ Riyousuke



History:
2. D 2024-03-02 19:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-03-02 17:32:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
りようすけ	36		
りょうすけ	114,708
  Comments:
Surely it's always りょうすけ. I think all the りようすけ/Riyousuke entries can be deleted. There are 11 of them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746690 Active (id: 2293122)
VAIO
バイオ [spec1]
1. [product]
▶ Vaio (brand of personal computers)



History:
2. A 2024-03-02 02:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I used to have one.
1. A* 2024-03-01 21:46:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/VAIO
  Comments:
Split from jmdict entry 1097500.
No longer a Sony brand.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746691 Active (id: 2293194)
賢亜
りあ
1. [fem]
▶ Ria



History:
2. A 2024-03-02 19:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2860351</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2024-03-02 10:10:53  Hendrik
  Refs:
Name of a new baby (personal correspondence)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746692 Active (id: 2293217)

バタリアン [spec1]
1. [work]
▶ Return of the Living Dead (film series)



History:
2. A 2024-03-02 23:29:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Return_of_the_Living_Dead_(film_series)

Only the first film has "The"
1. A* 2024-03-02 23:02:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バタリアン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml