JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1029710 Active (id: 2294212)

エフェドリン
1. [n] {pharmacology}
▶ ephedrine



History:
1. A 2024-03-12 17:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&pharm;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072710 Active (id: 2294215)

スプリングコートスプリング・コート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "spring coat"
▶ light overcoat (worn in spring and autumn)
▶ topcoat
Cross references:
  ⇐ see: 1072690 スプリング 3. light overcoat (worn in spring and autumn); topcoat
  ⇐ see: 1085070 トップコート 1. topcoat; light overcoat



History:
3. A 2024-03-12 18:28:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>light overcoat (worn in spring and autumn)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>
2. A 2012-12-08 11:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スプリング・コート</reb>
1. A* 2012-12-06 19:15:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, nc, 情報・知識imidas, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>spring coat</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">spring coat</lsource>
+<gloss>topcoat</gloss>
+<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077760 Active (id: 2294358)
窒扶斯 [ateji,rK]
チフス [gai1] チブス [ok] チプス [ok]
1. [n] [uk] {medicine} Source lang: ger "Typhus"
▶ typhoid
▶ paratyphoid
Cross references:
  ⇒ see: 1428980 腸チフス 1. typhoid fever; typhoid
  ⇒ see: 1102540 パラチフス 1. paratyphoid (fever)
2. [n] [uk] {medicine}
▶ typhus
Cross references:
  ⇒ see: 1999880 発疹チフス 1. epidemic typhus; louse-borne typhus



History:
7. A 2024-03-13 22:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-13 12:24:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, luminous
  Comments:
Typhoid and typhus are distinct diseases. I think this should be two senses.
Only daijs mentions a Dutch origin. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1428980">腸チフス</xref>
+<xref type="see" seq="1102540">パラチフス</xref>
@@ -26,2 +28,8 @@
-<lsource xml:lang="dut"/>
-<gloss>typhoid fever</gloss>
+<gloss>typhoid</gloss>
+<gloss>paratyphoid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1999880">発疹チフス</xref>
+<field>&med;</field>
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2024-03-12 05:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-12 04:32:56 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2021-12-02 09:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj

チフス	16415
チブス	1319
窒扶斯	134
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,6 +9,0 @@
-<reb>ちふす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちぶす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -21 +15,5 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チプス</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085070 Active (id: 2294261)

トップコートトップ・コート
1. [n]
▶ topcoat
▶ light overcoat
Cross references:
  ⇒ see: 1072710 スプリングコート 1. light overcoat (worn in spring and autumn); topcoat
2. [n]
▶ topcoat (of paint, varnish, etc.)
3. [n]
▶ top coat (nail polish)



History:
4. A 2024-03-13 02:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 23:50:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>overcoat</gloss>
+<gloss>light overcoat</gloss>
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>top coat (paint, make-up)</gloss>
-<gloss>topcoat</gloss>
+<gloss>topcoat (of paint, varnish, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>top coat (nail polish)</gloss>
2. A 2020-04-28 16:22:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://www.lexico.com/definition/topcoat
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>top coat</gloss>
+<xref type="see" seq="1072710">スプリングコート</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>top coat (paint, make up)</gloss>
+<gloss>top coat (paint, make-up)</gloss>
+<gloss>topcoat</gloss>
1. A* 2020-04-28 13:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.eigonary.com/p/105-2
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トップ・コート</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<gloss>top coat</gloss>
@@ -9,0 +14,5 @@
+<gloss>overcoat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>top coat (paint, make up)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099490 Active (id: 2294230)
発条 [rK] 弾機 [rK] 撥条 [rK]
ばね [gikun/ichi1] ぜんまい [gikun] バネ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spring (device)
Cross references:
  ⇐ see: 2860486 発条【はつじょう】 1. spring (device)
2. (ばね,バネ only) [n] [uk]
▶ spring (in one's legs)
▶ bounce
3. (ばね,バネ only) [n] [uk]
▶ springboard
▶ impetus



History:
12. A 2024-03-12 20:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-12 07:25:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ バネ      │ 842,069 │ 38.6% │
│ ばね      │ 651,563 │ 29.9% │
│ ゼンマイ    │ 170,209 │  7.8% │
│ ぜんまい    │ 507,199 │ 23.3% │
│ 発条      │   6,223 │  0.3% │
│ 弾機      │   1,334 │  0.1% │
│ 撥条      │     482 │  0.0% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ バネのよう   │  12,639 │ 63.1% │
│ ばねのよう   │   5,887 │ 29.4% │
│ ゼンマイのよう │     967 │  4.8% │
│ ぜんまいのよう │     486 │  2.4% │
│ 発条のよう   │      42 │  0.2% │
│ 弾機のよう   │       0 │  0.0% │
│ 撥条のよう   │       0 │  0.0% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ バネの力    │   8,850 │ 73.9% │
│ ばねの力    │   2,093 │ 17.5% │
│ ゼンマイの力  │     819 │  6.8% │
│ ぜんまいの力  │     208 │  1.7% │
│ 発条の力    │       0 │  0.0% │
│ 弾機の力    │       0 │  0.0% │
│ 撥条の力    │       0 │  0.0% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ バネ仕掛け   │   2,994 │ 11.2% │
│ ばね仕掛け   │   1,563 │  5.8% │
│ ゼンマイ仕掛け │  11,508 │ 42.9% │
│ ぜんまい仕掛け │  10,003 │ 37.3% │
│ 発条仕掛け   │     712 │  2.7% │
│ 弾機仕掛け   │       0 │  0.0% │
│ 撥条仕掛け   │      36 │  0.1% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
It seems all the kanji forms are probably relatively rare.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2024-03-11 23:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-11 21:49:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
はつじょう and だんき aren't uk. Splitting them out into separate entries.
  Diff:
@@ -25,9 +24,0 @@
-<reb>はつじょう</reb>
-<re_restr>発条</re_restr>
-<re_restr>撥条</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>だんき</reb>
-<re_restr>弾機</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -40 +31 @@
-<gloss>spring</gloss>
+<gloss>spring (device)</gloss>
8. A 2024-03-10 21:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102540 Active (id: 2294310)

パラチフス
1. [n] {medicine} Source lang: ger "Paratyphus"
▶ paratyphoid (fever)
Cross references:
  ⇐ see: 1077760 窒扶斯【チフス】 1. typhoid; paratyphoid



History:
3. A 2024-03-13 11:12:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Paratyphoid_fever
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>paratyphoid</gloss>
+<gloss>paratyphoid (fever)</gloss>
2. A 2024-03-12 05:26:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 04:33:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123920 Active (id: 2294549)

ボックス [gai1]
1. [n]
▶ box
▶ container
▶ bin
2. [n]
▶ box (in a theatre)
▶ booth (in a restaurant, etc.)
▶ (orchestra) pit
3. [n]
▶ small rectangular building (e.g. telephone box)
4. [n] {baseball}
▶ rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)
5. [n]
▶ box (calfskin)
6. [n]
▶ central 4x4 area (othello)



History:
8. A 2024-03-15 00:10:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I think we can add "container".
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref>
@@ -11,0 +11 @@
+<gloss>container</gloss>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>box (in theatre)</gloss>
-<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss>
+<gloss>box (in a theatre)</gloss>
+<gloss>booth (in a restaurant, etc.)</gloss>
+<gloss>(orchestra) pit</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>rectangular field area (batter's box, catcher's box)</gloss>
+<gloss>rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)</gloss>
7. A* 2024-03-13 08:43:36  Marcus Richert
  Comments:
I don't think "bus tub" needs to be a sense.

I don't think we need examples of bins.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss>
+<gloss>bin</gloss>
@@ -35,8 +34,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss>
-<gloss>bus bin</gloss>
-<gloss>bus box</gloss>
6. A 2024-03-13 05:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just broad use of sense 1.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss>
+<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss>
5. A* 2024-03-12 02:15:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
These are not "boxes" to me, but are ボックス in Japanese:
https://www.chuubou.com/products/list.php?category_id=2101
  Comments:
If you just image search ボックス, you will see a lot of rectangular containers that you probably wouldn't call a "box".

I encountered one at a tabehoudai that definitely does not overlap for me(see new entry バスボックス).  You were required to bus your own table.  A sign said "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い".  I looked around for anything looking like a "box" I could put liquid in, and was flummoxed. Had to ask a Japanese person.  She pointed at a big plastic tub for used dishes.... Leave the liquid in the dish, put in the box...  (I did *not* know this was called a "bus tub/bin/box" in English).

I weighed sticking "tub" as a gloss under [1], vs. adding to the xrefs. "tub" might have somewhat addressed my specific tabehoudai confusion, but I think it is potentially misleading about the general meaning of ボックス. Basically, I don't think ボックス is likely to refer to a tub, *unless* it is a "bus tub".  And if I search for "ボックス" while at a restaurant, the only way I'll find "バスボックス" is with an xref from here.

And there are バスボックス in most cafes all over Japan, so it's not an uncommon object(even if usually unlabeled, this is the first time I've noticed it written).

I wouldn't push for [abbr] xrefs to the hundreds of *ボックス terms that probably exist, but this one term just seems like an unsolvable mystery without some guidance. From first-hand experience.

==
Based on image results, I think "storage bin" is pretty spot-on though.  I see that in 2019 "rectangular storage container" was dropped when the senses were fleshed out.  But there are plenty of "rectangular storage containers"(esp. plastic organizers) that I would not call boxes in English, that the Japanese would call ボックス.  So I think something may have been lost there. The "i.e." in [1] kind of points at this. Maybe it's another sense too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss>
@@ -33,0 +35,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss>
+<gloss>bus bin</gloss>
+<gloss>bus box</gloss>
4. A 2019-11-23 22:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>box (rectangular storage container)</gloss>
+<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref>
+<gloss>box</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140180 Active (id: 2294150)

ランデブーランデヴー
1. [n,vs,vi] Source lang: fre "rendez-vous"
▶ rendezvous (with a romantic partner)
▶ date
2. [n,vs,vi]
▶ rendezvous (of two spacecraft)

Conjugations


History:
9. A 2024-03-12 05:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-12 01:09:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>meeting</gloss>
-<gloss>rendezvous</gloss>
+<gloss>rendezvous (with a romantic partner)</gloss>
+<gloss>date</gloss>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>romantic encounter</gloss>
-<gloss>date</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>rendezvous (of two spacecraft)</gloss>
7. A 2019-03-06 04:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usu. no hyphen in English.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rendez-vous</gloss>
+<gloss>rendezvous</gloss>
6. A* 2019-03-05 23:23:16  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource>
5. A 2012-08-28 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>rendez-vous</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163720 Active (id: 2294096)
一人芝居独り芝居 [rK] ひとり芝居 [sK]
ひとりしばい
1. [n]
▶ one-person show
▶ one-woman show
▶ one-man show
▶ performing solo
▶ monodrama



History:
4. A 2024-03-12 00:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-11 23:48:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈一人/独(り)/ひとり/ヒトリ〉〈芝/しば/シバ〉〈居/い/イ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一人芝居   │ 304,007 │ 90.1% │
│ 独り芝居   │   7,868 │  2.3% │ - rK (daijs, koj, meikyo, iwakoku, etc.)
│ ひとり芝居  │  23,990 │  7.1% │ - add, sK
│ 一人しばい  │     104 │  0.0% │
│ ヒトリ芝居  │      58 │  0.0% │
│ ひとりしばい │     790 │  0.2% │
│ ヒトリシバイ │     429 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯

Not tagged as [vs] in the smaller kokugos (iwakoku, meikyo).

╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一人芝居   │ 304,007 │ 99.3% │
│ 一人芝居し  │   1,750 │  0.6% │
│ 一人芝居する │     326 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとり芝居</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2014-04-23 04:41:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-04-23 04:33:12  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>one man show</gloss>
+<gloss>one-person show</gloss>
+<gloss>one-woman show</gloss>
+<gloss>one-man show</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166710 Active (id: 2294233)
一枚 [news1,nf06] 1枚
いちまい [news1,nf06]
1. [n]
▶ one (thin, flat object)
▶ one sheet



History:
3. A 2024-03-12 21:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>one (thin flat object)</gloss>
+<gloss>one (thin, flat object)</gloss>
2. A 2024-03-11 05:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure they're needed.
1. A* 2024-03-11 00:38:17  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>one thin flat object</gloss>
+<gloss>one (thin flat object)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185340 Active (id: 2304287)
下準備 [news2,nf36]
したじゅんび [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ preparations
▶ preliminary arrangements
▶ spade work
▶ mise en place
▶ groundwork
Cross references:
  ⇐ see: 1184140 下【した】 7. preliminary; preparatory

Conjugations


History:
5. A 2024-06-13 06:46:05  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
4. A* 2024-06-13 03:37:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>groundwork</gloss>
3. A 2024-03-12 07:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-12 05:16:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/下準備

eij has mise en place
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>preparations</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>mise en place</gloss>
1. A 2022-07-27 02:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198030 Active (id: 2294304)
介して [news2,nf39]
かいして [news2,nf39]
1. [exp]
《as ...を介して》
▶ through (the medium of)



History:
3. A 2024-03-13 10:57:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>through the medium of</gloss>
-<gloss>through</gloss>
+<s_inf>as ...を介して</s_inf>
+<gloss>through (the medium of)</gloss>
2. A 2024-03-12 07:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 05:10:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/
細菌やウイルスの付着した手を洗わずに食材や食器などを触ると、手を介して、それらにも細菌やウイルスが付着してしまいますので、特に注意が必要です。
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>through</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1248440 Active (id: 2294227)
軍需工場
ぐんじゅこうじょう
1. [n]
▶ munitions factory
▶ arms factory
▶ war plant



History:
2. A 2024-03-12 20:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 18:12:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>munitions factory</gloss>
+<gloss>arms factory</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1248460 Active (id: 2294234)
軍需品
ぐんじゅひん
1. [n]
▶ munitions
▶ military stores
▶ war supplies



History:
1. A 2024-03-12 21:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>war supplies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335480 Active (id: 2294101)
柔軟 [ichi1,news1,nf04]
じゅうなん [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-na,n]
▶ flexible
▶ lithe
▶ soft
▶ pliable
2. [n] [abbr]
▶ calisthenics
Cross references:
  ⇒ see: 1827310 柔軟体操 1. calisthenics



History:
2. A 2024-03-12 00:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 00:31:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Saw this abbreviation used in a novel. Sankoku has it as well.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1827310">柔軟体操</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>calisthenics</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383660 Active (id: 2294154)
赤痢 [spec2,news2,nf33]
せきり [spec2,news2,nf33]
1. [n] {medicine}
▶ dysentery
Cross references:
  ⇐ see: 1829290 赤腹【あかはら】 4. dysentery



History:
2. A 2024-03-12 05:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 04:32:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384960 Active (id: 2294263)
切羽 [news2,nf39] 切り羽切端切り端
きりは [news2,nf39]
1. [n] {mining}
▶ face
▶ working face



History:
4. A 2024-03-13 02:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 22:31:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
切り羽	1,336	3.3%	
切羽	34,051	83.3%	
切り端	2,134	5.2%	
切端	3,334	8.2%
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>切り羽</keb>
+<keb>切羽</keb>
@@ -10 +10,4 @@
-<keb>切羽</keb>
+<keb>切り羽</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切端</keb>
@@ -14,3 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切端</keb>
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss>
-<gloss>working face (of a mine)</gloss>
+<field>&mining;</field>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>working face</gloss>
2. A 2011-03-04 10:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-04 07:25:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think these two senses are the same, e.g. see random house dic's entry for 'face':
=
Also called working face. Mining. the front or end of a drift or excavation, where the material is being or was last mined.
=
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>切り端</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切端</keb>
+</k_ele>
@@ -19,6 +25,2 @@
-<gloss>coal face</gloss>
-<gloss>face of a wall of coal or ore, etc.</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>working face</gloss>
+<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss>
+<gloss>working face (of a mine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420570 Active (id: 2294105)
知己 [spec2,news2,nf31]
ちき [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ acquaintance
2. [n]
▶ close friend



History:
2. A 2024-03-12 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 00:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>appreciative friend</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>close friend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425160 Active (id: 2294172)
中毒 [ichi1,news1,nf11]
ちゅうどく [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ poisoning
2. [n-suf]
▶ addiction
Cross references:
  ⇐ see: 2727060 ポン中【ポンちゅう】 1. drug addict (esp. stimulants)

Conjugations


History:
2. A 2024-03-12 06:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not [med].
1. A* 2024-03-12 04:34:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
med?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428980 Active (id: 2294306)
腸チフス
ちょうチフス
1. [n] {medicine}
▶ typhoid fever
▶ typhoid
Cross references:
  ⇐ see: 1077760 窒扶斯【チフス】 1. typhoid; paratyphoid



History:
3. A 2024-03-13 11:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>typhoid</gloss>
2. A 2024-03-12 05:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 04:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436910 Active (id: 2294315)
泥のように寝る泥の様に寝る [sK] ドロのように寝る [sK]
どろのようにねる
1. [exp,v1] [id]
▶ to sleep like a log
▶ to sleep like a baby
Cross references:
  ⇒ see: 2745320 泥のように眠る 1. to sleep like a log; to sleep like a baby

Conjugations


History:
4. A 2024-03-13 11:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&col;</misc>
3. A 2024-03-12 01:42:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈泥/どろ/ドロ〉の〈様/よう/ヨウ〉に〈寝/ね〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 泥のように寝  │ 3,630 │ 84.7% │
│ 泥の様に寝   │   416 │  9.7% │ - sK
│ ドロのように寝 │   193 │  4.5% │ - add, sK
│ 泥のようにね  │    24 │  0.6% │
│ どろのように寝 │    22 │  0.5% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドロのように寝る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-09-30 11:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-27 11:35:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 126k, 48k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>泥のように寝る</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2745320">泥のように眠る</xref>
@@ -14,0 +19,1 @@
+<gloss>to sleep like a baby</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437010 Active (id: 2294108)
泥土
でいど
1. [n] [form]
▶ mud



History:
1. A 2024-03-12 01:34:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, and shinsen have 文章語 tags.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442280 Active (id: 2294229)
伝導 [news2,nf36]
でんどう [news2,nf36]
1. [n,vs,vt,vi] {physics}
▶ conduction (of heat or electricity)
▶ transmission (of light or sound)
2. [n,vs,vt,vi] {physiology}
▶ conduction (of a nerve impulse)

Conjugations


History:
6. A 2024-03-12 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-12 12:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm proposing we undo the merge. See comment below.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>電導</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-03-12 05:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-08 16:17:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://kotobank.jp/word/伝導-578596
伝導: 物体内を熱あるいは電気(電荷)が移動する現象を伝導という。前者が熱伝導、後者が電気伝導(電導)である。
  Comments:
電導 wouldn't be used for heat. The Nipponica entry for 伝導 treats 電導 as a synonym of 電気伝導. I think it's better as a separate entry.
Added sense.
  Diff:
@@ -23,2 +23,11 @@
-<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss>
-<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>conduction (of heat or electricity)</gloss>
+<gloss>transmission (of light or sound)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&physiol;</field>
+<gloss>conduction (of a nerve impulse)</gloss>
2. A* 2024-03-08 04:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伝導	697300
電導	18347
中辞典: conduction (熱・電気の); transmission (光・音の)
Unidic xrefs 電導 to 伝導.
  Comments:
See discussion on (deleted) 2860381. I think 電導 is better here. Maybe it should be visible.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>電導</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +23,2 @@
-<gloss>conduction</gloss>
-<gloss>transmission</gloss>
+<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss>
+<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492890 Active (id: 2294151)
不承不承不請不請 [rK] 不祥不祥 [rK] 不精不精 [rK] 不承々々 [sK]
ふしょうぶしょう
1. [adv,adj-no] [yoji]
▶ reluctantly
▶ grudgingly
▶ unwillingly



History:
9. A 2024-03-12 05:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-12 03:28:29 
  Refs:
不承々々	250
不請々々	0
不祥々々	0
不精々々	52
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不承々々</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-03-12 00:47:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 不承不承     │ 12,802 │
│ 不請不請     │     30 │ - rK (nikk, koj, jitenon, gendai reikai)
│ 不祥不祥     │      0 │ - rK (nikk)
│ 不精不精     │     95 │ - rK (nikk)
│ ふしょうぶしょう │    327 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-08-10 08:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2021-10-19 05:20:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
The Haitani yoji list is honestly so bad I 
think we should consider stripping [yoji] 
from all entries that got their yoji tags 
from that list, and try and look for a better 
list, or just re-add it manually. I don't 
think I agree with half of the entries on 
that list
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504950 Active (id: 2294262)
糞便ふん便
ふんべん
1. [n] [form]
▶ feces
▶ faeces
▶ excrement
▶ stool



History:
6. A 2024-03-13 02:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-03-13 00:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
文 in sankoku. I don't think it's necessarily a medical term. 医学大辞典 uses "〔大〕便" as the headword for its "faeces" entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<field>&med;</field>
+<misc>&form;</misc>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>faeces</gloss>
+<gloss>excrement</gloss>
+<gloss>stool</gloss>
4. A 2024-03-12 05:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
3. A* 2024-03-12 05:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
med?form?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-04-10 10:13:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626230 Active (id: 2294179)
腹下し腹くだし [sK]
はらくだし
1. [n]
▶ laxative
▶ purgative
▶ evacuant
2. [n,vs,vi]
▶ loose bowels
▶ diarrhea
▶ diarrhoea
Cross references:
  ⇐ see: 2844173 腹下り【はらくだり】 1. loose bowels; diarrhea; diarrhoea

Conjugations


History:
2. A 2024-03-12 07:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 04:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
腹下し	11064	93.3%
腹くだし	793	6.7%
はら下し	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹くだし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711980 Active (id: 2294223)
香具師野師弥四 [rK]
やし
1. [n]
▶ stallkeeper (at a festival, fair, etc.)
▶ street vendor
▶ street performer
▶ peddler
▶ hawker
▶ huckster
▶ faker
Cross references:
  ⇒ see: 1437280 的屋 1. stall-keeper (esp. at a festival); street vendor; huckster; faker; hawker; seller of unreliable merchandise
  ⇐ see: 1922800 香具師【こうぐし】 2. stallkeeper (at a festival, fair, etc.); street vendor; street performer; peddler; hawker; huckster; faker
2. (香具師 only) [n] [net-sl]
▶ fellow
▶ guy
▶ chap
▶ he
▶ she
▶ him
▶ her
Cross references:
  ⇒ see: 1445640 奴【やつ】 1. fellow; guy; chap



History:
7. A 2024-03-12 20:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-12 12:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2852740.
  Diff:
@@ -26,0 +27,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>香具師</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>fellow</gloss>
+<gloss>guy</gloss>
+<gloss>chap</gloss>
+<gloss>he</gloss>
+<gloss>she</gloss>
+<gloss>him</gloss>
+<gloss>her</gloss>
5. A 2022-01-06 00:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-05 22:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
香具師	420905
野師	2526
弥四	1475
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>stall-keeper (esp. at a festival)</gloss>
+<gloss>stallkeeper (at a festival, fair, etc.)</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>street performer</gloss>
+<gloss>peddler</gloss>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>seller of unreliable merchandise</gloss>
+<gloss>huckster</gloss>
@@ -24 +26,0 @@
-<gloss>huckster</gloss>
3. A 2021-12-31 15:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1437280">的屋・てきや</xref>
+<xref type="see" seq="1437280">的屋</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737670 Active (id: 2294201)
水腫
すいしゅ
1. [n] {medicine}
▶ edema
▶ oedema
Cross references:
  ⇒ see: 2860477 浮腫 1. edema; oedema



History:
1. A 2024-03-12 11:24:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>dropsy</gloss>
+<xref type="see" seq="2860477">浮腫</xref>
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799430 Active (id: 2294281)
槍衾槍ぶすま
やりぶすま
1. [n]
▶ line of spears held at the ready



History:
2. A 2024-03-13 06:57:50  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example
1. A* 2024-03-12 20:42:09  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 槍衾    │ 1,528 │ 75.6% │
│ 槍ぶすま  │   493 │ 24.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>槍ぶすま</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815890 Active (id: 2294199)
宇宙工学
うちゅうこうがく
1. [n]
▶ space engineering
▶ astronautics



History:
1. A 2024-03-12 11:15:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/宇宙工学
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>astronautics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1827310 Active (id: 2294098)
柔軟体操 [news2,nf39]
じゅうなんたいそう [news2,nf39]
1. [n]
▶ calisthenics
Cross references:
  ⇐ see: 1335480 柔軟【じゅうなん】 2. calisthenics



History:
1. A 2024-03-12 00:32:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836480 Active (id: 2294282)
腰紐腰ひも
こしひも
1. [n]
▶ cord tied around the waist of a kimono before an obi is tied



History:
2. A 2024-03-13 07:04:29  Syed Raza <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 20:24:20  penname01
  Refs:
sankoku, shinkoku, gendai, jitenon

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 腰紐  │ 50,911 │ 73.6% │
│ 腰ひも │ 18,220 │ 26.4% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰ひも</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839440 Active (id: 2294156)
食あたり食当たり食中り食当り [sK]
しょくあたり
1. [n]
▶ food poisoning



History:
3. A 2024-03-12 05:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-12 04:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
食あたり	91921	81.7%
食当たり	12267	10.9%
食中り	6305	5.6%
食中たり	230	0.2%
食当り	1804	1.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食当り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-03-12 04:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
食あたり	91921	83.2%
食中り	6305	5.7% not in nikk
食当たり	12267	11.1% in koj and nikk but not daij etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食当たり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059480 Active (id: 2294837)
中抜き
なかぬき
1. [n,vs]
▶ outlining (e.g. font)
▶ hollowing out
2. [n,vs]
▶ getting rid of the middleman
▶ dealing directly
3. [n,vs] {sports}
▶ skinning the cat (gymnastics)
4. [n,vs] [col]
▶ passing business to a subcontractor and collecting a kickback

Conjugations


History:
5. A 2024-03-17 07:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that LDP kickback scandal. May be ephemeral.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>passing business to a subcontractor and collecting a kickback</gloss>
+</sense>
4. A* 2024-03-12 08:45:29 
  Refs:
From news tab in Google:

自民派閥の裏金、中抜きの実態依然不明
https://www.asahi.com/articles/ASS2W5W44S2QUTIL029.html

安倍派複数議員「中抜き」 パーティー収入不記載拡大、10億円超か
https://www.sankei.com/article/20231217-K6TKWMBBCZJH3LTLSVG65JC6YQ/

日本を衰退に追いやる「中抜き」経済を考える
https://www.newsweekjapan.jp/reizei/2024/02/post-1341.php

丸川珠代・元五輪相『中抜き700万円』報道に「愚か者めが!」
https://www.chunichi.co.jp/article/836648
  Comments:
The previously proposed sense is originally misuse, but very common these days.
3. A 2021-07-20 03:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
The proposed third sense doesn't seem well supported and is possibly quirky use of sense 2.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>outlined</gloss>
-<gloss>lacking content</gloss>
+<gloss>outlining (e.g. font)</gloss>
+<gloss>hollowing out</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>dealing directly</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>skinning the cat (gymnastics)</gloss>
2. A* 2021-07-09 00:12:44  solo_han
  Refs:
https://belcy.jp/65084
  Comments:
ビジネス上における「中抜き」の意味として、業務を下請けに丸投げしてピンハネすることが挙げられます。
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss>
+</sense>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099640 Deleted (id: 2294118)
リサイクル用の箱
リサイクルようのはこ
1. [n]
▶ recycling bin
▶ recycling box



History:
3. D 2024-03-12 02:19:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
リサイクル用の箱	52
2. D* 2024-03-12 02:05:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
リサイクルボックス	9357

A+B, [lit], not-a-word, not terribly common, better to dispose of this than xref it to リサイクルボックス.  

site:twitter.com "リサイクル用の箱"  3 results
There are also only *3* google book results for "リサイクル用の箱".

site:twitter.com "リサイクルボックス" 3500 results
site:twitter.com "リサイクルBOX"     1100 results
site:twitter.com "リサイクルBOX"  960 results
  Comments:
Replaced with new entry "リサイクルボックス". 

People having been using "リサイクル用の箱" for "recycling bin" in the wild because it's the only one we've ever had.  So you can find it.  But book results for リサイクルボックス go back to at least 1990, which is pretty nearly the beginning of recycling as a movement.
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107460 Active (id: 2294260)

キャンキャンギャンギャンきゃんきゃんぎゃんぎゃん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ yelping
▶ yapping
Cross references:
  ⇐ see: 2523810 キャン 1. yelp; yap



History:
6. A 2024-03-13 02:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-12 23:04:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>yelp</gloss>
-<gloss>yap</gloss>
+<gloss>yelping</gloss>
+<gloss>yapping</gloss>
4. A 2017-06-10 12:39:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2016-12-16 14:01:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has at least きゃんきゃん
2. A* 2016-12-16 07:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス. G-n-grams:
きゃんきゃん	15941
キャンキャン	69658
ギャンギャン	22498
ぎゃんぎゃん	6588
  Comments:
Seems they mean much the same.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>キャンキャン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギャンギャン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>キャンキャン</reb>
+<reb>ぎゃんぎゃん</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108600 Active (id: 2294577)
先公先コウ [sK] セン公 [sK]
せんこうセンコー [sk] センコウ [sk]
1. [n]
▶ previous ruler
▶ previous lord
▶ late lord
2. [n] [col,derog]
▶ teacher
▶ teach



History:
12. A 2024-03-15 03:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-14 23:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
セン公	244
  Comments:
I think the センコー n-grams are mostly false positives.
I think the order of the senses should be switched.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>セン公</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +28,6 @@
+<gloss>previous ruler</gloss>
+<gloss>previous lord</gloss>
+<gloss>late lord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,6 +37,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>previous ruler</gloss>
-<gloss>previous lord</gloss>
-<gloss>lord of the previous generation</gloss>
10. A 2024-03-12 07:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since 先コウ is [sK], the restriction is not needed.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<stagk>先公</stagk>
9. A* 2024-03-12 03:22:24 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/センコー
http://zokugo-dict.com/14se/senkou.htm

センコー	20785
先コウ	671
センコウ	2297
せん公	20
  Comments:
Actually derog, but relatively soft
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>先コウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センコー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センコウ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +30 @@
+<stagk>先公</stagk>
8. A 2022-09-07 22:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>teach</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126910 Active (id: 2294165)
ベロ毒素
ベロどくそ
1. [n] {medicine}
▶ verotoxin



History:
3. A 2024-03-12 05:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-12 04:53:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252930 Active (id: 2294220)

ファッキューファックユーファック・ユー
1. [int] [vulg,col]
▶ fuck you



History:
4. A 2024-03-12 20:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 08:34:47 
  Refs:
ファッキュー	3436
ファックユー	1659
ファック・ユー	759
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ファッキュー</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-05-11 10:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファック・ユー</reb>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276230 Active (id: 2294799)

コメ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ (online) comment
Cross references:
  ⇒ see: 1051230 コメント 1. comment
  ⇐ see: 1508750 米【こめ】 3. (online) comment



History:
10. A 2024-03-17 00:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-16 23:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
+<gloss>(online) comment</gloss>
8. A 2024-03-15 05:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll add it there.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>米</keb>
-</k_ele>
7. A* 2024-03-14 03:00:34 
  Comments:
米 is a slang. I now think it's better to add a sense.
6. A* 2024-03-14 02:15:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is コメ a gikun reading of 米 or is 米(こめ) a slang term for "comment"? Might be better to add this sense to the 米/こめ entry (while keeping this entry).
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457490 Active (id: 2294155)

ウェルシュコーギーウェルシュ・コーギーウエルシュコーギー [sk]
1. [n]
▶ Welsh corgi



History:
4. A 2024-03-12 05:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウェルシュコーギー	11452	90.2%
ウエルシュコーギー	1242	9.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエルシュコーギー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-05-11 06:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェルシュ・コーギー</reb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582740 Active (id: 2294152)
並び大名
ならびだいみょう
1. [n]
▶ someone who has a title but no real duty
▶ useless person
2. [n] {kabuki}
《original meaning》
▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)



History:
5. A 2024-03-12 05:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-12 02:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 並び大名 │ 398 │
│ 並大名  │  27 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
Frivolous x-ref
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1707670">取り巻き</xref>
3. A 2023-01-08 10:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<field>&kabuki;</field>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss>
2. A 2010-09-20 18:34:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19,1 +18,3 @@
-<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss>
+<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:49:27  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
I don't like gg5's translation (nominal boss)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645040 Active (id: 2294214)

ビターチョコレートビター・チョコレート
1. [n] Source lang: eng "bitter chocolate"
▶ dark chocolate (with high cocoa content)
Cross references:
  ⇐ see: 2832161 ビターチョコ 1. dark chocolate (with high cocoa content)



History:
10. A 2024-03-12 18:27:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">bitter chocolate</lsource>
9. A 2017-05-16 10:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that.
8. A* 2017-05-16 06:21:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://chocogallery.com/choco_shurui.html
http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/
http://www.chocolate-cocoa.com/dictionary/word/chocorate.html#w1_2
  Comments:
These refs suggest that Marcus is right.
They also explain that both ビターチョコレートand スイートチョコレート refer to dark chocolate (i.e. chocolate without milk),
but ビターチョコレート has more cocoa and less sugar than スイートチョコレート
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>bitter chocolate</gloss>
-<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss>
+<gloss>dark chocolate (with high cocoa content)</gloss>
7. A* 2017-05-15 12:43:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/
"ブラックチョコレートとビターチョコレートは名前の呼び方の違い
であって、同じものという認識で大丈夫!"
daijs: 明治ブラックチョコレート entry
"株式会社明治が販売するチョコレートの商品名。板状のビターチョ
コレート。"
  Comments:
My issue is that "bitter chocolate" doesn't seem 
commonly used in English as a proper noun phrase (sorry 
if I'm making up terminology here), while it is in 
Japan. What I mean is, in English, "bitter chocolate" 
generally means "chocolate that is bitter". "Bitter" is 
just a descriptor. "Dark chocolate" on the other hand 
doesn't refer to any chocolate that happens to be "dark" 
in color or other qualities but to a specific concept, 
i.e. a chocolate with a high-cacaco content.

I think the best gloss would be just "dark chocolate".
6. A* 2017-05-15 11:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bitter-chocolate  "a type of dark chocolate (= dark brown chocolate made without milk) that has very little sugar"
GG5: "bitter chocolate".
  Comments:
I think I'm with Johan here. I suggest the extra gloss just to flesh it a bit.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>bittersweet chocolate</gloss>
-<gloss>extra dark chocolate</gloss>
+<gloss>bitter chocolate</gloss>
+<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645810 Active (id: 2294164)
ウェルシュ菌ウエルシュ菌
ウェルシュきん (ウェルシュ菌)ウエルシュきん (ウエルシュ菌)
1. [n]
▶ Welch bacillus (Clostridium perfringens)



History:
4. A 2024-03-12 05:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 04:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウェルシュ菌	5215	55.5%
ウエルシュ菌	4188	44.5%
I think splitting it out would be weird
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウエルシュ菌</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ウェルシュ菌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエルシュきん</reb>
+<re_restr>ウエルシュ菌</re_restr>
2. A 2011-07-05 00:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655380 Active (id: 2294178)
加熱調理
かねつちょうり
1. [n,vs,vt]
▶ cooking with heat

Conjugations


History:
4. A 2024-03-12 07:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-08-24 17:40:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-24 13:58:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Also on an egg warning label (after best-by date, apply heat).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724400 Active (id: 2294093)
恩送り
おんおくり
1. [n]
▶ paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)
Cross references:
  ⇐ see: 2860445 ペイフォワード 1. pay it forward (repaying a good deed by doing good for others); paying it forward



History:
4. A 2024-03-12 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good approach.
3. A* 2024-03-12 00:20:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a noun like 恩返し.
  Diff:
@@ -11,4 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>pay it forward</gloss>
-<gloss>paying it forward</gloss>
-<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss>
2. A 2012-06-21 11:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>paying it forward</gloss>
+<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
1. A* 2012-06-20 13:25:42  B. Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恩送り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745320 Active (id: 2294109)
泥のように眠る泥の様に眠る [sK] ドロのように眠る [sK]
どろのようにねむる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to sleep like a log
▶ to sleep like a baby
Cross references:
  ⇐ see: 1436910 泥のように寝る【どろのようにねる】 1. to sleep like a log; to sleep like a baby

Conjugations


History:
5. A 2024-03-12 01:40:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈泥/どろ/ドロ〉の〈様/よう/ヨウ〉に〈眠/ねむ〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 泥のように眠る   │ 4,244 │ 91.2% │
│ 泥の様に眠る    │   280 │  6.0% │ - sK
│ ドロのように眠る  │   101 │  2.2% │ - add, sK
│ 泥のようにねむる  │    29 │  0.6% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 泥のように眠っ   │ 5,755 │ 90.6% │
│ 泥の様に眠っ    │   357 │  5.6% │
│ ドロのように眠っ  │   198 │  3.1% │
│ どろのように眠っ  │    23 │  0.4% │
│ 泥のようにねむっ  │    21 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドロのように眠る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2014-12-05 08:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-09-27 11:34:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
50k hits
  Comments:
Forgot to add this.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泥の様に眠る</keb>
2. A 2012-09-27 11:33:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 02:08:17  Marcus
  Refs:
daij 研究社 新和英中辞典
over 500k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767050 Active (id: 2294166)
嘔吐物おう吐物 [sK]
おうとぶつ
1. [n]
▶ vomit
▶ vomitus
▶ vomited matter



History:
4. A 2024-03-12 05:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘔吐物	20357	82.5%
嘔吐もの	49	0.2%
おう吐物	4257	17.3%
おう吐もの	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おう吐物</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-02-02 11:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-31 13:34:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Genius eijr ja:WP JST
http://ja.wikipedia.org/wiki/吐瀉物
http://ejje.weblio.jp/content/嘔吐物
  Comments:
Saw in a bathroom (admonishing people to not plug the urinals with vomit).
Somewhat medical and formal, hence the glosses beyond “vomit”.
Obviously related to 嘔吐 and 吐物 – dunno if worth linking.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832346 Active (id: 2294523)
ツケ板付け板附け板
つけいた
1. [n] {kabuki}
▶ wooden board used for sounding clappers
Cross references:
  ⇔ see: 2832345 ツケ木 1. wooden blocks used as clappers
  ⇐ see: 2832341 ツケ打ち【つけうち】 1. sounding of wooden clappers



History:
7. A 2024-03-14 21:01:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, the ツケ木 x-ref is probably worth keeping.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2832345">ツケ木</xref>
6. A 2024-03-13 02:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-12 23:24:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ふつう「ツケ板」と書く
  Comments:
N-grams aren't much help due to false positives.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ツケ板</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ツケ板</keb>
-</k_ele>
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>付け板</re_restr>
-<re_restr>附け板</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ツケいた</reb>
-<re_restr>ツケ板</re_restr>
@@ -24,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2832341">附け打ち</xref>
-<xref type="see" seq="2832345">附け木</xref>
4. A 2024-03-11 06:27:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>wooden board used for sounding clappers (kabuki)</gloss>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>wooden board used for sounding clappers</gloss>
3. A 2017-06-17 00:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Don't like GG5's gloss much.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>付け板</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ツケ板</keb>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>付け板</re_restr>
+<re_restr>附け板</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツケいた</reb>
+<re_restr>ツケ板</re_restr>
@@ -16 +28 @@
-<gloss>wooden board used when making sound effects in kabuki</gloss>
+<gloss>wooden board used for sounding clappers (kabuki)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833765 Active (id: 2294367)

ンゴ
1. [suf] [net-sl,joc]
▶ suffix used at sentence end for humorous effect



History:
5. A 2024-03-13 23:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-03-13 23:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ンゴ
  2. 1から派生し、自分が失敗したときに「○○ンゴwwww」と語尾につけてネタにする。
  3. さらに派生し、特に意味もなく語尾に付ける。
https://oggi.jp/6159519
若者たちの使い方は、本来の使い方である嘲笑や自虐だけではなく、「LINE送ったンゴ」、「おいしいンゴ」など意味もなく語尾につけ、響きのいい語感を面白がっているようです。
  Comments:
Probably best to keep it general.
I think this is how we usually gloss suffixes likes this. See ポン (1632650) and りん (2844215).
Not n-suf as it's not a noun.
  Diff:
@@ -8,3 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,2 +11 @@
-<s_inf>at sentence end or as a noun suffix</s_inf>
-<gloss g_type="expl">indicates failure, regret, etc.</gloss>
+<gloss>suffix used at sentence end for humorous effect</gloss>
3. A* 2024-03-12 06:55:46 
  Refs:
I wonder if "indicates failure, regret" is needed. I think this is just a meaningless 語尾 (precisely キャラ語尾). It's sometimes used to speak like a 2channeler. On the original 2ch board, it's often used to stir someone up, joke, or speak like an old-school 2channeler. Of course it's meaningless, so it's basically random.
2. A 2017-11-03 23:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not a 助詞.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&prt;</pos>
1. A* 2017-11-03 07:43:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://wikiwiki.jp/livejupiter/?������
"小倉が降板した瞬間に実況板は「オグンゴwwwww」の大合唱と
なった。"
http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1709/03/news010.ht
ml
"例1:定期券、家に忘れてきたンゴwww
例2:ここのレストランのオムライス、おいしかったンゴ"
https://twitter.com/search?q=ンゴ&src=typd
  Comments:
Originally formed from the "-ngo" of baseball player 
Domingo Guzman's surname.
Unsure of pos. Looking at twitter, the n-suf might only 
be part of the etymology (eg. Oguri→Oguringo) and not 
really part of the most current usage.
Several twitter results are also not actually indicating 
regret or failure but seems more random/jocular

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834239 Active (id: 2294217)
武士は食わねど高楊枝武士はくわねど高楊枝 [sK]
ぶしはくわねどたかようじ
1. [exp] [proverb]
▶ the samurai glories in honourable poverty
▶ keep a stiff upper lip!



History:
5. A 2024-03-12 18:44:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈武士/ぶし/ブシ〉は〈食/く〉わねど〈高/たか/タカ〉〈楊枝/ようじ/ヨウジ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 武士は食わねど高楊枝 │ 8,863 │
│ 武士はくわねど高楊枝 │   480 │ - add, sK
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士はくわねど高楊枝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-14 10:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that clearer. I thought it was just a verb form.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keep a stiff upper lip!</gloss>
3. A* 2018-01-14 07:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "keep a stiff upper lip" in the imperative is 
better as I take this proverb as an encouragement to behave 
in this manner, not just a description of it.
2. A 2018-01-14 06:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keep a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza, saito, tanaka corpus, Wikipedia日英京都関連
文書対訳コーパス
The semi-[lit] gloss is from saito (and also in the 1989 
book "The Future Japan" (on google books))

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841836 Active (id: 2294289)
調整中
ちょうせいちゅう
1. [exp]
▶ under repair
▶ out of service
▶ being adjusted



History:
4. A 2024-03-13 07:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 04:41:49  Nicolas Maia
  Comments:
調整中 can be used for 予定 as well
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>being adjusted</gloss>
2. A 2019-10-21 02:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
調整中	240708
  Comments:
You see it on signs, etc. Obvious, but very common, and worth a mention, IMO.
  Diff:
@@ -11,4 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(of an itinerary, machine, etc.) under maintenance</gloss>
-<gloss>undergoing readjustment</gloss>
-<gloss>being readjusted</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>under repair</gloss>
+<gloss>out of service</gloss>
1. A* 2019-10-21 01:11:17  Anthony Russo <...address hidden...>
  Comments:
Have seen this several times on various signs at various locations whilst in Japan.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844173 Active (id: 2294168)
腹下り腹くだり [sK]
はらくだり
1. [n,vs,vi]
▶ loose bowels
▶ diarrhea
▶ diarrhoea
Cross references:
  ⇒ see: 1626230 腹下し 2. loose bowels; diarrhea; diarrhoea

Conjugations


History:
4. A 2024-03-12 05:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 04:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
腹下り	1033	90.0%
腹くだり	115	10.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹くだり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1626230">腹下し・はらくだし・2</xref>
-<xref type="see" seq="1626230">腹下し・はらくだし・2</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1626230">腹下し・2</xref>
+<xref type="see" seq="1626230">腹下し・2</xref>
2. A 2020-04-16 11:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
1. A* 2020-04-16 11:22:45  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/腹下り-604929
nikk: https://kotobank.jp/word/腹下-2075713
腹下し	11064
腹下り	1033

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848991 Active (id: 2294149)
加熱処理
かねつしょり
1. [n]
▶ heat treatment
▶ heating



History:
4. A 2024-03-12 05:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:13:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/
(3)やっつける=加熱処理!
ほとんどの細菌やウイルスは加熱によって死滅しますので、肉や魚はもちろん、野菜なども加熱して食べれば安全です。特に肉料理は中心までよく加熱することが大事です。中心部を75℃で1分以上加熱することが目安です。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>heating</gloss>
2. A 2021-04-25 11:04:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-24 01:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.
加熱処理	62269

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852740 Active (id: 2294224)
香具師
やつ
1. [n] [net-sl]
▶ fellow
▶ guy
▶ chap
▶ he
▶ she
▶ him
▶ her
Cross references:
  ⇒ see: 1445640 奴【やつ】 1. fellow; guy; chap



History:
6. A 2024-03-12 20:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-12 12:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/香具師#インターネットスラング
やつ、やし - 「2ちゃんねる」(現・5ちゃんねる)などに見られる一部の電子掲示板で、奴(ヤツ)の代わりに使われているインターネットスラングのこと。
https://numan.tokyo/words/elHOe/
  Comments:
Looks like it's both. Other refs only have やつ.
So that we don't have やし on two 香具師 entries, I think it would be better to add this sense to 1711980.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>やし</reb>
4. A* 2024-03-12 10:41:26 
  Refs:
https://goiryoku.com/yashi/
https://wikiwiki.jp/moudameder/香具師
https://gimon-sukkiri.jp/yasi/
  Comments:
I thought this was やし only
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>やし</reb>
3. A 2021-12-31 14:58:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
net-sl terms are too recent for the dated tag.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・3</xref>
@@ -15 +13,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
2. A 2021-12-30 11:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860381 Active (id: 2294228)
電導
でんどう
1. [n]
▶ electrical conduction
Cross references:
  ⇒ see: 1765750 電気伝導 1. electrical conduction



History:
6. A 2024-03-12 20:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-03-12 12:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1442280.
Not sure it's considered an abbreviation.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
4. D 2024-03-08 04:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving it to 伝導.
3. A* 2024-03-05 08:22:59  penname01
  Refs:
i've found it used to mean electrical conduction
if you google 電導 you'll find results relating to 電気伝導
daijs redirects 電導度 to 電気伝導率
伝導 can refer to thermal conduction
  Comments:
i think it's best to not combine
2. A* 2024-03-05 08:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伝導	697300
電導	18347
Eijiro: 超伝導 : → 超電導
  Comments:
Interesting. Not in the usual references. Unidic says it's a variant of 伝導, and we combine 超伝導 and 超電導 in the one entry.
Unless anyone has a better suggestion, I'll combine it with 伝導.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860403 Active (id: 2294522)
KK
ケー・ケーケーケー [sk]
1. [n] [abbr]
《in company names》
▶ Inc.
▶ Ltd.
▶ KK
Cross references:
  ⇒ see: 1208980 株式会社 1. stock company; corporation; kabushiki kaisha; KK



History:
7. A 2024-03-14 20:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"& Co." simply means "and company". GG5's gloss is "& Co., Ltd." I think "Ltd." is sufficient.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>&amp; Co.</gloss>
6. A 2024-03-14 00:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly awkward, but I felt since GG5 is glossing it that way we could cope.  Since searching for ケーケー only brought up the KKK entry, I thought it would be useful.
5. A* 2024-03-13 11:01:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it slightly awkward to say that "KK" means "Inc." "Ltd.", "& Co." considering that "KK" (written in romaji) is usually used in English rather than in Japanese?

(Also it's my impression that "Co., Ltd." is the most common translation of 株式会社 that's used by Japanese companies in their English names)
4. A 2024-03-13 07:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not necessary as it's the headword.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>KK</gloss>
3. A* 2024-03-13 03:35:30 
  Comments:
Shouldn't this include the gloss "KK"?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860445 Active (id: 2294094)

ペイフォワードペイ・フォワード
1. [exp] Source lang: eng(wasei) "pay forward"
▶ pay it forward (repaying a good deed by doing good for others)
▶ paying it forward
Cross references:
  ⇒ see: 2724400 恩送り 1. paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)



History:
5. A 2024-03-12 00:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-11 23:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think everyone is familiar with the expression. Helpful to show it has nothing to do with monetary payments.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>pay it forward</gloss>
-<gloss>paying it forwardh0i</gloss>
+<gloss>pay it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss>
+<gloss>paying it forward</gloss>
3. A* 2024-03-10 00:50:59  Marcus Richert
  Comments:
I don't think it needs an expl.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">pay forward</lsource>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>paying it forward</gloss>
-<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
+<gloss>paying it forwardh0i</gloss>
2. A 2024-03-09 04:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ペイフォワード	10600	46.0%
ペイ・フォワード	12459	54.0%
KOD: 「ペイ・フォワード 可能の王国」〔映画〕 Pay It Forward.
  Comments:
The references on 2724400 are interesting.
1. A* 2024-03-09 02:36:10 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ペイフォワード

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860460 Active (id: 2294216)

ナチュラルボーンナチュラル・ボーン
1. [adj-f]
▶ natural-born



History:
4. A 2024-03-12 18:30:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2024-03-11 10:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-03-11 07:15:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://gimon-sukkiri.jp/naturalborn/

Tweets:

* ナチュラルボーン乞食 (https://twitter.com/n2zJTq9Vu9dBURU/status/1767068307285487929)
* ナチュラルボーン女たらし (https://twitter.com/mochi_lamina/status/1767046628354240680)
* ナチュラルボーン強者 (https://twitter.com/kuu_amamiya/status/1767020500981784945)

ナチュラルボーン     1,799
ナチュラルボーンキラーズ   817
  Comments:
While web hits are for the film "Natural Born Killers", this does get usage on Twitter.
1. A* 2024-03-10 10:49:32 
  Refs:
WWW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860464 Active (id: 2294089)
HUMINT
ヒューミント
1. [n]
▶ HUMINT
▶ human intelligence



History:
3. A 2024-03-12 00:02:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>HUMINT</keb>
+</k_ele>
2. A 2024-03-11 07:34:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/HUMINT-612990
* imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-27-8-0688.html
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ヒューミント</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10 @@
+<gloss>human intelligence</gloss>
1. A* 2024-03-10 12:44:56  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
gg5;
https://en.wikipedia.org/wiki/Human_intelligence_(intelligence_gathering)
  Comments:
this is an abbreviation for "Human intelligence" (intelligence gathering)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860465 Active (id: 2294090)
SIGINT
シギント
1. [n]
▶ SIGINT
▶ signals intelligence



History:
4. A 2024-03-12 00:02:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>SIGINT</keb>
+</k_ele>
3. A 2024-03-11 07:35:42  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/SIGINT-686205
* imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-12-2-0359.html
2. A 2024-03-10 21:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シギント	1855
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>シギント</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10 @@
+<gloss>signals intelligence</gloss>
1. A* 2024-03-10 12:47:03  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
gg5;
https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence
  Comments:
this is an abbreviation for "Signals intelligence"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860472 Active (id: 2294329)
Zバッファ法
ゼットバッファほう
1. [n] {computing}
▶ Z-buffering



History:
3. A 2024-03-13 12:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Z-buffer algorithm</gloss>
2. A 2024-03-12 06:38:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/Zバッファー法-5210
* imidas: https://imidas.jp/obun/detail/Y-26-1-0006.html
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Z-buffering
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Z-buffering</gloss>
1. A* 2024-03-11 01:47:07 
  Refs:
daijs
https://e-words.jp/w/Zバッファ法.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860473 Active (id: 2294174)
Zファイティング
ゼットファイティング
1. [n] {computing}
▶ Z-fighting



History:
2. A 2024-03-12 06:48:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://learn.microsoft.com/ja-jp/azure/remote-rendering/overview/features/z-fighting-mitigation
* https://nakamura001.hatenablog.com/entry/20130320/1363780527
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Z-fighting
1. A* 2024-03-11 01:47:14 
  Refs:
WWW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860475 Active (id: 2294158)

ツェーマン
1. [n] [sl]
▶ 10,000 yen



History:
2. A 2024-03-12 05:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The ツェーマン/ゲーマン etymology is fascinating. I feel it should be in the entries somewhere.
1. A* 2024-03-11 16:15:12 
  Refs:
https://nj-clucker.com/gyokaiyogo-slang/
https://geinocosme.com/jargon-cde/
https://notforsales.net/業界用語(ツェーマン・ゲーマンって?)/

ツェーマン	246

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860476 Active (id: 2294159)

ゲーマン
1. [n] [sl]
▶ 50,000 yen



History:
2. A 2024-03-12 05:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-11 16:15:21 
  Refs:
https://nj-clucker.com/gyokaiyogo-slang/
https://geinocosme.com/jargon-cde/
https://notforsales.net/業界用語(ツェーマン・ゲーマンって?)/

ゲーマン	364

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860480 Active (id: 2294095)

ブラックチョコレートブラック・チョコレート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "black chocolate"
▶ dark chocolate



History:
3. A 2024-03-12 00:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about the wasei.
2. A* 2024-03-12 00:15:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブラックチョコレート	6720
https://delishkitchen.tv/curations/6557
ブラックチョコレート(ビターチョコレート)のスイーツレシピ35選

Both meiji and ghana have products sold under this name.
  Comments:
I'd consider "black chocolate" wasei. A search on nytimes.com for the expression bings up an ice cream flavor and a stout, but no mention of chocolate bars.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ブラックチョコレート</keb>
-</k_ele>
@@ -9,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブラック・チョコレート</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>black chocolate</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">black chocolate</lsource>
+<gloss>dark chocolate</gloss>
1. A* 2024-03-11 19:11:08  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Refs:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ブラックチョコレート/201136/

https://www.amazon.co.jp/明治-10208-明治ブラックチョコレート-50g×10箱/dp/B01JU4UDEE
  Comments:
from english

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860483 Active (id: 2294100)

プラリネチョコレートプラリネ・チョコレート
1. [n]
▶ praliné chocolate



History:
2. A 2024-03-12 00:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lamaisonduchocolat.com/ja_jp/what-is-praline-chocolate
プラリネチョコレート	838
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>プラリネチョコレート</keb>
-</k_ele>
@@ -8,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プラリネ・チョコレート</reb>
1. A* 2024-03-11 19:21:44  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Refs:
https://hitokuchi.co.jp/pages/story-praline
https://my-best.com/4570

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860490 Active (id: 2294120)

ノンホールピアスノンホール・ピアス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "non-hole pierce"
▶ clip-on earrings
▶ non-pierced earrings



History:
3. A 2024-03-12 03:26:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr
2. A 2024-03-12 00:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<lsource ls_wasei="y">non-hole pierce</lsource>
+<gloss>clip-on earrings</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>clip-on earrings</gloss>
1. A* 2024-03-11 23:47:48 
  Refs:
https://www.creema.jp/blog/472/detail
https://minne.com/mag/articles/2255
https://www.fdcp.co.jp/4c-jewelry/column/437

ノンホールピアス	3324
ノンホール・ピアス	0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860491 Active (id: 2294221)

マッスルカーマッスル・カー
1. [n]
▶ muscle car



History:
3. A 2024-03-12 20:08:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see it in the prog E-J but not J-E
2. A 2024-03-12 19:50:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.goo-net.com/knowledge/12052/
https://news.goo.ne.jp/article/digit/trend/digit-817587.html
  Comments:
I'm not seeing it in prog.
1. A* 2024-03-11 23:55:14 
  Refs:
eij, prog
https://ja.wikipedia.org/wiki/マッスルカー

マッスルカー	5438
マッスル・カー	118

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860492 Active (id: 2294106)

バイキュリアスバイ・キュリアス
1. [n,adj-no]
▶ bi-curious
▶ bicurious



History:
2. A 2024-03-12 00:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.webmd.com/sex/what-is-bicurious
  Comments:
Eijiro has noun/adjective.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>bicurious</gloss>
1. A* 2024-03-12 00:00:50 
  Refs:
eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/バイ・キュリアス
  Comments:
heard in south park

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860493 Active (id: 2294287)

バスボックスバス・ボックス
1. [n]
▶ bus tub (for used dishes at a restaurant)
▶ bus bin
▶ bus box



History:
3. A 2024-03-13 07:11:08  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バス・ボックス</reb>
2. A 2024-03-13 05:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images.
  Comments:
Not a term I knew. Probably AmE.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss>
+<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss>
1. A* 2024-03-12 01:44:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
バスボックス	151

Encountered myself at a tabehoudai:
By the trash as sign said something to the effect of "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い".  
Can confirm image results for "バスボックス" match exactly what this sign was referring to.

Restaurant supply, バスボックス (with pictures)
https://www.atta-v.com/products/list.php?category_id=754

===== The rest is just English support for tub/bin/box

https://sprudge.com/lets-talk-bus-tub-109685.html
The barista working the register pointed behind me and said, “Actually, there’s a bus tub behind you, if you don’t mind.”

Amazon category: "Food Service Bus Tubs"
https://www.amazon.com/Food-Service-Bus-Tubs/b?ie=UTF8&node=5298300011

https://www.wincous.com/product-category/back-of-house/bussing-transport/dish-bush-boxes/
https://www.rubbermaidcommercial.com/food-service/beverage-table-service/busutility-boxes/

https://twitter.com/daiquiriheiress/status/1766574377175286266
honestly some of the restaurants i worked at I’d rather you fuckin steal it so I didn’t have to put it in the bus bin and shatter it
  Comments:
This is "bus" as in "bussing a table".  Japanese does not seem to use バス as the verb "bussing", which suggests this whole term was imported from English as-is.

I think an "i.e." or [expl] is important here, because this is an item you may see every day in Japan(if you frequent cafes), but until today I could not have told you what this term means in English. If we had a "food services" category I'd use that.  In context, Japanese people will apparently understand ボックス alone to represent this thing.

tub, bin, and box all exist in English for this. "tub" seems the most natural to me, and has the best twitter matches. "bin" follows. "box" exists on commercial websites(which supports the idea that バスボックス is an imported term), but still surprises me and seems less common in colloquial use.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860494 Active (id: 2294815)

リサイクルボックスリサイクル・ボックス
1. [n] Source lang: eng "recycle box"
▶ recycling bin
▶ recycle bin



History:
2. A 2024-03-17 02:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think just the kana is best.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>リサイクルBOX</keb>
-</k_ele>
@@ -9,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リサイクル・ボックス</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +12 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">recycle box</lsource>
1. A* 2024-03-12 02:02:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Image search.

https://eow.alc.co.jp/search?q=リサイクルボックス
段ボールのリサイクルボックス
cardboard-recycling container


リサイクルボックス	9357

site:twitter.com "recycle bin" 18,000 matches
site:twitter.com "recycling bin" 10,000 matches
site:twitter.com "recycle box" 291 matches

site:twitter.com "リサイクルボックス" 3500 results
site:twitter.com "リサイクルBOX"     1100 results
site:twitter.com "リサイクルBOX"  960 results

https://en.wikipedia.org/wiki/Recycling_bin
A recycling bin (or recycle bin) is a container used to hold recyclables ...
  Comments:
It's ボックス day... 

Even Americans use "bin" here.  "recycle bin" absolutely dwarfs "recycle box"(never heard of this) in search results.  I think non-natives especially will be better off if we just give "bin" glosses.

"recycle bin" has more hits, but it also benefits from the Windows desktop "recycle bin".  "recycling bin" has many more hits on news sites (nytimes.com, washingtonpost.com), and seems like a safer/more-professional primary recommendation.

リサイクルBOX is *not* by any means the most common way to write this.  [uk] to override a "kanji" form that is all kana and romaji seems odd.  But it seems common enough that I am reluctant to omit or [sK] it.  This seems like a not-well-handled edge-case...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860495 Active (id: 2294325)

ウルト
1. [n] {video games}
▶ ult (most powerful ability available to a character)



History:
2. A 2024-03-13 12:02:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>ult</gloss>
+<gloss>ult (most powerful ability available to a character)</gloss>
1. A* 2024-03-12 02:19:14 
  Refs:
https://esports.bcnretail.com/column-interview/commentary/230714_001252.html
https://gamer2.jp/post/ult/
https://en.wiktionary.org/wiki/ult

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860496 Active (id: 2294831)

ジャンプスケアジャンプ・スケア
1. [n] {film,video games}
▶ jump scare



History:
2. A 2024-03-17 04:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moderate Googits now.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&film;</field>
+<field>&vidg;</field>
1. A* 2024-03-12 02:19:23 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンプスケア
https://dic.pixiv.net/a/ジャンプスケア
https://sailcinephile.hatenablog.com/entry/2022/06/25/154714

ジャンプスケア	0
ジャンプ・スケア	0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860497 Active (id: 2304661)
ADV
エー・ディー・ブイエーディーブイ [sk]
1. [n] {video games}
▶ adventure game
Cross references:
  ⇒ see: 2280200 アドベンチャーゲーム 1. adventure game



History:
4. A 2024-06-16 11:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Acronyms/initialisms for English-derived terms don't get an [abbr] tag.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A 2024-03-12 11:23:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・ディー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2024-03-12 07:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 03:36:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アドベンチャーゲーム
https://dic.pixiv.net/a/ADV
https://game-creators.jp/media/career/667/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860498 Active (id: 2294160)

ディヴィジディビジ
1. [n] {music}
▶ divisi
▶ div.



History:
2. A 2024-03-12 05:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 03:44:27 
  Refs:
eij
https://www.sonatine-music.com/library/?main_page=glossary&word=divisi&language=ja
https://flip-4.com/152

ディビジ	102
ディヴィジ	219

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860499 Active (id: 2294203)
瀉痢
しゃり
1. [n] [obs]
▶ diarrhea
▶ diarrhoea



History:
3. A 2024-03-12 11:54:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&med;</field>
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2024-03-12 05:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2024-03-12 04:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
Taisho period example in koj 

we have 瀉痢塩 as rare

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860500 Active (id: 2294202)
食品中毒
しょくひんちゅうどく
1. [n] [rare]
▶ food poisoning
Cross references:
  ⇒ see: 1609950 食中毒 1. food poisoning



History:
3. A 2024-03-12 11:51:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1609950">食中毒</xref>
2. A 2024-03-12 07:02:42  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2024-03-12 04:42:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
食品中毒	382	0.1%
食中毒	570942	99.9%
daijr, given as synonym in mk's 食中毒 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860501 Active (id: 2294167)
調理者
ちょうりしゃ
1. [n]
▶ cook



History:
2. A 2024-03-12 05:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 04:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://shoku-bank.jp/magazine/cook/
調理者	2558

給食調理員 in gg5

wiki
調理
調理をする人は広く「調理者」や「調理人」と言う。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860502 Active (id: 2294176)
自然毒
しぜんどく
1. [n]
▶ naturally occurring poison
▶ natural toxin



History:
2. A 2024-03-12 07:00:27  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
最新医学大辞典
  Comments:
In medical dictionaries, discussed regarding 「食中毒」.
1. A* 2024-03-12 04:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自然毒	63924
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860503 Active (id: 2294181)
再加熱
さいかねつ
1. [n,vs,vt]
▶ reheating

Conjugations


History:
2. A 2024-03-12 07:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2024-03-12 05:05:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
再加熱	29399
https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/
...食品を再加熱する場合は...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860504 Active (id: 2294184)

レイバーデーレイバーデイ [sk] レーバーデー [sk] レーバーデイ [sk] レイバー・デーレイバー・デイ [sk] レーバー・デー [sk] レーバー・デイ [sk]
1. [n]
▶ Labor Day
▶ Labour Day



History:
2. A 2024-03-12 07:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2024-03-12 06:01:16 
  Refs:
daijs
https://kotobank.jp/word/レイバー・デー-192484
https://ja.wikipedia.org/wiki/レイバー・デー

レイバーデー	1523
レーバーデー	864
レイバーデイ	977
レーバーデイ	168
レイバー・デー	475
レーバー・デー	163
レイバー・デイ	411
レーバー・デイ	114

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860505 Active (id: 2294186)

おはこんばんちはおはこんばんちわおはこんばんにちはおはこんばんにちわ
1. [int] [joc]
▶ good morning, good day and good evening
▶ hello
Cross references:
  ⇒ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello



History:
3. A 2024-03-12 07:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはこんばんちわんこ	4148 ??
2. A* 2024-03-12 06:26:11 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>good morming, good day and good evening</gloss>
+<gloss>good morning, good day and good evening</gloss>
1. A* 2024-03-12 06:25:16 
  Refs:
おはこんばんちは	10953
おはこんばんちわ	10887
おはこんばんにちは	1291
おはこんばんにちわ	460

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860506 Active (id: 2294703)

しんじゃ
1. [n] [net-sl]
《from 信者》
▶ fanboy
▶ fanatic
▶ superfan
Cross references:
  ⇒ see: 1359340 信者 2. fanboy; fanatic; superfan



History:
2. A 2024-03-16 04:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I could write 詩 as 言寺.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the composition of 信者</s_inf>
+<s_inf>from 信者</s_inf>
1. A* 2024-03-12 07:57:22 
  Refs:
https://goiryoku.com/shinjya/
https://meaning.jp/posts/3485
https://www.asahi.com/digital/techno/TKY200805180099.html
  Comments:
similar to タヒ and ネ申

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860507 Active (id: 2294374)

パンとサーカス
1. [exp,n] {politics}
▶ bread and circuses



History:
6. A 2024-03-14 00:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-03-13 09:12:25  Marcus Richert
  Comments:
愚民政策 has a more specific meaning (it's an entry)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>bread and circuses (metaphor for stupid people's policies)</gloss>
+<gloss>bread and circuses</gloss>
4. A 2024-03-13 07:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 現代では愚民政策の比喩としても用いられる。
  Comments:
I guess we can just follow Daijisen.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>bread and circuses</gloss>
+<field>&politics;</field>
+<gloss>bread and circuses (metaphor for stupid people's policies)</gloss>
3. A* 2024-03-12 22:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パンとサーカス
パンとサーカス	4633
  Comments:
I can't see this being used in political contexts in Japanese. The WWW hits seem to be either to the original Latin, or to popular music.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<field>&politics;</field>
-<misc>&id;</misc>
2. A* 2024-03-12 08:19:18 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&politics;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860508 Active (id: 2294614)
疑似相関
ぎじそうかん
1. [n] {statistics}
▶ spurious relationship
▶ spurious correlation



History:
2. A 2024-03-15 06:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
疑似相関	274
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>False correlation, Fallacy, Spurious relationship, Spurious correlation</gloss>
+<field>&stat;</field>
+<gloss>spurious relationship</gloss>
+<gloss>spurious correlation</gloss>
1. A* 2024-03-12 09:21:30  James <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/擬似相関
  Comments:
I discovered it on "漢字でGO!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860509 Active (id: 2294777)
錦衣
きんい
1. [n]
▶ fine clothes
▶ beautiful kimono
▶ Japanese brocade



History:
2. A 2024-03-16 22:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs.
錦衣	1271
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Japanese brocade, beautiful kimono, fine clothes</gloss>
+<gloss>fine clothes</gloss>
+<gloss>beautiful kimono</gloss>
+<gloss>Japanese brocade</gloss>
1. A* 2024-03-12 09:50:09  James <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/錦衣_(きんい)/
  Comments:
This word has a second reading / meaning: ニシキゴロモ - Ajuga yesoensis. It is a plant related to キランソウ (creeping bugleweed).
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニシキゴロモ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860510 Active (id: 2294225)
宇宙航行
うちゅうこうこう
1. [n]
▶ space navigation



History:
2. A 2024-03-12 20:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 11:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
宇宙航行	4,526

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860511 Deleted (id: 2294633)
普通の日本人
ふつうのにほんじん
1. [exp,n]
▶ ordinary Japanese
2. [exp,n] [net-sl] {politics}
▶ self-proclaimed Japanese centrist (esp. right-wing person)



History:
6. D 2024-03-15 19:12:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
5. D* 2024-03-15 10:14:23 
  Comments:
Thanks
4. D 2024-03-15 06:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Noted.
3. A* 2024-03-13 02:46:22 
  Comments:
Hmm okay but let me leave a note that 2ch titles might be more obvious:

X民「外国人がよく来るコンビニ店員は簡単な英単語位は話そうよ」→なぜか普通の日本人ブチギレ
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1707992150/

【悲報】普通の日本人「国葬に反対してるのは韓国人だ!」
https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1707807242/

日本脱出した株トレーダー「出てわかったけど日本って異常すぎでしょww」普通の日本人が大激怒
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1708334494/

seems used frequently since 2015:

29日の今日、普通の日本人が全国一斉に移民反対デモ!→合計で参加者200人にも及ばずwwwwwwwwwwwww
https://fox.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1448781539/

from https://kakolog.jp/q/普通の日本人
2. A* 2024-03-13 01:17:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Those references explain how the expression is used by right-wingers to describe themselves. It can also be used ironically/quotatively to refer to those same right-wingers but I don't think we can make an entry out of this.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860512 Active (id: 2296153)
寝そべり族
ねそべりぞく
1. [n]
《from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")》
▶ young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve



History:
4. A 2024-03-26 21:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2024-03-26 20:46:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
寝そべり族 refers to the people (as it ends in 族). Presumably a calque of 躺平族, which gets plenty of web hits.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf>
-<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss>
+<s_inf>from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")</s_inf>
+<gloss>young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve</gloss>
2. A* 2024-03-26 03:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tang_ping
  Comments:
Quite a lot of WWW hits for 寝そべり族. Here's an attempt. Can't use [lsrc] as the headword isn't Chinese.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>tang ping</gloss>
-<gloss>lying flat</gloss>
+<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf>
+<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss>
1. A* 2024-03-12 14:38:17 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/寝そべり族
https://courrier.jp/news/archives/248461/
https://diamond.jp/articles/-/277433

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860513 Active (id: 2294290)

ペイウォール
1. [n] {Internet}
▶ paywall



History:
3. A 2024-03-13 07:22:30  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ウェブサイトで
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&internet;</field>
2. A 2024-03-12 20:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen, KOD, etc.
1. A* 2024-03-12 14:48:19 
  Refs:
daijs
https://www.sophia-it.com/content/ペイウォール

ペイウォール	0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860514 Active (id: 2294222)
麻黄
まおうマオウ (nokanji)
1. [n]
▶ mahuang
▶ ephedra



History:
2. A 2024-03-12 20:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 17:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, RP, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860515 Active (id: 2294291)
長壁式採炭
ちょうへきしきさいたん
1. [n] {mining}
▶ longwall mining



History:
3. A 2024-03-13 07:23:43  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mining;</field>
2. A 2024-03-13 02:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 21:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, eij
https://en.wikipedia.org/wiki/Longwall_mining

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860516 Active (id: 2294265)
天盤
てんばん
1. [n] {mining}
▶ roof



History:
2. A 2024-03-13 02:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 22:37:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk, brit, RP
https://kotobank.jp/word/天盤-102718

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860517 Active (id: 2294259)

カッペ
1. [n] {mining} Source lang: ger "Kappe"
▶ link bar (roof support)



History:
2. A 2024-03-13 02:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-03-12 23:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, 世界大百科
https://www.mindat.org/glossary/link_bar

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5283827 Deleted (id: 2294226)
航空宇宙技師
こうくううちゅうぎし
1. [organization]
▶ Engineer in Aeronautics and Astronautics



History:
2. D 2024-03-12 20:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-03-12 11:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
航空宇宙技師	0
  Comments:
Not an organisation. Not worth moving to the main dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml