JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "spring coat"
▶ light overcoat (worn in spring and autumn) ▶ topcoat
|
3. | A 2024-03-12 18:28:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>light overcoat (worn in spring and autumn)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss> |
|
2. | A 2012-12-08 11:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スプリング・コート</reb> |
|
1. | A* 2012-12-06 19:15:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, nc, 情報・知識imidas, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>spring coat</gloss> +<lsource ls_wasei="y">spring coat</lsource> +<gloss>topcoat</gloss> +<gloss g_type="expl">light overcoat for use in spring and autumn</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{medicine}
Source lang:
ger "Typhus"
▶ typhoid ▶ paratyphoid
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{medicine}
▶ typhus
|
7. | A 2024-03-13 22:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-13 12:24:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, luminous |
|
Comments: | Typhoid and typhus are distinct diseases. I think this should be two senses. Only daijs mentions a Dutch origin. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1428980">腸チフス</xref> +<xref type="see" seq="1102540">パラチフス</xref> @@ -26,2 +28,8 @@ -<lsource xml:lang="dut"/> -<gloss>typhoid fever</gloss> +<gloss>typhoid</gloss> +<gloss>paratyphoid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1999880">発疹チフス</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2024-03-12 05:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-12 04:32:56 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2021-12-02 09:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj チフス 16415 チブス 1319 窒扶斯 134 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,6 +9,0 @@ -<reb>ちふす</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちぶす</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +10,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21 +15,5 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チプス</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ topcoat ▶ light overcoat
|
|||||
2. |
[n]
▶ topcoat (of paint, varnish, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ top coat (nail polish) |
4. | A 2024-03-13 02:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 23:50:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>overcoat</gloss> +<gloss>light overcoat</gloss> @@ -18,2 +18,5 @@ -<gloss>top coat (paint, make-up)</gloss> -<gloss>topcoat</gloss> +<gloss>topcoat (of paint, varnish, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>top coat (nail polish)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-28 16:22:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://www.lexico.com/definition/topcoat |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>top coat</gloss> +<xref type="see" seq="1072710">スプリングコート</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>top coat (paint, make up)</gloss> +<gloss>top coat (paint, make-up)</gloss> +<gloss>topcoat</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-28 13:46:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.eigonary.com/p/105-2 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トップ・コート</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<gloss>top coat</gloss> @@ -9,0 +14,5 @@ +<gloss>overcoat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>top coat (paint, make up)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ spring (device)
|
|||||
2. |
(ばね,バネ only)
[n]
[uk]
▶ spring (in one's legs) ▶ bounce |
|||||
3. |
(ばね,バネ only)
[n]
[uk]
▶ springboard ▶ impetus |
12. | A 2024-03-12 20:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-12 07:25:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ バネ │ 842,069 │ 38.6% │ │ ばね │ 651,563 │ 29.9% │ │ ゼンマイ │ 170,209 │ 7.8% │ │ ぜんまい │ 507,199 │ 23.3% │ │ 発条 │ 6,223 │ 0.3% │ │ 弾機 │ 1,334 │ 0.1% │ │ 撥条 │ 482 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ バネのよう │ 12,639 │ 63.1% │ │ ばねのよう │ 5,887 │ 29.4% │ │ ゼンマイのよう │ 967 │ 4.8% │ │ ぜんまいのよう │ 486 │ 2.4% │ │ 発条のよう │ 42 │ 0.2% │ │ 弾機のよう │ 0 │ 0.0% │ │ 撥条のよう │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ バネの力 │ 8,850 │ 73.9% │ │ ばねの力 │ 2,093 │ 17.5% │ │ ゼンマイの力 │ 819 │ 6.8% │ │ ぜんまいの力 │ 208 │ 1.7% │ │ 発条の力 │ 0 │ 0.0% │ │ 弾機の力 │ 0 │ 0.0% │ │ 撥条の力 │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ バネ仕掛け │ 2,994 │ 11.2% │ │ ばね仕掛け │ 1,563 │ 5.8% │ │ ゼンマイ仕掛け │ 11,508 │ 42.9% │ │ ぜんまい仕掛け │ 10,003 │ 37.3% │ │ 発条仕掛け │ 712 │ 2.7% │ │ 弾機仕掛け │ 0 │ 0.0% │ │ 撥条仕掛け │ 36 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | It seems all the kanji forms are probably relatively rare. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2024-03-11 23:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-11 21:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | はつじょう and だんき aren't uk. Splitting them out into separate entries. |
|
Diff: | @@ -25,9 +24,0 @@ -<reb>はつじょう</reb> -<re_restr>発条</re_restr> -<re_restr>撥条</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>だんき</reb> -<re_restr>弾機</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -40 +31 @@ -<gloss>spring</gloss> +<gloss>spring (device)</gloss> |
|
8. | A 2024-03-10 21:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
Source lang:
ger "Paratyphus"
▶ paratyphoid (fever)
|
3. | A 2024-03-13 11:12:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Paratyphoid_fever |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>paratyphoid</gloss> +<gloss>paratyphoid (fever)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-12 05:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 04:33:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ box ▶ container ▶ bin |
|
2. |
[n]
▶ box (in a theatre) ▶ booth (in a restaurant, etc.) ▶ (orchestra) pit |
|
3. |
[n]
▶ small rectangular building (e.g. telephone box) |
|
4. |
[n]
{baseball}
▶ rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box) |
|
5. |
[n]
▶ box (calfskin) |
|
6. |
[n]
▶ central 4x4 area (othello) |
8. | A 2024-03-15 00:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think we can add "container". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> @@ -11,0 +11 @@ +<gloss>container</gloss> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>box (in theatre)</gloss> -<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>box (in a theatre)</gloss> +<gloss>booth (in a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>(orchestra) pit</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>rectangular field area (batter's box, catcher's box)</gloss> +<gloss>rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)</gloss> |
|
7. | A* 2024-03-13 08:43:36 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think "bus tub" needs to be a sense. I don't think we need examples of bins. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> +<gloss>bin</gloss> @@ -35,8 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> -<gloss>bus bin</gloss> -<gloss>bus box</gloss> |
|
6. | A 2024-03-13 05:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just broad use of sense 1. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-12 02:15:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are not "boxes" to me, but are ボックス in Japanese: https://www.chuubou.com/products/list.php?category_id=2101 |
|
Comments: | If you just image search ボックス, you will see a lot of rectangular containers that you probably wouldn't call a "box". I encountered one at a tabehoudai that definitely does not overlap for me(see new entry バスボックス). You were required to bus your own table. A sign said "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い". I looked around for anything looking like a "box" I could put liquid in, and was flummoxed. Had to ask a Japanese person. She pointed at a big plastic tub for used dishes.... Leave the liquid in the dish, put in the box... (I did *not* know this was called a "bus tub/bin/box" in English). I weighed sticking "tub" as a gloss under [1], vs. adding to the xrefs. "tub" might have somewhat addressed my specific tabehoudai confusion, but I think it is potentially misleading about the general meaning of ボックス. Basically, I don't think ボックス is likely to refer to a tub, *unless* it is a "bus tub". And if I search for "ボックス" while at a restaurant, the only way I'll find "バスボックス" is with an xref from here. And there are バスボックス in most cafes all over Japan, so it's not an uncommon object(even if usually unlabeled, this is the first time I've noticed it written). I wouldn't push for [abbr] xrefs to the hundreds of *ボックス terms that probably exist, but this one term just seems like an unsolvable mystery without some guidance. From first-hand experience. == Based on image results, I think "storage bin" is pretty spot-on though. I see that in 2019 "rectangular storage container" was dropped when the senses were fleshed out. But there are plenty of "rectangular storage containers"(esp. plastic organizers) that I would not call boxes in English, that the Japanese would call ボックス. So I think something may have been lost there. The "i.e." in [1] kind of points at this. Maybe it's another sense too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> @@ -33,0 +35,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus bin</gloss> +<gloss>bus box</gloss> |
|
4. | A 2019-11-23 22:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>box (rectangular storage container)</gloss> +<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> +<gloss>box</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
fre "rendez-vous"
▶ rendezvous (with a romantic partner) ▶ date |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ rendezvous (of two spacecraft) |
9. | A 2024-03-12 05:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-12 01:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>meeting</gloss> -<gloss>rendezvous</gloss> +<gloss>rendezvous (with a romantic partner)</gloss> +<gloss>date</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>romantic encounter</gloss> -<gloss>date</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>rendezvous (of two spacecraft)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-06 04:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usu. no hyphen in English. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rendez-vous</gloss> +<gloss>rendezvous</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-05 23:23:16 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> |
|
5. | A 2012-08-28 00:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rendez-vous</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one-person show ▶ one-woman show ▶ one-man show ▶ performing solo ▶ monodrama |
4. | A 2024-03-12 00:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-11 23:48:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈一人/独(り)/ひとり/ヒトリ〉〈芝/しば/シバ〉〈居/い/イ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一人芝居 │ 304,007 │ 90.1% │ │ 独り芝居 │ 7,868 │ 2.3% │ - rK (daijs, koj, meikyo, iwakoku, etc.) │ ひとり芝居 │ 23,990 │ 7.1% │ - add, sK │ 一人しばい │ 104 │ 0.0% │ │ ヒトリ芝居 │ 58 │ 0.0% │ │ ひとりしばい │ 790 │ 0.2% │ │ ヒトリシバイ │ 429 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Not tagged as [vs] in the smaller kokugos (iwakoku, meikyo). ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一人芝居 │ 304,007 │ 99.3% │ │ 一人芝居し │ 1,750 │ 0.6% │ │ 一人芝居する │ 326 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとり芝居</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2014-04-23 04:41:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-23 04:33:12 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>one man show</gloss> +<gloss>one-person show</gloss> +<gloss>one-woman show</gloss> +<gloss>one-man show</gloss> |
1. |
[n]
▶ one (thin, flat object) ▶ one sheet |
3. | A 2024-03-12 21:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>one (thin flat object)</gloss> +<gloss>one (thin, flat object)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-11 05:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they're needed. |
|
1. | A* 2024-03-11 00:38:17 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>one thin flat object</gloss> +<gloss>one (thin flat object)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ preparations ▶ preliminary arrangements ▶ spade work ▶ mise en place
|
3. | A 2024-03-12 07:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-12 05:16:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/下準備 eij has mise en place |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>preparations</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>mise en place</gloss> |
|
1. | A 2022-07-27 02:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp]
《as ...を介して》 ▶ through (the medium of) |
3. | A 2024-03-13 10:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>through the medium of</gloss> -<gloss>through</gloss> +<s_inf>as ...を介して</s_inf> +<gloss>through (the medium of)</gloss> |
|
2. | A 2024-03-12 07:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 05:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/ 細菌やウイルスの付着した手を洗わずに食材や食器などを触ると、手を介して、それらにも細菌やウイルスが付着してしまいますので、特に注意が必要です。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>through</gloss> |
1. |
[n]
▶ munitions factory ▶ arms factory ▶ war plant |
2. | A 2024-03-12 20:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 18:12:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>munitions factory</gloss> +<gloss>arms factory</gloss> |
1. |
[n]
▶ munitions ▶ military stores ▶ war supplies |
1. | A 2024-03-12 21:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>war supplies</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ flexible ▶ lithe ▶ soft ▶ pliable |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ calisthenics
|
2. | A 2024-03-12 00:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 00:31:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Saw this abbreviation used in a novel. Sankoku has it as well. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1827310">柔軟体操</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>calisthenics</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dysentery
|
2. | A 2024-03-12 05:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 04:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
{mining}
▶ face ▶ working face |
4. | A 2024-03-13 02:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 22:31:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 切り羽 1,336 3.3% 切羽 34,051 83.3% 切り端 2,134 5.2% 切端 3,334 8.2% |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>切り羽</keb> +<keb>切羽</keb> @@ -10 +10,4 @@ -<keb>切羽</keb> +<keb>切り羽</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切端</keb> @@ -14,3 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切端</keb> @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss> -<gloss>working face (of a mine)</gloss> +<field>&mining;</field> +<gloss>face</gloss> +<gloss>working face</gloss> |
|
2. | A 2011-03-04 10:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-04 07:25:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think these two senses are the same, e.g. see random house dic's entry for 'face': = Also called working face. Mining. the front or end of a drift or excavation, where the material is being or was last mined. = |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>切り端</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切端</keb> +</k_ele> @@ -19,6 +25,2 @@ -<gloss>coal face</gloss> -<gloss>face of a wall of coal or ore, etc.</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>working face</gloss> +<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss> +<gloss>working face (of a mine)</gloss> |
1. |
[n]
▶ acquaintance |
|
2. |
[n]
▶ close friend |
2. | A 2024-03-12 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 00:46:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>appreciative friend</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>close friend</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ poisoning |
|||||
2. |
[n-suf]
▶ addiction
|
2. | A 2024-03-12 06:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not [med]. |
|
1. | A* 2024-03-12 04:34:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | med? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ typhoid fever ▶ typhoid
|
3. | A 2024-03-13 11:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>typhoid</gloss> |
|
2. | A 2024-03-12 05:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 04:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to sleep like a log ▶ to sleep like a baby
|
4. | A 2024-03-13 11:36:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2024-03-12 01:42:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈泥/どろ/ドロ〉の〈様/よう/ヨウ〉に〈寝/ね〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泥のように寝 │ 3,630 │ 84.7% │ │ 泥の様に寝 │ 416 │ 9.7% │ - sK │ ドロのように寝 │ 193 │ 4.5% │ - add, sK │ 泥のようにね │ 24 │ 0.6% │ │ どろのように寝 │ 22 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドロのように寝る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-09-30 11:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-27 11:35:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 126k, 48k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泥のように寝る</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2745320">泥のように眠る</xref> @@ -14,0 +19,1 @@ +<gloss>to sleep like a baby</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ mud |
1. | A 2024-03-12 01:34:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, and shinsen have 文章語 tags. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{physics}
▶ conduction (of heat or electricity) ▶ transmission (of light or sound) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{physiology}
▶ conduction (of a nerve impulse) |
6. | A 2024-03-12 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-12 12:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm proposing we undo the merge. See comment below. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>電導</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-03-12 05:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-08 16:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://kotobank.jp/word/伝導-578596 伝導: 物体内を熱あるいは電気(電荷)が移動する現象を伝導という。前者が熱伝導、後者が電気伝導(電導)である。 |
|
Comments: | 電導 wouldn't be used for heat. The Nipponica entry for 伝導 treats 電導 as a synonym of 電気伝導. I think it's better as a separate entry. Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,11 @@ -<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss> -<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>conduction (of heat or electricity)</gloss> +<gloss>transmission (of light or sound)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&physiol;</field> +<gloss>conduction (of a nerve impulse)</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-08 04:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝導 697300 電導 18347 中辞典: conduction (熱・電気の); transmission (光・音の) Unidic xrefs 電導 to 伝導. |
|
Comments: | See discussion on (deleted) 2860381. I think 電導 is better here. Maybe it should be visible. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電導</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +23,2 @@ -<gloss>conduction</gloss> -<gloss>transmission</gloss> +<gloss>conduction (e.g. heat, electricity)</gloss> +<gloss>transmission (e.g. light, sound)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
[yoji]
▶ reluctantly ▶ grudgingly ▶ unwillingly |
9. | A 2024-03-12 05:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-12 03:28:29 | |
Refs: | 不承々々 250 不請々々 0 不祥々々 0 不精々々 52 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不承々々</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-03-12 00:47:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 不承不承 │ 12,802 │ │ 不請不請 │ 30 │ - rK (nikk, koj, jitenon, gendai reikai) │ 不祥不祥 │ 0 │ - rK (nikk) │ 不精不精 │ 95 │ - rK (nikk) │ ふしょうぶしょう │ 327 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-10 08:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2021-10-19 05:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | The Haitani yoji list is honestly so bad I think we should consider stripping [yoji] from all entries that got their yoji tags from that list, and try and look for a better list, or just re-add it manually. I don't think I agree with half of the entries on that list |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ feces ▶ faeces ▶ excrement ▶ stool |
6. | A 2024-03-13 02:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-03-13 00:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | 文 in sankoku. I don't think it's necessarily a medical term. 医学大辞典 uses "〔大〕便" as the headword for its "faeces" entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<field>&med;</field> +<misc>&form;</misc> @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>faeces</gloss> +<gloss>excrement</gloss> +<gloss>stool</gloss> |
|
4. | A 2024-03-12 05:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A* 2024-03-12 05:05:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | med?form? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-04-10 10:13:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ laxative ▶ purgative ▶ evacuant |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ loose bowels ▶ diarrhea ▶ diarrhoea
|
2. | A 2024-03-12 07:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 04:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 腹下し 11064 93.3% 腹くだし 793 6.7% はら下し 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹くだし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ stallkeeper (at a festival, fair, etc.) ▶ street vendor ▶ street performer ▶ peddler ▶ hawker ▶ huckster ▶ faker
|
|||||||
2. |
(香具師 only)
[n]
[net-sl]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ he ▶ she ▶ him ▶ her
|
7. | A 2024-03-12 20:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-12 12:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2852740. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>香具師</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>guy</gloss> +<gloss>chap</gloss> +<gloss>he</gloss> +<gloss>she</gloss> +<gloss>him</gloss> +<gloss>her</gloss> |
|
5. | A 2022-01-06 00:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-05 22:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 香具師 420905 野師 2526 弥四 1475 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>stall-keeper (esp. at a festival)</gloss> +<gloss>stallkeeper (at a festival, fair, etc.)</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>street performer</gloss> +<gloss>peddler</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>seller of unreliable merchandise</gloss> +<gloss>huckster</gloss> @@ -24 +26,0 @@ -<gloss>huckster</gloss> |
|
3. | A 2021-12-31 15:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1437280">的屋・てきや</xref> +<xref type="see" seq="1437280">的屋</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ edema ▶ oedema
|
1. | A 2024-03-12 11:24:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>dropsy</gloss> +<xref type="see" seq="2860477">浮腫</xref> +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ line of spears held at the ready |
2. | A 2024-03-13 06:57:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example |
|
1. | A* 2024-03-12 20:42:09 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 槍衾 │ 1,528 │ 75.6% │ │ 槍ぶすま │ 493 │ 24.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>槍ぶすま</keb> |
1. |
[n]
▶ space engineering ▶ astronautics |
1. | A 2024-03-12 11:15:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/宇宙工学 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>astronautics</gloss> |
1. |
[n]
▶ calisthenics
|
1. | A 2024-03-12 00:32:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ cord tied around the waist of a kimono before an obi is tied |
2. | A 2024-03-13 07:04:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 20:24:20 penname01 | |
Refs: | sankoku, shinkoku, gendai, jitenon Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 腰紐 │ 50,911 │ 73.6% │ │ 腰ひも │ 18,220 │ 26.4% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰ひも</keb> |
1. |
[n]
▶ food poisoning |
3. | A 2024-03-12 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-12 04:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食あたり 91921 81.7% 食当たり 12267 10.9% 食中り 6305 5.6% 食中たり 230 0.2% 食当り 1804 1.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食当り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-03-12 04:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食あたり 91921 83.2% 食中り 6305 5.7% not in nikk 食当たり 12267 11.1% in koj and nikk but not daij etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食当たり</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ outlining (e.g. font) ▶ hollowing out |
|
2. |
[n,vs]
▶ getting rid of the middleman ▶ dealing directly |
|
3. |
[n,vs]
{sports}
▶ skinning the cat (gymnastics) |
|
4. |
[n,vs]
[col]
▶ passing business to a subcontractor and collecting a kickback |
5. | A 2024-03-17 07:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that LDP kickback scandal. May be ephemeral. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>passing business to a subcontractor and collecting a kickback</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2024-03-12 08:45:29 | |
Refs: | From news tab in Google: 自民派閥の裏金、中抜きの実態依然不明 https://www.asahi.com/articles/ASS2W5W44S2QUTIL029.html 安倍派複数議員「中抜き」 パーティー収入不記載拡大、10億円超か https://www.sankei.com/article/20231217-K6TKWMBBCZJH3LTLSVG65JC6YQ/ 日本を衰退に追いやる「中抜き」経済を考える https://www.newsweekjapan.jp/reizei/2024/02/post-1341.php 丸川珠代・元五輪相『中抜き700万円』報道に「愚か者めが!」 https://www.chunichi.co.jp/article/836648 |
|
Comments: | The previously proposed sense is originally misuse, but very common these days. |
|
3. | A 2021-07-20 03:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The proposed third sense doesn't seem well supported and is possibly quirky use of sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>outlined</gloss> -<gloss>lacking content</gloss> +<gloss>outlining (e.g. font)</gloss> +<gloss>hollowing out</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>dealing directly</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>skinning the cat (gymnastics)</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-09 00:12:44 solo_han | |
Refs: | https://belcy.jp/65084 |
|
Comments: | ビジネス上における「中抜き」の意味として、業務を下請けに丸投げしてピンハネすることが挙げられます。 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ recycling bin ▶ recycling box |
3. | D 2024-03-12 02:19:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | リサイクル用の箱 52 |
|
2. | D* 2024-03-12 02:05:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | リサイクルボックス 9357 A+B, [lit], not-a-word, not terribly common, better to dispose of this than xref it to リサイクルボックス. site:twitter.com "リサイクル用の箱" 3 results There are also only *3* google book results for "リサイクル用の箱". site:twitter.com "リサイクルボックス" 3500 results site:twitter.com "リサイクルBOX" 1100 results site:twitter.com "リサイクルBOX" 960 results |
|
Comments: | Replaced with new entry "リサイクルボックス". People having been using "リサイクル用の箱" for "recycling bin" in the wild because it's the only one we've ever had. So you can find it. But book results for リサイクルボックス go back to at least 1990, which is pretty nearly the beginning of recycling as a movement. |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ yelping ▶ yapping
|
6. | A 2024-03-13 02:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-12 23:04:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>yelp</gloss> -<gloss>yap</gloss> +<gloss>yelping</gloss> +<gloss>yapping</gloss> |
|
4. | A 2017-06-10 12:39:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2016-12-16 14:01:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has at least きゃんきゃん |
|
2. | A* 2016-12-16 07:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス. G-n-grams: きゃんきゃん 15941 キャンキャン 69658 ギャンギャン 22498 ぎゃんぎゃん 6588 |
|
Comments: | Seems they mean much the same. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>キャンキャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギャンギャン</reb> +</r_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>キャンキャン</reb> +<reb>ぎゃんぎゃん</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ previous ruler ▶ previous lord ▶ late lord |
|
2. |
[n]
[col,derog]
▶ teacher ▶ teach |
12. | A 2024-03-15 03:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-14 23:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 セン公 244 |
|
Comments: | I think the センコー n-grams are mostly false positives. I think the order of the senses should be switched. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>セン公</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23,0 +28,6 @@ +<gloss>previous ruler</gloss> +<gloss>previous lord</gloss> +<gloss>late lord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,6 +37,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>previous ruler</gloss> -<gloss>previous lord</gloss> -<gloss>lord of the previous generation</gloss> |
|
10. | A 2024-03-12 07:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since 先コウ is [sK], the restriction is not needed. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<stagk>先公</stagk> |
|
9. | A* 2024-03-12 03:22:24 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/センコー http://zokugo-dict.com/14se/senkou.htm センコー 20785 先コウ 671 センコウ 2297 せん公 20 |
|
Comments: | Actually derog, but relatively soft |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>先コウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センコー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センコウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +30 @@ +<stagk>先公</stagk> |
|
8. | A 2022-09-07 22:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>teach</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ verotoxin |
3. | A 2024-03-12 05:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-12 04:53:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[vulg,col]
▶ fuck you |
4. | A 2024-03-12 20:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 08:34:47 | |
Refs: | ファッキュー 3436 ファックユー 1659 ファック・ユー 759 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファッキュー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-05-11 10:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファック・ユー</reb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ (online) comment
|
10. | A 2024-03-17 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-16 23:07:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss> +<gloss>(online) comment</gloss> |
|
8. | A 2024-03-15 05:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll add it there. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>米</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2024-03-14 03:00:34 | |
Comments: | 米 is a slang. I now think it's better to add a sense. |
|
6. | A* 2024-03-14 02:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is コメ a gikun reading of 米 or is 米(こめ) a slang term for "comment"? Might be better to add this sense to the 米/こめ entry (while keeping this entry). |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Welsh corgi |
4. | A 2024-03-12 05:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウェルシュコーギー 11452 90.2% ウエルシュコーギー 1242 9.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウエルシュコーギー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-05-11 06:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェルシュ・コーギー</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ someone who has a title but no real duty ▶ useless person |
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
《original meaning》 ▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
|
5. | A 2024-03-12 05:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-12 02:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 並び大名 │ 398 │ │ 並大名 │ 27 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Frivolous x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1707670">取り巻き</xref> |
|
3. | A 2023-01-08 10:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<field>&kabuki;</field> @@ -21 +21 @@ -<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -19,1 +18,3 @@ -<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss> +<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:49:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | I don't like gg5's translation (nominal boss) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "bitter chocolate"
▶ dark chocolate (with high cocoa content)
|
10. | A 2024-03-12 18:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">bitter chocolate</lsource> |
|
9. | A 2017-05-16 10:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. |
|
8. | A* 2017-05-16 06:21:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://chocogallery.com/choco_shurui.html http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/ http://www.chocolate-cocoa.com/dictionary/word/chocorate.html#w1_2 |
|
Comments: | These refs suggest that Marcus is right. They also explain that both ビターチョコレートand スイートチョコレート refer to dark chocolate (i.e. chocolate without milk), but ビターチョコレート has more cocoa and less sugar than スイートチョコレート |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>bitter chocolate</gloss> -<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss> +<gloss>dark chocolate (with high cocoa content)</gloss> |
|
7. | A* 2017-05-15 12:43:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/ "ブラックチョコレートとビターチョコレートは名前の呼び方の違い であって、同じものという認識で大丈夫!" daijs: 明治ブラックチョコレート entry "株式会社明治が販売するチョコレートの商品名。板状のビターチョ コレート。" |
|
Comments: | My issue is that "bitter chocolate" doesn't seem commonly used in English as a proper noun phrase (sorry if I'm making up terminology here), while it is in Japan. What I mean is, in English, "bitter chocolate" generally means "chocolate that is bitter". "Bitter" is just a descriptor. "Dark chocolate" on the other hand doesn't refer to any chocolate that happens to be "dark" in color or other qualities but to a specific concept, i.e. a chocolate with a high-cacaco content. I think the best gloss would be just "dark chocolate". |
|
6. | A* 2017-05-15 11:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bitter-chocolate "a type of dark chocolate (= dark brown chocolate made without milk) that has very little sugar" GG5: "bitter chocolate". |
|
Comments: | I think I'm with Johan here. I suggest the extra gloss just to flesh it a bit. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>bittersweet chocolate</gloss> -<gloss>extra dark chocolate</gloss> +<gloss>bitter chocolate</gloss> +<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Welch bacillus (Clostridium perfringens) |
4. | A 2024-03-12 05:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 04:59:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウェルシュ菌 5215 55.5% ウエルシュ菌 4188 44.5% I think splitting it out would be weird |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウエルシュ菌</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ウェルシュ菌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウエルシュきん</reb> +<re_restr>ウエルシュ菌</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-05 00:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:58:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cooking with heat |
4. | A 2024-03-12 07:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-08-24 17:40:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-24 13:58:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Also on an egg warning label (after best-by date, apply heat). |
1. |
[n]
▶ paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)
|
4. | A 2024-03-12 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good approach. |
|
3. | A* 2024-03-12 00:20:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a noun like 恩返し. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>pay it forward</gloss> -<gloss>paying it forward</gloss> -<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 11:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>paying it forward</gloss> +<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-20 13:25:42 B. Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/恩送り |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to sleep like a log ▶ to sleep like a baby
|
5. | A 2024-03-12 01:40:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈泥/どろ/ドロ〉の〈様/よう/ヨウ〉に〈眠/ねむ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泥のように眠る │ 4,244 │ 91.2% │ │ 泥の様に眠る │ 280 │ 6.0% │ - sK │ ドロのように眠る │ 101 │ 2.2% │ - add, sK │ 泥のようにねむる │ 29 │ 0.6% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 泥のように眠っ │ 5,755 │ 90.6% │ │ 泥の様に眠っ │ 357 │ 5.6% │ │ ドロのように眠っ │ 198 │ 3.1% │ │ どろのように眠っ │ 23 │ 0.4% │ │ 泥のようにねむっ │ 21 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドロのように眠る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-12-05 08:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-09-27 11:34:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 50k hits |
|
Comments: | Forgot to add this. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥の様に眠る</keb> |
|
2. | A 2012-09-27 11:33:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:08:17 Marcus | |
Refs: | daij 研究社 新和英中辞典 over 500k hits |
1. |
[n]
▶ vomit ▶ vomitus ▶ vomited matter |
4. | A 2024-03-12 05:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嘔吐物 20357 82.5% 嘔吐もの 49 0.2% おう吐物 4257 17.3% おう吐もの 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おう吐物</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-02 11:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-31 13:34:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Genius eijr ja:WP JST http://ja.wikipedia.org/wiki/吐瀉物 http://ejje.weblio.jp/content/嘔吐物 |
|
Comments: | Saw in a bathroom (admonishing people to not plug the urinals with vomit). Somewhat medical and formal, hence the glosses beyond “vomit”. Obviously related to 嘔吐 and 吐物 – dunno if worth linking. |
1. |
[n]
{kabuki}
▶ wooden board used for sounding clappers
|
7. | A 2024-03-14 21:01:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, the ツケ木 x-ref is probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2832345">ツケ木</xref> |
|
6. | A 2024-03-13 02:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-12 23:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ふつう「ツケ板」と書く |
|
Comments: | N-grams aren't much help due to false positives. I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ツケ板</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ツケ板</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>付け板</re_restr> -<re_restr>附け板</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ツケいた</reb> -<re_restr>ツケ板</re_restr> @@ -24,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2832341">附け打ち</xref> -<xref type="see" seq="2832345">附け木</xref> |
|
4. | A 2024-03-11 06:27:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>wooden board used for sounding clappers (kabuki)</gloss> +<field>&kabuki;</field> +<gloss>wooden board used for sounding clappers</gloss> |
|
3. | A 2017-06-17 00:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Don't like GG5's gloss much. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>付け板</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ツケ板</keb> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>付け板</re_restr> +<re_restr>附け板</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツケいた</reb> +<re_restr>ツケ板</re_restr> @@ -16 +28 @@ -<gloss>wooden board used when making sound effects in kabuki</gloss> +<gloss>wooden board used for sounding clappers (kabuki)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
[net-sl,joc]
▶ suffix used at sentence end for humorous effect |
5. | A 2024-03-13 23:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-03-13 23:33:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/ンゴ 2. 1から派生し、自分が失敗したときに「○○ンゴwwww」と語尾につけてネタにする。 3. さらに派生し、特に意味もなく語尾に付ける。 https://oggi.jp/6159519 若者たちの使い方は、本来の使い方である嘲笑や自虐だけではなく、「LINE送ったンゴ」、「おいしいンゴ」など意味もなく語尾につけ、響きのいい語感を面白がっているようです。 |
|
Comments: | Probably best to keep it general. I think this is how we usually gloss suffixes likes this. See ポン (1632650) and りん (2844215). Not n-suf as it's not a noun. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,2 +11 @@ -<s_inf>at sentence end or as a noun suffix</s_inf> -<gloss g_type="expl">indicates failure, regret, etc.</gloss> +<gloss>suffix used at sentence end for humorous effect</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-12 06:55:46 | |
Refs: | I wonder if "indicates failure, regret" is needed. I think this is just a meaningless 語尾 (precisely キャラ語尾). It's sometimes used to speak like a 2channeler. On the original 2ch board, it's often used to stir someone up, joke, or speak like an old-school 2channeler. Of course it's meaningless, so it's basically random. |
|
2. | A 2017-11-03 23:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not a 助詞. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&prt;</pos> |
|
1. | A* 2017-11-03 07:43:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://wikiwiki.jp/livejupiter/?������ "小倉が降板した瞬間に実況板は「オグンゴwwwww」の大合唱と なった。" http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1709/03/news010.ht ml "例1:定期券、家に忘れてきたンゴwww 例2:ここのレストランのオムライス、おいしかったンゴ" https://twitter.com/search?q=ンゴ&src=typd |
|
Comments: | Originally formed from the "-ngo" of baseball player Domingo Guzman's surname. Unsure of pos. Looking at twitter, the n-suf might only be part of the etymology (eg. Oguri→Oguringo) and not really part of the most current usage. Several twitter results are also not actually indicating regret or failure but seems more random/jocular |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the samurai glories in honourable poverty ▶ keep a stiff upper lip! |
5. | A 2024-03-12 18:44:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈武士/ぶし/ブシ〉は〈食/く〉わねど〈高/たか/タカ〉〈楊枝/ようじ/ヨウジ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 武士は食わねど高楊枝 │ 8,863 │ │ 武士はくわねど高楊枝 │ 480 │ - add, sK ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>武士はくわねど高楊枝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-14 10:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make that clearer. I thought it was just a verb form. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss> +<gloss>keep a stiff upper lip!</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-14 07:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "keep a stiff upper lip" in the imperative is better as I take this proverb as an encouragement to behave in this manner, not just a description of it. |
|
2. | A 2018-01-14 06:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>keep a stiff upper lip</gloss> +<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 09:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza, saito, tanaka corpus, Wikipedia日英京都関連 文書対訳コーパス The semi-[lit] gloss is from saito (and also in the 1989 book "The Future Japan" (on google books)) |
1. |
[exp]
▶ under repair ▶ out of service ▶ being adjusted |
4. | A 2024-03-13 07:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 04:41:49 Nicolas Maia | |
Comments: | 調整中 can be used for 予定 as well |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being adjusted</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 02:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 調整中 240708 |
|
Comments: | You see it on signs, etc. Obvious, but very common, and worth a mention, IMO. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(of an itinerary, machine, etc.) under maintenance</gloss> -<gloss>undergoing readjustment</gloss> -<gloss>being readjusted</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>under repair</gloss> +<gloss>out of service</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 01:11:17 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | Have seen this several times on various signs at various locations whilst in Japan. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ loose bowels ▶ diarrhea ▶ diarrhoea
|
4. | A 2024-03-12 05:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 04:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 腹下り 1033 90.0% 腹くだり 115 10.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹くだり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1626230">腹下し・はらくだし・2</xref> -<xref type="see" seq="1626230">腹下し・はらくだし・2</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1626230">腹下し・2</xref> +<xref type="see" seq="1626230">腹下し・2</xref> |
|
2. | A 2020-04-16 11:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2020-04-16 11:22:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/腹下り-604929 nikk: https://kotobank.jp/word/腹下-2075713 腹下し 11064 腹下り 1033 |
1. |
[n]
▶ heat treatment ▶ heating |
4. | A 2024-03-12 05:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:13:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/ (3)やっつける=加熱処理! ほとんどの細菌やウイルスは加熱によって死滅しますので、肉や魚はもちろん、野菜なども加熱して食べれば安全です。特に肉料理は中心までよく加熱することが大事です。中心部を75℃で1分以上加熱することが目安です。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>heating</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 11:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 01:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. 加熱処理 62269 |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ he ▶ she ▶ him ▶ her
|
6. | A 2024-03-12 20:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-12 12:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/香具師#インターネットスラング やつ、やし - 「2ちゃんねる」(現・5ちゃんねる)などに見られる一部の電子掲示板で、奴(ヤツ)の代わりに使われているインターネットスラングのこと。 https://numan.tokyo/words/elHOe/ |
|
Comments: | Looks like it's both. Other refs only have やつ. So that we don't have やし on two 香具師 entries, I think it would be better to add this sense to 1711980. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>やし</reb> |
|
4. | A* 2024-03-12 10:41:26 | |
Refs: | https://goiryoku.com/yashi/ https://wikiwiki.jp/moudameder/香具師 https://gimon-sukkiri.jp/yasi/ |
|
Comments: | I thought this was やし only |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やし</reb> |
|
3. | A 2021-12-31 14:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | net-sl terms are too recent for the dated tag. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・3</xref> @@ -15 +13,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2021-12-30 11:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electrical conduction
|
6. | A 2024-03-12 20:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-03-12 12:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1442280. Not sure it's considered an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | D 2024-03-08 04:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it to 伝導. |
|
3. | A* 2024-03-05 08:22:59 penname01 | |
Refs: | i've found it used to mean electrical conduction if you google 電導 you'll find results relating to 電気伝導 daijs redirects 電導度 to 電気伝導率 伝導 can refer to thermal conduction |
|
Comments: | i think it's best to not combine |
|
2. | A* 2024-03-05 08:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝導 697300 電導 18347 Eijiro: 超伝導 : → 超電導 |
|
Comments: | Interesting. Not in the usual references. Unidic says it's a variant of 伝導, and we combine 超伝導 and 超電導 in the one entry. Unless anyone has a better suggestion, I'll combine it with 伝導. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《in company names》 ▶ Inc. ▶ Ltd. ▶ KK
|
7. | A 2024-03-14 20:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "& Co." simply means "and company". GG5's gloss is "& Co., Ltd." I think "Ltd." is sufficient. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>& Co.</gloss> |
|
6. | A 2024-03-14 00:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly awkward, but I felt since GG5 is glossing it that way we could cope. Since searching for ケーケー only brought up the KKK entry, I thought it would be useful. |
|
5. | A* 2024-03-13 11:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it slightly awkward to say that "KK" means "Inc." "Ltd.", "& Co." considering that "KK" (written in romaji) is usually used in English rather than in Japanese? (Also it's my impression that "Co., Ltd." is the most common translation of 株式会社 that's used by Japanese companies in their English names) |
|
4. | A 2024-03-13 07:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not necessary as it's the headword. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>KK</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-13 03:35:30 | |
Comments: | Shouldn't this include the gloss "KK"? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
Source lang:
eng(wasei) "pay forward"
▶ pay it forward (repaying a good deed by doing good for others) ▶ paying it forward
|
5. | A 2024-03-12 00:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-11 23:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think everyone is familiar with the expression. Helpful to show it has nothing to do with monetary payments. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>pay it forward</gloss> -<gloss>paying it forwardh0i</gloss> +<gloss>pay it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss> +<gloss>paying it forward</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-10 00:50:59 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think it needs an expl. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">pay forward</lsource> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>paying it forward</gloss> -<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss> +<gloss>paying it forwardh0i</gloss> |
|
2. | A 2024-03-09 04:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ペイフォワード 10600 46.0% ペイ・フォワード 12459 54.0% KOD: 「ペイ・フォワード 可能の王国」〔映画〕 Pay It Forward. |
|
Comments: | The references on 2724400 are interesting. |
|
1. | A* 2024-03-09 02:36:10 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ペイフォワード |
1. |
[adj-f]
▶ natural-born |
4. | A 2024-03-12 18:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2024-03-11 10:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-11 07:15:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://gimon-sukkiri.jp/naturalborn/ Tweets: * ナチュラルボーン乞食 (https://twitter.com/n2zJTq9Vu9dBURU/status/1767068307285487929) * ナチュラルボーン女たらし (https://twitter.com/mochi_lamina/status/1767046628354240680) * ナチュラルボーン強者 (https://twitter.com/kuu_amamiya/status/1767020500981784945) ナチュラルボーン 1,799 ナチュラルボーンキラーズ 817 |
|
Comments: | While web hits are for the film "Natural Born Killers", this does get usage on Twitter. |
|
1. | A* 2024-03-10 10:49:32 | |
Refs: | WWW |
1. |
[n]
▶ HUMINT ▶ human intelligence |
3. | A 2024-03-12 00:02:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>HUMINT</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2024-03-11 07:34:02 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/HUMINT-612990 * imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-27-8-0688.html |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ヒューミント</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10 @@ +<gloss>human intelligence</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-10 12:44:56 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | gg5; https://en.wikipedia.org/wiki/Human_intelligence_(intelligence_gathering) |
|
Comments: | this is an abbreviation for "Human intelligence" (intelligence gathering) |
1. |
[n]
▶ SIGINT ▶ signals intelligence |
4. | A 2024-03-12 00:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SIGINT</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2024-03-11 07:35:42 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/SIGINT-686205 * imidas: https://imidas.jp/katakana/detail/Z-12-2-0359.html |
|
2. | A 2024-03-10 21:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シギント 1855 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>シギント</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10 @@ +<gloss>signals intelligence</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-10 12:47:03 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | gg5; https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence |
|
Comments: | this is an abbreviation for "Signals intelligence" |
1. |
[n]
{computing}
▶ Z-buffering |
3. | A 2024-03-13 12:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Z-buffer algorithm</gloss> |
|
2. | A 2024-03-12 06:38:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/Zバッファー法-5210 * imidas: https://imidas.jp/obun/detail/Y-26-1-0006.html |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Z-buffering |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Z-buffering</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-11 01:47:07 | |
Refs: | daijs https://e-words.jp/w/Zバッファ法.html |
1. |
[n]
{computing}
▶ Z-fighting |
2. | A 2024-03-12 06:48:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://learn.microsoft.com/ja-jp/azure/remote-rendering/overview/features/z-fighting-mitigation * https://nakamura001.hatenablog.com/entry/20130320/1363780527 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Z-fighting |
|
1. | A* 2024-03-11 01:47:14 | |
Refs: | WWW |
1. |
[n]
[sl]
▶ 10,000 yen |
2. | A 2024-03-12 05:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The ツェーマン/ゲーマン etymology is fascinating. I feel it should be in the entries somewhere. |
|
1. | A* 2024-03-11 16:15:12 | |
Refs: | https://nj-clucker.com/gyokaiyogo-slang/ https://geinocosme.com/jargon-cde/ https://notforsales.net/業界用語(ツェーマン・ゲーマンって?)/ ツェーマン 246 |
1. |
[n]
[sl]
▶ 50,000 yen |
2. | A 2024-03-12 05:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-11 16:15:21 | |
Refs: | https://nj-clucker.com/gyokaiyogo-slang/ https://geinocosme.com/jargon-cde/ https://notforsales.net/業界用語(ツェーマン・ゲーマンって?)/ ゲーマン 364 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "black chocolate"
▶ dark chocolate |
3. | A 2024-03-12 00:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about the wasei. |
|
2. | A* 2024-03-12 00:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブラックチョコレート 6720 https://delishkitchen.tv/curations/6557 ブラックチョコレート(ビターチョコレート)のスイーツレシピ35選 Both meiji and ghana have products sold under this name. |
|
Comments: | I'd consider "black chocolate" wasei. A search on nytimes.com for the expression bings up an ice cream flavor and a stout, but no mention of chocolate bars. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ブラックチョコレート</keb> -</k_ele> @@ -9,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブラック・チョコレート</reb> +</r_ele> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>black chocolate</gloss> +<lsource ls_wasei="y">black chocolate</lsource> +<gloss>dark chocolate</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-11 19:11:08 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ブラックチョコレート/201136/ https://www.amazon.co.jp/明治-10208-明治ブラックチョコレート-50g×10箱/dp/B01JU4UDEE |
|
Comments: | from english |
1. |
[n]
▶ praliné chocolate |
2. | A 2024-03-12 00:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lamaisonduchocolat.com/ja_jp/what-is-praline-chocolate プラリネチョコレート 838 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>プラリネチョコレート</keb> -</k_ele> @@ -8,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プラリネ・チョコレート</reb> |
|
1. | A* 2024-03-11 19:21:44 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://hitokuchi.co.jp/pages/story-praline https://my-best.com/4570 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "non-hole pierce"
▶ clip-on earrings ▶ non-pierced earrings |
3. | A 2024-03-12 03:26:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
2. | A 2024-03-12 00:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<lsource ls_wasei="y">non-hole pierce</lsource> +<gloss>clip-on earrings</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>clip-on earrings</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-11 23:47:48 | |
Refs: | https://www.creema.jp/blog/472/detail https://minne.com/mag/articles/2255 https://www.fdcp.co.jp/4c-jewelry/column/437 ノンホールピアス 3324 ノンホール・ピアス 0 |
1. |
[n]
▶ muscle car |
3. | A 2024-03-12 20:08:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see it in the prog E-J but not J-E |
|
2. | A 2024-03-12 19:50:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.goo-net.com/knowledge/12052/ https://news.goo.ne.jp/article/digit/trend/digit-817587.html |
|
Comments: | I'm not seeing it in prog. |
|
1. | A* 2024-03-11 23:55:14 | |
Refs: | eij, prog https://ja.wikipedia.org/wiki/マッスルカー マッスルカー 5438 マッスル・カー 118 |
1. |
[n,adj-no]
▶ bi-curious ▶ bicurious |
2. | A 2024-03-12 00:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.webmd.com/sex/what-is-bicurious |
|
Comments: | Eijiro has noun/adjective. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>bicurious</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 00:00:50 | |
Refs: | eij https://ja.wikipedia.org/wiki/バイ・キュリアス |
|
Comments: | heard in south park |
1. |
[n]
▶ bus tub (for used dishes at a restaurant) ▶ bus bin ▶ bus box |
3. | A 2024-03-13 07:11:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バス・ボックス</reb> |
|
2. | A 2024-03-13 05:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | Not a term I knew. Probably AmE. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 01:44:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | バスボックス 151 Encountered myself at a tabehoudai: By the trash as sign said something to the effect of "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い". Can confirm image results for "バスボックス" match exactly what this sign was referring to. Restaurant supply, バスボックス (with pictures) https://www.atta-v.com/products/list.php?category_id=754 ===== The rest is just English support for tub/bin/box https://sprudge.com/lets-talk-bus-tub-109685.html The barista working the register pointed behind me and said, “Actually, there’s a bus tub behind you, if you don’t mind.” Amazon category: "Food Service Bus Tubs" https://www.amazon.com/Food-Service-Bus-Tubs/b?ie=UTF8&node=5298300011 https://www.wincous.com/product-category/back-of-house/bussing-transport/dish-bush-boxes/ https://www.rubbermaidcommercial.com/food-service/beverage-table-service/busutility-boxes/ https://twitter.com/daiquiriheiress/status/1766574377175286266 honestly some of the restaurants i worked at I’d rather you fuckin steal it so I didn’t have to put it in the bus bin and shatter it |
|
Comments: | This is "bus" as in "bussing a table". Japanese does not seem to use バス as the verb "bussing", which suggests this whole term was imported from English as-is. I think an "i.e." or [expl] is important here, because this is an item you may see every day in Japan(if you frequent cafes), but until today I could not have told you what this term means in English. If we had a "food services" category I'd use that. In context, Japanese people will apparently understand ボックス alone to represent this thing. tub, bin, and box all exist in English for this. "tub" seems the most natural to me, and has the best twitter matches. "bin" follows. "box" exists on commercial websites(which supports the idea that バスボックス is an imported term), but still surprises me and seems less common in colloquial use. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "recycle box"
▶ recycling bin ▶ recycle bin |
2. | A 2024-03-17 02:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just the kana is best. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>リサイクルBOX</keb> -</k_ele> @@ -9,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>リサイクル・ボックス</reb> +</r_ele> @@ -12 +12 @@ -<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="eng">recycle box</lsource> |
|
1. | A* 2024-03-12 02:02:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Image search. https://eow.alc.co.jp/search?q=リサイクルボックス 段ボールのリサイクルボックス cardboard-recycling container リサイクルボックス 9357 site:twitter.com "recycle bin" 18,000 matches site:twitter.com "recycling bin" 10,000 matches site:twitter.com "recycle box" 291 matches site:twitter.com "リサイクルボックス" 3500 results site:twitter.com "リサイクルBOX" 1100 results site:twitter.com "リサイクルBOX" 960 results https://en.wikipedia.org/wiki/Recycling_bin A recycling bin (or recycle bin) is a container used to hold recyclables ... |
|
Comments: | It's ボックス day... Even Americans use "bin" here. "recycle bin" absolutely dwarfs "recycle box"(never heard of this) in search results. I think non-natives especially will be better off if we just give "bin" glosses. "recycle bin" has more hits, but it also benefits from the Windows desktop "recycle bin". "recycling bin" has many more hits on news sites (nytimes.com, washingtonpost.com), and seems like a safer/more-professional primary recommendation. リサイクルBOX is *not* by any means the most common way to write this. [uk] to override a "kanji" form that is all kana and romaji seems odd. But it seems common enough that I am reluctant to omit or [sK] it. This seems like a not-well-handled edge-case... |
1. |
[n]
{video games}
▶ ult (most powerful ability available to a character) |
2. | A 2024-03-13 12:02:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>ult</gloss> +<gloss>ult (most powerful ability available to a character)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 02:19:14 | |
Refs: | https://esports.bcnretail.com/column-interview/commentary/230714_001252.html https://gamer2.jp/post/ult/ https://en.wiktionary.org/wiki/ult |
1. |
[n]
{film,video games}
▶ jump scare |
2. | A 2024-03-17 04:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moderate Googits now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&vidg;</field> |
|
1. | A* 2024-03-12 02:19:23 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンプスケア https://dic.pixiv.net/a/ジャンプスケア https://sailcinephile.hatenablog.com/entry/2022/06/25/154714 ジャンプスケア 0 ジャンプ・スケア 0 |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ adventure game
|
3. | A 2024-03-12 11:23:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エー・ディー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2024-03-12 07:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 03:36:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アドベンチャーゲーム https://dic.pixiv.net/a/ADV https://game-creators.jp/media/career/667/ |
1. |
[n]
{music}
▶ divisi ▶ div. |
2. | A 2024-03-12 05:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 03:44:27 | |
Refs: | eij https://www.sonatine-music.com/library/?main_page=glossary&word=divisi&language=ja https://flip-4.com/152 ディビジ 102 ディヴィジ 219 |
1. |
[n]
[obs]
▶ diarrhea ▶ diarrhoea |
3. | A 2024-03-12 11:54:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&med;</field> -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2024-03-12 05:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2024-03-12 04:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij Taisho period example in koj we have 瀉痢塩 as rare |
1. |
[n]
[rare]
▶ food poisoning
|
3. | A 2024-03-12 11:51:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1609950">食中毒</xref> |
|
2. | A 2024-03-12 07:02:42 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2024-03-12 04:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食品中毒 382 0.1% 食中毒 570942 99.9% daijr, given as synonym in mk's 食中毒 entry |
1. |
[n]
▶ cook |
2. | A 2024-03-12 05:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 04:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://shoku-bank.jp/magazine/cook/ 調理者 2558 給食調理員 in gg5 wiki 調理 調理をする人は広く「調理者」や「調理人」と言う。 |
1. |
[n]
▶ naturally occurring poison ▶ natural toxin |
2. | A 2024-03-12 07:00:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 最新医学大辞典 |
|
Comments: | In medical dictionaries, discussed regarding 「食中毒」. |
|
1. | A* 2024-03-12 04:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自然毒 63924 gg5 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reheating |
2. | A 2024-03-12 07:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
1. | A* 2024-03-12 05:05:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 再加熱 29399 https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/ ...食品を再加熱する場合は... |
1. |
[n]
▶ Labor Day ▶ Labour Day |
2. | A 2024-03-12 07:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-03-12 06:01:16 | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/レイバー・デー-192484 https://ja.wikipedia.org/wiki/レイバー・デー レイバーデー 1523 レーバーデー 864 レイバーデイ 977 レーバーデイ 168 レイバー・デー 475 レーバー・デー 163 レイバー・デイ 411 レーバー・デイ 114 |
1. |
[int]
[joc]
▶ good morning, good day and good evening ▶ hello
|
3. | A 2024-03-12 07:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おはこんばんちわんこ 4148 ?? |
|
2. | A* 2024-03-12 06:26:11 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>good morming, good day and good evening</gloss> +<gloss>good morning, good day and good evening</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 06:25:16 | |
Refs: | おはこんばんちは 10953 おはこんばんちわ 10887 おはこんばんにちは 1291 おはこんばんにちわ 460 |
1. |
[n]
[net-sl]
《from 信者》 ▶ fanboy ▶ fanatic ▶ superfan
|
2. | A 2024-03-16 04:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I could write 詩 as 言寺. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the composition of 信者</s_inf> +<s_inf>from 信者</s_inf> |
|
1. | A* 2024-03-12 07:57:22 | |
Refs: | https://goiryoku.com/shinjya/ https://meaning.jp/posts/3485 https://www.asahi.com/digital/techno/TKY200805180099.html |
|
Comments: | similar to タヒ and ネ申 |
1. |
[exp,n]
{politics}
▶ bread and circuses |
6. | A 2024-03-14 00:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-03-13 09:12:25 Marcus Richert | |
Comments: | 愚民政策 has a more specific meaning (it's an entry) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>bread and circuses (metaphor for stupid people's policies)</gloss> +<gloss>bread and circuses</gloss> |
|
4. | A 2024-03-13 07:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 現代では愚民政策の比喩としても用いられる。 |
|
Comments: | I guess we can just follow Daijisen. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>bread and circuses</gloss> +<field>&politics;</field> +<gloss>bread and circuses (metaphor for stupid people's policies)</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-12 22:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パンとサーカス パンとサーカス 4633 |
|
Comments: | I can't see this being used in political contexts in Japanese. The WWW hits seem to be either to the original Latin, or to popular music. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<field>&politics;</field> -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2024-03-12 08:19:18 | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&politics;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{statistics}
▶ spurious relationship ▶ spurious correlation |
2. | A 2024-03-15 06:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 疑似相関 274 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>False correlation, Fallacy, Spurious relationship, Spurious correlation</gloss> +<field>&stat;</field> +<gloss>spurious relationship</gloss> +<gloss>spurious correlation</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 09:21:30 James <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/擬似相関 |
|
Comments: | I discovered it on "漢字でGO!" |
1. |
[n]
▶ fine clothes ▶ beautiful kimono ▶ Japanese brocade |
2. | A 2024-03-16 22:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs. 錦衣 1271 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Japanese brocade, beautiful kimono, fine clothes</gloss> +<gloss>fine clothes</gloss> +<gloss>beautiful kimono</gloss> +<gloss>Japanese brocade</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 09:50:09 James <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/錦衣_(きんい)/ |
|
Comments: | This word has a second reading / meaning: ニシキゴロモ - Ajuga yesoensis. It is a plant related to キランソウ (creeping bugleweed). https://ja.wikipedia.org/wiki/ニシキゴロモ |
1. |
[n]
▶ space navigation |
2. | A 2024-03-12 20:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 11:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij 宇宙航行 4,526 |
1. |
[exp,n]
▶ ordinary Japanese |
|
2. |
[exp,n]
[net-sl]
{politics}
▶ self-proclaimed Japanese centrist (esp. right-wing person) |
6. | D 2024-03-15 19:12:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | D* 2024-03-15 10:14:23 | |
Comments: | Thanks |
|
4. | D 2024-03-15 06:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Noted. |
|
3. | A* 2024-03-13 02:46:22 | |
Comments: | Hmm okay but let me leave a note that 2ch titles might be more obvious: X民「外国人がよく来るコンビニ店員は簡単な英単語位は話そうよ」→なぜか普通の日本人ブチギレ https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1707992150/ 【悲報】普通の日本人「国葬に反対してるのは韓国人だ!」 https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1707807242/ 日本脱出した株トレーダー「出てわかったけど日本って異常すぎでしょww」普通の日本人が大激怒 https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1708334494/ seems used frequently since 2015: 29日の今日、普通の日本人が全国一斉に移民反対デモ!→合計で参加者200人にも及ばずwwwwwwwwwwwww https://fox.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1448781539/ from https://kakolog.jp/q/普通の日本人 |
|
2. | A* 2024-03-13 01:17:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Those references explain how the expression is used by right-wingers to describe themselves. It can also be used ironically/quotatively to refer to those same right-wingers but I don't think we can make an entry out of this. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")》 ▶ young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve |
4. | A 2024-03-26 21:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2024-03-26 20:46:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 寝そべり族 refers to the people (as it ends in 族). Presumably a calque of 躺平族, which gets plenty of web hits. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf> -<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss> +<s_inf>from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")</s_inf> +<gloss>young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-26 03:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tang_ping |
|
Comments: | Quite a lot of WWW hits for 寝そべり族. Here's an attempt. Can't use [lsrc] as the headword isn't Chinese. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tang ping</gloss> -<gloss>lying flat</gloss> +<s_inf>躺平 - lying flat</s_inf> +<gloss>tang ping (in China: personal rejection of societal pressures)</gloss> |
|
1. | A* 2024-03-12 14:38:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/寝そべり族 https://courrier.jp/news/archives/248461/ https://diamond.jp/articles/-/277433 |
1. |
[n]
{Internet}
▶ paywall |
3. | A 2024-03-13 07:22:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ウェブサイトで |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&internet;</field> |
|
2. | A 2024-03-12 20:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, KOD, etc. |
|
1. | A* 2024-03-12 14:48:19 | |
Refs: | daijs https://www.sophia-it.com/content/ペイウォール ペイウォール 0 |
1. |
[n]
▶ mahuang ▶ ephedra |
2. | A 2024-03-12 20:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 17:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, RP, daij, koj |
1. |
[n]
{mining}
▶ longwall mining |
3. | A 2024-03-13 07:23:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mining;</field> |
|
2. | A 2024-03-13 02:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 21:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, eij https://en.wikipedia.org/wiki/Longwall_mining |
1. |
[n]
{mining}
▶ roof |
2. | A 2024-03-13 02:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 22:37:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, brit, RP https://kotobank.jp/word/天盤-102718 |
1. |
[n]
{mining}
Source lang:
ger "Kappe"
▶ link bar (roof support) |
2. | A 2024-03-13 02:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-12 23:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, 世界大百科 https://www.mindat.org/glossary/link_bar |
1. |
[organization]
▶ Engineer in Aeronautics and Astronautics |
2. | D 2024-03-12 20:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2024-03-12 11:15:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 航空宇宙技師 0 |
|
Comments: | Not an organisation. Not worth moving to the main dictionary. |