JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ all ▶ altogether ▶ entirely ▶ completely |
|||||||
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ exactly alike (e.g. in appearance) ▶ spitting image of ▶ identical ▶ strikingly similar
|
8. | A 2024-02-07 04:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-07 04:23:19 Marcus Richert | |
Comments: | そっくり is most frequently (though not exclusively) about looks so I don't think including examples like "personality" and "situation" is particularly helpful. I didn't see any good rationale/evidence for the inclusion either, despite the wall of text. Brian, please, try and be more concise. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>exactly alike (e.g. in appearance, personality, etc.)</gloss> +<gloss>exactly alike (e.g. in appearance)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>strikingly similar (e.g. situation)</gloss> +<gloss>strikingly similar</gloss> |
|
6. | A 2024-02-07 02:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. PLEASE try and be more concise and keep your comments to the entry in question. For discussion of the general structure and content of entries use other forums such as the mailing list or GitHub. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>strikingly similar (e.g. situation, police case, etc.)</gloss> +<gloss>strikingly similar (e.g. situation)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 20:16:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I apologize. I'm getting riled up and ahead of myself, and need to get more Japanese feedback on some of these things, regardless of how many refs and examples I find on the internet, before making drastic changes to entries like these. (I still think 瓜二つ - "Peas in a Pod" has fundamental issues due to modern usage shifts *in English*, where it now even means "get along really well together", nothing to do with Japanese). As a general statement, when 5 glosses mean "physically identical" and one gloss looks ambiguous, it's not clear whether the ambiguous gloss is present because it's sometimes-synonymous with the other 5 glosses, or because the Japanese term is ambiguous. When eijiro has such a mountain of "physically identical" glosses, it just reinforces that problem. For that reason, I think some explicit statement that "yes, this word has dynamic usage, even though the other glosses might not" is useful. I used "e.g." here because clearly this can be any of "appearance, personality, etc.", not necessarily all simultaneously (but possibly so). It seems like "esp. in appearance" is probably true, but probably not necessary given the other glosses. If that is the case for 瓜二つ, as it is here, I think that should be made explicit in that entry as well. I honestly do not know. I think it is clear that 瓜二つ *principally* means identical. Including "peas in a pod" with no further explanation does not overcome that, because, as noted in our discussion, some people thing "peas in a pod" does mean "physically identical" as well. There is something to the ambiguity of 似る in Japanese, which is used in the kokugos for many of these terms. よく似ていますね can mean a bunch of things, of course. It does *seem*, that absent context, the default interpretation of both 似る and そっくり is "physical resemblance". But it also doesn't take too much context to overcome that for either. I just got, for example, a 私の若い頃にそっくりだ. "He's just like me when I was young" (with a lot of prior discussion of motivations and ambition leading up to it). The example sentence may be problematic. Does あなたはお母さんにそっくりね。 mean: You look just like your mother. or You're just like your mother. or You remind me so much of your mother. (combining personality and appearance) or Your mother was a strong-willed woman, and so are you. In that way, you are very much alike. Probably all are possible. Claiming one over another in a simple example sentence might be misleading. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> +<gloss>exactly alike (e.g. in appearance, personality, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-06 12:01:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Article title: そっくりなものを「瓜二つ」というのはなぜ? https://dime.jp/genre/1199386/ (Defines 瓜二つ with そっくり) urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/24680877 そっくり(すごく似ている)という意味です。 <----- そっくり = すごく似ている = 瓜二つ 人間で例えると→You guys look alike, just like twins. といった意味です。 There is an absolute mass of physical comparisons: https://eow.alc.co.jp/search?q=そっくり Up-to-and-including: そっくりさんを使う use a body double そっくりさんコンテスト look-alike contest そっくりそのまま模造する clone(~を)〔【同】copy exactly〕 AND !!! そっくりで as like [alike] as two peas (in a pod)〔【直訳】エンドウのさやの中の二つの豆のようによく似ている〕 as like as (two) eggs Because the JE's think "two peas" = identical. |
|
Comments: | Saw this twice today, first was someone defining 瓜二つ using this term. Second was in the same show/episode with 瓜二つ used to compare someone with a statue, using そっくり for someone else to compare themselves to the same statue years earlier. 俺たちにそっくりだろう。Don't they look exactly like us? The current example sentence is literally: あなたはお母さんにそっくりね。 You look just like your mother. If there were such ambiguity, this would be "you *are* just like your mother", not "look just like". eijiro is something like 50 different versions of "identical" or look-alike for this term. Even eijiro's "strikingly similar" applies to situations where we would say "these situations *look* the same". It does not appear to suggest that two people whose personalities were strikingly similar could use そっくり to express that. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>exactly like</gloss> -<gloss>just like</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>identical</gloss> +<gloss>strikingly similar (e.g. situation, police case, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ forward (position) ▶ attacker
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ forwarding (an email) |
|||||
3. |
[n]
{finance}
▶ forward (contract) |
6. | A 2024-02-06 00:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the xref to バックス was useful as a contrasting term. |
|
5. | A* 2024-02-05 22:18:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the バックス x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>forward</gloss> +<gloss>forward (position)</gloss> +<gloss>attacker</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>forwarding (email)</gloss> +<gloss>forwarding (an email)</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>forwards</gloss> -<gloss>forward contract</gloss> +<gloss>forward (contract)</gloss> |
|
4. | A 2014-05-31 23:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-31 15:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, gakken katakana |
|
Diff: | @@ -10 +10,17 @@ -<gloss>forward (in a ball game, contract, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>forwarding (email)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forwards</gloss> +<gloss>forward contract</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 00:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mix ▶ mixture ▶ mixing |
|
2. |
[n]
▶ (pre-made) mix ▶ cake mix |
|
3. |
[n]
{sports}
▶ mixed doubles team |
|
4. |
[n]
▶ mixed race ▶ mixed-race person |
8. | A 2024-02-06 03:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-06 03:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj ②所定の材料などをまぜたもの。「ホットケーキ‐―」 daijs (2)混ぜ合わせたもの。特に粉や調味料が混ぜ合わせてあって、簡単に料理や菓子が出来るようになったもの。「ホットケーキ―」「アイスクリーム―」 ミクス in koj only ミックスして 87051 99.9% ミクスして 46 0.1% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミクス</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -15,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(pre-made) mix</gloss> +<gloss>cake mix</gloss> |
|
6. | A 2023-05-18 01:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 23:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>mixture</gloss> +<gloss>mixing</gloss> @@ -16,0 +19,6 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>mixed doubles team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mixed race</gloss> @@ -18 +25,0 @@ -<gloss>multiracial person</gloss> |
|
4. | A 2023-05-16 06:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
|
2. |
[adj-no]
[id]
▶ like two peas in a pod ▶ alike (esp. in personality and possibly appearance) |
10. | R 2024-02-07 01:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion. |
|
9. | A* 2024-02-06 11:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are the examples pulled from m-w.com: Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251 Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod. September 2023: https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured. What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.” Two cats who are distinctly not similar looking: https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.” |
|
Comments: | Modern usage has gone off the rails. |
|
8. | A* 2024-02-06 11:00:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just another example for my understanding of the Japanese sense: urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/24680877 そっくり(すごく似ている)という意味です。 人間で例えると→You guys look alike, just like twins. といった意味です。 Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs): https://dime.jp/genre/1199386/ 英語ではどのように表現する? 「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。 似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different* example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」 The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here) Cutlery と Silverware と Flatware は https://ja.hinative.com/questions/4913883 They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive. |
|
Comments: | Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass: If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience. That is a problem. I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence. It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives. The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore. GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 1. all wrong/out of date 2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality". I'll make the point by adding the sense. Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided: gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed. The statements "They look like twins" and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*. And I have checked and provided refs, this is not only my intuition. Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss? It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance"). They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). And I'm 42 and already out of touch. Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing. It just doesn't reliably mean "identical" anymore. === *or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it. If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries). But if that is the case, it should be its own sense. I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking. The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical. Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ. (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod"). |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>like two peas in a pod</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ house used (by noble ladies) for putting on makeup |
3. | A 2024-02-06 20:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-06 07:38:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 身分の高い女性が日常の化粧の際に用いる殿舎。 化粧殿 130 |
|
Comments: | I don't think that gloss works, it's confusing in its brevity. (I'm OK with deleting it also.) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>makeup mansion</gloss> +<gloss>house used (by noble ladies) for putting on makeup</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 07:05:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | only in koj/nikk |
|
Comments: | May as well keep it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dressing room</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>makeup mansion</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ sentimental ▶ mushy ▶ saccharine |
|
2. |
[adj-i]
▶ sickly-sweet ▶ sugary |
3. | A 2024-02-06 20:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-06 12:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll split out 甘たるい. Can be read あまだるい also acc to daijs. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>甘たるい</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>甘ったるい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あまたるい</reb> -<re_restr>甘たるい</re_restr> |
|
1. | A* 2024-02-06 12:05:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | OL has "relating to or containing sugar; sugary." for saccharine but tags it as dated. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>saccharine</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>sickly-sweet</gloss> @@ -26,2 +27,0 @@ -<gloss>saccharine</gloss> -<gloss>sickly-sweet</gloss> |
1. |
[n]
▶ hole for pumping out a cesspool |
2. | A 2024-02-06 20:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2024-02-06 06:17:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 〈汲(み)/くみ〉〈取(り)/とり〉口 汲み取り口 559 48.9% <- gg5 くみ取り口 294 25.7% <- NHK accent 汲取口 98 8.6% <- iwanami: 汲(み)取(り)口 くみ取口 96 8.4% 汲取り口 63 5.5% くみとり口 32 2.8% 汲み取口 0 0.0% 汲とり口 0 0.0% 汲みとり口 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>汲み取り口</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみ取り口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみ取口</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汲取り口</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみとり口</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +30 @@ -<gloss>hole for pumping out cesspool</gloss> +<gloss>hole for pumping out a cesspool</gloss> |
1. |
[n]
▶ cavity ▶ hollow ▶ cave ▶ cavern |
|
2. |
[adj-no]
▶ hollow |
4. | A 2024-02-08 21:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 空洞になっ 32,517 空胴になっ 0 空洞の 32,336 空胴の 445 空洞化 147,015 空胴化 0 --- 空胴共振器 427 空胴病 299 空胴部 146 |
|
Comments: | Very rare outside of a few compounds. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>cavity</gloss> +<gloss>hollow</gloss> @@ -21,2 +23 @@ -<gloss>hollow</gloss> -<gloss>cavity</gloss> +<gloss>cavern</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 06:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 空洞 448279 空胴 2933 |
|
Comments: | 空胴 is in Koj and Nikk with the reading of からどう, but I can see it being used as an alternative to 空洞, e.g. in Koj's 空洞煉瓦・空胴煉瓦/くうどうれんが entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空胴</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-12-10 07:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-02 02:53:05 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Added the adj-no variant. See, for example, http://ejje.weblio.jp/content/空洞の |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hollow</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ high ground ▶ elevation ▶ hill ▶ plateau |
5. | A 2024-02-13 04:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. "high [elevated] ground; a hill; a height; an elevation; an eminence; a rise of ground." |
|
Comments: | I found much of this edit a bit distracting and cluttered. I've gone back to the previous version, which was more like the JEs. I have no problem with "high ground". |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> -<gloss>higher ground</gloss> -<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> +<gloss>high ground</gloss> +<gloss>elevation</gloss> +<gloss>hill</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>elevation</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-06 05:16:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, "the high ground" is so *bad* in a non-military context, I think it needs a warning. We don't need any more "In the even of a tsunami, move to the high ground" translations... I don't particularly mind omitting it entirely. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 05:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 周囲よりも高く、平らになっている土地。だい。 <--- explicitly taller than the surrounding area. Not a hill in a hilly area Many E->J resources give 高台 as an option for "plateau" https://ejje.weblio.jp/content/plateau https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#plateau hill: ~136 hilltop: 7 more high ground: ~39 higher ground: ~24 plateau ~17 elevated ~10 elevation ~8 plateau "a highland consisting of flat terrain that is raised sharply above the surrounding area on at least one side" |
|
Comments: | Came to add "plateau". Not the most common collocation, but a useful one. As in "A house on a plateau", a house that looks out over the city by virtue of being build on an some tall geological outcropping. I encountered in such a scenario, the "good" translator used "plateau", and if you google image search 高台 you'll get a lot of these "house looking over a city" image results. "hill", as in "a hill overlooking", is by far the most common collocation, but needs some kind of [expl] to make sense. The surrounding glosses are not enough to make this clear. I put "elevation" last both because it's lower in frequency, and because it seems like a somewhat [form] gloss by comparison. Reverso example: "Greene chose to encamp his army about a mile and a half away on a small elevation called Hobkirk's Hill". Perfectly fine, of course, but not the word most people would reach for in common scenarios, I don't think. "higher ground" vs "high ground". You can see for yourself, but the "high ground" glosses mostly have a very clunky J->E literal-translation vibe to me. And in many cases "higher ground" (in the event of a tsunami, move to high/higher ground) seems like "higher ground" could just be swapped in to make it more natural. "higher ground" also explicitly contains the nuance of "than the surrounding area". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#high+ground The exception are uses of "the high ground", especially in military confrontation scenarios. But "the" is almost obligatory. (Even found in a wide constructions like: "The question of moving the fortress to the more advantageous high ground..."). "The army took high ground" (no good), "the army took the high ground", perfect. Two confronting armies can't both have their own high grounds, there can be only one... hence "the" (my off-hand analysis) The "higher ground" translations are by and large *much* more natural: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#higher+ground No more [adj-no] than 山:"on a mountain" vs. "on a hill" 高台の 118490 高台の宿 10721 高台の上 8575 高台の宿森 3103 高台のホテル 3032 高台の住宅 2839 高台の公園 2788 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> +<gloss>higher ground</gloss> +<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>plateau</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>hill</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 14:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>high ground</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ confluence (of rivers) ▶ flowing together ▶ joining |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ joining (of people, groups, parties, etc.) ▶ union ▶ linking up ▶ merging (e.g. of traffic) ▶ meeting (up) |
6. | A 2024-02-06 20:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this split is fine. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> -<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> +<gloss>confluence (of rivers)</gloss> +<gloss>flowing together</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>meeting up (of people)</gloss> -<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>joining (of people, groups, parties, etc.)</gloss> +<gloss>union</gloss> +<gloss>linking up</gloss> @@ -30,3 +32 @@ -<gloss>linking up</gloss> -<gloss>coming together</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<gloss>meeting (up)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-05 22:29:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs is the same as sankoku. 1= literal rivers. 2 = everything else. 1 二つ以上の川の流れが合わさって一つになること。「河口近くで—する」 2 別々に行動していた人・集団・党派などが一つになること。「本隊に—する」 合流 2380190 合流し 899341 verb 合流する 289060 verb 合流点 84993 合流地点 45474 合流でき 43820 verb Frieren: 10年前に旅に出た死乳と合流することだ 1. To meet my friend who embarked on a journey 10 years ago. 2. Two reunite with my friend who departed 10 years ago. https://eow.alc.co.jp/search?q=合流する 他動 join(川や道路などが~に) join(人や集団などと) <---- people and groups, etc. 句動 ~と合流する join up with 句動 hook up with 単語帳 ~の影にいる(人)と合流する join someone in the shade of 単語帳 ~の真ん中で合流する meet in the center of 数人のグループに合流する join a small group |
|
Comments: | Came here to add clarity that this can apply to people(friends, etc.), saw some other things... (and created 合流点 as part of that) I don't usually suggest this, but maybe one sense would be simpler for English speakers? Note that *all* of the glosses in [2] can be used perfectly well in English for rivers. If not, I've suggested a reorganization of the glosses to match the kokugos' split. Sankoku has two senses. One is explicitly rivers. One is explicitly people. Neither covers metaphorical uses like "tech trends coming together", it's not clear that sankoku's "people" definition should cover armies joining forces, or why cars should be more like rivers than people (merging of traffic). Maybe cars are more of a "flow". But this feels somewhat arbitrary. daijs seems like a clearer split, [1] = rivers (etymological meaning), [2] = people, groups, and など, everything else... I created the xref as one sense. To keep this entry as two senses, it seems the xref should perhaps also be split in two. The simplest split for me feels like "rivers" -> confluence, and "everything else" -> junction, meeting point, etc.... But again, all of the sense[2] glosses seem to work fine for rivers as well. I'd rather put vehicular traffic in a 3rd sense than arbitrarily squeeze it into the "river" sense, just because cars "flow"(or whatever the justification might be, it's honestly not quite clear to me). === At minimum, 51% explicitly verbal. Not clear from the old glosses, which should probably have more gerunds. Looking at the ngram numbers in the new proposal at the xref, it looks like we'd be better recommending the xref as a gloss for the noun "confluence". Just giving the xref will also expose the word "confluence" in situations where that might be the right translation for 合流. |
|
Diff: | @@ -20,5 +20,2 @@ -<gloss>confluence (of rivers)</gloss> -<gloss>merge (of traffic)</gloss> -<gloss>conflux</gloss> -<gloss>junction</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> +<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> @@ -30 +27,3 @@ -<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>meeting up (of people)</gloss> +<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>merging (e.g. of traffic)</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<gloss>merging</gloss> @@ -33,0 +32 @@ +<gloss>joining</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 01:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 13:48:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2380342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-11-23 03:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding some additional glosses from gg5, prog, nc. removing "recombining" as AFAIK 合流 doesn't suggest that they were ever together before |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>(traffic) merge</gloss> +<gloss>merge (of traffic)</gloss> +<gloss>conflux</gloss> +<gloss>junction</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -25,1 +28,1 @@ -<gloss>union (of forces)</gloss> +<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> @@ -27,2 +30,2 @@ -<gloss>merge</gloss> -<gloss>recombining</gloss> +<gloss>merging</gloss> +<gloss>coming together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ girl ▶ daughter ▶ baby girl
|
|||||||
2. |
[exp,n]
▶ young woman
|
20. | A 2024-02-07 00:58:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おんな〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ おんなの子 │ 15,253 │ │ おんなノ子 │ 20 │ │ おんなのこ │ 124,421 │ │ おんなのコ │ 3,647 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Had a typo in my search pattern (おんあ instead of おんな). No big difference. |
|
19. | A 2024-02-06 23:22:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんあ/オンナ〉〈の/ノ〉〈子/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 女の子 │ 14,136,830 │ 97.0% │ │ 女のコ │ 263,573 │ 1.8% │ │ オンナの子 │ 35,514 │ 0.2% │ - add, sK │ 女のこ │ 19,098 │ 0.1% │ - add, sK │ 女ノ子 │ 770 │ 0.0% │ │ 女ノコ │ 286 │ 0.0% │ │ オンナノ子 │ 49 │ 0.0% │ │ オンナノコ │ 102,435 │ 0.7% │ │ オンナのコ │ 21,350 │ 0.1% │ │ オンナのこ │ 517 │ 0.0% │ │ おんあのこ │ 45 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オンナの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女のこ</keb> |
|
18. | A 2022-08-16 23:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 女の子 14136830 98.2% 女のコ 263573 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2022-03-12 03:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there are many cases where absolute values are important, but I sort-of agree that it's not so important in these sorts of cases. I'll add it to my work-around file for WWWJDIC glossing. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オンナノコ</reb> -<re_nokanji/> |
|
16. | A* 2022-03-11 13:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think absolute values for variant forms are that meaningful when it comes to common words. With a threshold like 10k hits, we'd end up including all sorts of rubbish that most people would very rarely (if ever) encounter. If text glossing considerations are the main sticking point here, then we should implement hidden kanji/reading fields. Users don't need to be shown オンナノコ. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ will (esp. of shogun) ▶ decree ▶ emperor's wishes |
2. | A 2024-02-06 20:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:55:29 | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>will or decree (esp. of shogun)</gloss> +<gloss>will (esp. of shogun)</gloss> +<gloss>decree</gloss> |
1. |
[n]
▶ kind deed ▶ (a) kindness ▶ helping others ▶ helping someone |
4. | A 2024-02-06 06:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>kind deed</gloss> +<gloss>(a) kindness</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 05:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/人助け helping others helping people helping other people たくさん人助けしたんだろうな Well, I guess he helped a lot of people. |
|
Comments: | As a concept, more likely to be "helping others" than "helping someone". see also, eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=人助け "an act of mercy" really sounds like you're killing someone(or pardoning a crime). I can't see how or why this would be used. I imagine "an act of charity" was the idea. But that also seems unnecessary. In an unexpected twist, this isn't even [vs]. sankoku confirms (lists only as 名). eijiro glosses are all ~をする。 obviously the を is often omitted. But we don't even mark スキー as [vs]. 人助けをして 2983 9.8% 人助けして 1390 4.6% スキーをして 17671 スキーして 8487 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>act of mercy</gloss> -<gloss>helping another person</gloss> +<gloss>helping others</gloss> +<gloss>helping someone</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 00:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 19:14:40 Marcus Richert | |
Refs: | prog "人助けして" 9200k (b) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>helping another person</gloss> |
1. |
[n]
▶ old tale ▶ folk tale ▶ legend
|
|||||
2. |
[n]
▶ reminiscence |
4. | A 2024-02-06 20:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-06 07:03:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 昔話 811327 77.1% 昔ばなし 174539 16.6% むかし話 66166 6.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔ばなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むかし話</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-01-22 05:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-22 04:43:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | split off two sense (follows all dicts): folk tale vs. personal reminiscence (heard in sense of “folk tale”) also “folklore” → “folk tale”: this is more the story itself, not the field or study thereof |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>folklore</gloss> +<gloss>old tale</gloss> +<gloss>folk tale</gloss> @@ -19,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ payment in advance |
|
2. |
[n,vs,vt]
{finance}
▶ forward delivery |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ delivery (of freight) |
5. | A 2024-02-06 00:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 22:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 先渡し 42,298 先渡 4,722 先渡取引 3,438 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先渡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>paying in advance</gloss> +<gloss>payment in advance</gloss> |
|
3. | A 2021-12-08 11:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-03-01 11:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-28 18:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13,12 @@ -<gloss>future delivery</gloss> +<gloss>paying in advance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forward delivery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>delivery (of freight)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ prevention ▶ hindrance ▶ check ▶ blocking ▶ stopping |
8. | A 2024-02-06 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-05 23:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>prevention</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> @@ -24,5 +25,0 @@ -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>prevention</gloss> -<gloss>impediment</gloss> -<gloss>interdiction</gloss> -<gloss>preemption</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<gloss>stopping</gloss> |
|
6. | A 2024-02-04 04:58:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-04 02:38:22 dine | |
Refs: | 阻止 1243130 99.9% 沮止 627 0.1% 沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese: https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matter of no importance ▶ commonly occurring thing ▶ commonplace event ▶ bread and butter item
|
2. | A 2024-02-06 06:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>matter of no importance</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 05:49:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 日常茶飯事 314186 48.8% 茶飯事 329829 51.2% https://eow.alc.co.jp/search?q=茶飯事 |
|
Comments: | Usually as part of the xref (95%). *All* of the eijiro glosses (there are many) are of 日常茶飯事. If you make the mistake of searching 茶飯事, you should get pointed to the larger term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1730400">日常茶飯事</xref> |
1. |
[n]
▶ China
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ Chūgoku region (western part of Honshu comprising the prefectures of Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Tottori and Shimane)
|
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ central part of a country ▶ main region |
|||||||||||||
4. |
[n]
[hist]
《also read ちゅうこく》 ▶ province of the second lowest rank (ritsuryō system) |
14. | A 2024-02-07 21:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中国 39,356,808 99.9% 中國 44,369 0.1% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2024-02-06 20:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
12. | A* 2024-02-06 08:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better w/o restrictions? I don't think sense 2 can be considered an abbr |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<stagr>ちゅうごく</stagr> @@ -28 +27,0 @@ -<stagr>ちゅうごく</stagr> @@ -31 +29,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -35 +32,0 @@ -<stagr>ちゅうごく</stagr> @@ -42,0 +40 @@ +<s_inf>also read ちゅうこく</s_inf> |
|
11. | A 2022-08-24 00:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-08-24 00:17:45 Marcus Richert | |
Comments: | Thought we added [hist] to all entries/senses containing the word ritsuryo? |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to storm (a house, castle, etc.) ▶ to raid ▶ to attack |
4. | A 2024-02-08 22:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-08 16:29:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
|
Comments: | I don't think "into" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to storm into (a house or castle)</gloss> +<gloss>to storm (a house, castle, etc.)</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to attack</gloss> |
|
2. | A 2024-02-06 20:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly. |
|
1. | A* 2024-02-06 12:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj etc. |
|
Comments: | hist? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>討入る</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>to break into (a house to kill the master)</gloss> +<gloss>to storm into (a house or castle)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to long for ▶ to yearn for ▶ to hanker after ▶ to be attracted by ▶ to be drawn to ▶ to aspire to ▶ to admire ▶ to adore |
7. | A 2024-02-08 22:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-08 16:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -24 +24,5 @@ -<gloss>to yearn after</gloss> +<gloss>to yearn for</gloss> +<gloss>to hanker after</gloss> +<gloss>to be attracted by</gloss> +<gloss>to be drawn to</gloss> +<gloss>to aspire to</gloss> @@ -26,2 +30 @@ -<gloss>to be attracted by</gloss> -<gloss>to aspire (to)</gloss> +<gloss>to adore</gloss> |
|
5. | A 2024-02-06 03:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just this sense. The Kokugos have several senses, but not this one, AFAICT. |
|
Diff: | @@ -27,6 +27 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to want to become (e.g. a doctor)</gloss> -<gloss>to aspire to be</gloss> +<gloss>to aspire (to)</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-24 17:32:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=に憧れ (人)に憧れの仕事を失わせる cost someone his dream job 白衣の天使に憧れる yearn to be a nurse Some professions I guessed: 医者に憧れ 192 冒険者に憧れ 215 獣医に憧れ 77 弁護士に憧れ 184 看護婦に憧れ 64 看護師に憧れ 202 サラリーマンに憧れ 196 社員に憧れ 66 宇宙飛行士に憧れ 242 スターに憧れる 577 ? Ambiguous. Admire a specific ballplayer, want to be a ballplayer: 選手に憧れ 3893 イチロー選手に憧れ 64 And this is neat: 有名人に憧れる https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8851/ 1. I admire celebrities. 2. I've wanted to be a celebrity. https://kimini.online/blog/archives/20378 Harry has been longing to become an actor. 訳)ハリーは俳優に憧れていた。 My son longs to be a vet. <--- note: we do not typically use "longs for" for the aspirations of children.... "wants" 訳)私の息子は獣医に憧れている。 Not a profession per se: https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44773/ She longs to become a mother. (彼女は母に憧れている。) I've always wanted to be a teacher. →ずっと先生になりたかった(先生に憧れていた)。 <--- direct comparison of なりたい and 憧れる I've always wanted to be an actor. →ずっと俳優になりたかった(俳優に憧れていた) I've always wanted to be a mom. →ずっとお母さんになりたかった(お母さんに憧れていた)。 |
|
Comments: | Perhaps also/instead: "to dream of becoming". I've seen this a couple of times now as [profession]に憧れていた. If I just google "に憧れ" I get hits like: 私の息子は獣医に憧れている and this: 「私は弁護士に憧れて、法学部に入りました。」 None of the current glosses seem to handle this. We could squeeze the senses into [1], but they are at odds with other, and both [1] and [2] are possible for the same structure depending on context. Eijiro currently has, for example: スターに憧れる star-struck But I'll bet "I wanted to be a movie star" is also possible. Giving two senses makes it explicit that this ambiguity exists. My most recent sighting: お前は冒険者なのか。俺もずっと昔、冒険者に憧れていた。-> "I used to dream of being an adventurer too". Other(better) translation: You're an adventurer? I wanted to be one a long time ago. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to want to become (e.g. a doctor)</gloss> +<gloss>to aspire to be</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2022-08-14 11:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憧憬れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (hair) tweezers ▶ nippers |
2. | A 2024-02-06 06:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 06:49:19 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 毛抜き 130,464 99.2% 鑷 161 0.1% <- daijr/s けぬき 861 0.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鑷</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ friend ▶ companion
|
7. | A 2024-02-06 23:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2024-02-06 23:15:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/62 |
|
Comments: | We've discussed this in the past with entries like 女の子. I think we decided to use hidden field tags as a compromise. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-02-06 22:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | At 0.3%, do ee even nred it as a sK? |
|
4. | A 2024-02-06 20:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2024-02-06 16:32:22 penname01 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ veteran (e.g. soldier) ▶ battle-hardened ▶ seasoned ▶ (of) long military service |
4. | A 2024-02-06 03:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one sense, and obviously best as an adjective. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,7 +17 @@ -<gloss>long military service</gloss> -<gloss>having experienced many battles</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>seasoned (e.g. soldier)</gloss> -<gloss>veteran</gloss> +<gloss>veteran (e.g. soldier)</gloss> @@ -23,0 +19,2 @@ +<gloss>seasoned</gloss> +<gloss>(of) long military service</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-03 05:23:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 歴戦 55192 歴戦の 50884 歴戦の勇者 7166 歴戦の勇士 5748 歴戦の傭兵 3385 歴戦の猛者 2902 歴戦の傭兵エキドナ 2724 歴戦の強者 1992 歴戦の戦士 1529 ... etc. https://eow.alc.co.jp/search?q=歴戦の 歴戦の battle-tested 単語帳 歴戦のを含む検索結果一覧 歴戦の兵士 experienced soldier veteran《軍事》 歴戦の勇士 battle-scarred veteran a brave and experienced soldier |
|
Comments: | Chiefly an adjective, so I think it should have adj. glosses available (again, not easily derived from the nouns). The specific encounter was 歴戦の老戦士 1. a seasoned old warrior 2. an old, seasoned warrior that's +2 for "seasoned". "veteran" is fairly common in reverso. I pulled battle-hardened from reverso, which I saw a couple of times. Maybe a bit strong, but eijiro give "battle-scarred veteran", so I don't know. Eijiro's "battle-tested" actually seems too weak. Not enough implied battling.... 〘名〙 何度もの戦争を経験したこと。何回も戦ったことのあること。 <- lots of battling |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>seasoned (e.g. soldier)</gloss> +<gloss>veteran</gloss> +<gloss>battle-hardened</gloss> |
|
2. | A 2019-01-24 00:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 22:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "何回も戦場で戦った経験があること。" |
|
Comments: | Specifically fighting. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>having experienced many battles</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ dying of love |
1. | A 2024-02-06 07:17:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 恋死に 39 11.5% <- daijr; koj 恋い死に 35 10.3% <- daijs 恋死 233 68.5% こいじに 33 9.7% |
|
Comments: | Low n-gram hits. Sorting arbitrarily. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>恋死に</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恋い死に</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to change (for a new one) ▶ to renew |
|
2. |
[v1,vt]
{business}
▶ to reassign (an expense) ▶ to charge (to a different account) ▶ to shift (a loss) |
5. | A 2024-02-08 22:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-08 16:42:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk, sankoku, and shinsen have a second sense used in accounting. GG5 mentions it too. 〈付(け)/つけ/ツケ〉〈替/換/変/代/か〉える |
|
Diff: | @@ -48,0 +49,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&bus;</field> +<gloss>to reassign (an expense)</gloss> +<gloss>to charge (to a different account)</gloss> +<gloss>to shift (a loss)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2024-02-08 16:04:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't like "attach anew". |
|
Diff: | @@ -44,0 +45,2 @@ +<gloss>to replace</gloss> +<gloss>to change (for a new one)</gloss> @@ -46,3 +47,0 @@ -<gloss>to replace</gloss> -<gloss>to change for</gloss> -<gloss>to attach anew</gloss> |
|
2. | A 2024-02-06 23:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 20:49:22 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 付け替えて │ 72,864 │ 86.5% │ │ 付替えて │ 1,456 │ 1.7% │ add sK │ 付け換えて │ 770 │ 0.9% │ add sK │ 付けかえて │ 763 │ 0.9% │ add, sK │ 付け変えて │ 742 │ 0.9% │ add, sK │ つけ替えて │ 553 │ 0.7% │ add, sK (sankoku) │ つけ変えて │ 247 │ 0.3% │ add, sK │ 付かえて │ 221 │ 0.3% │ │ つけ換えて │ 101 │ 0.1% │ add, sK │ 付け代えて │ 61 │ 0.1% │ add, sK │ 付換えて │ 29 │ 0.0% │ │ つけかえて │ 6,466 │ 7.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付けかえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付け変える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ替える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ変える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ換える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付け代える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ memory (of having seen something or someone before) ▶ remembrance ▶ recollection ▶ recognition
|
6. | A 2024-02-08 00:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-07 22:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijr 見覚え 396,215 99.2% 見憶え 1,993 0.5% 見おぼえ 1,223 0.3% |
|
Comments: | Specifically seeing. |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見おぼえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>memory (of having seen something or someone before)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-06 20:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think these sorts of xrefs are not needed. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2860129">見覚えのある</xref> -<xref type="see" seq="2860131">見覚えがある</xref> |
|
3. | A* 2024-02-06 09:37:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | How this is usually used in practice. Most comments/stats at 見覚えのある |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2860129">見覚えのある</xref> +<xref type="see" seq="2860131">見覚えがある</xref> |
|
2. | A 2018-03-07 22:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic links 見憶え to 見覚え (doesn't stop it being iK.) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stone construction |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ stone-built ▶ (made of) stone
|
3. | A 2024-02-07 22:27:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Best not to mix noun glosses and adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>stone construction</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>stone construction</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>(made of) stone</gloss> |
|
2. | A 2024-02-06 20:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(made of) stone</gloss> +<gloss>stone construction</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 08:38:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 石造の 11233 石造の建物 391 <-- this is the number 1 collocation 石造りの建物 11226 96.6% 石造の建物 391 3.4% 石造りの 108240 90.6% 石造の 11233 9.4% |
|
Comments: | I saw kanji. I looked up せきぞう. I found this, I didn't find 石造り, which is 10-1 favored. I only found it because I was checking ngrams. If that's not enough, authors seem to like to furigana 石造 as いしづくり: https://furigana.info/w/石造 Looking at reverso, "stone" is the most likely gloss, so aligning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1703200">石造り</xref> +<gloss>(made of) stone</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to bail out (water) ▶ to dip out ▶ to ladle out ▶ to scoop out ▶ to pump out |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to start drawing (water) |
4. | A 2024-02-06 06:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-06 06:24:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 汲み出す 3,931 50.6% くみ出す 3,154 40.6% 汲みだす 376 4.8% <- adding [sK] 汲出す 71 0.9% <- iwakoku: 汲(み)出す; making [sK] 汲だす 0 0.0% くみだす 235 3.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>汲みだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-14 19:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | 汲出す isn't supported by the refs. Added sense/glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +20,4 @@ +<gloss>to bail out (water)</gloss> +<gloss>to dip out</gloss> +<gloss>to ladle out</gloss> +<gloss>to scoop out</gloss> @@ -20 +25,5 @@ -<gloss>to bail (water)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start drawing (water)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-14 04:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, N-grams: 汲み出す 3931 くみだす 235 汲出す 71 くみ出す 3154 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみ出す</keb> |
1. |
[n]
▶ prefabricated housing |
1. | A 2024-02-06 06:02:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 組立住宅 179 69.6% <- 建築学用語辞典 組み立て住宅 78 30.4% <- gg5 組立て住宅 0 0.0% < daijr: 組(み)立て住宅 組み立住宅 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>組立住宅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>組み立て住宅</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ storming (e.g. an enemy's castle) ▶ attack ▶ raid |
4. | A 2024-10-01 18:37:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku, smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 討ち入りし │ 2,246 │ │ 討ち入りをし │ 542 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2024-10-01 15:40:55 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 討ち入り 63,534 78.8% 討入 9,849 12.2% -add(旺文社国語辞典) 討入り 6,661 8.3% うちいり 557 0.7% デジタル大辞泉, 大辞林, 新明解国語辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>討入</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2024-02-06 23:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:46:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 討入り 6661 9.5% 討ち入り 63534 90.5% all kokugos mention the 47 ronin. gakkoku has this definition: 〔むかしのいくさや仇討(アタ゛ウ)ちで〕敵の陣地や館(ヤカタ)に攻め入ること。「赤穂(アコウ)浪士の討ち入り」 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>討入り</keb> @@ -15,0 +19,3 @@ +<misc>&hist;</misc> +<gloss>storming (e.g. an enemy's castle)</gloss> +<gloss>attack</gloss> |
1. |
[n]
▶ mechanical device for opening and closing (shutters, gates, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ (railway) crossing gate ▶ barrier
|
5. | A 2024-02-08 00:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can be certain it's dated. Koj and nikk don't even have it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> +<gloss>mechanical device for opening and closing (shutters, gates, etc.)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A* 2024-02-06 03:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Brian's analysis here. Swapping senses amd converting to [dated]. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>(railway) crossing gate</gloss> -<gloss>barrier</gloss> +<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> @@ -19 +16,4 @@ -<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> +<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>(railway) crossing gate</gloss> +<gloss>barrier</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-17 16:39:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinseiseiki.co.jp/products/product_category/ula https://bxshinsei.com/products/product_category/shutter 開閉機構 7629 <-- unrelated "opening/closing machinery" 開閉機能 3892 <-- unrelated "opening/closing ability" 開閉機 1751 <-- some of these are *maybe* railroad related? シャッター開閉機 100 A hand-operated screw-type 開閉機 for opening and closing water gates https://www.kanae.co.jp/result/detail/?pdid=60 Google translate: Our flat-winding type "KFH opening/closing machine" |
|
Comments: | Google search didn't turn up any railway gates at all. Instead, the *primary* result is chain-drive motors for opening and closing the kinds of metal shutters that block out ground-level shops when they are closed for business. "opening and shutting machine", if you will... Second results are big metal hand-operated wheels for opening and closing water gates (refs). There is a name for this product, but it doesn't work well in a vacuum. シャッター開閉機 = "shutter operator" (refs are a business website with Japanese and English translations). We can't very well stick "operator" as a gloss though. daijs has this entry. sankoku does not. If you search 開閉機 鉄道, google images *still* doesn't return any legitimate railroad searches. Clearly [2] is dominant today, and not entirely uncommon. I don't think dropping [1] entirely would be a great loss, but it's in daijs, so [rare] at least. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-07 20:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-07 17:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 開閉機 1751 遮断機 62084 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>crossing gate</gloss> +<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> +<gloss>(railway) crossing gate</gloss> +<gloss>barrier</gloss> |
1. |
[n]
▶ cabinetmaker |
2. | A 2024-02-06 20:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:57:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/指物師-69019 |
|
Comments: | 指物師 4991 98.4% 指し物師 81 1.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>指物師</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ black oak |
1. | A 2024-02-06 06:42:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | prog; daijr/s; koj 黒樫 84 75.7% 黒橿 0 0.0% <- luminous くろがし 27 24.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒橿</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc. ▶ outrider ▶ harbinger ▶ forerunner |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ opening performer |
|
3. |
[n]
{sumo}
▶ sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony |
5. | A 2024-02-16 00:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, chujiten |
|
Comments: | I think this sense should lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,9 @@ +<gloss>person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc.</gloss> +<gloss>outrider</gloss> +<gloss>harbinger</gloss> +<gloss>forerunner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,6 +30,0 @@ -<gloss>herald</gloss> -<gloss>outrider</gloss> -<gloss>harbinger</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -29 +32 @@ -<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> +<gloss>sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-13 04:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Here goes. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>leading (someone of high status)</gloss> +<gloss>opening performer</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>herald</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>herald</gloss> +<gloss>harbinger</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 20:16:31 penname01 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>leading (someone of high status)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-06-29 08:58:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 16:09:54 Scott | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>(sumo) rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ clearance sale ▶ warehouse sale
|
4. | A 2024-02-07 22:49:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1820370">蔵ざらえ</xref> |
|
3. | A 2024-02-07 22:48:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 在庫商品を整理するため,またはその名目で,安売りすること。くらざらえ。 |
|
Comments: | I don't think "rummage sale" works. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>rummage sale</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-06 06:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (warehouse) 「clearance [rummage] sale. |
|
Comments: | Making clear it's a sale. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>clearance</gloss> +<gloss>clearance sale</gloss> +<gloss>warehouse sale</gloss> +<gloss>rummage sale</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ clearance sale
|
2. | A 2024-02-06 06:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 points to 蔵払い, which is less common. |
|
1. | A* 2024-02-06 06:32:16 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蔵ざらえ 7,779 <- NHK accent 蔵浚え 0 <- majority of refs 蔵浚 0 くらざらえ 0 蔵払い 736 --- transitivity: * meikyo: 〔名・他サ変〕 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>蔵ざらえ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蔵浚え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ fragments from the old literary work kept at Mt. Koya |
1. | A 2024-02-06 07:27:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 高野切 3,243 92.8% <- all my kokugos and encyclopedias 高野切れ 168 4.8% <- e.g. https://ogasawara-gakuen.jp/dictionary/高野切れ/ こうやぎれ 85 2.4% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>高野切</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>fragments from the old literary work kept at Koyasan</gloss> +<gloss>fragments from the old literary work kept at Mt. Koya</gloss> |
1. |
[n]
▶ practice game ▶ practice match |
3. | A 2024-02-06 00:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-05 21:36:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Chujiten has "workout" but I don't see how it fits. I don't think "scrimmage" is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1068650">スクリメージ</xref> -<xref type="see" seq="1068650">スクリメージ</xref> @@ -16,2 +13,0 @@ -<gloss>scrimmage</gloss> -<gloss>workout</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 00:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>practise game</gloss> @@ -16,1 +15,0 @@ -<gloss>practise match</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ particular ▶ hard to please ▶ fussy |
2. | A 2024-09-02 17:05:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 小うるさい │ 14,609 │ 70.5% │ │ 小煩い │ 782 │ 3.8% │ │ 小五月蠅い │ 115 │ 0.6% │ │ こうるさい │ 5,219 │ 25.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Rarely used ateji form |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小五月蠅い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2024-02-06 07:31:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 小うるさい 14,609 70.9% 小煩い 782 3.8% <- meikyo; prog こうるさい 5,219 25.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小煩い</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ writing with a pen ▶ drawing with a pen |
6. | A 2024-02-08 22:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-08 02:01:44 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>writing or drawing with a pen</gloss> +<gloss>writing with a pen</gloss> +<gloss>drawing with a pen</gloss> |
|
4. | A 2024-02-08 01:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, various glossaries (e.g. ペン書きオシログラフ) |
|
Comments: | I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>writing or drawing in ink</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>writing or drawing with a pen</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-07 22:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: ペン書きの pen-written. |
|
Comments: | GG5 has it but I wouldn't mind dropping it. |
|
2. | A* 2024-02-06 12:55:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ペン書き 6835 |
|
Comments: | Necessary? Drawn with a pen rather than in ink, surely? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ suspension of club activities |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ absence from club activities ▶ not attending club activities |
5. | A 2024-02-06 00:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 22:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the club itself. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>club that has suspended its activities</gloss> +<gloss>suspension of club activities</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>not attending one's club</gloss> +<gloss>absence from club activities</gloss> +<gloss>not attending club activities</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 08:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing it. |
|
2. | A* 2024-02-04 01:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Guessing but poss sense 1 is vt too? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ cascading style sheets ▶ CSS |
9. | A 2024-02-06 03:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Split. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
8. | A* 2024-02-01 23:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think カスケードスタイルシート should be a separate entry. It's not simply a different spelling; カスケード is a different word. |
|
7. | A 2024-01-31 20:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2024-01-31 11:37:54 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>カスケードス・タイルシート</reb> +<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
5. | A 2024-01-31 03:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing both. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カスケードスタイルシート</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ cross-site scripting ▶ XSS
|
5. | A 2024-02-06 23:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-06 21:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out クロスサイトスクリプティング into a separate entry. See comments on 2290930. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<reb>クロスサイトスクリプティング</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クロス・サイト・スクリプティング</reb> @@ -17,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860140">クロスサイトスクリプティング</xref> |
|
3. | A 2024-02-01 02:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, クロスサイトスクリプティング seems more common now. |
|
2. | A* 2024-02-01 01:49:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://developer.salesforce.com/docs/atlas.ja-jp.pages.meta/pages/pages_security_tips_xss.htm |
|
Comments: | クロスサイトスクリプト 520 100.0% クロスサイトスクリプティング 0 0.0% Most likely a case of ngrams getting old. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>クロスサイトスクリプト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロス・サイト・スクリプティング</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロス・サイト・スクリプト</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +20 @@ +<gloss>XSS</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ secretory gland |
3. | A 2024-02-06 04:32:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5; 日外25万語医学用語大辞典 |
|
2. | A* 2024-02-06 04:05:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | NHK Accent has this as a 許容 pronunciation. Several dictionaries also have ぶんぴ entries for 分泌 (daijr, sankoku, iwakoku, gg5). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶんぴせん</reb> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mix |
3. | D 2024-02-06 03:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-06 03:18:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting merge w ミックス |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ end of spring ▶ late spring |
4. | A 2024-02-07 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1514970">暮春</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>late spring</gloss> |
|
3. | A 2024-02-06 06:38:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 暮の春 358 77.5% <- koj; haiku dictionaries 暮れの春 104 22.5% <- daijr/s |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>暮れの春</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-08-13 23:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:19:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
|
5. | A 2024-02-06 00:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-02-05 22:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give it an English name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Super Ball scooping</gloss> -<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> +<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 01:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss>Super Ball scooping</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>super ball scooping</gloss> -<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss> +<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another variant game. |
1. |
[n]
[hist]
▶ sugoroku ▶ e-sugoroku ▶ [expl] Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
|
11. | A 2024-02-06 20:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-06 12:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 絵双六 1894 77.3% 絵すごろく 557 22.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絵すごろく</keb> |
|
9. | A 2022-01-27 01:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. May as well go back. It can't get much more confusing. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sugoroku</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-05 07:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really? "e-sugoroku" is obscure in English, "sugoroku" is not. |
|
7. | A 2022-01-04 20:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugoroku |
|
Comments: | Too confusing to have two romanized forms. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>sugoroku</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cavity resonator ▶ microwave resonance cavity ▶ rhumbatron |
4. | A 2024-02-06 06:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think [rK] in this case. 空胴 is in Koj and Nikk with a reading of からどう, but I can see くうどう cases. I suspect it's a common mistake for 空洞. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-02 11:06:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rhumbatron 空洞共振器 2,489 85.4% <- gg5; kokugos 空胴共振器 427 14.6% <- heibonsha; nipp (クライストロン entry) |
|
Comments: | Strange. How should we handle the 胴 form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>空洞共振器</keb> +</k_ele> @@ -14 +17 @@ -<gloss>rhumbataron</gloss> +<gloss>rhumbatron</gloss> |
|
2. | A 2014-02-26 00:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>microwave resonance cavity</gloss> +<gloss>rhumbataron</gloss> |
|
1. | A* 2014-02-25 07:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to wrap up (in) ▶ to roll up (in) ▶ to tuck (up) |
4. | A 2024-02-06 20:53:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | They're not always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -15 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1584060">包む・つつむ・1</xref> @@ -17,5 +15,3 @@ -<gloss>to wrap up</gloss> -<gloss>to pack</gloss> -<gloss>to do up</gloss> -<gloss>to cover with</gloss> -<gloss>to dress in</gloss> +<gloss>to wrap up (in)</gloss> +<gloss>to roll up (in)</gloss> +<gloss>to tuck (up)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-05 11:31:39 | |
Refs: | https://hinative.com/questions/1073754 https://ja.hinative.com/questions/86212 |
|
Comments: | should this be in sync with つつむ? "pack" sounds a bit off in any case |
|
2. | A 2021-03-06 20:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to tuck in</gloss> |
|
1. | A 2017-02-01 10:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1584060. See comments there. |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to open up to someone else ▶ to divulge one's true feelings ▶ to be openhearted |
8. | A 2024-02-10 01:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it does imply a lack of ambiguity, but in case it helps I've made the glosses a bit broader. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to open up to someone else</gloss> +<gloss>to be openhearted</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-09 10:10:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Second google hit for "心を開く方法": 心を閉ざしている人の心を開く方法12選! 心を開けない人 Another Example: 7 rules of listening and speaking to get others to open up to you: 相手に心を開かせる聞き方と話し方・7つの法則 https://next.rikunabi.com/journal/20160711_1/ Text includes: 心を開きにくくなることもあります <--- sometimes it might get hard to open their hearts 『初対面で相手の心を開く!46のルール』 <--- open your interlocutor's heart at your first meeting! 46 rules Google mistranslates these both backwards, ie.: "Open your heart to someone when you meet them for the first time! 46 rules" 相手の心を開く 702 <-- open someone else's heart 相手の心を開かせる 566 <-- get someone else's heart to open is higher than, for example: 自分の心を開く 613 私の心を開く 51 |
|
Comments: | Thank you for the feedback on eijiro. I know I see questionable errors there all the time. It's true, if eijiro agrees with the specific real-world encounter I'm looking at, I tend not to triple-check, and sometimes I should. I did concede there isn't *actually* a second sense, this is more of a pragmatic suggestion. For example, without context, what does this mean: 心を開く方法 The current glosses suggest this is unambiguous. It's your own heart. English speakers have no intuition that there are two opposing interpretations of this phrase. A second sense would make this clear. This ordering seems more common than our intuitions would suggest. If you search *just* google news for just for the string "相手の心を開く" there are 18 pages of actual results. regular google yields an infinite scroll. My suggested [2] is the form I encountered it in the wild, so I have a bias. All I can say is that I believe a sense[2], or some other way in sense[1] to suggest the ambiguity, would be helpful to learners. |
|
6. | A 2024-02-07 04:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing two senses here; more a broad use of the expression. Be wary of too much reliance on Eijiro. We warn against it in the editorial policy page. It's OK for confirmation. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -18,8 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<misc>&id;</misc> -<s_inf>他人の~</s_inf> -<gloss>to get someone to open up to you</gloss> -<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 06:20:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually do notes like I've added, but maybe you can think of something to clarify explicitly |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<s_inf>他人の~</s_inf> |
|
4. | A* 2024-02-06 06:18:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=心を開く (人)の心を開く秘訣 key to unlocking someone's heart 内気な(人)の心を開く draw someone out of his shyness 人々の心を開く open people's minds open the minds of the people |
|
Comments: | [1] looks like something you do to your own heart, and that's correct. But you can also 開く someone else's heart in Japanese, which is not something you can readily do in English. If I say "open up someone else's heart", that sounds to me like surgery. Case-in-point, see how this translator reverses the structure for an English audience: (Context: running errands for stubborn old woman before she will help them): 頑張っておばあさんの心を開こうか Let's do what we can to get her to open up to us While these are obviously variants of the same sense, I think doing this as one sense in English would be confusing. Eijiro has some other potential glosses for other people's hearts that you might be interested in glossing over. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get someone to open up to you</gloss> +<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mixed reality ▶ MR
|
3. | A 2024-02-06 03:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nakaguro slip-up. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<reb>ミクストリア・リティー</reb> +<reb>ミクスト・リアリティー</reb> @@ -26 +26 @@ -<reb>ミックストリア・リティー</reb> +<reb>ミックスト・リアリティー</reb> |
|
2. | A 2021-06-28 21:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-28 20:32:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
|
Comments: | Ordered based on Google hits. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "omelette"
▶ pancake-like sponge cake |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ omelette ▶ omelet
|
7. | A 2024-02-06 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I shouldn't have waved that through. The policy doesn't really address this sort of entry. |
|
6. | A* 2024-02-06 01:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually only do that when the following gloss is the word. I don't think it works otherwise. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> |
|
5. | A 2024-02-05 20:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 06:56:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy: If the word or term in the source language is identical to the translation, don't repeat it in the [lsrc:...] field |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A 2024-02-04 15:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | First. Eventually, lsrc will be an entry-wide tag. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Shard |
3. | D 2024-02-06 05:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
2. | A* 2024-02-06 04:20:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://hokuto.fandom.com/wiki/Keiraku_Hako https://ja.wikipedia.org/wiki/経絡秘孔 |
|
Comments: | Most web search results say this word refers to "destructive points" from the manga 北斗の拳. These are basically like "hidden points" (see entry 2854410・秘孔) but it's a technique used by the bad guys in the manga instead of the good guys. Without some evidence that this is used to mean "shard," I'd say we could delete this entry or move it to JMnedict with a [fict] tag. Unlike the word 秘孔, which is still referenced in media decades after 北斗の拳 finished publication, I don't expect that 破孔 is notable enough for JMdict. |
|
1. | A* 2024-02-02 10:01:20 Lucas Greiner <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ serialization
|
3. | A 2024-02-06 05:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2024-02-05 10:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-05 01:23:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/シリアライズ.html |
|
Comments: | シリアル化 23357 35.8% 直列化 41849 64.2% |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ deserialization ▶ deserialize |
2. | A 2024-02-06 05:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 01:24:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/デシリアライズ.html https://developer.mozilla.org/ja/docs/Glossary/Deserialization |
|
Comments: | デシリアライズ 1321 26.6% 逆シリアル化 3645 73.4% 脱直列化 0 0.0% 脱シリアル化 0 0.0% |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ deserialization |
2. | A 2024-02-06 05:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-06 01:26:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/デシリアライズ.html https://learn.microsoft.com/ja-jp/dotnet/standard/serialization/system-text-json/overview |
|
Comments: | デシリアライズ 1321 26.6% 逆シリアル化 3645 73.4% 脱直列化 0 0.0% 脱シリアル化 0 0.0% |
1. |
[n]
{computing}
▶ serialization
|
2. | A 2024-02-06 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860117">シリアル化</xref> |
|
1. | A* 2024-02-06 01:28:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/逐次化 https://eow.alc.co.jp/search?q=逐次化 https://e-words.jp/w/シリアライズ.html マルチタスクやマルチスレッドで複数のプログラムが並行に動作している環境で、同じ資源へのアクセスが同時に行われないよう順番にアクセス要求を処理する「逐次化」の仕組みをシリアライズということがある。 https://ja.wikipedia.org/wiki/シリアライズ |
1. |
[n]
{computing}
▶ cascading style sheets ▶ CSS |
2. | A 2024-02-06 03:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>カスケード・スタイルシート</reb> +<reb>カスケード・スタイル・シート</reb> |
|
1. | A 2024-02-06 03:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カスケードスタイルシート 2192 100.0% カスケーディングスタイルシート 0 0.0% |
|
Comments: | Split from 2290930. Probably should be wasei. |
1. |
[n]
▶ murder mystery (game) |
3. | A 2024-02-07 23:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マーダーミステリー_(ゲーム) https://www.uzu-app.com/what-is-mdms https://www.lostproduct.jp/beginner/ |
|
Comments: | Not just board games. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>マーダーミステリ</reb> +<reb>マーダーミステリー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>マーダー・ミステリ</reb> +<reb>マーダー・ミステリー</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>murder mystery (as a board game theme)</gloss> +<gloss>murder mystery (game)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-06 23:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So it seems. |
|
1. | A* 2024-02-06 07:34:59 | |
Refs: | wikipedia also shortened to マダミス |
|
Comments: | In Japanese, only used for board games |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (pouring out) in large amounts ▶ (flowing out) gushingly
|
5. | A 2024-02-09 20:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. May as well drop it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2024-02-09 06:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | IDK, just felt it moight be appropriate to indicate it's kind of non-standard. But either way is fine by me. |
|
3. | A* 2024-02-09 00:09:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't typically use [col] on on-mim terms. Is it needed here? |
|
2. | A 2024-02-06 23:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2684490">ドバドバ</xref> |
|
1. | A* 2024-02-06 07:51:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | だばだば 12333 59.9% ダバダバ 8265 40.1% https://news.yahoo.co.jp/articles/9e30b8080f2f4c4b264d4b07a45c4c7ede5fb259 この投稿には「5年越し…待っていて良かった」「夢みたいなツーショットに涙ダバダバです」「夢にまで見た姿~」など歓喜の声が寄せられている。 https://yourei.jp/ダバダバ Kind of all over the place. |
|
Comments: | glosses from どばどば Might have other meanings. Should maybe not be an entry... |
1. |
[exp,adj-f]
▶ familiar ▶ well-remembered |
2. | A 2024-02-07 04:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>familiar (e.g. face, person, place, etc.)</gloss> +<gloss>familiar</gloss> +<gloss>well-remembered</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 09:08:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 見覚え 394505 見覚えのある 188262 見覚えがある 53391 見覚えある 27759 見覚えのない 21750 見覚えがあった 18481 見覚えのある顔 16690 見覚えがあり 12038 見覚えあり 9694 見覚えのある人 8342 見覚えのある顔が 7856 見覚えのある方 6727 見覚えの無い 5986 collocations: 見覚えのある顔 16690 見覚えのある人 8342 見覚えのある名前 5701 <-- maybe if you read the name, you can use this, but not if you hear it? 見覚えのある風景 5313 見覚えのある場所 3340 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/見覚えのある familiar face familiar woman familiar landmark ...figure he recognized anything familiar? https://eow.alc.co.jp/search?q=見覚えのある 見覚えのある顔 familiar face Much longer list of glosses for 見覚えがある, but this a statement/sentence more than an adj-f https://eow.alc.co.jp/search?q=見覚えがある 見覚えがある https://nativecamp.net/heync/question/26277#:~:text=familiar(ファミリアー)は「,のある」という意味です。&text="There's something familiar about your,になんだか見覚えがある。) 英語で「見覚えがある」は "look familiar" と言います。 |
|
Comments: | Almost 50% of 見覚え is *just* this exact formulation, and at least 85%+ 見覚え(の・が)(ある・ない) and variants. The glosses currently on 見覚え are a fair distance from how this is actually used. My context: あの戦士のほう見覚えがある. That warrior looks so familiar. 2. I think I recognize this warrior. But that's with が. "recognizable", notably, does not work, since it means "generally recognizable". Even though "I did/didn't recognize" would be common if converted, and would be appropriate on an entry for 見覚えがある |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unfamiliar ▶ strange |
3. | A 2024-02-08 06:41:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-08 00:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: unfamiliar; strange. (中辞典 too) |
|
Comments: | Xref not needed, |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +16,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2860129">見覚えのある</xref> -<gloss>unfamiliar (e.g. face, person, place, etc.)</gloss> +<gloss>unfamiliar</gloss> +<gloss>strange</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 09:09:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 見覚えのある 188262 87.2% 見覚えのない 21750 10.1% 見覚えの無い 5986 2.8% 7:1 familiar:unfamiliar A bit less clear cut, fewer examples, more "that I didn't recognize" though I think unfamiliar is still ok https://context.reverso.net/translation/japanese-english/見覚えのない |
|
Comments: | see xref for comments. |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to recognize ▶ to recall ▶ to recollect ▶ to remember (seeing before)
|
2. | A 2024-02-08 00:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 見覚えがある recognize; know sb by sight; remember (seeing…before); recall; recollect 中辞典: recognize; remember (seeing a thing 〔a person〕 before); recall |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,4 @@ -<xref type="see" seq="2860129">見覚えのある</xref> -<s_inf>に~</s_inf> -<gloss>to look familiar</gloss> -<gloss>to recognize (something)</gloss> -<gloss g_type="lit">to have a recollection (of something)</gloss> +<gloss>to recognize</gloss> +<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to recollect</gloss> +<gloss>to remember (seeing before)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 09:36:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of "look familiar", recognize constructions, etc... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/見覚えがある 見覚えがある look familiar 他動 形 recognizable <--- I am concerned this implies in English "generally recognizable" and not "recognized by me" 単語帳 ~に見覚えがある remember seeing ~ before (人)に見覚えがある know someone by sight〔【誤】know someone's face〕 |
|
Comments: | Stats on 見覚えのある entry. Teasing this out... this is に見覚えがある, so *I* have the recollection *of* the thing. I am the subject. I think I thought this was more complicated. But the statement "見覚えのある" is "it is familiar to me", "I have remembrances of it". Notice "to look familiar" and "to recognize" have different subjects in English. This is not ideal... Maybe just giving the natural glosses plus an explicit [lit] gloss clears this up? I'm not fond of ambiguous subjects... And I'm not a fan of "to be recognized (by someone)" as a gloss. [adj-f] debatable. Clearly can be, but usually 見覚えのある for that. You could give this the verb class of ある. We don't currently generally do that, but I think it's been discussed. This is perfectly valid with あった、あります、なかった, etc... |
1. |
[n]
▶ suspended drum |
2. | D 2024-02-09 02:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2842697 (釣太鼓). |
|
1. | A* 2024-02-06 10:21:13 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bells and drums (for music or signals) |
2. | A 2024-02-08 01:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many kokugos. |
|
Comments: | Probably arch. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bell and drum</gloss> +<gloss>bells and drums (for music or signals)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-06 10:37:00 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 広辞苑 第六版 |
1. |
[adj-i]
▶ sentimental ▶ mushy ▶ saccharine |
|
2. |
[adj-i]
▶ sickly-sweet ▶ sugary |
3. | A 2024-02-06 20:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-06 15:09:37 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 甘たるい │ 730 │ 74.2% │ │ 甘だるい │ 254 │ 25.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | i don't think daijs is saying 甘たるい can be read as あまだるい it's prob just that 甘だるい exists as well and according to the 2/3 rule it should be split imo adding 甘だるい/あまだるい here as search-only makes sense, but not sure if it's allowed according to the rules |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘だるい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-02-06 12:08:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | splitting out from あまったるい. |
1. |
[n]
▶ shibai-e ▶ kabuki-e ▶ kabuki ukiyo-e print
|
2. | A 2024-02-06 23:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kabukie.htm 芝居絵 2755 64.8% 歌舞伎絵 1496 35.2% (also daijr) |
1. |
[n]
▶ kabuki-e ▶ shibai-e ▶ kabuki ukiyo-e print
|
2. | A 2024-02-06 23:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860135">芝居絵</xref> |
|
1. | A* 2024-02-06 12:20:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kabukie.htm 芝居絵 2755 64.8%(also daijr) 歌舞伎絵 1496 35.2% |
1. |
[n]
▶ mitate-e ▶ [expl] ukiyo-e print featuring a playful or humorous juxtaposition of contemporary and traditional elements |
2. | A 2024-02-06 20:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 見立絵 335 61.9% 見立て絵 206 38.1% https://en.wikipedia.org/wiki/Mitate-e https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mitatee.htm |
1. |
[n]
▶ biographies of each one (e.g. of the Forty-seven Rōnin)
|
2. | A 2024-02-06 23:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 12:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr koj etc. 銘々伝 2155 68.1% 銘銘伝 522 16.5% 義士銘々伝 486 15.4% 義士銘銘伝 0 0.0% |
1. |
[n]
▶ paper diorama (made from a woodblock print) |
2. | A 2024-02-06 23:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, quite succinct. |
|
1. | A* 2024-02-06 12:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 切組灯籠絵 0 0.0% 切り組み灯籠絵 0 0.0% 切り組灯籠絵 0 0.0% 切組み灯籠絵 0 0.0% saw here: https://www.arc.ritsumei.ac.jp/lib/vm/akochushingura/c/c4/ (切組灯籠絵) https://www.arc.ritsumei.ac.jp/lib/vm/kabuki2015_e/2015/12/g12.html The color printed picture displayed here is a kind of toys called "Kirikumi toro" in Edo and "Tatebanko" in Kyoto and Osaka area. |
|
Comments: | I like "paper diorama" over "papercraft sculpture representing a scene akin to a painting" (that we have in our tatebanko entry) |
1. |
[n]
{computing}
▶ cross-site scripting ▶ XSS
|
2. | A 2024-02-06 23:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-06 21:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2294170. |