JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ wing (of a bird, aircraft, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ wing (in soccer, rugby, etc.) ▶ winger
|
|||||
3. |
[n]
▶ wing (of a building) |
|||||
4. |
[n]
▶ unbalanced edge (in othello) |
5. | A 2024-02-05 21:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: サッカーではフォワード、ラグビーではバックスの左右両端の位置。また、その位置の選手。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>winger</gloss> |
|
4. | A 2023-07-01 15:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss> +<gloss>wing (of a bird, aircraft, etc.)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss> +<gloss>wing (in soccer, rugby, etc.)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss> +<gloss>unbalanced edge (in othello)</gloss> |
|
3. | A 2019-11-22 01:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think i would prefer just the one sense, but i think we have been trending towards splitting them up recently |
|
2. | A* 2019-11-19 03:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1) 鳥・飛行機などのつばさ。(2) ラグビーなどで、各列の左右両端の定位置。サッカーでは、主にタッチラインに近い外側のエリアから攻撃する両サイドの選手。 GG5: 【建・競技】 a wing. ルミナス: (鳥・飛行機・建物などの翼) wing |
|
Comments: | As in English, ウイング (and 翼) can have many applications & meanings. Either we try and spell them all out (and the Othello one would be well down the list), or we just leave it as "wing". I've extended it to see how it looks, but I'd be quite comfortable with just one sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,10 @@ -<gloss>wing</gloss> +<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wing (of a building)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-17 20:06:31 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/search/uingu http://www.ffothello.org/livres/othello-book-Brian-Rose.pdf (glossary) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{sports}
▶ scrimmage (American football) |
2. | A 2024-02-05 22:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure I've heard scrimmage used in other sports. |
|
1. | A* 2024-02-05 21:33:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>scrimmage (football)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>scrimmage (American football)</gloss> |
1. |
[n]
▶ panties ▶ knickers |
2. | A 2024-02-05 17:02:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | BrE term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>knickers</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-05 11:45:02 | |
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>panty</gloss> -<gloss>briefs</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ forward (position) ▶ attacker
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ forwarding (an email) |
|||||
3. |
[n]
{finance}
▶ forward (contract) |
6. | A 2024-02-06 00:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the xref to バックス was useful as a contrasting term. |
|
5. | A* 2024-02-05 22:18:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the バックス x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>forward</gloss> +<gloss>forward (position)</gloss> +<gloss>attacker</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>forwarding (email)</gloss> +<gloss>forwarding (an email)</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>forwards</gloss> -<gloss>forward contract</gloss> +<gloss>forward (contract)</gloss> |
|
4. | A 2014-05-31 23:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-31 15:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, gakken katakana |
|
Diff: | @@ -10 +10,17 @@ -<gloss>forward (in a ball game, contract, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>forwarding (email)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forwards</gloss> +<gloss>forward contract</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 00:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ forward pass (American football) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ forward pass (rugby)
|
3. | A 2024-02-05 22:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Used in Australian football and probably in Gaelic football too, but then the Japanese term wouldn't be used there, although the former has been played in Japan. |
|
2. | A* 2024-02-05 21:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>forward pass</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward pass (American football)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2474780">スローフォワード</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward pass (rugby)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォワード・パス</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ calling at a port |
|
2. |
(寄航 only)
[n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport |
5. | A 2024-02-05 03:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-04 22:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, sankoku |
|
Comments: | Splitting into senses. According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,8 @@ -<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> -<gloss>stopping at a port</gloss> +<gloss>calling at a port</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>寄航</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 02:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 19:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄航</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sightseeing ▶ watching ▶ viewing |
|||||||
2. |
[n]
▶ sightseer ▶ spectator ▶ viewer ▶ onlooker
|
6. | A 2024-02-05 20:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-05 19:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos don't say it's an abbreviation |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1260010">見物人・けんぶつにん</xref> -<xref type="see" seq="2778630">見物客・けんぶつきゃく</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1260010">見物人</xref> +<xref type="see" seq="2778630">見物客</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<gloss>watcher</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>viewer</gloss> +<gloss>onlooker</gloss> |
|
4. | A 2024-02-04 08:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 04:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-18 05:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ confluence (of rivers) ▶ flowing together ▶ joining |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ joining (of people, groups, parties, etc.) ▶ union ▶ linking up ▶ merging (e.g. of traffic) ▶ meeting (up) |
6. | A 2024-02-06 20:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this split is fine. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> -<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> +<gloss>confluence (of rivers)</gloss> +<gloss>flowing together</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>meeting up (of people)</gloss> -<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>joining (of people, groups, parties, etc.)</gloss> +<gloss>union</gloss> +<gloss>linking up</gloss> @@ -30,3 +32 @@ -<gloss>linking up</gloss> -<gloss>coming together</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<gloss>meeting (up)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-05 22:29:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs is the same as sankoku. 1= literal rivers. 2 = everything else. 1 二つ以上の川の流れが合わさって一つになること。「河口近くで—する」 2 別々に行動していた人・集団・党派などが一つになること。「本隊に—する」 合流 2380190 合流し 899341 verb 合流する 289060 verb 合流点 84993 合流地点 45474 合流でき 43820 verb Frieren: 10年前に旅に出た死乳と合流することだ 1. To meet my friend who embarked on a journey 10 years ago. 2. Two reunite with my friend who departed 10 years ago. https://eow.alc.co.jp/search?q=合流する 他動 join(川や道路などが~に) join(人や集団などと) <---- people and groups, etc. 句動 ~と合流する join up with 句動 hook up with 単語帳 ~の影にいる(人)と合流する join someone in the shade of 単語帳 ~の真ん中で合流する meet in the center of 数人のグループに合流する join a small group |
|
Comments: | Came here to add clarity that this can apply to people(friends, etc.), saw some other things... (and created 合流点 as part of that) I don't usually suggest this, but maybe one sense would be simpler for English speakers? Note that *all* of the glosses in [2] can be used perfectly well in English for rivers. If not, I've suggested a reorganization of the glosses to match the kokugos' split. Sankoku has two senses. One is explicitly rivers. One is explicitly people. Neither covers metaphorical uses like "tech trends coming together", it's not clear that sankoku's "people" definition should cover armies joining forces, or why cars should be more like rivers than people (merging of traffic). Maybe cars are more of a "flow". But this feels somewhat arbitrary. daijs seems like a clearer split, [1] = rivers (etymological meaning), [2] = people, groups, and など, everything else... I created the xref as one sense. To keep this entry as two senses, it seems the xref should perhaps also be split in two. The simplest split for me feels like "rivers" -> confluence, and "everything else" -> junction, meeting point, etc.... But again, all of the sense[2] glosses seem to work fine for rivers as well. I'd rather put vehicular traffic in a 3rd sense than arbitrarily squeeze it into the "river" sense, just because cars "flow"(or whatever the justification might be, it's honestly not quite clear to me). === At minimum, 51% explicitly verbal. Not clear from the old glosses, which should probably have more gerunds. Looking at the ngram numbers in the new proposal at the xref, it looks like we'd be better recommending the xref as a gloss for the noun "confluence". Just giving the xref will also expose the word "confluence" in situations where that might be the right translation for 合流. |
|
Diff: | @@ -20,5 +20,2 @@ -<gloss>confluence (of rivers)</gloss> -<gloss>merge (of traffic)</gloss> -<gloss>conflux</gloss> -<gloss>junction</gloss> -<gloss>joining</gloss> +<xref type="see" seq="2860121">合流点</xref> +<gloss>flowing together (of rivers)</gloss> @@ -30 +27,3 @@ -<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>meeting up (of people)</gloss> +<gloss>uniting (e.g. of forces)</gloss> +<gloss>merging (e.g. of traffic)</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<gloss>merging</gloss> @@ -33,0 +32 @@ +<gloss>joining</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 01:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 13:48:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2380342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-11-23 03:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding some additional glosses from gg5, prog, nc. removing "recombining" as AFAIK 合流 doesn't suggest that they were ever together before |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>(traffic) merge</gloss> +<gloss>merge (of traffic)</gloss> +<gloss>conflux</gloss> +<gloss>junction</gloss> +<gloss>joining</gloss> @@ -25,1 +28,1 @@ -<gloss>union (of forces)</gloss> +<gloss>union (e.g. of forces)</gloss> @@ -27,2 +30,2 @@ -<gloss>merge</gloss> -<gloss>recombining</gloss> +<gloss>merging</gloss> +<gloss>coming together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to cling to ▶ to hold on to ▶ to hold fast to |
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to grapple |
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to set about doing ▶ to begin ▶ to commence ▶ to undertake |
|||||
4. |
[v5k,vi]
《also written as 取り憑く》 ▶ to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.) ▶ to take hold of ▶ to haunt
|
|||||
5. |
[v5k,vi]
▶ to obtain a clue ▶ to get a lead |
4. | A 2024-02-05 23:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -39,2 +39,2 @@ -<xref type="see" seq="2648790">取り憑く・とりつく</xref> -<s_inf>of a demon, thought, emotion, etc.</s_inf> +<s_inf>also written as 取り憑く</s_inf> +<gloss>to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.)</gloss> @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>to possess</gloss> |
|
3. | A 2011-07-21 22:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-21 21:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting... the only thing holding these readings together is 取付く, which is [io] for とっつく. also including 取り憑く now means there are restrictions required on five senses. i don't think i see where the 'approach a person' sense came from |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>取っ付く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>取り憑く</keb> -</k_ele> @@ -21,9 +15,0 @@ -<re_restr>取り付く</re_restr> -<re_restr>取りつく</re_restr> -<re_restr>取付く</re_restr> -<re_restr>取り憑く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とっつく</reb> -<re_restr>取付く</re_restr> -<re_restr>取っ付く</re_restr> @@ -35,2 +20,2 @@ -<gloss>to grapple with</gloss> -<gloss>to stick to</gloss> +<gloss>to hold on to</gloss> +<gloss>to hold fast to</gloss> @@ -41,1 +26,7 @@ -<gloss>to start (something)</gloss> +<gloss>to grapple</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to set about doing</gloss> +<gloss>to begin</gloss> @@ -48,6 +39,3 @@ -<gloss>to approach (a person)</gloss> -<gloss>to deal with (someone)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2648790">取り憑く・とりつく</xref> +<s_inf>of a demon, thought, emotion, etc.</s_inf> +<gloss>to take hold of</gloss> @@ -58,1 +46,0 @@ -<stagr>とりつく</stagr> @@ -64,6 +51,0 @@ -<sense> -<stagr>とりつく</stagr> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to take root (of an emotion, idea, etc.)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-07-21 16:51:05 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Diff: | @@ -36,1 +36,0 @@ -<gloss>to possess</gloss> @@ -39,0 +38,32 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to start (something)</gloss> +<gloss>to commence</gloss> +<gloss>to undertake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to approach (a person)</gloss> +<gloss>to deal with (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to possess</gloss> +<gloss>to haunt</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>とりつく</stagr> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to obtain a clue</gloss> +<gloss>to get a lead</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>とりつく</stagr> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to take root (of an emotion, idea, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inquiry ▶ query ▶ enquiry ▶ referral (e.g. to a doctor or court) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ query (of a database)
|
14. | A 2024-04-17 19:55:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>query (e.g. database)</gloss> +<gloss>query (of a database)</gloss> |
|
13. | A* 2024-04-17 01:41:06 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2024-04-17 01:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>query (e.g. a database)</gloss> +<gloss>query (e.g. database)</gloss> |
|
11. | A* 2024-04-17 01:00:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>query (e.g. a database)</gloss> |
|
10. | A 2024-02-05 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral. ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》. 中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…) OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action" |
|
Comments: | I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>referral</gloss> +<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ payment in advance |
|
2. |
[n,vs,vt]
{finance}
▶ forward delivery |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ delivery (of freight) |
5. | A 2024-02-06 00:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 22:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 先渡し 42,298 先渡 4,722 先渡取引 3,438 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先渡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>paying in advance</gloss> +<gloss>payment in advance</gloss> |
|
3. | A 2021-12-08 11:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-03-01 11:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-28 18:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13,12 @@ -<gloss>future delivery</gloss> +<gloss>paying in advance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forward delivery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>delivery (of freight)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ prevention ▶ hindrance ▶ check ▶ blocking ▶ stopping |
8. | A 2024-02-06 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-05 23:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>prevention</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> @@ -24,5 +25,0 @@ -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>prevention</gloss> -<gloss>impediment</gloss> -<gloss>interdiction</gloss> -<gloss>preemption</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<gloss>stopping</gloss> |
|
6. | A 2024-02-04 04:58:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-04 02:38:22 dine | |
Refs: | 阻止 1243130 99.9% 沮止 627 0.1% 沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese: https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu)) ▶ mandarin orange ▶ tangerine ▶ clementine ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp.) |
22. | A 2024-02-05 11:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the other 5 glosses are quite enough. |
|
21. | A* 2024-02-05 06:12:20 | |
Comments: | In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included. |
|
20. | A 2024-02-05 05:00:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | A little too colloquial. |
|
19. | A* 2024-02-05 03:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that helps much. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
18. | A* 2024-02-05 01:52:10 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/cutie https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Western-style house (esp. one built in the Meiji or Taisho periods) |
3. | A 2024-02-05 10:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-05 06:50:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk ◇多く明治・大正期に建造されたものをいう。 daijr has a similar note |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Western-style house</gloss> +<gloss>Western-style house (esp. one built in the Meiji or Taisho periods)</gloss> |
|
1. | A 2016-11-16 04:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>western-style house</gloss> +<gloss>Western-style house</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ inconsistency ▶ discord ▶ conflict ▶ discrepancy ▶ contradiction ▶ failure ▶ frustration |
2. | A 2024-02-05 01:35:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────╮ │ 齟齬 │ 75,345 │ │ 鉏鋙 │ 0 │ - [oK] to [rK] (daijisen) │ そご │ 28,449 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-17 22:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ riding together ▶ sharing a car (taxi, etc.) ▶ ridesharing |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ doing in collaboration |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ backing of the same candidate by different political parties |
5. | A 2024-02-05 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相乗り 78448 99.6% 合乗り 143 0.2% 合い乗り 177 0.2% |
|
Comments: | I think we can hide 合乗り and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>合い乗り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +30,0 @@ -<stagk>相乗り</stagk> @@ -33 +36,0 @@ -<stagk>相乗り</stagk> |
|
4. | A* 2024-02-05 22:00:26 Hendrik | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/合乗り-1259890 https://fukuyama-library.overdrive.com/library/magazines/media/2093680 https://kotobank.jp/word/相乗・合乗-2000214 |
|
Comments: | Also think we should add to sense 1 the commony used expression "ridesharing" (at least in NA it is written as one word, don't know if different in AU?) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合乗り</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>ridesharing</gloss> @@ -21,0 +26 @@ +<stagk>相乗り</stagk> @@ -27,0 +33 @@ +<stagk>相乗り</stagk> |
|
3. | A 2021-11-17 01:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-05 12:33:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合い乗り</keb> |
|
1. | A* 2018-04-28 14:57:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 相乗り 78448 合い乗り 177 |
|
Comments: | Added senses. 合い乗り isn't in the refs and I don't think it's common enough for [iK]. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,11 @@ +<gloss>sharing a car (taxi, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>doing in collaboration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>backing of the same candidate by different political parties</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hit repeatedly ▶ to belt hit after hit (e.g. in baseball) ▶ to unleash a barrage of blows ▶ to pound away (at a keyboard) ▶ to hammer away ▶ to pummel |
7. | A 2024-02-05 10:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "pummel" is OK but a bit narrow to be close to the top of the list. "vaccine" is too narrow. We wouldn't usually have xrefs to the components of a 複合動詞. |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref> -<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref> -<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref> @@ -24 +20,0 @@ -<gloss>to pummel</gloss> @@ -29 +25 @@ -<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss> +<gloss>to pummel</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-05 05:30:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pummel to hit someone or something repeatedly, especially with your fists (= closed hands): The boxer had pummelled his opponent into submission by the end of the fourth round. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pummel REGIONAL NOTE: in AM, use pummeling, pummeled VERB If you pummel someone or something, you hit them many times using your fists. He trapped Conn in a corner and pummeled him ferociously for thirty seconds. [VERB noun] https://www.merriam-webster.com/dictionary/pummel pummel verb pum·mel ˈpə-məl : POUND, BEAT |
|
Comments: | I came here to suggest "pummel" (below). Then I googled and saw a bunch of baseball players, and realized that "belt hit after hit" was probably a baseball reference, then I saw this vaccine thing and got incredibly confused: 「ワクチンを打って打って打ちまくるしかない」 2022.1.18 NHK https://twitter.com/KDystopia/status/1485704549478572032 All googlable. Not massively common or anything, but easily understandable by a Japanese person. "ワクチン" is also *optional* in context. "ワクチンを打ちまくる" "ワクチンを打って打って打ちまくるしかない" "ワクチンを打ちまくれ" At the end I finally get that 捲る is a generic suffix. 打ちまくる isn't even *in* sankoku, in any form. But 捲る[2] is. This applies to *all* senses of 打つ. I see we have a bunch if ~捲る entries. Often times we do not gloss entries that are compounds like this. Obviously it's helpful to provide more nuanced English glosses(like "pummel"), but there is also a certain argument for deleting this term entirely to fall back on 打ち + 捲る glosses, since 打つ has *so many* potential senses. Otherwise, it seems like the proper thing to do is split this into a bunch of senses... The problem is that having this entry here, limited to the hitting sense, masks the fact that 打ちまくる just means to 打つ repeatedly, whatever 打つ might mean. We might be mislead to think the Japanese are aggressively pounding away at vaccines. ================ Entirely limited to "pummel"(I wrote all of this first): Am I crazy? I feel like we have a word for "to hit repeatedly" and "to belt hit after hit" and "to unleash a barrage of blows". But I can't find much J->E support for it anywhere. Should we share this with the world? I encountered 撃ちまくる, with the other kanji. But even that one could have used "pummel" I think. Fighter calling on his mage companions to finish off a dragon by blasting it with magic. "今だ。撃ちまくれ!" "Ok, shoot it now!" or "Now! Fire!" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1408810">打つ・5</xref> +<xref type="see" seq="1257800">捲る・まくる・2</xref> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>to belt hit after hit</gloss> +<gloss>to pummel</gloss> +<gloss>to belt hit after hit (e.g. in baseball)</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>to give vaccine after vaccine</gloss> |
|
5. | A 2022-04-12 06:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split it out. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>撃ちまくる</keb> @@ -29,9 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<s_inf>esp. 撃ちまくる</s_inf> -<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss> -<gloss>to fire away</gloss> -<gloss>to blaze away</gloss> -<gloss>to fire volley after volley</gloss> |
|
4. | A* 2022-04-09 22:48:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 撃ちまくる is only used for shooting. I think it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,6 @@ -<xref type="see" seq="1408810">打つ・うつ・1</xref> -<gloss>to pound away</gloss> -<gloss>to hit at random</gloss> -<gloss>to hit ceaselessly</gloss> +<xref type="see" seq="1408810">打つ・1</xref> +<gloss>to hit repeatedly</gloss> +<gloss>to belt hit after hit</gloss> +<gloss>to unleash a barrage of blows</gloss> +<gloss>to pound away (at a keyboard)</gloss> +<gloss>to hammer away</gloss> @@ -31 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1253570">撃つ・うつ</xref> @@ -33 +34,3 @@ -<gloss>to blaze away (at the enemy)</gloss> +<gloss>to fire (a gun) ceaselessly</gloss> +<gloss>to fire away</gloss> +<gloss>to blaze away</gloss> |
|
3. | A 2022-04-06 20:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{politics}
▶ forced passage (of a bill, measure, resolution, etc.) ▶ railroading ▶ steamrolling ▶ steamrollering |
5. | A 2024-02-05 20:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
4. | A* 2024-02-05 09:27:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | About 30% verbal. 強行採決 158754 強行採決を 17193 強行採決し 15096 強行採決さ 12014 強行採決をし 1983 強行採決を繰り返し 1230 強行採決をする 814 法案を強行採決 7134 <--- bill(law), measure 決議を強行採決 43 <-- resolution, but resolutions are inherently less common https://eow.alc.co.jp/search?q=強行採決 forcible passage steamrolling 強行採決する railroad(~を) 争点になっている法案を強行採決する railroad a controversial bill 委員会で強行採決される be railroaded through the committee https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/steamroller_2?q=steamrollered steamroller: verb (North American English usually steam roll) <---------------- https://context.reverso.net/translation/japanese-english/強行採決 Steamrolling: 5 steamrolled: 2 (in one instance, the Japanese half had 強行採決 twice, and got 1 as steamrolled, and one as railroaded) railroaded: 2 forced vote: 2 forced to approve: 1 steamrollering: 0 steamroller: 0 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/steamroll <--- "american_english" They steamrolled the bill through Congress. |
|
Comments: | "steamroller voting" is an extremely rare collocation in English (google). Hard to imagine where this would be useful. images that come back in a news search seem to suggest that [politics] is appropriate. Never heard "steamrollering", but oxford confirms a North American often wouldn't. "steamrolled the measure" 2 google hits; "The GOP dominated Senate steamrolled the measure through by a 22-11 vote " "steamrollered the measure" 5 google hits House of Commons Hansard Debates: "steamrollered the measure through the House before the general election" "railroaded the measure" 27 hits Googits are of course inaccurate, so who's to say. I could scroll for a while on all of these though: "steamrolled the bill" 4400 "steamrollered the bill" 2500 "railroaded the bill" 6500 eijiro prefers "railroaded" for all its verbal glosses (about 7 of them). |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>forced passage of a bill</gloss> -<gloss>steamroller voting</gloss> +<field>&politics;</field> +<gloss>forced passage (of a bill, measure, resolution, etc.)</gloss> +<gloss>railroading</gloss> +<gloss>steamrolling</gloss> |
|
3. | A 2022-02-27 00:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-02-25 23:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>forcing through a bill</gloss> +<gloss>forced passage of a bill</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-25 16:33:31 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/強行採決/#jn-270799 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>forcing through a bill</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ convertible (corporate) bond
|
1. | A 2024-02-05 20:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ striated muscle
|
1. | A 2024-02-05 20:52:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
▶ parting ways after a quarrel |
5. | A 2024-02-05 13:26:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that part needs to be specified. Not vs in kokugos. Mk has an -をして example. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>parting ways after a quarrel (esp. without reconciling)</gloss> +<gloss>parting ways after a quarrel</gloss> |
|
4. | A 2024-02-05 11:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: going separate ways after a quarrel. 喧嘩別れ 26436 63.8% けんか別れ 3383 8.2% ケンカ別れ 11600 28.0% |
|
Comments: | Those glosses seemed repetitive. I think one is enough. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>けんか別れ</keb> +<keb>ケンカ別れ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>ケンカ別れ</keb> +<keb>けんか別れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>喧嘩別れ</re_restr> -<re_restr>けんか別れ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ケンカわかれ</reb> -<re_restr>ケンカ別れ</re_restr> @@ -25,3 +20 @@ -<gloss>parting ways after a fight (esp. without reconciling)</gloss> -<gloss>parting in anger (after a quarrel)</gloss> -<gloss>fighting and splitting up (i.e. of a couple)</gloss> +<gloss>parting ways after a quarrel (esp. without reconciling)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-05 04:06:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "splitting up" says "i.e. of a couple", and is a great gloss for that purpose. But "splitting up" is pretty much *only* about couples. "without reconciling"(yet) or "without every being able to reconcile" seem to be key here looking at the kokugos and some only q&a references. No good: "Yeah, I got in a fight with my dad and we split up." I've seen this twice in my show now. The second time was a father whose last words were with his son were after a quarrel about something petty. Then the son went off to battle and died, so they could never speak again. The first time was a gruff old dwarf recalling how he parted ways with his 弟子... (apprentice? pupil?) after a fight. He struck the pupil not out of anger, but as a reflexive fear. His pupil had become so skilled, he that moment he was frightened. The pupil ran off, and eventually encountered the rest of the main cast to go adventuring. The *four* translations I have for the two uses are now: ケンカ別れをしてしまった。 1. We had a fight and parted ways 2. We parted in anger. 息子とケンカ別れだった。 3. My son and I parted in anger 4. My final words with my son were an argument. |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>(of a couple) fighting and splitting up</gloss> +<gloss>parting ways after a fight (esp. without reconciling)</gloss> +<gloss>parting in anger (after a quarrel)</gloss> +<gloss>fighting and splitting up (i.e. of a couple)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-30 21:52:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-30 14:36:49 luce | |
Refs: | n-grams 喧嘩別れ 1138 喧嘩別れした 289 けんか別れ 150 ケンカ別れ 530 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>けんか別れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケンカ別れ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>喧嘩別れ</re_restr> +<re_restr>けんか別れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケンカわかれ</reb> +<re_restr>ケンカ別れ</re_restr> @@ -11,0 +24 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ going downstream (in a boat)
|
4. | A 2024-02-05 10:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-05 03:53:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 川下り 125900 88.5% 川くだり 16316 11.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>川くだり</keb> |
|
2. | A 2019-06-13 11:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Can't see that addition. Relevant? |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>river rapids ride</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-13 09:23:19 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/川下り |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>river rapids ride</gloss> |
1. |
[n]
▶ practice game ▶ practice match |
3. | A 2024-02-06 00:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-05 21:36:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Chujiten has "workout" but I don't see how it fits. I don't think "scrimmage" is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1068650">スクリメージ</xref> -<xref type="see" seq="1068650">スクリメージ</xref> @@ -16,2 +13,0 @@ -<gloss>scrimmage</gloss> -<gloss>workout</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 00:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>practise game</gloss> @@ -16,1 +15,0 @@ -<gloss>practise match</gloss> |
1. |
[n]
▶ deputy manager ▶ assistant manager ▶ acting manager |
4. | A 2024-02-05 10:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>deputy section manager</gloss> -<gloss>department manager</gloss> +<gloss>deputy manager</gloss> +<gloss>assistant manager</gloss> +<gloss>acting manager</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-05 06:44:58 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deputy section</gloss> +<gloss>deputy section manager</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-05 06:44:46 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>deputy section or department manager</gloss> +<gloss>deputy section</gloss> +<gloss>department manager</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ suspension of club activities |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ absence from club activities ▶ not attending club activities |
5. | A 2024-02-06 00:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 22:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the club itself. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>club that has suspended its activities</gloss> +<gloss>suspension of club activities</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>not attending one's club</gloss> +<gloss>absence from club activities</gloss> +<gloss>not attending club activities</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 08:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing it. |
|
2. | A* 2024-02-04 01:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Guessing but poss sense 1 is vt too? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{finance}
▶ convertible bond
|
2. | A 2024-02-05 20:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&finc;</field> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (TV) commercial
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ center forward
|
|||||
3. |
[n]
{baseball}
▶ center fielder
|
|||||
4. |
[n]
▶ crowdfunding
|
|||||
5. |
[n]
▶ cross-fade |
|||||
6. |
[n]
▶ Compact Flash |
5. | A 2024-02-05 06:31:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1075040">センター・1</xref> +<xref type="see" seq="1075040">センター・2</xref> |
|
4. | A 2024-02-04 20:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 03:14:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,27 @@ -<gloss>commercial film</gloss> -<gloss>CF</gloss> +<xref type="see" seq="1050770">コマーシャルフィルム</xref> +<gloss>(TV) commercial</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2502340">センターフォワード</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>center forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075040">センター</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>center fielder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2820780">クラウドファンディング</xref> +<gloss>crowdfunding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cross-fade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Compact Flash</gloss> |
|
2. | A 2023-03-16 05:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・エフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cf. |
4. | A 2024-02-05 10:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, ルミナス, etc. too. Prob. originally from Latin. |
|
3. | A* 2024-02-05 06:50:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>シーエフ</reb> +<reb>シー・エフ</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>シー・エフ</reb> +<reb>シーエフ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2024-02-05 06:43:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk; daijs; nikk |
|
Comments: | I thought this was some kind of dupe of 「CF」, but this seems to be the scholarly abbreviation. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>cf.</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>シー・エフ</reb> +</r_ele> @@ -9 +15 @@ -<gloss>cf</gloss> +<gloss>cf.</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ scrimmage line (American football) ▶ line of scrimmage |
4. | A 2024-02-05 22:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-05 21:33:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>scrimmage line</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>scrimmage line (American football)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スクリメージ・ライン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ center forward (soccer) ▶ centre forward
|
3. | A 2024-02-05 20:51:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>center forward</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>center forward (soccer)</gloss> +<gloss>centre forward</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センター・フォワード</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
3. | A 2024-02-05 19:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1277290">向日葵</xref> +<xref type="see" seq="1277290">ひまわり</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-10-31 17:08:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{sports}
▶ center back (soccer) ▶ centre back
|
4. | A 2024-02-05 20:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>centre back</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 08:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センター・バック</reb> |
|
2. | A 2011-02-02 04:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-01 07:09:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | i assume these soccer terms are english. i know nothing |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
|
5. | A 2024-02-06 00:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-02-05 22:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give it an English name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Super Ball scooping</gloss> -<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> +<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 01:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss>Super Ball scooping</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>super ball scooping</gloss> -<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss> +<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another variant game. |
1. |
[v5k,vi]
▶ to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.) ▶ to take hold of ▶ to haunt
|
7. | A 2024-02-05 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-04 23:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1326900">取り付く・とりつく・4</xref> -<s_inf>of a demon, thought, emotion, etc.</s_inf> +<xref type="see" seq="1326900">取り付く・4</xref> +<xref type="see" seq="1326890">取り憑かれる・1</xref> +<gloss>to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.)</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>to possess</gloss> |
|
5. | A 2024-02-04 21:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they both can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-02-03 08:31:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 取り憑かれる 12528 96.0% 憑りつかれる 432 3.3% 憑り付かれる 93 0.7% <-- we didn't add this one 取り憑く 5739 94.6% 憑りつく 271 4.5% 憑り付く 59 1.0% 憑りつい 1042 憑りついて 573 憑りついた 415 憑り付い 491 憑り付いた 317 |
|
Comments: | I saw 憑りつかれる on 取り憑かれる, and it stood to reason that might also apply here. Oddly enough, windows IME produces 憑りつかれる and 憑りつく, but *not* 取り憑かれる or 取り憑く。Windows might be influential enough to have pushed this form into existence. (or at least elevated it significantly. I do see some old book results...). MacOS and both new and old versions of android all produce the correct forms for me rather quickly(top-of-the-list), and do not produce the deviants at all. On Windows I have to jump through hoops to type this correctly. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑りつく</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑り付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-21 22:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,sl]
《abbr. of 終わったコンテンツ》 ▶ thing that is past its prime ▶ thing that is no longer popular or relevant ▶ thing that has become obsolete |
4. | A 2024-02-05 20:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-05 17:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オワコン https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/lifestyle/entry/202309/13985.html 恋愛結婚はオワコン! https://toyokeizai.net/articles/-/723101 オワコン化した従来教育、捨てられる教師の末路 https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00322/050900088/ やはり日本企業のIT部門はオワコン、DXで「最終処分」の日は近い |
|
Comments: | It can refer to all sorts of things. I've only ever seen it written as オワコン. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>おわコン</reb> +<reb>オワコン</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>オワコン</reb> -<re_nokanji/> +<reb>おわコン</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -20,2 +19,3 @@ -<gloss>product past its prime</gloss> -<gloss>TV show, video game, etc. that has jumped the shark</gloss> +<gloss>thing that is past its prime</gloss> +<gloss>thing that is no longer popular or relevant</gloss> +<gloss>thing that has become obsolete</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 10:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd never heard of "jumped the shark" before. |
|
1. | A* 2013-01-13 12:41:54 Marcus Richert | |
Refs: | "オワコン(おわコン、終わコン、終わったコンテンツとも)とは、主に一般ユーザーに 飽きられてしまい、一時は栄えていたが現在では見捨てられてしまったことを指すネット スラングである[1]。" http://ja.wikipedia.org/wiki/オワコ�% 83%B3 http://dic.nicovideo.jp/a/終わっ�% 9F%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%84 __ usage: "ダウンタウンはオワコンってか、松本はオワコン" http://now2chblog.blog55.fc2.com/blog-entry-6367.html _ オワコン 288k (b) 終わコン 34k (b) |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to wrap up (in) ▶ to roll up (in) ▶ to tuck (up) |
4. | A 2024-02-06 20:53:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | They're not always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -15 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1584060">包む・つつむ・1</xref> @@ -17,5 +15,3 @@ -<gloss>to wrap up</gloss> -<gloss>to pack</gloss> -<gloss>to do up</gloss> -<gloss>to cover with</gloss> -<gloss>to dress in</gloss> +<gloss>to wrap up (in)</gloss> +<gloss>to roll up (in)</gloss> +<gloss>to tuck (up)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-05 11:31:39 | |
Refs: | https://hinative.com/questions/1073754 https://ja.hinative.com/questions/86212 |
|
Comments: | should this be in sync with つつむ? "pack" sounds a bit off in any case |
|
2. | A 2021-03-06 20:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to tuck in</gloss> |
|
1. | A 2017-02-01 10:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1584060. See comments there. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "omelette"
▶ pancake-like sponge cake |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ omelette ▶ omelet
|
7. | A 2024-02-06 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I shouldn't have waved that through. The policy doesn't really address this sort of entry. |
|
6. | A* 2024-02-06 01:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually only do that when the following gloss is the word. I don't think it works otherwise. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> |
|
5. | A 2024-02-05 20:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 06:56:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy: If the word or term in the source language is identical to the translation, don't repeat it in the [lsrc:...] field |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A 2024-02-04 15:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | First. Eventually, lsrc will be an entry-wide tag. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ serialization
|
3. | A 2024-02-06 05:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2024-02-05 10:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-05 01:23:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/シリアライズ.html |
|
Comments: | シリアル化 23357 35.8% 直列化 41849 64.2% |
1. |
[n]
{computing}
▶ serialization |
2. | A 2024-02-05 03:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
1. | A* 2024-02-05 01:24:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/シリアライズ.html |
|
Comments: | シリアル化 23357 35.8% 直列化 41849 64.2% |
1. |
[n]
▶ railway stamp enthusiast ▶ train station stamp collector |
2. | A 2024-02-05 11:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nonban.travel.coocan.jp/stamp/ositetu.html 押し鉄 553 |
|
Comments: | I think one sense is enough. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<gloss>train station stamp enthusiast</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>railway stamp collector</gloss> @@ -19 +13,0 @@ -<gloss>eki-stamp collector</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-05 02:46:38 eli fessler <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/押し鉄 https://ja.wikipedia.org/wiki/駅スタンプ#概要 https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/cae7f7943f8d374b53b192531c0c8fd45d1f45c7 https://www.toben.or.jp/message/libra/pdf/2015_08/p51.pdf |
|
Comments: | Hobby-specific vocabulary. In use across blogs, personal webpages, and SNS accounts, many of which date back decades, yet prominent enough to appear in Japanese web-based dictionaries and encyclopedia pages. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ hot-blooded ▶ hot-headed ▶ temperamental ▶ impulsive |
3. | A 2024-02-07 20:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-05 17:44:12 penname01 | |
Comments: | didn't realize there was already 血の気の多い |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,4 @@ -<gloss>easy to get angry</gloss> -<gloss>prone to violence</gloss> +<gloss>hot-blooded</gloss> +<gloss>hot-headed</gloss> +<gloss>temperamental</gloss> +<gloss>impulsive</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-05 17:39:35 penname01 | |
Refs: | sankoku, obunsha, jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 血の気が多い │ 9,355 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ confluence (of rivers) ▶ junction (of rivers, roads, etc.) ▶ meeting point
|
2. | A 2024-02-05 21:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2024-02-05 21:53:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/合流点-497876 二つ以上の川の流れなどが合流する地点。 <-- looks like "confluence" https://eow.alc.co.jp/search?q=合流点 合流点 confluence(2本以上の川の) junction(道路・川などの) meeting point ハイテクと娯楽の合流点 <--- a more figurative use junction of high technology and entertainment 合流 2380342 96.6% 合流点 85039 3.4% But.... 川の合流 15349 川の合流点 7221 川の合流地点 4386 川の合流する 1532 <--- So, of 15349 ngrams 11607 are definitely taken by 川の合流点 or 川の合流地点, and 1532 are definitely verbal, so at *maximum* 2200 standalone 合流 occurrences couple possibly be the noun "confluence", which is way less than this term. Top collocations of 合流 (largely verbal): 合流 2380190 合流し 899341 verb 合流して 400117 verb 合流する 289060 verb 合流した 158485 verb 合流点 84993 this entry 合流地点 45474 synonym for this entry 合流点 confluence(2本以上の川の) junction(道路・川などの) meeting point https://ja.wikipedia.org/wiki/合流点 合流点 河川が合流する地点。 「:en:confluence」も参照 |
|
Comments: | We have an ample number of 〇〇点 entries, it doesn't seem this should be out of place. It does seem that both 合流 and 合流点 can potentially just mean "confluence", but if you look at the math in the refs, it would seem that an explicit reference to the physical junction point of two rivers ("a confluence") is more likely to be either of 合流点 or 合流地点 than just 合流 alone. |
1. |
[n]
▶ confluence (of rivers) ▶ junction (of rivers, roads, etc.) ▶ meeting point (of civilizations, etc.)
|
2. | A 2024-02-07 02:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 合流(地)点 the point where two 《rivers, roads, civilizations》 meet; the meeting point 「of [between] two 《civilizations》; 《at》 the confluence of two 《rivers》. |
|
Comments: | I think that 4th gloss was redundant. 合流点 could be aligned. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>meeting point</gloss> -<gloss>merging area (e.g. on a highway onramp)</gloss> +<gloss>meeting point (of civilizations, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-05 22:43:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 合流点 85039 65.2% 合流地点 45474 34.8% 川の合流点 7221 62.2% 川の合流地点 4386 37.8% Mostly "confluence". Also "meeting point", "rendezvous point", "junction".... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/合流地点 |
|
Comments: | Comments at xref. Lots of ngrams, perfectly common even if it feels a little simplistic/redundant. Not in eijiro. First google hit was actually a honda website with a picture of a merge/junction at a highway onramp, with pic: https://global.honda/jp/safetyinfo/kyt/master/master07.html 本線の一番左の走行車線を走っていて、合流地点が近づいたら、合流してくるクルマの動きに注意しましょう。 Image search suggests this might have a particular affinity with vehicle traffic for whatever reason. Another vehicle pic, again, merging area from JAF (Japanese Automobile Federation) https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-drive/subcategory-technique/faq130 本線を走行中に合流地点に近づき、加速車線を使って合流してくるクルマが見えたら.... Very similar verbiage between JAF and Honda. I don't get the same sorts of results for 合流点, it is possible that " merging area (e.g. on a highway onramp)" should *not* be harmonized with the xref... |
1. |
[male]
▶ Huey |
3. | A 2024-02-05 10:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that original was flawed. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<sense> -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Huheey</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2024-02-05 05:49:57 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
|
1. | A* 2024-02-05 05:27:20 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒューイ・ロング |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Huey</gloss> +</sense> |
1. |
[work]
▶ An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876) |
5. | A 2024-02-05 03:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordinary hyphen rather than a Unicode dash. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-02 08:35:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, the Columbia link even says "a series of pamphlets", so I should have been more specific. |
|
3. | A* 2024-02-01 23:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 福沢諭吉の論文集。1巻17編。明治5~9年(1872~1876)刊。 |
|
Comments: | Not originally published as a book. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1868250</ent_seq> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問ノススメ</keb> |
|
1. | A* 2024-01-31 09:06:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 学問のすすめ 27,729 66.2% <- gg5 (likely normal hits too) 学問のすゝめ 10,466 25.0% <- kokugos; encyclopedias 学問ノススメ 3,697 8.8% <- daijr (not many web hits) 学問の奨め 0 0.0% |
|
Comments: | https://cup.columbia.edu/book/an-encouragement-of-learning/9780231167147 |
|
Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5 +5,4 @@ -<keb>学問の奨め</keb> +<keb>学問のすすめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問のすゝめ</keb> @@ -8,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>encouragement of learning</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Koyata |
2. | A 2024-02-05 10:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-05 06:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山本顧彌太 |