JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ eternity |
8. | A 2024-02-04 14:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daiijr: 永久。永遠。永劫。 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref> |
|
7. | A 2024-02-04 06:40:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ エタニティ │ 17,684 │ 75.7% │ │ エタニティー │ 4,477 │ 19.2% │ │ エターニティ │ 835 │ 3.6% │ - add, sk │ エタニテ │ 182 │ 0.8% │ │ エターニティー │ 168 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エターニティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2021-10-19 01:07:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エターニティー</reb> |
|
5. | A 2021-10-19 00:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | エタニティ is in Unidic as a morpheme too. |
|
4. | A 2021-10-19 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: エタニティー・リング 〔切れ目なく宝石をはめ込んだ細い指輪〕 an eternity ring. エタニティーリング 2037 エタニティリング 6890 |
|
Comments: | I think it better stay. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>エターニティー</reb> +<reb>エタニティ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>エタニティ</reb> +<reb>エターニティー</reb> @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "commercial film"
▶ (TV) commercial
|
3. | A 2024-02-04 08:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 03:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Television_advertisement |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>commercial film</gloss> +<lsource ls_wasei="y">commercial film</lsource> +<gloss>(TV) commercial</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コマーシャル・フィルム</reb> |
1. |
[n]
▶ Super Bowl (championship game of the National Football League) |
5. | A 2024-02-04 20:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-04 14:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a sports tag. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>Super Bowl</gloss> -<gloss g_type="expl">US professional football finals</gloss> +<gloss>Super Bowl (championship game of the National Football League)</gloss> |
|
3. | A 2020-03-14 04:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For people like me. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">US professional football finals</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-14 00:51:34 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 08:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>スーパー・ボウル</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ centre ▶ center |
|||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ center fielder
|
3. | A 2024-02-04 08:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 03:15:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 03:15:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>center fielder</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
▶ technical
|
1. | A 2024-02-04 15:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{sports}
▶ formation |
2. | A 2024-02-04 08:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:31:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&sports;</field> |
1. |
[n]
{sports}
▶ fullback ▶ FB
|
2. | A 2024-02-04 08:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&sports;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>FB</gloss> |
1. |
[n]
▶ bulldozer
|
4. | A 2024-02-04 08:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 06:22:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブルドーザー 72908 79.4% ブルドーザ 10760 11.7% ブルトーザー 8115 8.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルトーザー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2022-12-21 21:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-20 06:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブルドーザー 72908 87.1% ブルドーザ 10760 12.9% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブルドーザ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ like two peas in a pod ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-03 01:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | two peas in a pod ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so. "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline." Collins: very similar in appearance or character. "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'" Cambridge: very similar, especially in appearance. "The twins are like two peas in a pod.: 瓜二つの女性 1,057 瓜二つな女性 28 瓜二つの顔 743 瓜二つな顔 37 --- 瓜二つが 78 瓜二つを 21 |
|
Comments: | Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it. The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun. An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>mirror images</gloss> -<gloss>carbon copies</gloss> -<gloss>spitting images (of each other)</gloss> -<gloss>perfect look-alikes</gloss> -<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> +<gloss>exactly alike</gloss> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>spitting image (of)</gloss> +<gloss>carbon copy (of)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-01 23:37:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。 https://eow.alc.co.jp/search?q=うり二つ&ref=wl carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕 cut from the same cloth <--- I also consider this a "personality" idiom double(他人の)image〔可算〕 look-alike〔可算〕 peas in a pod perfect look-alike spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕 <--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known spitting image うり二つである be a perfect duplicate (人)とうり二つの目をしている have the exact same eyes as 見た目がうり二つである look exactly like each other(2者は) Reverso tends not to replace with an idiom either... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/瓜二つ It looks exactly like Fifi, This looks exactly like my mother, was the spitting image of Shingen. is the spitting image of the lieutenant Those twins look like two peas in a pod. <--- found one, but rare Columbia's virtually identical to Enterprise. It's essentially a mirror Earth. but looked identical to it, and held hostage, a look-alike... She is the spitting image of Ayako Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he? |
|
Comments: | I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible. Maybe with better wording. I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...". daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom. 「瓜二つ」の正しい意味知ってる https://domani.shogakukan.co.jp/716414 性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 <---- Explicitly *not* related to personality. Websters: "two peas in a pod" —used to say that two people or things are very similar to each other My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things. <--- incompatible with 瓜二つ Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that. The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup. うり2つ is definitely in use. Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>うり2つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +21,5 @@ -<gloss>(as alike as) two peas in a pod</gloss> +<gloss>mirror images</gloss> +<gloss>carbon copies</gloss> +<gloss>spitting images (of each other)</gloss> +<gloss>perfect look-alikes</gloss> +<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
|
2. |
[adj-no]
[id]
▶ like two peas in a pod ▶ alike (esp. in personality and possibly appearance) |
10. | R 2024-02-07 01:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion. |
|
9. | A* 2024-02-06 11:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are the examples pulled from m-w.com: Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251 Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod. September 2023: https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured. What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.” Two cats who are distinctly not similar looking: https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.” |
|
Comments: | Modern usage has gone off the rails. |
|
8. | A* 2024-02-06 11:00:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just another example for my understanding of the Japanese sense: urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/24680877 そっくり(すごく似ている)という意味です。 人間で例えると→You guys look alike, just like twins. といった意味です。 Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs): https://dime.jp/genre/1199386/ 英語ではどのように表現する? 「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。 似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different* example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」 The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here) Cutlery と Silverware と Flatware は https://ja.hinative.com/questions/4913883 They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive. |
|
Comments: | Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass: If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience. That is a problem. I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence. It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives. The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore. GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 1. all wrong/out of date 2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality". I'll make the point by adding the sense. Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided: gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed. The statements "They look like twins" and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*. And I have checked and provided refs, this is not only my intuition. Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss? It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance"). They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). And I'm 42 and already out of touch. Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing. It just doesn't reliably mean "identical" anymore. === *or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it. If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries). But if that is the case, it should be its own sense. I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking. The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical. Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ. (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod"). |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>like two peas in a pod</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike in appearance (esp. the face) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) ▶ like peas in a pod |
9. | R 2024-02-07 09:57:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I understand your frustration. Unfortunately we're not always going to reach a consensus. Please do not take this personally; it's not due to your "brash communication skills" or "purely social things between us." Everyone here wants to see the best dictionary possible, and sometimes we will simply disagree about how that should look. It's important to bear in mind that this is a volunteer project, and every proposed amendment is a request for someone else's time and effort. We would like to have productive conversations and reach consensus views as often as possible, but you are not entitled to continue a discussion until you are satisfied. I think the time for review on this entry has passed and we are now moving on. |
|
8. | A* 2024-02-07 06:47:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I believe I gave this in the first edit: sankoku: (顔が)よく似ていること。 This seems to be an idiom in common use that pretty much all Japanese people know (certainly tossed around easily in modern media) 瓜二つ 58995 |
|
Comments: | Adding a Japanese interview response. @Stephen. I really appreciate the response. It is reasonable. I'm know I'm being really anti-social here. I don't generally feel so strongly about things, but I disagree that my actual complaint, namely that this is an idiom that is likely to be widely misunderstood, has been at all addressed. I know this may just be rejected out of hand too. I can wait a while for things to cool and then expand this to a general discussion on github about misleading and "dangerous" glosses later. There may be 200k entries in jmdict, but there probably not more than 500 or 1000 super-commonly understood everyday idioms, and this is appears be one of them. It's worth having accurate glosses. I was at the local greengrocer today, seemed like a good place to ask about 瓜二つ. The nice Japanese woman running the shop gave me the the standard answer よく似ています. I asked - イメージだけ? 性格は同じなら... she made a funny face. No no, 顔が似ている, I kid you not, two very-similar little girls were running by outside and she pointed at them, and said "like those twins, they have exactly the same face". And I said face only? And she said yes, 顔がよく似ています. I even explained why I was having the conversation, picked up a package of peas, and told her the English idiom (which she did not know). If we'd kept an [expl] or a [lit] gloss, the rationale for "esp. the face" (verified by sankoku), would be obvious. I didn't realize this was going to be such a controversy when I started. If I had, I would have approached things differently. When I got here, *peas in a pod* was the only gloss, and it was so strikingly wrong in the context I found it that I put a lot of effort into trying to fix this entry. And "it's in the JEs", and "the OED defines as..." being given as a rationale to ignore what I know as an English speaker to be incorrect about an English idiom is incredibly disheartening. I feel like I'm being told I don't understand my own language. I know my brother doesn't count because he shares the same linguistic upbringing I do, but I had him on the phone and asked about "peas in a pod". After he described the behavior of twins as an example, I asked "do two people have to look alike to be peas in a pod?". His answer "appearance has practically nothing to do with it". How could these idioms be more mismatched than that? We can all disagree on what any particular idiom means. That's fine. But whether an idiom is likely to cause confusion is an objective fact. No one here has disputed the point that "peas in a pod" is likely to cause widespread misunderstandings for anyone who might chose to use it. I really don't understand what the technical point of resistance is here, other than purely social things between us, and in particular brash communication skills on my part. I've added my first hand experience with an actual Japanese person for the record. I'm leaving "like peas in a pod" at the end in the hope you'll approve this edit as part of the main record, and add "esp. the face". I maintain that it would be better for users of jmdict if "peas" were dropped, but I'll try not to look at this again for a while and let things be, whatever you chose to do. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike in appearance (esp. the face)</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>like peas in a pod</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ calling at a port |
|
2. |
(寄航 only)
[n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport |
5. | A 2024-02-05 03:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-04 22:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, sankoku |
|
Comments: | Splitting into senses. According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,8 @@ -<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> -<gloss>stopping at a port</gloss> +<gloss>calling at a port</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>寄航</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 02:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 19:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄航</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> |
1. |
[n]
▶ cooperative ▶ association ▶ partnership |
5. | A 2024-02-04 08:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-04 04:24:30 | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2017-06-24 11:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Agreed. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>association</gloss> |
|
2. | A* 2017-06-24 01:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1235010. 2/3 rule, and we have 協同 and 共同 merged. Reinstating the "adj-no". See the comments on 1591210. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<k_ele> +<keb>共同組合</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf47</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,0 +17 @@ +<re_pri>news2</re_pri> @@ -12,0 +19 @@ +<re_pri>nf47</re_pri> @@ -15,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2017-06-23 20:51:12 | |
Comments: | Caution: The following existing entries contain kanji or readings that exist in your proposed entry. Before submitting your entry, please make sure that it is not a duplicate of, or should not be an amendment to, one of these entries. 1235010 共同組合 【 きょうどうくみあい 】 cooperative; partnership |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ area ▶ zone ▶ district ▶ quarter ▶ section ▶ limits ▶ boundary |
2. | A 2024-02-04 17:23:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Comments: | Don't know where it came from. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>area</gloss> +<gloss>zone</gloss> +<gloss>district</gloss> +<gloss>quarter</gloss> +<gloss>section</gloss> @@ -20,5 +24,0 @@ -<gloss>domain</gloss> -<gloss>zone</gloss> -<gloss>sphere</gloss> -<gloss>territory</gloss> -<gloss>area</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-03 06:22:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most refs only have one sense. |
|
Comments: | Not sure what the second sense is supposed to mean. My best guess is that it's a figurative usage of the first sense. |
|
Diff: | @@ -24,4 +24 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>area (e.g. in programming languages)</gloss> +<gloss>area</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sightseeing ▶ watching ▶ viewing |
|||||||
2. |
[n]
▶ sightseer ▶ spectator ▶ viewer ▶ onlooker
|
6. | A 2024-02-05 20:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-05 19:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos don't say it's an abbreviation |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1260010">見物人・けんぶつにん</xref> -<xref type="see" seq="2778630">見物客・けんぶつきゃく</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1260010">見物人</xref> +<xref type="see" seq="2778630">見物客</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<gloss>watcher</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>viewer</gloss> +<gloss>onlooker</gloss> |
|
4. | A 2024-02-04 08:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 04:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-18 05:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
7. | A 2024-02-04 08:14:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 日マワリ 0 日まわり 1,492 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日まわり</keb> |
|
6. | A 2023-04-17 12:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-04-17 10:00:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 向日葵 408179 9.6% ひまわり 3408667 80.6% ヒマワリ 412362 9.7% 日回り 777 0.0% 日廻り 653 0.0% https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html 向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、 熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。 |
|
Comments: | pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it. Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日廻り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2016-09-03 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf> |
|
3. | A* 2016-09-03 13:39:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ひまわり 3408667 ヒマワリ 412362 向日葵 408179 日回り 777 |
|
Comments: | Is the note correct? If it were, why not use [iK]? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to stop (doing) ▶ to cease ▶ to desist ▶ to drop ▶ to lay off ▶ to give up ▶ to quit
|
9. | A 2024-02-04 20:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-04 14:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1310680">止める・やめる・1</xref> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to stop (doing)</gloss> @@ -19,5 +19,2 @@ -<gloss>to cut it out</gloss> -<gloss>to lay off (an activity)</gloss> -<gloss>to drop (a subject)</gloss> -<gloss>to abolish</gloss> -<gloss>to resign</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to lay off</gloss> @@ -24,0 +22 @@ +<gloss>to quit</gloss> |
|
7. | A 2024-02-03 18:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-03 13:50:24 | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to drop (a subject) to abolish</gloss> +<gloss>to drop (a subject)</gloss> +<gloss>to abolish</gloss> |
|
5. | A 2013-06-21 22:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be possessed (by a spirit, demon, etc.)
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be possessed (by an idea, delusion, etc.) ▶ to be obsessed (with) |
10. | A 2024-02-04 20:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-04 18:37:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 取り付かれ 106,329 27.7% 取り憑かれ 99,412 25.9% 取りつかれ 30,361 7.9% 憑りつかれ 3,096 0.8% 憑り付かれ 1,073 0.3% 取付かれ 858 0.2% とりつかれ 142,540 37.2% |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>取り付かれる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>取り付かれる</keb> +<keb>憑り付かれる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,4 +23,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>憑り付かれる</keb> @@ -29,3 +31,8 @@ -<gloss>to become obsessed with</gloss> -<gloss>to be possessed (by spirits, etc.)</gloss> -<gloss>to be obsessive compulsive (OCD)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by a spirit, demon, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by an idea, delusion, etc.)</gloss> +<gloss>to be obsessed (with)</gloss> |
|
8. | A 2024-02-03 11:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-03 08:32:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 憑りつかれ 3096 74.3% 憑り付かれ 1073 25.7% |
|
Comments: | Enough for an [sK], at least. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑り付かれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-05-04 05:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inquiry ▶ query ▶ enquiry ▶ referral (e.g. to a doctor or court) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ query (of a database)
|
14. | A 2024-04-17 19:55:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>query (e.g. database)</gloss> +<gloss>query (of a database)</gloss> |
|
13. | A* 2024-04-17 01:41:06 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2024-04-17 01:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>query (e.g. a database)</gloss> +<gloss>query (e.g. database)</gloss> |
|
11. | A* 2024-04-17 01:00:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>query (e.g. a database)</gloss> |
|
10. | A 2024-02-05 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral. ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》. 中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…) OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action" |
|
Comments: | I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>referral</gloss> +<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ with meals included |
2. | A 2024-02-04 22:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 食事付き 161,670 85.6% 食事つき 27,102 14.4% 食事付きの 12,248 食事付きで 8,304 |
|
Comments: | Yes, but also a noun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>食事つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:21:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adj? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>with meals</gloss> +<gloss>with meals included</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ prevention ▶ hindrance ▶ check ▶ blocking ▶ stopping |
8. | A 2024-02-06 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-05 23:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>prevention</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> @@ -24,5 +25,0 @@ -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>prevention</gloss> -<gloss>impediment</gloss> -<gloss>interdiction</gloss> -<gloss>preemption</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<gloss>stopping</gloss> |
|
6. | A 2024-02-04 04:58:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-04 02:38:22 dine | |
Refs: | 阻止 1243130 99.9% 沮止 627 0.1% 沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese: https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ man who escorts a woman home, only to make a pass at her |
|
2. |
[n]
▶ supernatural wolf stalking humans in the woods |
2. | A 2024-02-04 20:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs just say man. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>"gentleman" who escorts a woman home, only to make a pass at her</gloss> +<gloss>man who escorts a woman home, only to make a pass at her</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-04 02:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 送り狼 5634 66.8% 送りオオカミ 2716 32.2% daijs has 2 senses, feel free to improve my take on the yokai |
|
Comments: | not a big fan of scare quotes in glosses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>送りオオカミ</keb> @@ -13,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>supernatural wolf stalking humans in the woods</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ long life ▶ longevity |
|
2. |
[adj-f]
▶ long-lived ▶ long-running (e.g. TV program) |
4. | A 2024-02-04 18:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Two senses in daijr/s. |
|
3. | A* 2024-02-03 05:03:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro: 長寿番組 a long-running program(ラジオ・テレビの) long-running show(ラジオ・テレビの) 長寿社会 long-lived society longevity society <--- Perhaps a society for the study of longevity? Not worried about this one... Many long-running examples https://context.reverso.net/translation/japanese-english/長寿#long-running A list of [adj-f] vs [adj-no] comparisons: 長寿コミック 138 長寿のコミック 0 長寿番組 49057 長寿の番組 93 長寿ラジオ 588 長寿のラジオ 0 長寿企業 12305 長寿の企業 25 長寿シリーズ 4247 長寿のシリーズ 45 の does not look like [adj-no]: 長寿の秘訣 22675 <-- the secret to long life 長寿のお祝い 26705 <-- blessing that one may have a long life (I assume) 長寿の湯 9091 <-- fountain/springs/water that confer long life You can skim the list, but they all look like this to me... https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=長寿の&topjuku=on&top100=on |
|
Comments: | Encountered in Frieren as 長寿友達 about a several-hundred-year-old dwarf. "my long-lived friend". This is an uncommon collocation *but* it notably appears as an adj-f construction, not adj-no. This is consistent with various other ngram examples pulled from a reverso search on 長寿 + "long-running". All are quite rarely adj-no vs adj-f (refs). 長寿の collocations appear to be "fountain of youth" variety, which I think we would not consider adj-no at all. (not a fountain that lives a long time, but a fountain that confers long life). Non-natives would have a hard time getting from "long life" to "long-lived"(even some natives might...). Combined with the unexpected "long-running", I think it's worth splitting out. We have one collocation, 長寿番組: long-lived program (on TV, radio, etc.); long runner But there are evidently a bunch of similar terms with reasonable ngram counts, and the structure appears to be productive. So I think it's valuable. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>long-lived</gloss> +<gloss>long-running (e.g. TV program)</gloss> |
|
2. | A 2019-01-04 00:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-03 21:38:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>long life</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ infielder ▶ baseman
|
1. | A 2024-02-04 04:52:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&baseb;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ day trip |
2. | A 2024-02-04 08:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 04:22:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to think up ▶ to think out ▶ to work out ▶ to come up with ▶ to devise ▶ to invent |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to knit (a pattern into a sweater, etc.) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to start knitting |
6. | A 2024-02-04 20:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-04 20:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/think-out to devise by thinking; contrive. 'He thought out a plan for saving time' gg5, prog, daij, meikyo 編み出し 143,208 84.7% あみ出し 20,703 12.2% 編みだし 3,238 1.9% 編出し 1,088 0.6% 編だし 895 0.5% |
|
Comments: | "think out" is in all the JEs. It sounds fine to me, although it's more commonly used to mean "think about carefully". I don't think "develop" is needed. Added senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編みだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編だす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +33,2 @@ +<gloss>to think up</gloss> +<gloss>to think out</gloss> @@ -20,0 +36 @@ +<gloss>to come up with</gloss> @@ -22 +37,0 @@ -<gloss>to develop</gloss> @@ -24 +39,10 @@ -<gloss>to come up with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to knit (a pattern into a sweater, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start knitting</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-03 06:21:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Surely that should be "think up" or "think of", and not "think out"? (Google tells me that "to think out a plan" is quite common for something... perhaps a dialect difference...) I added "to develop", common on reverso and eijiro. I don't think that any of the "think" variants are a great loss, but I wouldn't make any of them the #2 suggestion. Certainly not "think out". |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to think out</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>to develop</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-03 06:14:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=編み出 ~するための独創的方法を編み出す come up with a creative way to〈話〉 |
|
Comments: | Flashy hero character "came up with" a collection of handsome poses (for his future statues). I just liked the translation, none of the existing glosses here would have worked nearly as well for this pairing, and eijiro supports it. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to come up with</gloss> |
|
2. | A 2015-03-27 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ albumen (of a seed, esp. the endosperm) |
2. | A 2024-02-04 08:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
1. |
[v5k,vi]
《also written as 引く》 ▶ to move back ▶ to draw back ▶ to recede ▶ to fall back ▶ to retreat
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
《usu. written as 引く》 ▶ to lessen ▶ to subside ▶ to ebb ▶ to go down (e.g. of swelling)
|
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to resign ▶ to retire ▶ to quit |
3. | A 2024-02-04 15:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1169250">引く・17</xref> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>to fall back</gloss> +<gloss>to retreat</gloss> @@ -23,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> -<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> -<s_inf>usu. as 引く</s_inf> +<xref type="see" seq="1169250">引く・18</xref> +<s_inf>usu. written as 引く</s_inf> |
|
2. | A 2020-11-16 10:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-16 00:40:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 腫れが引く 5902 腫れが退く 144 熱が引く 1207 熱が退く 23 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> +<s_inf>usu. as 引く</s_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>to go down (e.g. of swelling)</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ skeletal muscle |
2. | A 2024-02-04 08:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
▶ non-stop flight ▶ direct flight |
2. | A 2024-02-04 08:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 直行便 512263 should be spec2 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>direct (nonstop) flight</gloss> +<gloss>non-stop flight</gloss> +<gloss>direct flight</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cachexia ▶ wasting syndrome |
4. | A 2024-02-04 15:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "dyscrasia" but the definitions don't match. According to Wiktionary, "cachexy" is archaic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>cachexy</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-04 05:33:47 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-04-30 00:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>cachexy</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>cachexy</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 06:49:04 Marcus | |
Refs: | wiki, google hits, dbcls, jst etc |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>cachexia</gloss> +<gloss>wasting syndrome</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ defender
|
2. | A 2024-02-04 08:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&sports;</field> |
1. |
[n]
▶ child abuse
|
2. | A 2024-02-04 08:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 04:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{computing}
▶ voice recognition ▶ speech recognition
|
3. | A 2024-02-04 15:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A* 2024-02-04 04:52:22 | |
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2057640">音認</xref> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ suspension of club activities |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ absence from club activities ▶ not attending club activities |
5. | A 2024-02-06 00:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 22:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the club itself. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>club that has suspended its activities</gloss> +<gloss>suspension of club activities</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>not attending one's club</gloss> +<gloss>absence from club activities</gloss> +<gloss>not attending club activities</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 08:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing it. |
|
2. | A* 2024-02-04 01:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Guessing but poss sense 1 is vt too? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "Super Ball"
▶ bouncy ball |
5. | A 2024-02-04 14:58:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No. Daijr/s say it's a 商標名. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">super ball</lsource> +<field>&tradem;</field> +<lsource xml:lang="eng">Super Ball</lsource> |
|
4. | A* 2024-02-04 01:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Super_Ball |
|
Comments: | Should this really be treated as wasei? |
|
3. | A 2017-02-12 22:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーパー・ボール</reb> |
|
2. | A* 2017-02-12 20:10:30 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーボール |
|
Comments: | スーパーボール is used as a generic name. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>SuperBall</gloss> +<lsource ls_wasei="y">super ball</lsource> +<gloss>bouncy ball</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (TV) commercial
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ center forward
|
|||||
3. |
[n]
{baseball}
▶ center fielder
|
|||||
4. |
[n]
▶ crowdfunding
|
|||||
5. |
[n]
▶ cross-fade |
|||||
6. |
[n]
▶ Compact Flash |
5. | A 2024-02-05 06:31:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1075040">センター・1</xref> +<xref type="see" seq="1075040">センター・2</xref> |
|
4. | A 2024-02-04 20:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 03:14:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,27 @@ -<gloss>commercial film</gloss> -<gloss>CF</gloss> +<xref type="see" seq="1050770">コマーシャルフィルム</xref> +<gloss>(TV) commercial</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2502340">センターフォワード</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>center forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075040">センター</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>center fielder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2820780">クラウドファンディング</xref> +<gloss>crowdfunding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cross-fade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Compact Flash</gloss> |
|
2. | A 2023-03-16 05:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・エフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ smooth muscle
|
3. | A 2024-02-04 20:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 06:16:02 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ super OCN |
3. | D 2024-02-04 06:31:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-04 01:08:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Super Audio CD ▶ SACD |
2. | A 2024-02-04 01:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>SACD</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{baseball}
▶ outfielder
|
3. | A 2024-02-04 04:00:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 野球の外野手。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
2. | D* 2024-02-04 03:30:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アウトフィールダー 50 51.5% アウトフィルダー 47 48.5% |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{baseball}
▶ infielder
|
3. | A 2024-02-04 03:59:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 野球の内野手。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
2. | D* 2024-02-04 03:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インフィールダー 0 0.0% インフィルダー 0 0.0% |
|
Comments: | Not in kokugos as far as I can tell |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ infield
|
3. | A 2024-02-04 08:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 03:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mnore commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1459320">内野</xref> +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ midfielder (soccer)
|
4. | A 2024-02-04 08:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 03:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ミッドフィルダー 14206 69.3% ミッドフィールダー 6308 30.7% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミッドフィルダー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2021-10-31 06:13:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>midfielder</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>midfielder (soccer)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ outfield
|
3. | A 2024-02-04 08:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 03:29:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1204170">外野・1</xref> +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ nucellus |
3. | A 2024-02-04 08:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-04 05:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Citizens' Band ▶ CB (radio) |
|||||
2. |
[n]
▶ convertible bond
|
|||||
3. |
[n]
▶ chronic bronchitis
|
|||||
4. |
[n]
▶ chemical and biological (weapons) |
|||||
5. |
[n]
{sports}
▶ center back ▶ centre back
|
|||||
6. |
[n]
▶ community business |
9. | A 2024-02-04 08:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-04 03:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<field>&sports;</field> @@ -36,0 +38 @@ +<gloss>centre back</gloss> |
|
7. | A 2023-03-16 05:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2011-02-06 09:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping xref. Term rejected. |
|
Diff: | @@ -36,2 +36,0 @@ -<xref type="see" seq="2610810">地域社会的企業</xref> -<xref type="see" seq="2610810">地域社会的企業</xref> |
|
5. | A 2011-02-06 05:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
|
5. | A 2024-02-06 00:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-02-05 22:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give it an English name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Super Ball scooping</gloss> -<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> +<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 01:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss>Super Ball scooping</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>super ball scooping</gloss> -<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss> +<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another variant game. |
1. |
[v5k,vi]
▶ to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.) ▶ to take hold of ▶ to haunt
|
7. | A 2024-02-05 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-04 23:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1326900">取り付く・とりつく・4</xref> -<s_inf>of a demon, thought, emotion, etc.</s_inf> +<xref type="see" seq="1326900">取り付く・4</xref> +<xref type="see" seq="1326890">取り憑かれる・1</xref> +<gloss>to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.)</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>to possess</gloss> |
|
5. | A 2024-02-04 21:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they both can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-02-03 08:31:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 取り憑かれる 12528 96.0% 憑りつかれる 432 3.3% 憑り付かれる 93 0.7% <-- we didn't add this one 取り憑く 5739 94.6% 憑りつく 271 4.5% 憑り付く 59 1.0% 憑りつい 1042 憑りついて 573 憑りついた 415 憑り付い 491 憑り付いた 317 |
|
Comments: | I saw 憑りつかれる on 取り憑かれる, and it stood to reason that might also apply here. Oddly enough, windows IME produces 憑りつかれる and 憑りつく, but *not* 取り憑かれる or 取り憑く。Windows might be influential enough to have pushed this form into existence. (or at least elevated it significantly. I do see some old book results...). MacOS and both new and old versions of android all produce the correct forms for me rather quickly(top-of-the-list), and do not produce the deviants at all. On Windows I have to jump through hoops to type this correctly. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑りつく</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑り付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-21 22:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ long-running (TV, radio) program |
6. | A 2024-02-04 18:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>long-running program (on TV, radio, etc.)</gloss> +<gloss>long-running (TV, radio) program</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-03 05:04:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Came here after editing 長寿. Never heard "long runner" in my life, and when I google it I get carpets. You may have other intuitions if you want to restore it, but "long-running" seems quite common and fitting to me. You can google "long-lived program" vs "long-running program". Or: "long-lived television program" (10 hits) "long-running television program" (11,000 googits). The bare "long-lived program" results seem to suggest it's more common for long-lived university research programs, which wouldn't apply here. And it's comparatively rare anyway. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>long-lived program (on TV, radio, etc.)</gloss> -<gloss>long runner</gloss> +<gloss>long-running program (on TV, radio, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2012-03-27 00:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | also radio |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>long-lived TV show</gloss> +<gloss>long-lived program (on TV, radio, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-21 10:52:15 Marcus | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>long runner</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-21 07:09:07 Marcus | |
Refs: | 7,100,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/長寿番� %84%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>TV program its popularity last long time</gloss> +<gloss>long-lived TV show</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "omelette"
▶ pancake-like sponge cake |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ omelette ▶ omelet
|
7. | A 2024-02-06 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I shouldn't have waved that through. The policy doesn't really address this sort of entry. |
|
6. | A* 2024-02-06 01:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually only do that when the following gloss is the word. I don't think it works otherwise. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> |
|
5. | A 2024-02-05 20:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-05 06:56:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy: If the word or term in the source language is identical to the translation, don't repeat it in the [lsrc:...] field |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A 2024-02-04 15:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | First. Eventually, lsrc will be an entry-wide tag. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bone-in chicken ▶ chicken-on-the-bone |
4. | A 2024-02-04 01:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骨付鶏 2547 22.8% 骨付き鶏 8114 72.6% 骨つき鶏 512 4.6% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<keb>骨付き鶏</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨付鶏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +19,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨つき鶏</keb> |
|
3. | A 2024-01-05 22:42:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈骨/ほね/ホネ〉〈付(き)/つき/ツキ〉〈鳥/どり/ドリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 骨付鳥 │ 11,191 │ 62.9% │ │ 骨付き鳥 │ 6,391 │ 35.9% │ │ 骨つき鳥 │ 118 │ 0.7% │ │ ほねつきどり │ 79 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨つき鳥</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-01-05 20:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 骨付鳥 11191 63.7% 骨付き鳥 6391 36.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨付き鳥</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>Bone-in chicken, chicken-on-the-bone</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>bone-in chicken</gloss> +<gloss>chicken-on-the-bone</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-05 11:51:02 eli fessler <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/骨付鳥 https://www.my-kagawa.jp/gourmet/feature/gourmet/honetukidori https://shikokuru.shop/honetsukidori_sp https://www.ikkaku.co.jp/honetsukidori.html https://www.mitoyo-kanko.com/eng/facility/honetsukidori-kanonji/ https://nexttrip.info/article/821/ https://777takamatsu.com/en/honetsukidori-chicken-legs/ |
|
Comments: | Specialty of Kagawa Prefecture |
1. |
[n]
▶ text of an (exam) question |
5. | A 2024-02-04 08:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-03 23:52:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>question wording</gloss> -<gloss>problem statement</gloss> +<gloss>text of an (exam) question</gloss> |
|
3. | A 2024-02-03 06:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be better. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>question wording</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>question wording</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-02 08:15:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: 〔試験の〕 the words [wording] of a question. * genius: sentence in an exam question * wikt: text that makes up a question/problem * tatoeba: 算数の問題文って時々そんなシチュエーションないだろってツッコミたくなる Sometimes, math problems have such improbable scenarios that I think to myself, "when would that ever happen?". * https://forvo.com/word/問題文/#ja |
|
Comments: | Reading is correct. Not sure about "problem statement", as the refs focus on exams. |
|
1. | A* 2024-02-02 01:49:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=問題文 https://ejje.weblio.jp/content/問題文 |
|
Comments: | Reading presumed. 問題文 138224 |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[poet]
▶ eternity ▶ perpetuity ▶ permanence |
6. | A 2024-02-04 08:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-02-04 07:50:54 penname01 | |
Refs: | furigana.info link doesn't have any instance of 常 sankoku, smk, meikyo have a 永久/永遠/とわ entry but 常 isn't included |
|
Comments: | i think 常 is probably [rK] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-02-04 01:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-03 22:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/r/とわ |
|
Comments: | I'm not so sure it's rare. It's in several of the smaller kokugos. 8 instances of 永久/とわ in Aozora Bunko, 6 of 永遠/とわ. I'm not sure how common it is to read 永久 as とわ without furigana. Daijs, koj and nikk have 常. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>常</keb> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>perpetuity</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>perpetuity</gloss> |
|
2. | A 2024-02-03 06:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs only have 永久. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ please enjoy (the food) ▶ dig in ▶ bon appétit |
3. | A 2024-02-18 02:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御賞味あれ 6821 |
|
Comments: | May as well go in. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御賞味あれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2024-02-04 20:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御賞味 56247 6.4% ご賞味 821540 93.6% |
|
Comments: | Seems it's used a lot without the あれ. |
|
1. | A* 2024-02-04 00:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ご賞味あれ 103561 48.2% 賞味あれ 111477 51.8% cf. ご賞味ください 320314 |
1. |
[n]
▶ superfruit |
2. | A 2024-02-04 01:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 00:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スーパーフルーツ 4836 https://www.asahi.com/sp/articles/ASR9V6TG9R9QPXLB009.html 菜柑には「ベビーキウイ」という果物も販売されていた。今年初めて取り扱ったという。キウイと同じマタタビ科の植物で果実は2~3センチほどの大きさ。表皮は薄く、そのまま食べると甘みと酸味を味わうことができる。ビタミンCやクエン酸がたっぷりと含まれているスーパーフルーツとして人気があるという。 |
1. |
[n]
▶ superfood |
4. | A 2024-02-04 20:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 15:29:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs a food tag. Wiktionary describes it as a marketing term. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>&food;</field> |
|
2. | A 2024-02-04 01:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 00:40:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スーパーフード 2940 37.8% daijs chiezomini wiki etc. |
1. |
[n]
{computing}
▶ log-in password |
2. | A 2024-02-04 08:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 01:47:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ログインパスワード 82022 |
|
Comments: | Kind of A+B but my bank uses this. Googling it I see lots of others do as well, AEon Bank, Rakuten Bank, PayPay, JapanNet, SMTB |
1. |
[n]
▶ hiatus (from work; esp. in a creative field) |
2. | A 2024-02-04 08:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 01:55:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ("fallow"), pixiv https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4 お笑いコンビ「トミーズ」のトミーズ雅が3日、毎日放送「せやねん!」に出演。「週刊文春」との裁判に向け、活動休止を発表した「ダウンタウン」松本人志について語った。 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO45521030R30C19A5000000/ 解散ではなく活動休止 バンドの表現が変わったワケ 活動休止 143368 |
1. |
[exp,v1]
▶ x |
3. | D 2024-02-21 00:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-20 03:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this is not going anywhere. It overlaps with our 地に足が付く entry, and to confuse it more, Eijiro also has: 水に足をつける : bathe one's feet in water |
|
1. | A* 2024-02-04 02:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs 足をつける 13798 88.0% 足を付ける 1880 12.0% nikk has 3 senses, all late Edo period examples (1 bakumatsu i.e. 1859) daijs has an Edo-period example but I came across it here: https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4 「本当に東京に足をつけて売れたのは(ダウンタウンが)初めてやねん。ということは、歴史を作った一人目やねんね。大阪で言うたら(笑福亭)仁鶴師匠みたいな感じかな。パイオニアやから。僕ら『先輩がおる』と思いながら大阪におるのと、ちょっとちゃうのかなあ。意見する人がいないというか…」 |
|
Comments: | Not sure how to gloss, realized halfway through I'm not sure it's worth having, a quick google search is mostly 地に足を着ける etc. I entrust the matter into the wise hands of the editorial team. |
1. |
[n]
{sports}
▶ forward (position) ▶ attacker
|
|||||
2. |
[n]
{golf}
▶ fairway wood (club) |
2. | A 2024-02-04 20:31:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>fairway wood (golf club)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>fairway wood (club)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-04 03:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{sports}
▶ defender
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ defence ▶ defense
|
|||||
3. |
[n]
▶ dietary fiber
|
|||||
4. |
[n]
▶ direction finder
|
2. | A 2024-02-04 20:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:09:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{sports}
▶ center half ▶ centre half
|
|||||
2. |
[n]
▶ channel
|
|||||
3. |
[n]
▶ Order of the Companions of Honour (British order) |
2. | A 2024-02-04 20:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:19:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr daijs |
|
Comments: | Should Switzerland be a sense? It's in koj |
1. |
[n]
{sports}
▶ winger (position)
|
|||||
2. |
[n]
▶ working group
|
2. | A 2024-02-04 20:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[adj-f]
▶ lateral |
2. | A 2024-02-04 08:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr Top 10 N-grams Lookup for ラテラル (Frequency Order) ラテラルサイトレーナー 14267 ラテラル 13847 ラテラルロッド 6737 ラテラル・セパル 2393 ラテラルの 1838 ラテラルサイトレーナーの 1640 ラテラルロッドについて 1262 ラテラルロッドは 1207 ラテラルサイトレーナーを 1033 ラテラルサイトレーナーは 973 ラテラルリンク 870 |
1. |
[n]
{sports}
▶ playmaker (soccer) |
2. | A 2024-02-04 20:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 03:36:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | プレイメーカー 1143 38.2% プレーメーカー 1853 61.8% https://game8.jp/efootball/477588 http://www.kts-spl.net/soccer/play-maker.html |
1. |
[n]
▶ low-cost carrier ▶ LCC |
2. | A 2024-02-04 08:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 04:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs chiezo |
1. |
[n]
{computing}
▶ artificial general intelligence ▶ AGI
|
2. | A 2024-02-04 20:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see">汎用AI</xref> +<xref type="see" seq="2860105">汎用AI</xref> +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | comp? |
1. |
[n]
{computing}
▶ artificial general intelligence ▶ AGI
|
5. | A 2024-03-08 10:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860420">汎用人工知能</xref> |
|
4. | A 2024-03-08 03:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-07 23:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we use nakaguro for initialisms that form part of a longer term. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>はんようエー・アイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2024-02-04 20:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | comp? |
1. |
[n]
{computing}
▶ image recognition |
2. | A 2024-02-04 15:27:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 04:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Comments: | comp? |
1. |
[n]
{botany}
▶ aril
|
2. | A 2024-02-04 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>⊥</field> |
|
1. | A* 2024-02-04 05:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 学術用語英和対訳集, マグローヒル科学技術用語大辞典, 日外35万語科学技術用語大辞典 https://karuchibe.jp/read/11165/ "種衣(仮種皮)" 種衣 263 10.4% 仮種皮 2272 89.6% |
1. |
[n]
{botany}
▶ arillode |
2. | A 2024-02-04 08:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://www.biol.tsukuba.ac.jp/~algae/BotanyWEB/seed.html 偽仮種皮 No matches |
|
Comments: | bot? |
1. |
[n]
{botany}
▶ testa ▶ outer seed coat |
2. | A 2024-02-04 08:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{botany}
▶ tegmen ▶ inner seed coat |
2. | A 2024-02-04 08:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
{botany}
▶ integument |
2. | A 2024-02-04 08:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
{biology}
▶ embryogenesis |
2. | A 2024-02-04 08:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/胚発生 |
1. |
[n]
{botany}
▶ caruncle ▶ strophiole |
2. | A 2024-02-04 08:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 05:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日外25万語医学用語大辞典 日外35万語科学技術用語大辞典 マグローヒル科学技術用語大辞典 https://www.biol.tsukuba.ac.jp/~algae/BotanyWEB/seed.html 種枕 (caruncle) 種子の先端 (珠孔付近) にある珠皮起源の付属物。カタクリ属 (ユリ科) やスズメノヤリ (イグサ科)、トウダイグサ属 (トウダイグサ科) などに見られる。 |
1. |
[n]
▶ civic group ▶ municipal activists ▶ civic political forces |
2. | A 2024-02-20 03:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso https://plaza.rakuten.co.jp/senkyo2go/3000/ |
|
Comments: | I think this should work |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>civic group</gloss> +<gloss>municipal activists</gloss> +<gloss>civic political forces</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-04 06:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijs has a -弁護士 example but I wonder if it's commonly used outside of politics? https://twitter.com/kaz_fukuyama 2024京都市長候補。無所属市民派。 |
|
Comments: | "of the people"? "grassroots sth sth"? "citizen-friendly xx"? |
1. |
[n]
▶ direct flight |
2. | A 2024-02-04 20:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 15:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, jawiki 直通便 8,912 |
|
Comments: | Not a non-stop flight. |
1. |
[n]
{aviation}
▶ technical landing |
2. | A 2024-02-04 20:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-04 15:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki |
1. |
[exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment ▶ to bide one's time ▶ to see one's chance |
11. | A 2024-02-18 17:41:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-18 12:09:13 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>すきをみつける</reb> +<reb>すきをみる</reb> |
|
9. | A 2024-02-17 08:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-15 04:05:37 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to see one's chance</gloss> |
|
7. | A 2024-02-15 00:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing the number to drop the voice snippet. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1886800</ent_seq> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Yoshimoto New Star Creation (comedy school established by Yoshimoto Kogyo) ▶ Yoshimoto Academy ▶ NSC |
2. | A 2024-02-04 20:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2860095</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -12 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-04 01:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki etc. |
1. |
[organization]
▶ Yoshimoto New Star Creation (comedy school established by Yoshimoto Kogyo) ▶ Yoshimoto Academy ▶ NSC |
2. | A 2024-02-04 20:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2860094</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -12 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-04 01:57:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki etc. 吉本総合芸能学院 2608 |