JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1028970 Active (id: 2291050)

エタニティエタニティーエターニティ [sk]
1. [n]
▶ eternity



History:
8. A 2024-02-04 14:59:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daiijr: 永久。永遠。永劫。
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref>
7. A 2024-02-04 06:40:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ エタニティ   │ 17,684 │ 75.7% │
│ エタニティー  │  4,477 │ 19.2% │
│ エターニティ  │    835 │  3.6% │ - add, sk
│ エタニテ    │    182 │  0.8% │
│ エターニティー │    168 │  0.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エターニティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-10-19 01:07:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エターニティー</reb>
5. A 2021-10-19 00:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
エタニティ is in Unidic as a morpheme too.
4. A 2021-10-19 00:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: エタニティー・リング
	〔切れ目なく宝石をはめ込んだ細い指輪〕 an eternity ring.
エタニティーリング	2037
エタニティリング	6890
  Comments:
I think it better stay.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>エターニティー</reb>
+<reb>エタニティ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>エタニティ</reb>
+<reb>エターニティー</reb>
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050770 Active (id: 2291032)

コマーシャルフィルムコマーシャル・フィルム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "commercial film"
▶ (TV) commercial
Cross references:
  ⇐ see: 2226620 CF【シー・エフ】 1. (TV) commercial



History:
3. A 2024-02-04 08:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 03:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Television_advertisement
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>commercial film</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">commercial film</lsource>
+<gloss>(TV) commercial</gloss>
1. A 2013-05-11 07:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コマーシャル・フィルム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066920 Active (id: 2291070)

スーパーボウル [gai1] スーパー・ボウル
1. [n]
▶ Super Bowl (championship game of the National Football League)



History:
5. A 2024-02-04 20:39:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-04 14:56:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a sports tag.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>Super Bowl</gloss>
-<gloss g_type="expl">US professional football finals</gloss>
+<gloss>Super Bowl (championship game of the National Football League)</gloss>
3. A 2020-03-14 04:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For people like me.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">US professional football finals</gloss>
2. A* 2020-03-14 00:51:34  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&sports;</field>
1. A 2013-05-11 08:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スーパー・ボウル</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075040 Active (id: 2291021)

センター [gai1,ichi1] センタ
1. [n]
▶ centre
▶ center
2. [n] {baseball}
▶ center fielder
Cross references:
  ⇐ see: 2226620 CF【シー・エフ】 3. center fielder



History:
3. A 2024-02-04 08:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 03:15:20 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&baseb;</field>
1. A* 2024-02-04 03:15:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>center fielder</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1079390 Active (id: 2291052)

テクニカル [gai1]
1. [adj-na]
▶ technical
Cross references:
  ⇐ see: 1079340 テク 3. technical



History:
1. A 2024-02-04 15:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110370 Active (id: 2291037)

フォーメーション [gai1]
1. [n] {sports}
▶ formation



History:
2. A 2024-02-04 08:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&sports;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112210 Active (id: 2291036)

フルバック
1. [n] {sports}
▶ fullback
▶ FB
Cross references:
  ⇐ see: 2840828 FB【エフ・ビー】 3. fullback



History:
2. A 2024-02-04 08:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>FB</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114580 Active (id: 2291016)

ブルドーザー [gai2] ブルドーザ [sk] ブルトーザー [sk]
1. [n]
▶ bulldozer
Cross references:
  ⇐ see: 1114300 ブル 4. bulldozer



History:
4. A 2024-02-04 08:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-04 06:22:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブルドーザー	72908	79.4%
ブルドーザ	10760	11.7%
ブルトーザー	8115	8.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブルトーザー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2022-12-21 21:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-12-20 06:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブルドーザー	72908	87.1%
ブルドーザ	10760	12.9%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブルドーザ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Active (id: 2291088)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike (in appearance)
▶ like two peas in a pod
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)



History:
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
5. A 2024-02-03 06:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-03 01:04:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
two peas in a pod
   ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so.  "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline."
   Collins: very similar in appearance or character.  "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'"
   Cambridge: very similar, especially in appearance.  "The twins are like two peas in a pod.:

瓜二つの女性	1,057		
瓜二つな女性	28		
瓜二つの顔	743		
瓜二つな顔	37	
---
瓜二つが	        78		
瓜二つを	        21
  Comments:
Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it.
The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun.
An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,2 +19 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,5 +21,4 @@
-<gloss>mirror images</gloss>
-<gloss>carbon copies</gloss>
-<gloss>spitting images (of each other)</gloss>
-<gloss>perfect look-alikes</gloss>
-<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss>
+<gloss>exactly alike</gloss>
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>spitting image (of)</gloss>
+<gloss>carbon copy (of)</gloss>
3. A* 2024-02-01 23:37:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。

https://eow.alc.co.jp/search?q=うり二つ&ref=wl
carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕
cut from the same cloth  <--- I also consider this a "personality" idiom
double(他人の)image〔可算〕
look-alike〔可算〕
peas in a pod
perfect look-alike
spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕  <--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known
spitting image

うり二つである
be a perfect duplicate

(人)とうり二つの目をしている
have the exact same eyes as

見た目がうり二つである
look exactly like each other(2者は)

Reverso tends not to replace with an idiom either... 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/瓜二つ
 It looks exactly like Fifi,
This looks exactly like my mother,
was the spitting image of Shingen.
 is the spitting image of the lieutenant
Those twins look like two peas in a pod. <--- found one, but rare
Columbia's virtually identical to Enterprise.  
It's essentially a mirror Earth.
 but looked identical to it,
 and held hostage, a look-alike...
She is the spitting image of Ayako 
Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he?
  Comments:
I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible.  Maybe with better wording.  I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...".  daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom.

「瓜二つ」の正しい意味知ってる
https://domani.shogakukan.co.jp/716414
性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 <---- Explicitly *not* related to personality.

Websters: "two peas in a pod"
—used to say that two people or things are very similar to each other
My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things.  <--- incompatible with 瓜二つ

Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that.  The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup.

うり2つ is definitely in use.  Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed...
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>うり2つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17 +21,5 @@
-<gloss>(as alike as) two peas in a pod</gloss>
+<gloss>mirror images</gloss>
+<gloss>carbon copies</gloss>
+<gloss>spitting images (of each other)</gloss>
+<gloss>perfect look-alikes</gloss>
+<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Rejected (id: 2291293)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike (in appearance)
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)
2. [adj-no] [id]
▶ like two peas in a pod
▶ alike (esp. in personality and possibly appearance)

History:
10. R 2024-02-07 01:48:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion.
9. A* 2024-02-06 11:12:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
These are the examples pulled from m-w.com:

Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here
https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251
Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod.


September 2023:
https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html
Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured.

What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.”

Two cats who are distinctly not similar looking:
https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html
Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance

Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.”
  Comments:
Modern usage has gone off the rails.
8. A* 2024-02-06 11:00:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just another example for my understanding of the Japanese sense:

urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/24680877
そっくり(すごく似ている)という意味です。
人間で例えると→You guys look alike, just like twins.   
といった意味です。


Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs):
https://dime.jp/genre/1199386/
英語ではどのように表現する?
「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。
似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different*

example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」
The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here)


Cutlery と Silverware と Flatware は
https://ja.hinative.com/questions/4913883
They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive.
  Comments:
Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. 

I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass:  If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience.  

That is a problem.

I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence.  It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives.  The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore.

GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 
1. all wrong/out of date
2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality".  I'll make the point by adding the sense.

Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided:

gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together

wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed.

The statements "They look like twins"  and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*.  And I have checked and provided refs, this is not only my intuition.

Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss?  It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance").  They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). 

And I'm 42 and already out of touch.  Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing.  It just doesn't reliably mean "identical" anymore.

===

*or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it.  If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries).  But if that is the case, it should be its own sense.

I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking.  The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical.  Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ.  (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod").
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
@@ -25,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss>
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Rejected (id: 2291305)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike in appearance (esp. the face)
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)
▶ like peas in a pod

History:
9. R 2024-02-07 09:57:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Brian, I understand your frustration. Unfortunately we're not always going to reach a consensus. Please do not take this personally; it's not due to your "brash communication skills" or "purely social things between us." Everyone here wants to see the best dictionary possible, and sometimes we will simply disagree about how that should look.

It's important to bear in mind that this is a volunteer project, and every proposed amendment is a request for someone else's time and effort. We would like to have productive conversations and reach consensus views as often as possible, but you are not entitled to continue a discussion until you are satisfied. I think the time for review on this entry has passed and we are now moving on.
8. A* 2024-02-07 06:47:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
I believe I gave this in the first edit:
sankoku: (顔が)よく似ていること。

This seems to be an idiom in common use that pretty much all Japanese people know (certainly tossed around easily in modern media)
瓜二つ	58995
  Comments:
Adding a Japanese interview response.

@Stephen. I really appreciate the response.  It is reasonable.  I'm know I'm being really anti-social here.  I don't generally feel so strongly about things, but I disagree that my actual complaint, namely that this is an idiom that is likely to be widely misunderstood, has been at all addressed. I know this may just be rejected out of hand too.  I can wait a while for things to cool and then expand this to a general discussion on github about misleading and "dangerous" glosses later.  There may be 200k entries in jmdict, but there probably not more than 500 or 1000 super-commonly understood everyday idioms, and this is appears be one of them. It's worth having accurate glosses.

I was at the local greengrocer today, seemed like a good place to ask about 瓜二つ.  The nice Japanese woman running the shop gave me the the standard answer よく似ています. I asked - イメージだけ? 性格は同じなら... she made a funny face. No no, 顔が似ている, I kid you not, two very-similar little girls were running by outside and she pointed at them, and said "like those twins, they have exactly the same face".  And I said face only?  And she said yes, 顔がよく似ています.  I even explained why I was having the conversation, picked up a package of peas, and told her the English idiom (which she did not know).

If we'd kept an [expl] or a [lit] gloss, the rationale for "esp. the face" (verified by sankoku), would be obvious.

I didn't realize this was going to be such a controversy when I started.  If I had, I would have approached things differently.  When I got here, *peas in a pod* was the only gloss, and it was so strikingly wrong in the context I found it that I put a lot of effort into trying to fix this entry.  And "it's in the JEs", and "the OED defines as..." being given as a rationale to ignore what I know as an English speaker to be incorrect about an English idiom is incredibly disheartening.  I feel like I'm being told I don't understand my own language.

I know my brother doesn't count because he shares the same linguistic upbringing I do, but I had him on the phone and asked about "peas in a pod".  After he described the behavior of twins as an example, I asked "do two people have to look alike to be peas in a pod?".  His answer "appearance has practically nothing to do with it".  How could these idioms be more mismatched than that?

We can all disagree on what any particular idiom means.  That's fine. But whether an idiom is likely to cause confusion is an objective fact.  No one here has disputed the point that "peas in a pod" is likely to cause widespread misunderstandings for anyone who might chose to use it.  I really don't understand what the technical point of resistance is here, other than purely social things between us, and in particular brash communication skills on my part.

I've added my first hand experience with an actual Japanese person for the record.  I'm leaving "like peas in a pod" at the end in the hope you'll approve this edit as part of the main record, and add "esp. the face".  I maintain that it would be better for users of jmdict if "peas" were dropped, but I'll try not to look at this again for a while and let things be, whatever you chose to do.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike in appearance (esp. the face)</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>like peas in a pod</gloss>
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
5. A 2024-02-03 06:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219700 Active (id: 2291101)
寄港 [news1,nf16] 寄航
きこう [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ calling at a port
2. (寄航 only) [n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport

Conjugations


History:
5. A 2024-02-05 03:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-04 22:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, sankoku
  Comments:
Splitting into senses.
According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2.
  Diff:
@@ -21,2 +21,8 @@
-<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>
-<gloss>stopping at a port</gloss>
+<gloss>calling at a port</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>寄航</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss>
3. A 2021-11-18 00:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 02:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 19:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄航</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1235770 Active (id: 2291015)
協同組合 [news1,nf09] 共同組合 [news2,nf47]
きょうどうくみあい [news1,news2,nf09,nf47]
1. [n]
▶ cooperative
▶ association
▶ partnership



History:
5. A 2024-02-04 08:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-04 04:24:30 
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-06-24 11:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>association</gloss>
2. A* 2017-06-24 01:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1235010. 2/3 rule, and we have 協同 and 共同 merged.
Reinstating the "adj-no". See the comments on 1591210.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<k_ele>
+<keb>共同組合</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf47</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,0 +17 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
@@ -12,0 +19 @@
+<re_pri>nf47</re_pri>
@@ -15,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-06-23 20:51:12 
  Comments:
Caution: The following existing entries contain kanji or readings that exist in your proposed entry. Before submitting your entry, please make sure that it is not a duplicate of, or should not be an amendment to, one of these entries.

    1235010 共同組合 【 きょうどうくみあい 】 cooperative; partnership
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244090 Active (id: 2291060)
区域 [ichi1,news1,nf06]
くいき [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ area
▶ zone
▶ district
▶ quarter
▶ section
▶ limits
▶ boundary



History:
2. A 2024-02-04 17:23:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
Don't know where it came from.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<gloss>area</gloss>
+<gloss>zone</gloss>
+<gloss>district</gloss>
+<gloss>quarter</gloss>
+<gloss>section</gloss>
@@ -20,5 +24,0 @@
-<gloss>domain</gloss>
-<gloss>zone</gloss>
-<gloss>sphere</gloss>
-<gloss>territory</gloss>
-<gloss>area</gloss>
1. A* 2024-02-03 06:22:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most refs only have one sense.
  Comments:
Not sure what the second sense is supposed to mean. My best guess is that it's a figurative usage of the first sense.
  Diff:
@@ -24,4 +24 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>area (e.g. in programming languages)</gloss>
+<gloss>area</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260000 Active (id: 2291140)
見物 [ichi1,news1,nf14]
けんぶつ [ichi1,news1,nf14]
1. [n,vs,vt]
▶ sightseeing
▶ watching
▶ viewing
2. [n]
▶ sightseer
▶ spectator
▶ viewer
▶ onlooker
Cross references:
  ⇒ see: 1260010 見物人 1. spectator; sightseer; onlooker
  ⇒ see: 2778630 見物客 1. sightseer; spectator; viewer

Conjugations


History:
6. A 2024-02-05 20:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-05 19:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos don't say it's an abbreviation
  Diff:
@@ -26,3 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1260010">見物人・けんぶつにん</xref>
-<xref type="see" seq="2778630">見物客・けんぶつきゃく</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1260010">見物人</xref>
+<xref type="see" seq="2778630">見物客</xref>
@@ -30 +28,0 @@
-<gloss>watcher</gloss>
@@ -31,0 +30,2 @@
+<gloss>viewer</gloss>
+<gloss>onlooker</gloss>
4. A 2024-02-04 08:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-04 04:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-03-18 05:08:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277290 Active (id: 2291017)
向日葵日回り [rK] 日廻り [sK] 日まわり [sK]
ひまわり [gikun] ヒマワリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
Cross references:
  ⇐ see: 2590430 日輪草【にちりんそう】 1. sunflower (Helianthus annuus)
  ⇐ see: 2463430 ソレイユ 2. sunflower (Helianthus annuus)
  ⇐ see: 2447540 サンフラワー 1. sunflower



History:
7. A 2024-02-04 08:14:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
日マワリ	    0
日まわり	1,492
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日まわり</keb>
6. A 2023-04-17 12:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-04-17 10:00:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
向日葵	408179	9.6%
ひまわり	3408667	80.6%
ヒマワリ	412362	9.7%
日回り	777	0.0%
日廻り	653	0.0%

https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html
向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、
熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。
  Comments:
pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it.

Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare).
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日廻り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2016-09-03 13:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf>
3. A* 2016-09-03 13:39:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ひまわり	3408667
ヒマワリ	412362
向日葵	408179
日回り	777
  Comments:
Is the note correct?
If it were, why not use [iK]?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310600 Active (id: 2291083)
止す [ichi1]
よす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to stop (doing)
▶ to cease
▶ to desist
▶ to drop
▶ to lay off
▶ to give up
▶ to quit
Cross references:
  ⇐ see: 2836645 よせやい 1. stop it!; enough!; cut it out

Conjugations


History:
9. A 2024-02-04 20:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-04 14:10:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1310680">止める・やめる・1</xref>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>to stop (doing)</gloss>
@@ -19,5 +19,2 @@
-<gloss>to cut it out</gloss>
-<gloss>to lay off (an activity)</gloss>
-<gloss>to drop (a subject)</gloss>
-<gloss>to abolish</gloss>
-<gloss>to resign</gloss>
+<gloss>to drop</gloss>
+<gloss>to lay off</gloss>
@@ -24,0 +22 @@
+<gloss>to quit</gloss>
7. A 2024-02-03 18:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-03 13:50:24 
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to drop (a subject) to abolish</gloss>
+<gloss>to drop (a subject)</gloss>
+<gloss>to abolish</gloss>
5. A 2013-06-21 22:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326890 Active (id: 2291082)
取り付かれる取り憑かれる憑り付かれる [iK] 取りつかれる [sK] 取付かれる [sK] 憑りつかれる [sK]
とりつかれる
1. [v1,vi]
▶ to be possessed (by a spirit, demon, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2648790 取り憑く【とりつく】 1. to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.); to take hold of; to haunt
2. [v1,vi]
▶ to be possessed (by an idea, delusion, etc.)
▶ to be obsessed (with)

Conjugations


History:
10. A 2024-02-04 20:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-04 18:37:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
取り付かれ	106,329	27.7%	
取り憑かれ	99,412	25.9%	
取りつかれ	30,361	7.9%	
憑りつかれ	3,096	0.8%	
憑り付かれ	1,073	0.3%	
取付かれ	        858	0.2%	
とりつかれ	142,540	37.2%
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>取り付かれる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>取り付かれる</keb>
+<keb>憑り付かれる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,4 +23,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>憑り付かれる</keb>
@@ -29,3 +31,8 @@
-<gloss>to become obsessed with</gloss>
-<gloss>to be possessed (by spirits, etc.)</gloss>
-<gloss>to be obsessive compulsive (OCD)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be possessed (by a spirit, demon, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be possessed (by an idea, delusion, etc.)</gloss>
+<gloss>to be obsessed (with)</gloss>
8. A 2024-02-03 11:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-03 08:32:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
憑りつかれ	3096	74.3%
憑り付かれ	1073	25.7%
  Comments:
Enough for an [sK], at least.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憑り付かれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-05-04 05:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Thanks.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350910 Active (id: 2298347)
照会 [ichi1,news1,nf19]
しょうかい [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vt]
▶ inquiry
▶ query
▶ enquiry
▶ referral (e.g. to a doctor or court)
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ query (of a database)
Cross references:
  ⇒ see: 2293370 クエリ 1. query

Conjugations


History:
14. A 2024-04-17 19:55:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>query (e.g. database)</gloss>
+<gloss>query (of a database)</gloss>
13. A* 2024-04-17 01:41:06 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2024-04-17 01:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>query (e.g. a database)</gloss>
+<gloss>query (e.g. database)</gloss>
11. A* 2024-04-17 01:00:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries
https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>query (e.g. a database)</gloss>
10. A 2024-02-05 10:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral.  ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》.
中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral
ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…)
OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action"
  Comments:
I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>reference</gloss>
-<gloss>referral</gloss>
+<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358500 Active (id: 2291089)
食事付き食事つき [sK]
しょくじつき
1. [adj-no,n]
▶ with meals included



History:
2. A 2024-02-04 22:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
食事付き	        161,670	85.6%	
食事つき	        27,102	14.4%
食事付きの	12,248		
食事付きで	8,304
  Comments:
Yes, but also a noun.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>食事つき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2024-02-04 04:21:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>with meals</gloss>
+<gloss>with meals included</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397820 Active (id: 2291169)
阻止 [news1,nf07] 沮止 [rK]
そし [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ obstruction
▶ prevention
▶ hindrance
▶ check
▶ blocking
▶ stopping

Conjugations


History:
8. A 2024-02-06 00:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-05 23:42:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>prevention</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
@@ -24,5 +25,0 @@
-<gloss>hindrance</gloss>
-<gloss>prevention</gloss>
-<gloss>impediment</gloss>
-<gloss>interdiction</gloss>
-<gloss>preemption</gloss>
@@ -29,0 +27 @@
+<gloss>stopping</gloss>
6. A 2024-02-04 04:58:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-04 02:38:22  dine
  Refs:
阻止	1243130	99.9%
沮止	627	0.1%

沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese:
https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402720 Active (id: 2291086)
送り狼送りオオカミ
おくりおおかみ
1. [n]
▶ man who escorts a woman home, only to make a pass at her
2. [n]
▶ supernatural wolf stalking humans in the woods



History:
2. A 2024-02-04 20:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs just say man.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>"gentleman" who escorts a woman home, only to make a pass at her</gloss>
+<gloss>man who escorts a woman home, only to make a pass at her</gloss>
1. A* 2024-02-04 02:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
送り狼	5634	66.8%
送りオオカミ	2716	32.2%

daijs has 2 senses, feel free to improve my take on the yokai
  Comments:
not a big fan of scare quotes in glosses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>送りオオカミ</keb>
@@ -13,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>supernatural wolf stalking humans in the woods</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430020 Active (id: 2291061)
長寿 [news1,nf08]
ちょうじゅ [news1,nf08]
1. [n]
▶ long life
▶ longevity
2. [adj-f]
▶ long-lived
▶ long-running (e.g. TV program)



History:
4. A 2024-02-04 18:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Two senses in daijr/s.
3. A* 2024-02-03 05:03:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
eijiro:
長寿番組
a long-running program(ラジオ・テレビの)
long-running show(ラジオ・テレビの)
長寿社会
long-lived society
longevity society  <--- Perhaps a society for the study of longevity? Not worried about this one...


Many long-running examples
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/長寿#long-running

A list of [adj-f] vs [adj-no] comparisons:
長寿コミック	138
長寿のコミック	0

長寿番組     49057
長寿の番組   93

長寿ラジオ	588
長寿のラジオ	0

長寿企業	   12305
長寿の企業  25

長寿シリーズ	4247
長寿のシリーズ	45

の does not look like [adj-no]:
長寿の秘訣	22675	<-- the secret to long life 
長寿のお祝い	26705	<-- blessing that one may have a long life (I assume)
長寿の湯	9091	        <-- fountain/springs/water that confer long life
You can skim the list, but they all look like this to me...
https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=長寿の&topjuku=on&top100=on
  Comments:
Encountered in Frieren as 長寿友達 about a several-hundred-year-old dwarf. "my long-lived friend".  This is an uncommon collocation *but* it notably appears as an adj-f construction, not adj-no. This is consistent with various other ngram examples pulled from a reverso search on 長寿 + "long-running". All are quite rarely adj-no vs adj-f (refs).

長寿の collocations appear to be "fountain of youth" variety, which I think we would not consider adj-no at all. (not a fountain that lives a long time, but a fountain that confers long life).

Non-natives would have a hard time getting from "long life" to "long-lived"(even some natives might...).  Combined with the unexpected "long-running", I think it's worth splitting out.

We have one collocation, 長寿番組: long-lived program (on TV, radio, etc.); long runner
But there are evidently a bunch of similar terms with reasonable ngram counts, and the structure appears to be productive. So I think it's valuable.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>long-lived</gloss>
+<gloss>long-running (e.g. TV program)</gloss>
2. A 2019-01-04 00:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-03 21:38:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>long life</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459330 Active (id: 2290994)
内野手 [news1,nf10]
ないやしゅ [news1,nf10]
1. [n] {baseball}
▶ infielder
▶ baseman
Cross references:
  ⇐ see: 2457360 インフィールダー 1. infielder



History:
1. A 2024-02-04 04:52:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&baseb;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463920 Active (id: 2291046)
日帰り [ichi1,news1,nf18]
ひがえり [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ day trip

Conjugations


History:
2. A 2024-02-04 08:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 04:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511910 Active (id: 2291073)
編み出す [news2,nf42] あみ出す [sK] 編みだす [sK] 編出す [sK] 編だす [sK]
あみだす [news2,nf42]
1. [v5s,vt]
▶ to think up
▶ to think out
▶ to work out
▶ to come up with
▶ to devise
▶ to invent
2. [v5s,vt]
▶ to knit (a pattern into a sweater, etc.)
3. [v5s,vt]
▶ to start knitting

Conjugations


History:
6. A 2024-02-04 20:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-04 20:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/think-out
  to devise by thinking; contrive.  'He thought out a plan for saving time'
gg5, prog, daij, meikyo
編み出し	143,208	84.7%	
あみ出し	20,703	12.2%	
編みだし	3,238	1.9%	
編出し	1,088	0.6%	
編だし	895	0.5%
  Comments:
"think out" is in all the JEs. It sounds fine to me, although it's more commonly used to mean "think about carefully".
I don't think "develop" is needed.
Added senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>編みだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>編出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>編だす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +33,2 @@
+<gloss>to think up</gloss>
+<gloss>to think out</gloss>
@@ -20,0 +36 @@
+<gloss>to come up with</gloss>
@@ -22 +37,0 @@
-<gloss>to develop</gloss>
@@ -24 +39,10 @@
-<gloss>to come up with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to knit (a pattern into a sweater, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to start knitting</gloss>
4. A* 2024-02-03 06:21:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Surely that should be "think up" or "think of", and not "think out"?  (Google tells me that "to think out a plan" is quite common for something... perhaps a dialect difference...)  

I added "to develop", common on reverso and eijiro. I don't think that any of the "think" variants are a great loss, but I wouldn't make any of them the #2 suggestion.  Certainly not "think out".
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>to think out</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>to develop</gloss>
3. A* 2024-02-03 06:14:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=編み出
~するための独創的方法を編み出す
come up with a creative way to〈話〉
  Comments:
Flashy hero character "came up with" a collection of handsome poses (for his future statues).  I just liked the translation, none of the existing glosses here would have worked nearly as well for this pairing, and eijiro supports it.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to come up with</gloss>
2. A 2015-03-27 00:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570840 Active (id: 2291034)
胚乳
はいにゅう
1. [n] {botany}
▶ albumen (of a seed, esp. the endosperm)



History:
2. A 2024-02-04 08:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595086 Active (id: 2291059)
退く [ichi1]
ひく [ichi1]
1. [v5k,vi]
《also written as 引く》
▶ to move back
▶ to draw back
▶ to recede
▶ to fall back
▶ to retreat
Cross references:
  ⇒ see: 1169250 引く 17. to move back; to draw back; to recede; to fall back; to retreat
2. [v5k,vi]
《usu. written as 引く》
▶ to lessen
▶ to subside
▶ to ebb
▶ to go down (e.g. of swelling)
Cross references:
  ⇒ see: 1169250 引く 18. to lessen; to subside; to ebb; to go down (e.g. of swelling)
3. [v5k,vi]
▶ to resign
▶ to retire
▶ to quit

Conjugations


History:
3. A 2024-02-04 15:39:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1169250">引く・17</xref>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>to fall back</gloss>
+<gloss>to retreat</gloss>
@@ -23,3 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
-<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
-<s_inf>usu. as 引く</s_inf>
+<xref type="see" seq="1169250">引く・18</xref>
+<s_inf>usu. written as 引く</s_inf>
2. A 2020-11-16 10:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 00:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
腫れが引く	5902
腫れが退く	144
熱が引く	        1207
熱が退く  	23
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
+<s_inf>usu. as 引く</s_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>to go down (e.g. of swelling)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668100 Active (id: 2291026)
骨格筋
こっかくきん
1. [n] {anatomy}
▶ skeletal muscle



History:
2. A 2024-02-04 08:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:32:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942860 Active (id: 2291028)
直行便 [spec2]
ちょっこうびん [spec2]
1. [n]
▶ non-stop flight
▶ direct flight



History:
2. A 2024-02-04 08:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
1. A* 2024-02-04 04:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
直行便	512263

should be spec2
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>direct (nonstop) flight</gloss>
+<gloss>non-stop flight</gloss>
+<gloss>direct flight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1970550 Active (id: 2291054)
悪液質
あくえきしつ
1. [n] {medicine}
▶ cachexia
▶ wasting syndrome



History:
4. A 2024-02-04 15:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "dyscrasia" but the definitions don't match.
According to Wiktionary, "cachexy" is archaic.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>cachexy</gloss>
3. A* 2024-02-04 05:33:47 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-04-30 00:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>cachexy</gloss>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>cachexy</gloss>
1. A* 2012-04-28 06:49:04  Marcus
  Refs:
wiki, google hits, dbcls, jst etc
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>cachexia</gloss>
+<gloss>wasting syndrome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982750 Active (id: 2291035)

ディフェンダー
1. [n] {sports}
▶ defender
Cross references:
  ⇐ see: 2860098 DF【ディー・エフ】 1. defender



History:
2. A 2024-02-04 08:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&sports;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1994440 Active (id: 2291020)
児童虐待
じどうぎゃくたい
1. [n]
▶ child abuse
Cross references:
  ⇐ see: 2620120 幼児虐待【ようじぎゃくたい】 1. child abuse



History:
2. A 2024-02-04 08:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 04:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057630 Active (id: 2291055)
音声認識
おんせいにんしき
1. [n] {computing}
▶ voice recognition
▶ speech recognition
Cross references:
  ⇐ see: 2057640 音認【おんにん】 1. voice recognition; speech recognition



History:
3. A 2024-02-04 15:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
2. A* 2024-02-04 04:52:22 
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2057640">音認</xref>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108100 Active (id: 2291173)
休部
きゅうぶ
1. [n,vs,vi]
▶ suspension of club activities
2. [n,vs,vi]
▶ absence from club activities
▶ not attending club activities

Conjugations


History:
5. A 2024-02-06 00:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-05 22:45:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Doesn't refer to the club itself.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>club that has suspended its activities</gloss>
+<gloss>suspension of club activities</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>not attending one's club</gloss>
+<gloss>absence from club activities</gloss>
+<gloss>not attending club activities</gloss>
3. A 2024-02-04 08:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing it.
2. A* 2024-02-04 01:51:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Guessing but poss sense 1 is vt too?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194820 Active (id: 2291049)

スーパーボールスーパー・ボール
1. [n] {trademark} Source lang: eng "Super Ball"
▶ bouncy ball



History:
5. A 2024-02-04 14:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No. Daijr/s say it's a 商標名.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">super ball</lsource>
+<field>&tradem;</field>
+<lsource xml:lang="eng">Super Ball</lsource>
4. A* 2024-02-04 01:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Super_Ball
  Comments:
Should this really be treated as wasei?
3. A 2017-02-12 22:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スーパー・ボール</reb>
2. A* 2017-02-12 20:10:30  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーボール
  Comments:
スーパーボール is used as a generic name.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>SuperBall</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">super ball</lsource>
+<gloss>bouncy ball</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226620 Active (id: 2291109)
CF
シー・エフシーエフ [sk]
1. [n]
▶ (TV) commercial
Cross references:
  ⇒ see: 1050770 コマーシャルフィルム 1. (TV) commercial
2. [n] {sports}
▶ center forward
Cross references:
  ⇒ see: 2502340 センターフォワード 1. center forward (soccer); centre forward
3. [n] {baseball}
▶ center fielder
Cross references:
  ⇒ see: 1075040 センター 2. center fielder
4. [n]
▶ crowdfunding
Cross references:
  ⇒ see: 2820780 クラウドファンディング 1. crowdfunding
5. [n]
▶ cross-fade
6. [n]
▶ Compact Flash



History:
5. A 2024-02-05 06:31:32  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="1075040">センター・1</xref>
+<xref type="see" seq="1075040">センター・2</xref>
4. A 2024-02-04 20:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-04 03:14:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,27 @@
-<gloss>commercial film</gloss>
-<gloss>CF</gloss>
+<xref type="see" seq="1050770">コマーシャルフィルム</xref>
+<gloss>(TV) commercial</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2502340">センターフォワード</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>center forward</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1075040">センター</xref>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>center fielder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2820780">クラウドファンディング</xref>
+<gloss>crowdfunding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cross-fade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Compact Flash</gloss>
2. A 2023-03-16 05:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>シー・エフ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258000 Active (id: 2291075)
平滑筋
へいかつきん
1. [n] {anatomy}
▶ smooth muscle
Cross references:
  ⇔ see: 1719690 横紋筋 1. striated muscle



History:
3. A 2024-02-04 20:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 06:16:02 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302790 Deleted (id: 2291011)
スーパーOCN
スーパーオーシーエン
1. [n] {computing}
▶ super OCN



History:
3. D 2024-02-04 06:31:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
2. D* 2024-02-04 01:08:12  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302800 Active (id: 2290950)
スーパーオーディオCD
スーパーオーディオシーディー
1. [n]
▶ Super Audio CD
▶ SACD



History:
2. A 2024-02-04 01:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>SACD</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455570 Active (id: 2290983)

アウトフィールダー
1. [n] [rare] {baseball}
▶ outfielder
Cross references:
  ⇒ see: 1204180 外野手 1. outfielder



History:
3. A 2024-02-04 04:00:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 野球の外野手。
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&baseb;</field>
2. D* 2024-02-04 03:30:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アウトフィールダー	50	51.5%
アウトフィルダー	47	48.5%
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457360 Active (id: 2290982)

インフィールダー
1. [n] [rare] {baseball}
▶ infielder
Cross references:
  ⇒ see: 1459330 内野手 1. infielder; baseman



History:
3. A 2024-02-04 03:59:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 野球の内野手。
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&baseb;</field>
2. D* 2024-02-04 03:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
インフィールダー	0	0.0%
インフィルダー	0	0.0%
  Comments:
Not in kokugos as far as I can tell
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469890 Active (id: 2291024)

インフィールド
1. [n] {baseball}
▶ infield
Cross references:
  ⇒ see: 1459320 内野 1. infield; diamond



History:
3. A 2024-02-04 08:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 03:30:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mnore commonly as xref
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1459320">内野</xref>
+<field>&baseb;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489800 Active (id: 2291023)

ミッドフィルダーミッドフィールダー
1. [n] {sports}
▶ midfielder (soccer)
Cross references:
  ⇐ see: 2851275 MF【エム・エフ】 1. midfielder (soccer)



History:
4. A 2024-02-04 08:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-04 03:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ミッドフィルダー	14206	69.3%
ミッドフィールダー	6308	30.7%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ミッドフィルダー</reb>
+</r_ele>
2. A 2021-10-31 06:13:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>midfielder</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>midfielder (soccer)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2491430 Active (id: 2291025)

アウトフィールド
1. [n] {baseball}
▶ outfield
Cross references:
  ⇒ see: 1204170 外野 1. outfield



History:
3. A 2024-02-04 08:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 03:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1204170">外野・1</xref>
+<field>&baseb;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2514940 Active (id: 2291029)
珠心
しゅしん
1. [n] {botany}
▶ nucellus



History:
3. A 2024-02-04 08:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-04 05:35:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610340 Active (id: 2291019)
CB
シー・ビーシービー [sk]
1. [n]
▶ Citizens' Band
▶ CB (radio)
2. [n]
▶ convertible bond
Cross references:
  ⇒ see: 1704230 転換社債 1. convertible (corporate) bond
3. [n]
▶ chronic bronchitis
Cross references:
  ⇒ see: 2129140 慢性気管支炎 1. chronic bronchitis
4. [n]
▶ chemical and biological (weapons)
5. [n] {sports}
▶ center back
▶ centre back
Cross references:
  ⇒ see: 2610410 センターバック 1. center back (soccer); centre back
6. [n]
▶ community business



History:
9. A 2024-02-04 08:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-04 03:32:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>centre back</gloss>
7. A 2023-03-16 05:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>シー・ビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2011-02-06 09:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping xref. Term rejected.
  Diff:
@@ -36,2 +36,0 @@
-<xref type="see" seq="2610810">地域社会的企業</xref>
-<xref type="see" seq="2610810">地域社会的企業</xref>
5. A 2011-02-06 05:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647890 Active (id: 2291170)
スーパーボール掬い
スーパーボールすくい
1. [n] [uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚すくい 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle



History:
5. A 2024-02-06 00:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-02-05 22:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to give it an English name.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref>
+<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Super Ball scooping</gloss>
-<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss>
+<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss>
3. A 2024-02-04 01:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>SuperBall scooping</gloss>
+<gloss>Super Ball scooping</gloss>
2. A 2011-07-17 04:31:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>super ball scooping</gloss>
-<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss>
+<gloss>SuperBall scooping</gloss>
+<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss>
1. A* 2011-07-16 16:07:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Yet another variant game.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648790 Active (id: 2291125)
取り憑く憑りつく [sK] 憑り付く [sK]
とりつく
1. [v5k,vi]
▶ to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.)
▶ to take hold of
▶ to haunt
Cross references:
  ⇒ see: 1326900 取り付く 4. to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.); to take hold of; to haunt
  ⇒ see: 1326890 取り憑かれる 1. to be possessed (by a spirit, demon, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2024-02-05 10:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-04 23:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1326900">取り付く・とりつく・4</xref>
-<s_inf>of a demon, thought, emotion, etc.</s_inf>
+<xref type="see" seq="1326900">取り付く・4</xref>
+<xref type="see" seq="1326890">取り憑かれる・1</xref>
+<gloss>to possess (someone; of an evil spirit, idea, etc.)</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>to possess</gloss>
5. A 2024-02-04 21:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they both can be hidden.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-02-03 08:31:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
取り憑かれる	12528	96.0%
憑りつかれる	432	3.3%
憑り付かれる	93	0.7%  <-- we didn't add this one

取り憑く	5739	94.6%
憑りつく	271	4.5%
憑り付く	59	1.0%


憑りつい	1042	  
憑りついて	573	  
憑りついた	415	  

憑り付い	491	  
憑り付いた	317
  Comments:
I saw 憑りつかれる on 取り憑かれる, and it stood to reason that might also apply here.  Oddly enough, windows IME produces 憑りつかれる and 憑りつく, but *not* 取り憑かれる or 取り憑く。Windows might be influential enough to have pushed this form into existence. (or at least elevated it significantly. I do see some old book results...).

MacOS and both new and old versions of android all produce the correct forms for me rather quickly(top-of-the-list), and do not produce the deviants at all.  On Windows I have to jump through hoops to type this correctly.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憑りつく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憑り付く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-07-21 22:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2696300 Active (id: 2291062)
長寿番組
ちょうじゅばんぐみ
1. [n]
▶ long-running (TV, radio) program



History:
6. A 2024-02-04 18:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>long-running program (on TV, radio, etc.)</gloss>
+<gloss>long-running (TV, radio) program</gloss>
5. A* 2024-02-03 05:04:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Came here after editing 長寿.

Never heard "long runner" in my life, and when I google it I get carpets.   You may have other intuitions if you want to restore it, but "long-running" seems quite common and fitting to me.  

You can google "long-lived program" vs "long-running program".  Or:
"long-lived television program" (10 hits)
"long-running television program" (11,000 googits). 

The bare "long-lived program" results seem to suggest it's more common for long-lived university research programs, which wouldn't apply here.  And it's comparatively rare anyway.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>long-lived program (on TV, radio, etc.)</gloss>
-<gloss>long runner</gloss>
+<gloss>long-running program (on TV, radio, etc.)</gloss>
4. A 2012-03-27 00:00:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
also radio
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>long-lived TV show</gloss>
+<gloss>long-lived program (on TV, radio, etc.)</gloss>
3. A* 2012-03-21 10:52:15  Marcus
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>long runner</gloss>
2. A* 2012-03-21 07:09:07  Marcus
  Refs:
7,100,000 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/長寿番�
%84%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>TV program its popularity last long time</gloss>
+<gloss>long-lived TV show</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852269 Active (id: 2291182)

オムレット
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre "omelette"
▶ pancake-like sponge cake
2. [n] {food, cooking}
▶ omelette
▶ omelet
Cross references:
  ⇒ see: 1035450 オムレツ 1. omelette; omelet



History:
7. A 2024-02-06 03:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I shouldn't have waved that through. The policy doesn't really address this sort of entry.
6. A* 2024-02-06 01:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usually only do that when the following gloss is the word. I don't think it works otherwise.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource>
5. A 2024-02-05 20:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-05 06:56:09  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy: If the word or term in the source language is identical to the translation, don't repeat it in the [lsrc:...] field
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre">omelette</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
3. A 2024-02-04 15:31:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
First. Eventually, lsrc will be an entry-wide tag.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859749 Active (id: 2290945)
骨付鳥骨付き鳥骨付き鶏骨付鶏 [sK] 骨つき鳥 [sK] 骨つき鶏 [sK]
ほねつきどり
1. [n] {food, cooking}
▶ bone-in chicken
▶ chicken-on-the-bone



History:
4. A 2024-02-04 01:05:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
骨付鶏	2547	22.8%
骨付き鶏	8114	72.6%
骨つき鶏	512	4.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<keb>骨付き鶏</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨付鶏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +19,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨つき鶏</keb>
3. A 2024-01-05 22:42:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈骨/ほね/ホネ〉〈付(き)/つき/ツキ〉〈鳥/どり/ドリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 骨付鳥    │ 11,191 │ 62.9% │
│ 骨付き鳥   │  6,391 │ 35.9% │
│ 骨つき鳥   │    118 │  0.7% │
│ ほねつきどり │     79 │  0.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨つき鳥</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2024-01-05 20:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
骨付鳥	11191	63.7%
骨付き鳥	6391	36.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨付き鳥</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>Bone-in chicken, chicken-on-the-bone</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>bone-in chicken</gloss>
+<gloss>chicken-on-the-bone</gloss>
1. A* 2024-01-05 11:51:02  eli fessler <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/骨付鳥
https://www.my-kagawa.jp/gourmet/feature/gourmet/honetukidori
https://shikokuru.shop/honetsukidori_sp
https://www.ikkaku.co.jp/honetsukidori.html
https://www.mitoyo-kanko.com/eng/facility/honetsukidori-kanonji/
https://nexttrip.info/article/821/
https://777takamatsu.com/en/honetsukidori-chicken-legs/
  Comments:
Specialty of Kagawa Prefecture

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860079 Active (id: 2291014)
問題文
もんだいぶん
1. [n]
▶ text of an (exam) question



History:
5. A 2024-02-04 08:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-03 23:52:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>question wording</gloss>
-<gloss>problem statement</gloss>
+<gloss>text of an (exam) question</gloss>
3. A 2024-02-03 06:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may be better.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>question wording</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>question wording</gloss>
2. A* 2024-02-02 08:15:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* gg5: 〔試験の〕 the words [wording] of a question.
* genius: sentence in an exam question
* wikt: text that makes up a question/problem
* tatoeba: 算数の問題文って時々そんなシチュエーションないだろってツッコミたくなる  Sometimes, math problems have such improbable scenarios that I think to myself, "when would that ever happen?". 

* https://forvo.com/word/問題文/#ja
  Comments:
Reading is correct. Not sure about "problem statement", as the refs focus on exams.
1. A* 2024-02-02 01:49:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=問題文
https://ejje.weblio.jp/content/問題文
  Comments:
Reading presumed.
問題文	138224

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860084 Active (id: 2291018)
永久永遠 [rK]
とわ
1. [n,adj-na,adj-no] [poet]
▶ eternity
▶ perpetuity
▶ permanence



History:
6. A 2024-02-04 08:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-02-04 07:50:54  penname01
  Refs:
furigana.info link doesn't have any instance of 常
sankoku, smk, meikyo have a 永久/永遠/とわ entry but 常 isn't included
  Comments:
i think 常 is probably [rK]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2024-02-04 01:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-03 22:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/r/とわ
  Comments:
I'm not so sure it's rare. It's in several of the smaller kokugos. 8 instances of 永久/とわ in Aozora Bunko, 6 of 永遠/とわ. I'm not sure how common it is to read 永久 as とわ without furigana.
Daijs, koj and nikk have 常.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>常</keb>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>perpetuity</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>perpetuity</gloss>
2. A 2024-02-03 06:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs only have 永久.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860089 Active (id: 2292047)
ご賞味あれ御賞味あれ [sK]
ごしょうみあれ
1. [int]
▶ please enjoy (the food)
▶ dig in
▶ bon appétit



History:
3. A 2024-02-18 02:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御賞味あれ	6821
  Comments:
May as well go in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御賞味あれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2024-02-04 20:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御賞味	56247	6.4%
ご賞味	821540	93.6%
  Comments:
Seems it's used a lot without the あれ.
1. A* 2024-02-04 00:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご賞味あれ	103561	48.2%
賞味あれ 	111477	51.8%

cf.
ご賞味ください	320314

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860090 Active (id: 2290947)

スーパーフルーツ
1. [n]
▶ superfruit



History:
2. A 2024-02-04 01:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 00:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スーパーフルーツ	4836
https://www.asahi.com/sp/articles/ASR9V6TG9R9QPXLB009.html
菜柑には「ベビーキウイ」という果物も販売されていた。今年初めて取り扱ったという。キウイと同じマタタビ科の植物で果実は2~3センチほどの大きさ。表皮は薄く、そのまま食べると甘みと酸味を味わうことができる。ビタミンCやクエン酸がたっぷりと含まれているスーパーフルーツとして人気があるという。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860091 Active (id: 2291072)

スーパーフード
1. [n]
▶ superfood



History:
4. A 2024-02-04 20:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-04 15:29:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs a food tag. Wiktionary describes it as a marketing term.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&food;</field>
2. A 2024-02-04 01:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 00:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スーパーフード	2940	37.8%
daijs chiezomini wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860092 Active (id: 2291033)

ログインパスワードログイン・パスワード
1. [n] {computing}
▶ log-in password



History:
2. A 2024-02-04 08:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 01:47:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ログインパスワード	82022
  Comments:
Kind of A+B but my bank uses this. Googling it I see lots of others do as well, AEon Bank, Rakuten Bank, PayPay, JapanNet, SMTB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860093 Active (id: 2291040)
活動休止
かつどうきゅうし
1. [n]
▶ hiatus (from work; esp. in a creative field)



History:
2. A 2024-02-04 08:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 01:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij ("fallow"), pixiv

https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4
お笑いコンビ「トミーズ」のトミーズ雅が3日、毎日放送「せやねん!」に出演。「週刊文春」との裁判に向け、活動休止を発表した「ダウンタウン」松本人志について語った。


https://www.nikkei.com/article/DGXMZO45521030R30C19A5000000/
解散ではなく活動休止 バンドの表現が変わったワケ



活動休止	143368

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860096 Deleted (id: 2292252)
足をつける足を付ける
あしをつける
1. [exp,v1]
▶ x

Conjugations


History:
3. D 2024-02-21 00:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2024-02-20 03:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this is not going anywhere. It overlaps with our 地に足が付く entry, and to confuse it more, Eijiro also has:
水に足をつける : bathe one's feet in water
1. A* 2024-02-04 02:27:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs
足をつける	13798	88.0%
足を付ける	1880	12.0%
nikk has 3 senses, all late Edo period examples (1 bakumatsu i.e. 1859)

daijs has an Edo-period example but I came across it here:

https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4
「本当に東京に足をつけて売れたのは(ダウンタウンが)初めてやねん。ということは、歴史を作った一人目やねんね。大阪で言うたら(笑福亭)仁鶴師匠みたいな感じかな。パイオニアやから。僕ら『先輩がおる』と思いながら大阪におるのと、ちょっとちゃうのかなあ。意見する人がいないというか…」
  Comments:
Not sure how to gloss, realized halfway through I'm not sure it's worth having, a quick google search is mostly 地に足を着ける etc. I entrust the matter into the wise hands of the editorial team.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860097 Active (id: 2291067)
FW
エフ・ダブリューエフダブリュー [sk]
1. [n] {sports}
▶ forward (position)
▶ attacker
Cross references:
  ⇒ see: 1110850 フォワード 1. forward (position); attacker
2. [n] {golf}
▶ fairway wood (club)



History:
2. A 2024-02-04 20:31:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>fairway wood (golf club)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>fairway wood (club)</gloss>
1. A* 2024-02-04 03:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860098 Active (id: 2291078)
DF
ディー・エフディーエフ
1. [n] {sports}
▶ defender
Cross references:
  ⇒ see: 1982750 ディフェンダー 1. defender
2. [n] {sports}
▶ defence
▶ defense
Cross references:
  ⇒ see: 1082260 ディフェンス 1. defense; defence
3. [n]
▶ dietary fiber
Cross references:
  ⇒ see: 1358630 食物繊維 1. dietary fiber; dietary fibre
4. [n]
▶ direction finder
Cross references:
  ⇒ see: 1709880 方向探知器 1. direction finder



History:
2. A 2024-02-04 20:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860099 Active (id: 2291079)
CHch
シー・エッチシーエッチ [sk]
1. [n] {sports}
▶ center half
▶ centre half
Cross references:
  ⇒ see: 2466470 センターハーフ 1. center half
2. [n]
▶ channel
Cross references:
  ⇒ see: 1077960 チャンネル 1. channel
3. [n]
▶ Order of the Companions of Honour (British order)



History:
2. A 2024-02-04 20:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:19:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr daijs
  Comments:
Should Switzerland be a sense? It's in koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860100 Active (id: 2291068)
WG
ダブルユー・ジーダブルユージー [sk]
1. [n] {sports}
▶ winger (position)
Cross references:
  ⇒ see: 1025480 ウイング 2. wing (in soccer, rugby, etc.); winger
2. [n]
▶ working group
Cross references:
  ⇒ see: 1148330 ワーキンググループ 1. working group



History:
2. A 2024-02-04 20:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860101 Active (id: 2291022)

ラテラル
1. [adj-f]
▶ lateral



History:
2. A 2024-02-04 08:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

Top 10 N-grams Lookup for ラテラル (Frequency Order)
ラテラルサイトレーナー	14267	  
ラテラル	13847	  
ラテラルロッド	6737	  
ラテラル・セパル	2393	  
ラテラルの	1838	  
ラテラルサイトレーナーの	1640	  
ラテラルロッドについて	1262	  
ラテラルロッドは	1207	  
ラテラルサイトレーナーを	1033	  
ラテラルサイトレーナーは	973	  
ラテラルリンク	870

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860102 Active (id: 2291069)

プレーメーカープレイメーカー
1. [n] {sports}
▶ playmaker (soccer)



History:
2. A 2024-02-04 20:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 03:36:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プレイメーカー	1143	38.2%
プレーメーカー	1853	61.8%

https://game8.jp/efootball/477588
http://www.kts-spl.net/soccer/play-maker.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860103 Active (id: 2291045)
LCC
エル・シー・シーエルシーシー [sk]
1. [n]
▶ low-cost carrier
▶ LCC



History:
2. A 2024-02-04 08:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 04:27:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs chiezo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860104 Active (id: 2291076)
AGI
エー・ジー・アイエージーアイ [sk]
1. [n] {computing}
▶ artificial general intelligence
▶ AGI
Cross references:
  ⇒ see: 2860105 汎用AI 1. artificial general intelligence; AGI



History:
2. A 2024-02-04 20:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see">汎用AI</xref>
+<xref type="see" seq="2860105">汎用AI</xref>
+<field>&comp;</field>
1. A* 2024-02-04 04:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
comp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860105 Active (id: 2293753)
汎用AI
はんようエーアイ
1. [n] {computing}
▶ artificial general intelligence
▶ AGI
Cross references:
  ⇒ see: 2860420 汎用人工知能 1. artificial general intelligence; AGI
  ⇐ see: 2860104 AGI【エー・ジー・アイ】 1. artificial general intelligence; AGI



History:
5. A 2024-03-08 10:46:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2860420">汎用人工知能</xref>
4. A 2024-03-08 03:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-07 23:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we use nakaguro for initialisms that form part of a longer term.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>はんようエー・アイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2024-02-04 20:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2024-02-04 04:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
comp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860106 Active (id: 2291056)
画像認識
がぞうにんしき
1. [n] {computing}
▶ image recognition



History:
2. A 2024-02-04 15:27:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2024-02-04 04:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Comments:
comp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860107 Active (id: 2291030)
種衣
しゅい
1. [n] {botany}
▶ aril
Cross references:
  ⇒ see: 2527240 仮種皮 1. aril



History:
2. A 2024-02-04 08:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&bot;</field>
1. A* 2024-02-04 05:19:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
学術用語英和対訳集, マグローヒル科学技術用語大辞典, 日外35万語科学技術用語大辞典

https://karuchibe.jp/read/11165/  "種衣(仮種皮)"

種衣	263	10.4%
仮種皮	2272	89.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860108 Active (id: 2291043)
偽仮種皮
ぎかしゅひ
1. [n] {botany}
▶ arillode



History:
2. A 2024-02-04 08:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://www.biol.tsukuba.ac.jp/~algae/BotanyWEB/seed.html

偽仮種皮	No matches
  Comments:
bot?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860109 Active (id: 2291044)
外種皮
がいしゅひ
1. [n] {botany}
▶ testa
▶ outer seed coat



History:
2. A 2024-02-04 08:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860110 Active (id: 2291042)
内種皮
ないしゅひ
1. [n] {botany}
▶ tegmen
▶ inner seed coat



History:
2. A 2024-02-04 08:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:28:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860111 Active (id: 2291031)
珠皮
しゅひ
1. [n] {botany}
▶ integument



History:
2. A 2024-02-04 08:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860112 Active (id: 2291027)
胚形成
はいけいせい
1. [n] {biology}
▶ embryogenesis



History:
2. A 2024-02-04 08:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:36:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/胚発生

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860113 Active (id: 2291038)
種枕
しゅちん
1. [n] {botany}
▶ caruncle
▶ strophiole



History:
2. A 2024-02-04 08:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 05:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
日外25万語医学用語大辞典
日外35万語科学技術用語大辞典
マグローヒル科学技術用語大辞典

https://www.biol.tsukuba.ac.jp/~algae/BotanyWEB/seed.html
種枕 (caruncle)
種子の先端 (珠孔付近) にある珠皮起源の付属物。カタクリ属 (ユリ科) やスズメノヤリ (イグサ科)、トウダイグサ属 (トウダイグサ科) などに見られる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860114 Active (id: 2292210)
市民派
しみんは
1. [n]
▶ civic group
▶ municipal activists
▶ civic political forces



History:
2. A 2024-02-20 03:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
https://plaza.rakuten.co.jp/senkyo2go/3000/
  Comments:
I think this should work
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>civic group</gloss>
+<gloss>municipal activists</gloss>
+<gloss>civic political forces</gloss>
1. A* 2024-02-04 06:13:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
daijs has a -弁護士 example but I wonder if it's commonly used outside of politics?

https://twitter.com/kaz_fukuyama
2024京都市長候補。無所属市民派。
  Comments:
"of the people"? "grassroots sth sth"? "citizen-friendly xx"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860115 Active (id: 2291074)
直通便
ちょくつうびん
1. [n]
▶ direct flight



History:
2. A 2024-02-04 20:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 15:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, jawiki
直通便	8,912
  Comments:
Not a non-stop flight.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860116 Active (id: 2291071)

テクニカルランディングテクニカル・ランディング
1. [n] {aviation}
▶ technical landing



History:
2. A 2024-02-04 20:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-04 15:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860201 Active (id: 2292071)
隙を見る隙をみる [sK] すきを見る [sK]
すきをみる
1. [exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment
▶ to bide one's time
▶ to see one's chance

Conjugations


History:
11. A 2024-02-18 17:41:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-02-18 12:09:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<reb>すきをみつける</reb>
+<reb>すきをみる</reb>
9. A 2024-02-17 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-15 04:05:37 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to see one's chance</gloss>
7. A 2024-02-15 00:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the number to drop the voice snippet.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1886800</ent_seq>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746671 Active (id: 2291077)
NSC
エン・エス・シー [spec1]
1. [organization]
▶ Yoshimoto New Star Creation (comedy school established by Yoshimoto Kogyo)
▶ Yoshimoto Academy
▶ NSC



History:
2. A 2024-02-04 20:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2860095</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -12 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2024-02-04 01:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746672 Active (id: 2291084)
吉本総合芸能学院
よしもとそうごうげいのうがくいん [spec1]
1. [organization]
▶ Yoshimoto New Star Creation (comedy school established by Yoshimoto Kogyo)
▶ Yoshimoto Academy
▶ NSC



History:
2. A 2024-02-04 20:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2860094</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -12 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2024-02-04 01:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki etc.

吉本総合芸能学院	2608

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml