JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cable
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ cable railway
|
2. | A 2024-02-28 21:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 13:02:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1048010">ケーブルカー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cable railway</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "collect mania"
▶ fanatic collector
|
2. | A 2024-02-28 23:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 11:26:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj nikk shinjirin daijr and shinjirin say it's from "collectomania", the others says it's wasei, but all like to divide it into two words e.g. コレクト・マニア コレクトマニア 97 7.8% 収集狂 616 49.8% 蒐集狂 523 42.3% |
|
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コレクト・マニア</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>collectomania</gloss> +<xref type="see" seq="2860313">収集狂</xref> +<misc>&rare;</misc> +<lsource ls_wasei="y">collect mania</lsource> +<gloss>fanatic collector</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "satijn"
▶ satin |
2. | A 2024-02-28 21:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サテン 584891 99.8% サティン 879 0.2% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-02-28 12:11:09 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サティン</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ report ▶ paper
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ reportage
|
4. | A 2024-02-28 22:57:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2019-02-09 19:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-09 12:40:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>paper</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1145990">レポート・2</xref> |
|
1. | A* 2019-02-09 10:45:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs レポート(report) [名](スル)《「リポート」とも》 1 調査・研究などの報告書。レポ。 2 新聞・放送などで、現地に取材して、状況や実情を報告すること。また、その報告。取材報告。「年末の町の表情をレポートする」 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1145990">レポート</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>reportage</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately) ▶ going at a reduced speed ▶ slowing down ▶ reducing speed |
9. | A 2024-03-04 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>going at a reduced speed</gloss> |
|
8. | A 2024-03-03 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Daijr/s. |
|
Comments: | The JEs don't mention the reason, but have lost fo examples with trains. The Kokugos mention a reason. |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. to enable a vehicle to stop immediately)</gloss> +<gloss>slowing down</gloss> +<gloss>reducing speed</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-28 06:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> +<gloss>going slowly (esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-28 03:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr wiki: 徐行は道路交通法第二条で「車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。」と定義されている。 https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-speedsignplace-slowdrive/ |
|
Comments: | Too unwieldy? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>going slowly (of a car, train, etc.)</gloss> +<gloss>going slowly (of a car, train, etc.; esp. at a speed where the vehicle can immediately be brought to a standstill)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-15 23:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthquake disaster |
7. | A 2024-03-01 19:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-29 23:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 地震による災害。 |
|
Comments: | I think "earthquake disaster" is sufficient for this entry. We have "highly destructive earthquake" for 大震災. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>(highly) deadly earthquake</gloss> |
|
5. | A 2024-02-29 03:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 11:13:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(highly) deadly earthquake</gloss> |
|
3. | A 2024-02-28 03:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ removal (of a building, equipment, etc.) ▶ dismantling (e.g. a tent) ▶ striking (a stage set, camp, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ withdrawal (of troops) ▶ pulling out ▶ evacuation ▶ retreat |
12. | A 2024-02-28 23:49:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 撤収 │ 23,929 │ 99.9% │ │ 徹収 │ 17 │ 0.1% │ │ 撒収 │ 4 │ 0.0% │ │ てっしゅう │ 28 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2024-02-28 23:31:13 Hendrik | |
Refs: | https://www.ezup.co.jp/sptool.php http://yatsuka.shimin-sousai.jp/ https://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/46/soku/soku.html https://e-yanagihara.com/whatmap/yanagiharatyukonhi https://mzracing.jp/news/716 https://cba.sakura.ne.jp/sub05/refdatp756.htm as well as a large number of PDF documents online |
|
Comments: | On the page at https://www.ezup.co.jp/sptool.php I encountered this sentence: 大型ですが組立・撒収は1人で2~3分の簡易さです。 Obviously, 撒収 (which would be read "sanshuu" or "sasshuu" and not "tesshuu") should be 撤収, but as I found out this kanji mixup seems to happen frequently (explained in detail at https://chigai.site/20147/) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撒収</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-09-15 23:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 20:48:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「徹収」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 撤収 │ 503,372 │ │ 徹収 │ 205 │ - add, sK │ てっしゅう │ 8,230 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徹収</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-18 01:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>pulling out</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (electric) telegraph ▶ telegraphy ▶ telegraphic communication ▶ telegram |
2. | A 2024-02-29 11:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 22:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>telegraph</gloss> +<gloss>(electric) telegraph</gloss> +<gloss>telegraphy</gloss> +<gloss>telegraphic communication</gloss> +<gloss>telegram</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ difficulty ▶ trouble ▶ hardship ▶ shortage |
|
2. |
[n]
▶ accident ▶ disaster ▶ danger |
|
3. |
[n]
▶ fault ▶ defect ▶ flaw |
|
4. |
[n]
▶ criticism ▶ charge ▶ blame |
7. | A 2024-02-28 21:50:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>shortage</gloss> @@ -32 +32,0 @@ -<gloss>shortage</gloss> |
|
6. | A 2024-02-27 00:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-27 00:09:04 Hendrik | |
Comments: | "shortage" would be a commonly used suffix in the case of 資金難, 食糧難, 住宅難, 求人難, 就職難... |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>shortage</gloss> |
|
4. | A 2022-04-29 23:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-29 20:04:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -30 +28,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +31 @@ +<gloss>flaw</gloss> @@ -36 +34,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -37,0 +36,2 @@ +<gloss>charge</gloss> +<gloss>blame</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ leukemia ▶ leukaemia |
3. | A 2024-03-28 21:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>leukaemia</gloss> |
|
2. | A 2024-02-29 23:52:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 23:52:39 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ generation of electricity ▶ power generation |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
[obs]
▶ sending a telegram ▶ telegraphing |
5. | A 2024-02-29 03:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 23:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 発電 4,251,387 發電 1,407 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,2 +23,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>generation (e.g. power)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>generation of electricity</gloss> +<gloss>power generation</gloss> @@ -28,0 +31,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2014-10-09 08:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 2 is in my 昭和3 JE (as 發電). Quite obsolete now. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>發電</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -24,0 +29 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -25,0 +31 @@ +<gloss>telegraphing</gloss> |
|
2. | A* 2014-10-09 06:22:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure there's enough evidence of this usage in Japanese to include (from some light googling), but it seems it is used in this meaning in Chinese: http://cjjc.weblio.jp/content/発電 (wiktionary) |
|
1. | A* 2014-10-09 03:17:16 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | I've repeatedly seen this word in books apparently used to mean "sending a telegram". For example, "海軍は、大海令十三号を博恭王軍令部総長名で、上海の長谷川第三艦隊司令長官に発電している。" I found one example of this on ejje.weblio.jp. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ロンドン発電に曰く" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sending a telegram</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ obvious ▶ undeniable |
4. | A 2024-02-28 08:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 06:57:44 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分かりきった │ 22,800 │ 33.3% │ │ 分かり切った │ 10,125 │ 14.8% │ │ わかり切った │ 3,127 │ 4.6% │ │ 分りきった │ 906 │ 1.3% │ │ 分り切った │ 347 │ 0.5% │ │ わかりきった │ 31,157 │ 45.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わかり切った</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分りきった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分り切った</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-27 03:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 分かり切った 10125 分かりきった 22800 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり切った</keb> +<keb>分かりきった</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりきった</keb> +<keb>分かり切った</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:14:41 | |
Refs: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分かりきった</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
[chn]
▶ carrying in one's arms (a baby, pet, doll, etc.) ▶ holding
|
|||||
2. |
[int]
[chn]
▶ up! ▶ carry me |
8. | A 2024-02-29 02:41:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it might not hurt to have as a third gloss, but as you say it doesn't really add too much. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>hug</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-28 23:25:15 Marcus Richert | |
Refs: | https://chigai-hikaku.com/?p=68951 「抱っこ」と「ハグ」の違いを、分かりやすく解説します。 甘えたいと思う幼い子供や、泣きやまない赤ちゃんを完全に腕の中に抱き上げてあやす行為を「抱っこ」といいます。 もう一方の「ハグ」は交流したいと思う人と会ったとき行なうか、相手と共感する気持ちを伝えるときにやる行為です。 https://ja.hinative.com/questions/21735140 all answers mention lifting of the ground "相手の体が地面から離れるように持ち上げる" "抱いて持ち上げる" "抱きかかえる。carry" https://ameblo.jp/gu214/entry-12494632829.html ホールドとハグの違い (抱っこと抱きしめるの違い)...[だっこ:]抱き上げる(持ち上げる)→支える→ゆらす...ハグとは違います。 asked native informer: ハグという意味で使える? "そう言われたら通じるけど、使わないかな" |
|
Comments: | だく・だかれる has an ambiguity in it, it means both to carry (a baby) and to hug without carrying (even if だく by itself, outside of compounds, isn't frequently used with that 2nd meaning). In the case of 抱っこ, this ambiguity isn't really there, to my understanding. "Hug" does maybe to a small extent have the same ambiguity but I don't think including it adds much, but distracts some. I can't speak as to what was happening in the quoted manga. The typical [chn] word for "hug" is ギュー or ギュッ. |
|
6. | A* 2024-02-28 20:22:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All the kokugos have 「だくこと。だかれること。」 for this word. gg5: give 《a baby》 「a hug [(a hug and) a cuddle] |
|
Comments: | "hug" seems fine. Guessing that the [ichi1] tags weren't intended to be dropped. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>hug</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-28 18:50:15 | |
Comments: | I have in here a manga scene with a girlfriend and boyfriend, sitting on the ground and the boyfriend sat behind her and wrapped his arms around her, and her immediate thought to this was "だ・・・だっこ" so it is definitely not carrying only |
|
4. | A* 2024-02-28 02:48:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It only means hugging as in hugging something while carrying it e.g. a kid hugging a teddy bear. 抱っこ! is the same as Up! in English. Useful to include because "up" is not obvious |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -17 +14,0 @@ -<gloss>hug</gloss> @@ -18,0 +16,7 @@ +<gloss>holding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>up!</gloss> +<gloss>carry me</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unloading (a ship) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ landing ▶ disembarkation |
5. | A 2024-02-28 08:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Iwakoku says it is 「既に古風」, although I don't see any similar notes in other refs. |
|
4. | A 2024-02-28 07:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That second sense is in all the JEs. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2024-02-28 05:31:01 penname01 | |
Refs: | meikyo, obunsha, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2017-09-04 01:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 13:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>unloading (a ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +19 @@ -<gloss>unloading</gloss> +<gloss>disembarkation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ embayment ▶ indentation (of a shoreline) |
4. | A 2024-02-28 03:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-27 23:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | I don't think "gulf" is right. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>gulf</gloss> -<gloss>indentation</gloss> +<gloss>indentation (of a shoreline)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-26 19:49:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 湾入 │ 3,586 │ 97.8% │ │ 彎入 │ 80 │ 2.2% │ - rK (all kokugos) │ わんにゅう │ 25 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 00:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ collecting ▶ accumulating ▶ gathering |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ collection (of art, stamps, insects, etc.) |
|
3. |
(収集 only)
[n,vs,vt]
▶ garbage collection ▶ waste collection |
13. | A 2024-02-28 07:32:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Gendai kokugo reikai, shin kangorin 聚集 382 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聚集</keb> |
|
12. | A 2024-02-28 07:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While we tend to keep rare kokugo forms visible, 拾集 hardly meritsit. |
|
11. | A* 2024-02-28 06:14:06 Marcus Richert | |
Comments: | We prefer notes to restrictions only for neatness reasons, really. Here, the note is as "messy" as the one necessary restriction. |
|
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<stagk>収集</stagk> |
|
10. | A* 2024-02-28 05:23:03 penname01 | |
Refs: | obunsha, jitsuyou, koj |
|
Comments: | also, i think 拾集 should be visible as it's in a few kokugos |
|
9. | A* 2024-02-28 05:17:16 penname01 | |
Comments: | the reason i didn't keep it visible is 蒐集 can't be used for the 3rd sense at all as far as i've seen it seems like the editors prefer notes over restrictions |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be evident ▶ to be obvious ▶ to understand completely |
4. | A 2024-02-28 08:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 06:56:42 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分かりきって │ 30,232 │ 64.6% │ │ 分かり切って │ 11,979 │ 25.6% │ │ 分り切って │ 332 │ 0.7% │ │ 分りきって │ 1,038 │ 2.2% │ │ わかり切って │ 3,215 │ 6.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>わかり切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分りきる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-28 02:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり切る</keb> +<keb>分かりきる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりきる</keb> +<keb>分かり切る</keb> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:15:05 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分かりきる</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sending a telegram ▶ telegraphing ▶ wiring |
3. | A 2024-02-29 03:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-28 22:30:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>telegraph</gloss> +<gloss>telegraphing</gloss> +<gloss>wiring</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unloading (a ship) ▶ landing
|
3. | A 2024-02-28 05:43:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk and shinsen have 陸揚(げ) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 陸揚げ │ 36,288 │ 83.4% │ │ 陸揚 │ 5,614 │ 12.9% │ - add, sK │ 陸上げ │ 1,198 │ 2.8% │ │ 陸あげ │ 315 │ 0.7% │ │ りくあげ │ 98 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Below 3% is the guideline for rK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陸揚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2024-02-28 05:33:42 penname01 | |
Refs: | daijr, iwakoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 陸揚げ │ 36,288 │ 96.0% │ │ 陸上げ │ 1,198 │ 3.2% │ │ 陸あげ │ 315 │ 0.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | don't remember what the max percentage for [rK] was |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陸上げ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陸あげ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ (mythical) Chinese lion ▶ Chinese guardian lion
|
|||||
2. |
[n]
▶ Chinese-style figure of a lion ▶ artistic rendering of a lion |
4. | A 2024-02-29 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. GG5's version is a bit clunky. |
|
3. | A* 2024-02-28 11:11:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this better? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss> +<gloss>Chinese-style figure of a lion</gloss> |
|
2. | A 2023-08-19 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (Chinese-style figure of a) lion. ルミナス: (ライオン) lion; (装飾的な) artistic rendering of a lion 大辞泉: has artistic renderings in another sense The JEs lead with からしし, but the kokugos say it's the old form. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss> +<gloss>artistic rendering of a lion</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-08-18 18:46:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | furigana.info からじし 75.0% からしし 25.0% https://en.wiktionary.org/wiki/karajishi Borrowed from Japanese 唐獅子. A guardian lion figure found in Chinese and Japanese art. https://www.yokoyama-art.com/shopping/p-571.php Chinese Guardian Lions "Karajishi " https://ja.wikipedia.org/wiki/唐獅子 The japanese wikipedia entry has a photo of a temple statue (ie. 獅子[2]]. 唐獅子牡丹 https://www.sunsurf.jp/news/755/ The Hawaiian shirt, known as “Karajishi-Botan” or “Mythical Lion and Peony Flower” if translated directly into English... https://www.clevelandart.org/art/1924.351.2 Guardian Animal: Karashishi (wooden statue/carving) 唐獅子 1300s Placed at the entrance to shrines and temples in Japan, guardian figures ward off evil spirits. These guardians used to be painted red and white and are distinguishable by their facial expressions: the open-mouthed animal is a karashishi, or “Chinese lion,” while the close-mouthed beast, which once had a single horn protruding from its head, is called a komainu, or “Korean dog.” Plenty of "Chinese Lion" here. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/唐獅子 https://www.britannica.com/art/karajishi …called komainu (“Korean dogs”) or karajishi (“Chinese lions”) are placed in front of a shrine. Originally they served to protect the sacred buildings from evil and defilements. |
|
Comments: | Wiktionary says "karajishi" is an English word now. Didn't add the gloss though. Reversed the readings. MacOS IME supports only じし, sankoku gives only じし, wikipedia articles seem to use じし, furigana.info is 15-to-5 in favor of this reading. As for the xref, it seems clear that 獅子 can mean 唐獅子, so maybe the reverse xref is more necessary. I think the entry in 獅子[2] is perhaps overly specific (or that a third, more general "mythical Chinese lion" sense may be warranted). Or we can just let the xrefs do the heavy lifting. It seems that *some* shinto 獅子 are 唐獅子, but that 唐獅子 does not generally indicate a statue. Google the English "karashishi" or "karajishi". Lots of English-language treatments of this term which literally translates to Chinese (唐) + Chinese Lion(獅子). Examples are bountiful. Usually appears simply as "Chinese lion", but this would be ambiguous without context. Obviously all representations are artistic. "Chinese lions" are mythical. Nothing about "portrait" baked into 唐獅子 though. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>からしし</reb> +<reb>からじし</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>からじし</reb> +<reb>からしし</reb> @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>(artistic portrait of a) lion</gloss> +<xref type="see" seq="1311070">獅子・2</xref> +<gloss>(mythical) Chinese lion</gloss> +<gloss>Chinese guardian lion</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[sens]
▶ dying by the roadside ▶ dying a dog's death
|
5. | A 2024-02-28 00:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-27 23:56:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku says 「のたれ」 is from an archaic verb 「のたれる」 meaning 倒れる. Daijirin: 「野垂れ」は当て字 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A 2024-01-13 22:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 野垂れ死に 16279 75.7% のたれ死に 4163 19.4% 野垂死に 124 0.6% 野垂れ死 633 2.9% 野垂死 304 1.4% <- a couple of kokugos |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野垂れ死</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野垂死</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野垂死に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2024-01-13 22:11:11 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | djs, mk8 |
|
Comments: | please add as alternative forms/entries: 野垂れ死ぬ(のたれじぬ・のたれしぬ) 野垂れ死(のたれじに) |
|
1. | A 2021-11-18 01:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
{aviation}
▶ visual flying ▶ VFR flight
|
2. | A 2024-02-28 22:02:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>visual flight</gloss> +<gloss>visual flying</gloss> +<gloss>VFR flight</gloss> |
|
1. | A 2024-02-26 02:58:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1769620">計器飛行</xref> +<field>&aviat;</field> |
1. |
[n]
▶ telegraph (device) |
2. | A 2024-02-28 23:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 22:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a telegraph</gloss> +<gloss>telegraph (device)</gloss> |
1. |
[n]
{aviation}
▶ instrument flying ▶ IFR flight
|
4. | A 2024-02-28 22:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>IFR flight</gloss> |
|
3. | A 2024-02-28 00:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-27 23:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous https://www.merriam-webster.com/dictionary/instrument flying |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>instrumental flight navigation</gloss> +<gloss>instrument flying</gloss> |
|
1. | A 2024-02-26 02:58:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1745610">有視界飛行</xref> +<field>&aviat;</field> |
1. |
[n]
▶ great earthquake (disaster) ▶ highly destructive earthquake |
8. | A 2024-02-29 03:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-29 00:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "highly destructive earthquake", which I prefer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>highly deadly earthquake</gloss> +<gloss>highly destructive earthquake</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-28 11:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>highly deadly earthquake</gloss> |
|
5. | A 2024-02-28 04:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 03:54:34 Marcus Richert | |
Comments: | See 震災 entry. More likely to refer to 2011 today. |
|
Diff: | @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1811760">関東大震災</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Great Kanto earthquake (1923)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ for-profit corporation
|
4. | A 2024-02-29 20:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 11:48:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that xref is helpful. A better "anat" or "contrast with " xref would be 非営利法人 (an entry in daijr). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1273250">公益法人・1</xref> -<gloss>profit-making corporation</gloss> +<gloss>for-profit corporation</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 03:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1273250">公益法人</xref> +<xref type="see" seq="1273250">公益法人・1</xref> |
|
1. | A 2014-12-21 03:09:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1273250">公益法人</xref> |
1. |
[n]
▶ problems caused by old people ▶ harm to society by gerontocracy |
6. | A 2024-03-03 06:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Marcus. I don't think it's really a different sense - just a broad use of the core meaning. |
|
Diff: | @@ -14,8 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>senile old man</gloss> -<gloss>senile old woman</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-28 05:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On balance I don't think we need a second sense. If Daijisen for instance had "また、その人" (instead of just ending with -状態) then sure, I'd assume they had a good case for it, but I'm not really convinced by the examples provided alone (esp. as most of them could be read as 状態 rather than 人) that this is more than just typical Japanese "noun fluidity". |
|
4. | A* 2024-02-28 00:53:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Discovered here(link to timestamp): https://youtu.be/dTA99NXJU04?t=111 "We don't really have a word for "Karens", because "Karen" is very specific..." [proceeds to enumerate some insults] "Usually we call annoying elders 'rougai'. 'rou' means old, 'gai' means 'harm' or something..." "But yeh, it's a really bad word so don't say that to another person. If you say that to elders, maybe you get hit with their cane" Next two words were the common kusobaba and kusoji. A non-derogatory "medical" article that directly equates 老害 with brain decay (ie. senility) 「40代で老害」当てはまると危険な「2つの傾向」 老人脳にならないための簡単で有効な対策 https://toyokeizai.net/articles/-/668049 「老害」 を英語で何と言うのか https://ameblo.jp/tedkuw717/entry-12652441155.html で 「老害」 を "senile old people" と和訳しています。 https://twitter.com/U2at86/status/1736254779796701551 老害クソ頑固ジジイを見るたびに https://twitter.com/poge0121/status/1731875141095686478 老害社長の暴走で、今日もイライラしてます。 https://twitter.com/hiro_jojoveller/status/1759763206871114232 あの老害ガタガタうるせぇな A very derogatory post about old people and car accidents 日本の老害達ってなんで免許返納しないのですか? https://okwave.jp/qa/q9944761.html 2021/11/19 23:06 こいつら、何人、殺せば気が済むんだ? 毎日、毎日、アクセルとブレーキ踏み間違えたとか ... These point at [derog] but all seem a bit soft to me... 老害 を英語で教えて! https://nativecamp.net/heync/question/14571 ・old geezer ・Old fart ・Grumpy old man That old geezer keeps meddling with the company's policies even after retiring. あの老害が引退後もなお、会社の方針に口を出し続けるんだ。 |
|
Comments: | For some examples, search "あの老害", or the combination... "老害" "免許" (lots of "take their licenses away" commentaries). Apparently, this can be used as an identifier for specific elders, and in this context is derogatory. Seems like it can be an intensifier for other insults, such as 老害クソババア. Even found a "老害クソ頑固ジジイ". I think this warrants a second sense for the [derog] application. Marked [adj-f] as it seems to grammatically work like "fucking" in English. "老害社長"、老害部長, have plenty of matches, for example. I don't necessarily mean "senile" in the literal sense, though it seems this nuance does apply to 老害. But as [sl][derog], "senile" is a fairly effective term in English for insulting the elderly. あの老害 = "that senile old man" seems about right from what I have seen... ("senile old person" would be a definition, not a gloss, as this is no longer an insult). I see looking back that GG5 specifically gives "(senile)". It seems the implication is probably there, even if impolite. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>senile old man</gloss> +<gloss>senile old woman</gloss> |
|
3. | A 2021-09-07 14:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-07 11:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: problems caused by (senile) old people ルミナス: (老人支配の害) problem [harm] of gerontocracy, problem [harm] caused by an elderly person's persistent control over younger people |
|
Comments: | Trying to broaden it a little. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>damage (to society, politics, etc.) caused by gerontocracy</gloss> +<gloss>problems caused by old people</gloss> +<gloss>harm to society by gerontocracy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ insulin shock therapy |
9. | A 2024-03-02 05:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Reversing the split. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>インスリンショック療法</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>インスリン・ショック療法</keb> @@ -18,7 +11,0 @@ -<re_restr>インシュリンショック療法</re_restr> -<re_restr>インシュリン・ショック療法</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>インスリンショックりょうほう</reb> -<re_restr>インスリンショック療法</re_restr> -<re_restr>インスリン・ショック療法</re_restr> |
|
8. | A* 2024-03-01 12:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we removed them from the readings field, インシュリン・ショック療法 and インスリン・ショック療法 wouldn't be associated with any reading. If we dropped the restrictions altogether, all of the kanji forms would be associated with both spellings of "insulin" (インシュリン and インスリン). |
|
7. | A* 2024-03-01 01:45:36 Marcus Richert | |
Comments: | Do we ned the nakaguro in the readings field at all? |
|
6. | A* 2024-03-01 01:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Nakaguro forms in the restr tags looks rather odd. I think we should go back to two entries. |
|
5. | A 2024-02-28 00:02:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<field>&psy;</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ making a phone call ▶ calling ▶ dialing |
5. | A 2024-02-29 11:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 23:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | I don't think "telephone conversation" is right. In GG5's example, 件 is what refers to the substance of the call. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>(making a) telephone call</gloss> -<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>making a phone call</gloss> |
|
3. | A 2013-09-09 08:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "電話をかけること" GG5: "〔電話をかけること〕 calling; dialing", but also "先日架電の件についてご返事をお待ちしております. I await your response to what we discussed on the phone the other day." |
|
Comments: | Seems to be more the act of calling, although GG5's example makes it look like the substance of a call. No ref for sense 2, so I'm dropping it. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13,4 @@ -<gloss>telephone call</gloss> -<gloss>telephone conversation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>email</gloss> +<gloss>(making a) telephone call</gloss> +<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<gloss>calling</gloss> +<gloss>dialing</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 10:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | source for sense 2? not in any dictionary I have access to |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chinsuko ▶ [expl] traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar |
8. | A 2024-02-28 00:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-26 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. In English usage, the version without the macron is far more common. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<gloss>chinsukō</gloss> -<gloss>Okinawan biscuit</gloss> -<gloss>Okinawan cookie</gloss> -<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> +<gloss>chinsuko</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-26 18:34:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chinsukō For some reason daijisen appears to have two entries for this word: one in the main dictionary and one in "daijisen plus" https://kotobank.jp/word/ちんすこう-722416 https://kotobank.jp/word/金楚糕-681986 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 金楚糕 │ 76 │ 0.0% │ │ ちんすこう │ 174,519 │ 99.3% │ │ チンスコウ │ 820 │ 0.5% │ │ チンスコー │ 301 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> @@ -19 +20 @@ -<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> +<gloss>Okinawan biscuit</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-26 11:40:10 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> +<gloss>chinsukō</gloss> +<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> |
|
4. | A 2016-03-16 05:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit simpler. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread)</gloss> +<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>Okinawan lard cookie</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ curved indentation (esp. in stomach) |
2. | A 2024-02-28 04:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wiktionary.org/wiki/弯入 |
|
1. | A* 2024-02-28 01:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.keibi-naisikyou.jp/20130528-2/ |
|
Comments: | No relevant web results for "curved indentation". The link above has a diagram and short explanation. I haven't been able to find an English translation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[adj-no]
▶ having a garden ▶ with a garden |
5. | A 2024-03-01 00:25:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈庭/にわ/ニワ〉〈付(き)/附(き)/つき/ツキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 庭付き │ 120,764 │ 90.0% │ │ 庭付 │ 8,892 │ 6.6% │ - add, sK │ 庭つき │ 4,409 │ 3.3% │ - add, sK │ にわつき │ 101 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庭付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庭つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-02-29 20:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>having a garden</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-28 12:58:49 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>having a garden</gloss> +<gloss>with a garden</gloss> |
|
2. | A 2018-08-19 05:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-18 17:52:51 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | NHK日本語発音アクセント辞典 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ていづき</reb> +<reb>にわつき</reb> @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ better than nothing ▶ better than none at all
|
15. | A 2024-02-28 04:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-02-28 02:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無いよりはまし 3739 6.3% ないよりはまし 21136 35.8% ないよりはマシ 34227 57.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ないよりはマシ</reb> +</r_ele> |
|
13. | A 2024-02-28 00:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-02-28 00:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Should never have been merged. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>無いよりまし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ないより増し</keb> @@ -22,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>無いより増し</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -28,9 +16,0 @@ -<re_restr>無いよりはまし</re_restr> -<re_restr>ないよりは増し</re_restr> -<re_restr>無いよりは増し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ないよりまし</reb> -<re_restr>無いよりまし</re_restr> -<re_restr>ないより増し</re_restr> -<re_restr>無いより増し</re_restr> @@ -40,0 +21 @@ +<gloss>better than nothing</gloss> @@ -42 +22,0 @@ -<gloss>better than nothing</gloss> |
|
11. | A* 2024-02-26 00:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無いよりはまし 3739 50.7% 無いよりまし 3267 44.3% ないよりは増し 149 2.0% ないより増し 119 1.6% 無いよりは増し 69 0.9% 無いより増し 27 0.4% |
|
Comments: | Probably should be split. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ go-slow tactics (of Japanese railway workers) |
5. | D 2024-03-03 06:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very few WWW hits, and almost all are from here. |
|
4. | D* 2024-02-28 03:53:40 Marcus Richert | |
Refs: | 徐行戦術 No matches in eij but not finding it elsewhere |
|
3. | A 2022-08-01 02:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ waste management industry ▶ garbage collection industry |
3. | A 2024-03-03 06:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams (better parsing): 廃品回収業 255 (廃品_回収_業) 廃品回収業者 133 (廃品_回収_業_者) <- in GG5, etc. |
|
Comments: | 廃品回収業者 amounts for about half the usage, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>waste management (garbage collection) industry</gloss> +<gloss>waste management industry</gloss> +<gloss>garbage collection industry</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-28 12:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ quiver ▶ quaver ▶ flutter |
|
2. |
[n]
{statistics}
▶ statistical fluctuation |
3. | A 2024-02-28 23:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-28 11:58:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj etc. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,8 @@ -<gloss>tremor</gloss> -<gloss>fluctuation</gloss> +<gloss>quiver</gloss> +<gloss>quaver</gloss> +<gloss>flutter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&stat;</field> +<gloss>statistical fluctuation</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to have a terrible time ▶ to have a hard time
|
9. | A 2024-02-28 00:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should have one 偉い form visible. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>偉い目に遭う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,4 +15,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>偉い目に遭う</keb> @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> +<xref type="see" seq="1604990">目にあう</xref> |
|
8. | A* 2024-02-26 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | えらい目にあう 3501 49.7% えらい目に遭う 2384 33.9% 偉い目にあう 275 3.9% 偉い目に遭う 250 3.6% えらい目に会う 629 8.9% iK -> sK |
|
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-11-14 12:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | えらい目にあう 3501 えらい目に遭う 2384 偉い目にあう 275 偉い目に遭う 250 えらい目に会う 629 偉い目に会う 87 (エラい目にあう 241) |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>偉い目に会う</keb> |
|
6. | A 2018-07-29 07:19:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | [iK] as in 1604990 |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>えらい目に会う</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19,0 +17,4 @@ +<keb>えらい目に会う</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
5. | A 2013-09-20 06:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ serviceman ▶ repairman |
5. | A 2024-03-01 10:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-01 00:19:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not someone in the armed forces. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>repairman</gloss> |
|
3. | A 2024-02-28 23:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in JEs. |
|
2. | A* 2024-02-28 12:21:50 | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ extension of postal OR address components |
3. | D 2024-02-28 00:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
2. | D* 2024-02-27 23:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ belatedly ▶ though a little too late
|
6. | A 2024-03-01 23:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>tardily</gloss> +<gloss>though a little too late</gloss> |
|
5. | A 2024-02-28 00:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 遅れ馳せながら is too common for sK. I can't find a source for おそればせながら. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>おそればせながら</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -32 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref> |
|
4. | A* 2024-02-26 00:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅ればせながら 786456 94.6% 後ればせながら 756 0.1% 遅れ馳せながら 34501 4.1% 後れ馳せながら 1630 0.2% 遅ばせながら 8239 1.0% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>後ればせながら</keb> +<keb>遅れ馳せながら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>遅れ馳せながら</keb> +<keb>後ればせながら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +21 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +28 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2010-11-22 04:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-22 03:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | headwords from おくればせ. google |
|
Comments: | おそればせながら is [ik]. i think 遅らばせながら should have its own entry with a note saying it's unorthodox/wrong |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ればせながら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遅れ馳せながら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後れ馳せながら</keb> @@ -16,0 +25,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,1 +30,0 @@ -<s_inf>sometimes 遅らばせながら</s_inf> @@ -22,0 +31,1 @@ +<gloss>tardily</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ woody ▶ wood-like ▶ wooden |
3. | A 2024-02-28 21:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-28 12:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.realkobeestate.jp/estate.php?n=19676 なんといっても山小屋らしいリビングが素敵。ウッディでクラシカルな空間にみんな集まって団欒する様子を容易に想像できてしまいます。 ウッディな 35078 ウッディな香り 8006 ウッディな店内 1656 ウッディな雰囲気 1320 ウッディな感じ 1275 ウッディな建物 1159 ウッディな内装 1052 ウッディな香りが 963 ウッディな造り 819 ウッディなインテリア 817 ウッディな香りを 810 ウッディーな 19135 ウッディーな香り 4468 ウッディーな店内 1207 ウッディーな雰囲気 1172 ウッディーな感じ 921 ウッディーな香りが 789 ウッディーな雰囲気の 563 ウッディーなお 479 ウッディーな内装 473 ウッディーな雰囲気の店 422 ウッディーなつくり 410 |
|
Comments: | quite fluffy, looking at the usage. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウッディ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -9,0 +13,2 @@ +<gloss>wood-like</gloss> +<gloss>wooden</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving electricity |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving a phone call ▶ taking a call |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving a telegram |
5. | A 2024-02-28 22:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Sankoku also has sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2024-02-27 05:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably used for video calls too. |
|
3. | A* 2024-02-27 02:18:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/受電 |
|
Comments: | Saw it used like this at work. Also, reordered the meanings according to the most likely context that users will see this word in. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>receiving a telegram</gloss> +<gloss>receiving electricity</gloss> @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>receiving electricity</gloss> +<gloss>receiving a phone call</gloss> +<gloss>taking a call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>receiving a telegram</gloss> |
|
2. | A 2011-03-21 06:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-21 06:31:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
6. | A 2024-02-28 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-28 00:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 加工でん粉 should stay visible because this is how it usually appears on ood labels |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>加工澱粉</re_restr> -<re_restr>加工でん粉</re_restr> -<re_restr>加工でんぷん</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かこうデンプン</reb> -<re_restr>加工デンプン</re_restr> |
|
4. | A 2018-05-31 23:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (possibly) defective item ▶ as-is item ▶ item sold as-is |
4. | A 2024-02-29 11:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 11:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>item sold as is</gloss> +<gloss>item sold as-is</gloss> |
|
2. | A 2015-01-22 03:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-14 04:47:08 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ジャンク品 110009 http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャン� %82%AF%E5%93%81 http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n139179287 "体が認識したりしなかったりと不安定ですのでジャンク品でお願いします。" |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ food review (on TV, social media, etc.) ▶ food reportage
|
7. | A 2024-02-28 23:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-28 22:58:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1145990">レポート・2</xref> +<xref type="see" seq="1145970">レポ・2</xref> |
|
5. | A* 2024-02-28 22:55:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Might help to indicate where the "レポ" came from. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1145990">レポート・2</xref> |
|
4. | A* 2024-02-28 22:36:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, sankoku, gg5 追加語彙, pixiv |
|
Comments: | I think the definition on wiktionary is worded oddly but I don't think it's substantially different in meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>food reportage (on TV)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>food review (on TV, social media, etc.)</gloss> +<gloss>food reportage</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-28 22:24:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.m.wiktionary.org/wiki/食レポ#Japanese |
|
Comments: | en.wikt says this is slang, with a different meaning |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ scrap dealer ▶ junk shop ▶ junkman ▶ electronics dealer |
5. | A 2024-02-28 21:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 11:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that xref is relevant. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref> -<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref> |
|
3. | A 2018-01-16 21:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>junk shop</gloss> +<gloss>junkman</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-16 15:24:42 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref> |
|
1. | A* 2018-01-16 12:52:10 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10163333365 >> 実はジャンク屋さんとは、ある物を改造したり修繕できる技術を持った人のためのお店なんです。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンク品 >> また、これらを主に扱っている店を俗に「ジャンク屋」、あるいは「ジャンク店」、「ジャンクショップ」などと呼ぶ。 |
1. |
[n,adj-na]
▶ unsophisticated palate ▶ inability to discern good and bad flavours |
5. | A 2024-02-28 04:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 味音痴 20294 味音痴な 3941 味音痴の 3321 |
|
4. | A* 2024-02-28 04:44:40 penname01 | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2019-02-08 04:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-07 21:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 20294 |
|
Comments: | "no sense of taste" sounds like a medical problem. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>taste-deaf</gloss> -<gloss>no sense of taste</gloss> +<gloss>unsophisticated palate</gloss> +<gloss>inability to discern good and bad flavours</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-07 14:16:35 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/味音痴 |
1. |
[exp]
▶ closed (on store, etc. signage) |
2. | D 2024-02-28 07:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since this is really about the (mis)use of the English "Close(d)" and not a Japanese term at all, I think it's best skipped. FWIW, about half the Chinese restaurants in Melbourne use "Close" signs. |
|
1. | A* 2024-02-24 10:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from an edit submission to entry 1045500. Not sure it should be an entry, |
1. |
[n]
[hon]
▶ spirit of a deceased person
|
|||||
2. |
[n]
▶ revengeful ghost |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ ceremony to appease evil gods and the spirits of the dead
|
3. | A 2024-02-28 01:15:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1694870">御霊・1</xref> +<xref type="see" seq="1694870">御霊・みたま・1</xref> |
|
2. | A 2024-02-26 03:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-26 01:55:40 penname01 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 御霊 │ 198,913 │ 99.4% │ │ ご霊 │ 1,111 │ 0.6% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | see comment on 御霊/みたま |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ great wealth ▶ very wealthy person |
3. | A 2024-02-28 01:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>millionare</gloss> +<gloss>very wealthy person</gloss> |
|
2. | A 2024-02-26 10:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 陶朱猗頓の富 24 陶朱猗頓 33 |
|
Comments: | Hmm. 陶朱猗頓 is a yoji. Marginal. |
|
1. | A* 2024-02-26 07:21:09 | |
Refs: | koj, daijs, daijr |
1. |
[n]
Source lang:
chi "fénjiǔ"
▶ fenjiu (distilled Chinese alcohol made from kaoliang) |
3. | A 2024-02-28 01:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | We don't use [nokanji] for Chinese words. Only koj and nikk have ふんしゅ. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ふんしゅ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16 +12,3 @@ -<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふんしゅ</reb> @@ -19,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="chi">fénjiǔ</lsource> |
|
2. | A 2024-02-26 10:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 汾酒 1249 80.6% ふんしゅ 153 9.9% フェンチュウ 147 9.5% フェンチュー 0 0.0% |
|
1. | A* 2024-02-26 08:09:05 | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
{computing}
▶ syntactic sugar ▶ syntax sugar
|
4. | A 2024-02-29 09:49:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>syntax sugar</gloss> |
|
3. | A 2024-02-28 01:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/糖衣構文 |
|
Comments: | Not sure which is more common. Google hits are similar. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860290">糖衣構文</xref> |
|
2. | A 2024-02-26 20:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Syntactic_sugar シンタックスシュガー 784 |
|
1. | A* 2024-02-26 18:07:48 |
1. |
[adj-no,n]
▶ most excellent |
4. | A 2024-03-03 05:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 08:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 最優 │ 7,612 │ │ 最優の │ 4,212 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | We have "excellence" as a gloss for 優, so it's probably not good to reuse it here. The lack of quality references for this word is concerning. Not sure we need entries for rare and possibly nonstandard constructions like this. Our entry for 最 already has a [prefix] sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>excellence</gloss> +<gloss>most excellent</gloss> |
|
2. | A 2024-02-28 06:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 最優 as a morpheme. 最優先 821162 (最_優先) 最優秀 753893 (最_優秀) |
|
Comments: | 最優 is most often encountered in 最+優X compounds, especially 最優先 and 最優秀, but it does seem to have a minor role solo. |
|
1. | A* 2024-02-27 05:49:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/最優-2821432#:~:text=最も良い。 https://ameblo.jp/siodomemiuna124/entry-12202131534.html https://www.hokennomadoguchi.co.jp/idea/ |
|
Comments: | 最優 7612 |
1. |
[exp,v5s]
[hon]
▶ to commit seppuku ▶ to commit harakiri |
3. | A 2024-02-28 00:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-27 08:38:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not tagged as [arch] in our 召す entry. Sankoku has this expression too. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ 腹を召す │ 35 │ │ 腹を召して │ 72 │ │ 腹を召される │ 23 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hon;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-27 08:07:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/腹を召す-604831 https://i.imgur.com/jC9sosD.png |
|
Comments: | This showed up in the videogame I'm playing, Nioh, image in the second link above. It's a respectful way of saying 腹を切る so that detail should be added I think |
1. |
[n]
▶ gulf ▶ bay |
2. | A 2024-02-28 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-27 23:21:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp]
[uk]
▶ better than nothing ▶ better than none at all
|
4. | A 2024-02-28 04:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 02:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,3 @@ +<reb>ないよりマシ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2018320">ないよりはまし</xref> -<xref type="see" seq="2018320">ないよりはまし</xref> +<xref type="see" seq="2018320">ないよりはマシ</xref> |
|
2. | A 2024-02-28 00:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 00:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ないよりまし 15,026 ないよりはまし 21,136 |
|
Comments: | Split from 2018320. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ flour mix |
2. | A 2024-02-28 02:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔配合済みの料理材料〕 (a) 《takoyaki》 mix; (a) (powder) mix 《for doughnuts》. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2024-02-28 00:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ミックス粉 24989 saw on food label (specified as 小麦粉, でん粉, その他) |
1. |
[adj-f]
▶ non-fluorocarbon |
2. | A 2024-02-28 02:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 02:04:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://pps-net.org/glossary/105813 |
1. |
[n]
▶ French door ▶ double door |
3. | A 2024-02-28 03:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen it used with fridges too. It really shouldn't be. |
|
2. | A* 2024-02-28 02:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>double door</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-28 02:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フレンチドア 6112 11.0% 観音開き 49269 89.0% saw in fridge listing |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the most helpful advice may be difficult to listen to ▶ [lit] good medicine tastes bitter |
2. | A 2024-02-28 06:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 04:23:42 penname01 | |
Refs: | daijr, nikk, pixiv, koji kotowaza Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 良薬口に苦し │ 12,366 │ 61.2% │ │ 良薬は口に苦し │ 7,832 │ 38.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | more common version of 良薬は口に苦し |
1. |
[n]
▶ (vintage) item sold as-is |
2. | A 2024-02-28 23:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 11:08:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 現状品 2939 (cf ジャンク品 110009) |
|
Comments: | saw in auction listing |
1. |
[n]
▶ fanatic collector
|
2. | A 2024-03-01 20:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 11:23:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 収集狂 616 49.8% 蒐集狂 523 42.3% コレクトマニア 97 7.8% (given as a synonym in daijr) |
1. |
[n]
{business}
▶ nonprofit corporation |
2. | A 2024-02-29 11:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
1. | A* 2024-02-28 11:48:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ one-time payment ▶ lump-sum payment
|
2. | A 2024-02-29 20:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-28 12:16:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used by amazon 一回払い 35898 cf 一括払い 703619 |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ recycling fee
|
2. | A 2024-02-29 10:40:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5; prog |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>recycling fee</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-28 12:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リサイクル料金 232522 99.9% 再商品化料金 279 0.1% both in daijr |
1. |
[n]
▶ update date ▶ renewal date ▶ day on which something was last updated (web page, listing etc.) |
2. | A 2024-03-01 20:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>day (a web page, listing etc.) was last updated</gloss> +<gloss>update date</gloss> +<gloss>renewal date</gloss> +<gloss>day on which something was last updated (web page, listing etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-28 12:42:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 更新日 2581226 95.6% 最終更新日 119463 4.4% |
1. |
[exp,n]
▶ mountain hut ▶ mountain lodge |
2. | A 2024-02-29 09:24:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | daijr and koj also mention usage for summer retreats, so better kept general. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mountain hut (for mountaineers)</gloss> +<gloss>mountain hut</gloss> +<gloss>mountain lodge</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-28 13:00:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to interfere ▶ to hinder ▶ to obstruct |
3. | A 2024-03-07 20:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 邪魔を入れ │ 229 │ │ 邪魔をいれ │ 26 │ - add, sK ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>邪魔をいれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-03-07 20:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 邪魔を入れる 91 邪魔を入れない 33 邪魔を入れた 22 邪魔を入れて 63 |
|
Comments: | Hardly common enough to bother with. We don't have vi/vt tags with these sorts of expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&vt;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-28 14:45:00 | |
Refs: | デジタル大辞泉, goo辞書 |
|
Comments: | 邪魔(じゃま)を入(い)・れる じゃまをする。さまたげる。 in goo, it's under the 慣用句・ことわざ category. |
1. |
[work]
▶ The School Sayings of Confucius ▶ Family Sayings of Confucius ▶ Kongzi Jiayu |
2. | A 2024-02-28 07:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kongzi_Jiayu |
|
Comments: | Best placed on the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2860311</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Kongzi Jiayu (collection of sayings of Confucius)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>The School Sayings of Confucius</gloss> +<gloss>Family Sayings of Confucius</gloss> +<gloss>Kongzi Jiayu</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-28 04:29:57 penname01 | |
Refs: | daijr/s, nikk, koj, jawiki |