JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1108660 Deleted (id: 2292748)

ファンシーフードファンシー・フード
1. [n]
▶ fancy food



History:
3. D 2024-02-27 03:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed. Mecab/Unidic thinks it's ファン + シーフード.
2. D* 2024-02-26 22:16:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ファンシーフード	55
  Comments:
Not in my refs.
1. A 2013-05-11 10:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファンシー・フード</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108670 Active (id: 2292720)

ファンシーボールファンシー・ボール
1. [n]
▶ fancy ball
▶ fancy dress ball
▶ costume ball
▶ masquerade ball
Cross references:
  ⇒ see: 1187810 仮装舞踏会 1. fancy dress ball; costume ball; masquerade ball



History:
4. A 2024-02-27 00:34:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wiktionary marks it as "dated".
3. A 2024-02-27 00:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"fancy ball" feels odd.
2. A* 2024-02-26 22:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
ファンシーボール	44		
仮装舞踏会	3,459
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1187810">仮装舞踏会</xref>
@@ -12,0 +14,3 @@
+<gloss>fancy dress ball</gloss>
+<gloss>costume ball</gloss>
+<gloss>masquerade ball</gloss>
1. A 2013-05-11 10:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファンシー・ボール</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1121920 Active (id: 2292763)

ホームセキュリティ [gai1] ホーム・セキュリティホームセキュリティー [sk] ホーム・セキュリティー [sk]
1. [n]
▶ home security (system)



History:
6. A 2024-02-27 05:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what I meant to do.  8-(}
5. A* 2024-02-27 03:31:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Judging by the n-gram counts and web hits, it's probably better to display the form without the 長音符.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ホームセキュリティー</reb>
+<reb>ホームセキュリティ</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ホーム・セキュリティー</reb>
+<reb>ホーム・セキュリティ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>ホームセキュリティ</reb>
+<reb>ホームセキュリティー</reb>
@@ -16 +16 @@
-<reb>ホーム・セキュリティ</reb>
+<reb>ホーム・セキュリティー</reb>
4. A 2024-02-27 03:27:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Reordering and fixing paren
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ホーム・セキュリティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホーム・セキュリティー</reb>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>home security (system(</gloss>
+<gloss>home security (system)</gloss>
3. A 2024-02-27 03:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, shorten it.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ホームセキュリティーシステム</reb>
+<reb>ホームセキュリティー</reb>
@@ -9 +9,9 @@
-<reb>ホーム・セキュリティー・システム</reb>
+<reb>ホームセキュリティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーム・セキュリティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーム・セキュリティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +21 @@
-<gloss>home security system</gloss>
+<gloss>home security (system(</gloss>
2. A* 2024-02-27 02:35:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ホーム(・)セキュリティ(ー)((・)システム)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ ホームセキュリティ        │ 142,692 │ - (sankoku)
│ ホームセキュリティー       │  10,657 │
│ ホーム・セキュリティ       │   1,502 │
│ ホーム・セキュリティー      │     106 │ - (gg5)
├─ーーーーーーーーーーーーーーーー─┼─────────┤
│ ホームセキュリティシステム    │       0 │
│ ホーム・セキュリティシステム   │       0 │
│ ホームセキュリティーシステム   │       0 │
│ ホーム・セキュリティーシステム  │       0 │
│ ホームセキュリティ・システム   │       0 │
│ ホーム・セキュリティ・システム  │       0 │
│ ホームセキュリティー・システム  │       0 │
│ ホーム・セキュリティー・システム │       0 │ - (gg5)
╰─ーーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
This entry might be more useful if we drop the システム. Or we could just make a new entry for "home security."
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187810 Active (id: 2292717)
仮装舞踏会
かそうぶとうかい
1. [n]
▶ fancy dress ball
▶ costume ball
▶ masquerade ball
Cross references:
  ⇐ see: 1108670 ファンシーボール 1. fancy ball; fancy dress ball; costume ball; masquerade ball



History:
1. A 2024-02-27 00:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>fancy dress ball</gloss>
+<gloss>costume ball</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291640 Active (id: 2292742)
砂遊び砂あそび [sK]
すなあそび
1. [n]
▶ playing in the sand



History:
4. A 2024-02-27 02:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 00:58:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
砂遊びし	5219	37.6%
砂遊びをし	8655	62.4%


砂遊び	96211	75.4%
すな遊び	64	0.1%
砂あそび	26156	20.5%
すなあそび	5222	4.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砂あそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-09-03 23:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc. agree.
1. A* 2012-09-03 06:54:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
砂遊びとは、主に幼児・児童などが砂場や砂浜で砂を掘ったり砂山を作ったりして遊ぶこと
である。
---- http://ja.wikipedia.org/wiki/砂遊び
  Comments:
"sand pit" doesn't fit here:
1) 避暑の季節の砂浜にひとりビキニで砂遊びをする少女

It's the *activity*, not the place where it happens, and the place can be 
the beach as well as a sand pit, as the example shows. As a matter of fact, 
most Google images show seaside scenes. Also, it's a "vs", of course 
(that's in example #1, too).

2) 暖かくなりサンビーチで砂遊びやビーチボールなどで遊んでいる風景が見られる

3) Even rodents do it: 温泉から上がって砂遊びを楽しむカピバラさんたち。
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sand pit</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>playing in the sand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312070 Active (id: 2292739)
視聴 [news1,nf15]
しちょう [news1,nf15] してい [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ looking and listening
▶ (television) viewing
▶ watching
2. [n]
▶ (public) attention
▶ interest
3. [n] {physics}
▶ (signal) reception

Conjugations


History:
10. A 2024-02-27 02:44:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, iwakoku, smk, meikyo
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A 2024-02-27 02:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
8. A* 2024-02-26 23:20:38  Hendrik
  Refs:
https://meetsmore.com/services/tv-antenna/media/98400
https://www.sharing-tech.co.jp/antena/tv-wireless/
https://classlab.co.jp/rirife/tv-wireless/
https://oikura.jp/magazine/tips041/
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(signal) reception</gloss>
7. A 2021-10-08 10:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>attention</gloss>
+<gloss>(public) attention</gloss>
6. A 2021-10-07 19:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406120 Active (id: 2293287)
揃える [ichi1]
そろえる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to collect
▶ to gather
▶ to get together
▶ to complete (a collection)
2. [v1,vt]
▶ to arrange
▶ to put in order
▶ to prepare
▶ to get ready
3. [v1,vt]
▶ to make uniform
▶ to make even
▶ to match

Conjugations


History:
7. A 2024-03-03 21:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2024-03-03 07:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I removed the priority flags from sentence #139773. The sentence is also an entry in JMdict, and I don't think the English translation in Tatoeba works well.
  足並みをそろえる。| He slowed into step with her. 

Added a priority flag for sense 01 to sentence #213405
  そのアパートはビクトリア朝風の家具を揃えてあった。| The apartment was furnished in the Victorian style. 

And a priority flag for sense 02 to sentence #198496
  パーティーには食べ物や飲物が豊富に揃えて有った。| There was food and drink in abundance at the party.

And a priority flag for sense 03 to sentence #236998
  その提案に口をそろえて反対を唱えた。| We said in unison that we didn't agree to the suggestion.
5. A 2024-03-03 06:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No support for it.
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>to trim (hair)</gloss>
4. A* 2024-02-27 05:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 毛先をそろえて切る cut the ends of the hair straight
  Comments:
Reference for that edit? The GG5 example is more in the "make even" usage.
3. A* 2024-02-27 03:15:19 
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to trim (hair)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411100 Active (id: 2292780)
袋叩き袋だたき [sK]
ふくろだたき
1. [n]
▶ beating someone up by ganging up on them
Cross references:
  ⇐ see: 2827706 袋にする【ふくろにする】 1. to beat someone by ganging up on them
2. [n]
▶ facing a barrage of criticism



History:
6. A 2024-02-27 20:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-27 06:57:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0004456600
Sankoku and kanjipedia split this into two senses (physical beatings vs verbal). Many of the other kokugos describe both meanings in separate sentences.

None of the smaller kokugos have this tagged as [vs].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 袋叩き    │ 55,369 │ 97.9% │
│ 袋叩きし   │    831 │  1.5% │
│ 袋叩きする  │    192 │  0.3% │
│ 袋叩きされる │    163 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2017-01-28 10:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-16 15:19:24  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>facing a barrage of criticism</gloss>
2. A 2015-10-11 09:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449620 Active (id: 2292784)
糖質 [spec2,news2,nf42]
とうしつ [spec2,news2,nf42]
1. [n]
▶ sugariness
▶ saccharinity
▶ carbohydrate
Cross references:
  ⇒ see: 1418560 炭水化物 1. carbohydrate
2. [n] [net-sl,derog]
《homophone of 統失》
▶ schizophrenia
Cross references:
  ⇒ see: 2833559 統失 1. schizophrenia



History:
5. A 2024-02-27 20:55:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="2833559">統失・とうしつ</xref>
+<xref type="see" seq="2833559">統失</xref>
4. A 2024-02-27 20:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 08:56:42 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/糖質
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2833559">統失・とうしつ</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>homophone of 統失</s_inf>
+<gloss>schizophrenia</gloss>
+</sense>
2. A 2019-12-05 12:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-05 11:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "糖類とその誘導体の総称。炭水化物。"
daijs: "糖を主成分とする物質。炭水化物のこと。"
jwiki: "炭水化物または糖質..."
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1418560">炭水化物</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>carbohydrate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460830 Active (id: 2292890)
[news1,nf11]
なん [news1,nf11]
1. [n,n-suf]
▶ difficulty
▶ trouble
▶ hardship
▶ shortage
2. [n]
▶ accident
▶ disaster
▶ danger
3. [n]
▶ fault
▶ defect
▶ flaw
4. [n]
▶ criticism
▶ charge
▶ blame



History:
7. A 2024-02-28 21:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's sense 1.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>shortage</gloss>
@@ -32 +32,0 @@
-<gloss>shortage</gloss>
6. A 2024-02-27 00:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-27 00:09:04  Hendrik
  Comments:
"shortage" would be a commonly used suffix in the case of 資金難, 食糧難, 住宅難, 求人難, 就職難...
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>shortage</gloss>
4. A 2022-04-29 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-29 20:04:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -30 +28,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -32,0 +31 @@
+<gloss>flaw</gloss>
@@ -36 +34,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -37,0 +36,2 @@
+<gloss>charge</gloss>
+<gloss>blame</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485730 Active (id: 2292785)
備品 [news2,nf26]
びひん [news2,nf26]
1. [n]
▶ equipment
▶ fixtures
▶ furnishings
▶ fittings
▶ furniture
▶ supplies



History:
3. A 2024-02-27 23:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>equipment</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>equipment</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>apparatus</gloss>
+<gloss>furniture</gloss>
2. A 2024-02-26 10:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: fixtures; furnishings; fittings; equipment; apparatus.
Other JEs much the same. None mention "supplies".
  Comments:
You MUST provide references..
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>fittings</gloss>
+<gloss>apparatus</gloss>
1. A* 2024-02-26 05:29:42 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>supplies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519960 Active (id: 2292723)
ふくらし粉膨らし粉脹らし粉 [rK]
ふくらしこ
1. [n]
▶ baking powder



History:
5. A 2024-02-27 00:47:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ふくらし粉	6028	62.6%
膨らし粉	3408	35.4%
脹らし粉	33	0.3%
ふくらしこ	164	1.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-05-23 00:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-23 00:30:13  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脹らし粉</keb>
2. A 2012-02-23 17:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 13:34:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
88,500 ふくらし粉
39,100 膨らし粉
  Comments:
* Add alt spelling ふくらし粉 (saw as such on ingredients list)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふくらし粉</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537190 Active (id: 2292757)
夜遊び [news2,nf42] 夜あそび [sK]
よあそび [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ nightlife
▶ night amusements

Conjugations


History:
2. A 2024-02-27 04:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
夜あそび	593
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜あそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552390 Active (id: 2292733)
流石 [ichi1] [rK] 有繋 [rK]
さすが [gikun/ichi1]
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ as one would expect
▶ just as you'd expect (from)
▶ just like (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 2140120 流石に【さすがに】 1. as one would expect; naturally; indeed
  ⇐ see: 2428890 流石は【さすがは】 1. as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone)
2. [adv] [uk]
《usu. as 〜に》
▶ still
▶ all the same
▶ after all
Cross references:
  ⇒ see: 2140120 【さすがに】 2. still; all the same; after all
3. [adv] [uk]
《as さすがの...も》
▶ even ... (e.g. "even a genius")
Cross references:
  ⇐ see: 2543870 然しもの【さしもの】 1. even ... (e.g. "even a genius")



History:
18. A 2024-02-27 02:12:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I see some refs which describe jukujikun as kun readings of established kanji compounds (from Chinese; e.g. 昨日・きのう, 今朝・けさ) as opposed to words which acquired novel kanji representations (流石・さすが, 一寸・ちょっと, 麦酒・ビール). They consider the latter group to be ateji.

I guess it's probably best to continue using the [ateji] tag only in the narrow sense. Definitely less confusing.
17. A 2024-02-26 23:59:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
当て字 in the broad sense of the word includes 熟字訓. Meikyo and Wiktionary have it as a second sense.
16. A 2024-02-25 10:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a few references conflate ateji and gikun. Our ateji tag was added in 2009, based on some kokugos.
15. A* 2024-02-25 06:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs say the 流石 kanji form derives from kanbun: 枕流漱石(流れに枕し石に漱ぐ).

Daijirin has a long note explaining how the word itself originated from a combination of the adverb さ, the verb suffix す, and the particle がに.

Several kokugos (daijirin, iwakoku, smk) refer to 流石 as "当て字" or "借字", which doesn't make any sense to me. Those references also have 流石 marked with their usual jukujikun symbols.
  Comments:
I feel like [ateji] here is inconsistent with how we normally use the tag. As far as I can tell, there's no phonetic connection to these kanji.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +18 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
14. A 2022-04-02 03:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562300 Active (id: 2292762)
話しかける [spec1,news2,nf34] 話し掛ける [ichi1]
はなしかける [spec1,ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to address (someone)
▶ to accost a person
▶ to talk (to someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 25. to address (someone); to direct (something, to someone); to do (something, to someone)
2. [v1,vt]
▶ to begin to talk
▶ to start a conversation
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 24. to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...

Conjugations


History:
7. A 2024-02-27 05:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tks.
6. A* 2024-02-27 03:26:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I added a new priority sentence (#159645) for sense 01.
  私はそんな失礼な話しかけられ方に慣れていない。
  I'm not used to being talked to in such a rude manner.

And changed the current priority sentence (#127278) to sense 02.
5. A 2014-06-02 00:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see both GG5 and 中辞典 use 話しかける in examples.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2014-06-01 23:04:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts
話し掛ける	99002
話しかける	488207
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>話し掛ける</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>話し掛ける</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
3. A 2013-06-01 04:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562830 Active (id: 2292827)
湾入彎入 [rK]
わんにゅう
1. [n,vs,vi]
▶ embayment
▶ indentation (of a shoreline)

Conjugations


History:
4. A 2024-02-28 03:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 23:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
I don't think "gulf" is right.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>gulf</gloss>
-<gloss>indentation</gloss>
+<gloss>indentation (of a shoreline)</gloss>
2. A 2024-02-26 19:49:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 湾入    │ 3,586 │ 97.8% │
│ 彎入    │    80 │  2.2% │ - rK (all kokugos)
│ わんにゅう │    25 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580010 Active (id: 2292738)
出漁 [news2,nf43]
しゅつりょう [news2,nf43] しゅつぎょ
1. [n,vs,vi]
▶ going fishing
▶ going out to fish

Conjugations


History:
3. A 2024-02-27 02:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-27 01:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos and GG5 redirect from しゅつぎょ to しゅつりょう.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<reb>しゅつぎょ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅつぎょ</reb>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>going out to fish</gloss>
1. A 2021-11-18 00:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599060 Active (id: 2292775)
取り込み [news1,nf18] 取込み [sK] 取込 [sK] 取りこみ [sK] とり込み [sK]
とりこみ [news1,nf18]
1. [n]
▶ taking in
▶ bringing in
2. [n]
▶ capturing (e.g. customers)
▶ attracting
▶ winning over
▶ pleasing
3. [n]
▶ confusion
▶ bustle
▶ misfortune
▶ disorder
4. [n,vs] {computing}
▶ importing (e.g. data)
▶ capturing (e.g. image)

Conjugations


History:
8. A 2024-02-27 08:32:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りこみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり込み</keb>
7. A 2023-03-30 00:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取り込み	1061059	95.4%
取込み	32806	2.9%
とりこみ	18394	1.7%
取込	41390
  Comments:
Not iK; the kanji are correct.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-03-30 00:07:14  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取込</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2015-03-05 09:36:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-03-04 00:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
Came up in Translators' forum, where "initiative" worked. Seemed a good time to split those senses (as in GG5).
  Diff:
@@ -20 +20,8 @@
-<gloss>capturing</gloss>
+<gloss>bringing in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>capturing (e.g. customers)</gloss>
+<gloss>attracting</gloss>
+<gloss>winning over</gloss>
+<gloss>pleasing</gloss>
@@ -25,0 +33,2 @@
+<gloss>misfortune</gloss>
+<gloss>disorder</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635520 Active (id: 2292789)
徐脈
じょみゃく
1. [n] {medicine}
▶ bradycardia
▶ infrequent pulse



History:
3. A 2024-02-27 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2024-02-27 00:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>infrequent pulse</gloss>
1. A* 2024-02-26 22:59:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659690 Active (id: 2292779)

モータースポーツモーター・スポーツ
1. [n]
▶ motorsports
▶ motor sports
▶ motorsport
▶ motor sport



History:
4. A 2024-02-27 20:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 19:26:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "motor race" is right. The JEs don't have it.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>motor race</gloss>
+<gloss>motorsport</gloss>
+<gloss>motor sport</gloss>
2. A 2012-07-26 08:14:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"motorsports" 110M
"motor sports" 44.5M
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>motorsports</gloss>
1. A* 2012-07-26 07:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common gloss first
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モーター・スポーツ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<gloss>motor sports</gloss>
@@ -10,1 +14,0 @@
-<gloss>motor sports</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711960 Active (id: 2292808)
野垂れ死に [ateji] のたれ死に野垂れ死 [sK] 野垂死 [sK] 野垂死に [sK]
のたれじに
1. [n,vs,vi] [sens]
▶ dying by the roadside
▶ dying a dog's death
Cross references:
  ⇐ see: 2859864 野垂れ死ぬ【のたれじぬ】 1. to die by the roadside; to die a dog's death

Conjugations


History:
5. A 2024-02-28 00:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-27 23:56:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku says 「のたれ」 is from an archaic verb 「のたれる」 meaning 倒れる.
Daijirin: 「野垂れ」は当て字
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A 2024-01-13 22:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
野垂れ死に	16279	75.7%
のたれ死に	4163	19.4%
野垂死に	124	0.6%
野垂れ死	633	2.9%
野垂死	304	1.4% <- a couple of kokugos
  Diff:
@@ -8,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野垂れ死</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野垂死</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野垂死に</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2024-01-13 22:11:11  Marv <...address hidden...>
  Refs:
djs, mk8
  Comments:
please add as alternative forms/entries:
野垂れ死ぬ(のたれじぬ・のたれしぬ)
野垂れ死(のたれじに)
1. A 2021-11-18 01:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1758850 Active (id: 2292758)
低血圧症
ていけつあつしょう
1. [n] {medicine}
▶ hypotension



History:
2. A 2024-02-27 04:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
That's correct. Hypoglycemia is 低血糖症 or just 低血糖, both of which are entries.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>hypoglycemia</gloss>
1. A* 2024-02-27 04:24:20 
  Comments:
Hypotension is not the same as hypoglycemia (former is low blood pressure, latter is low blood sugar), unless there's some sort of nuance with the Japanese term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762110 Active (id: 2292706)
女郎蜘蛛絡新婦
じょろうぐもジョロウグモ (nokanji)
1. [n]
▶ jorō spider (Trichonephila clavata)
Cross references:
  ⇐ see: 2241790 斑蜘蛛【まだらぐも】 1. Nephila clavata (Oriental species of golden orb-weaving spider)
2. (絡新婦 only) [n] {Japanese mythology}
▶ spider yōkai



History:
5. A 2024-02-27 00:00:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Brit says "silks spider" is genus Nephila, and jorō is no longer placed in that genus.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>silk spider</gloss>
4. A 2024-02-26 23:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs all have "silk spider" for 女郎蜘蛛/じょろうぐも.
  Comments:
Having じょろうぐも as a reading of 絡新婦 is wierd. I guess it's a sort-of gikun. It could go in its own entry.
Adding the yōkai sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>silk spider</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>絡新婦</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>spider yōkai</gloss>
3. A* 2024-02-26 20:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://edition.cnn.com/2024/02/25/americas/joro-spider-invasive-species-tolerant-study-scn/index.html
wiki

女郎蜘蛛	15092	32.6%
絡新婦	19956	43.0%
ジョロウグモ	11308	24.4%

koj has ②コガネグモまたはナガコガネグモの古称 but I don't think we need to mention them.

koj has 絡新婦
wiki has it as the name of a spider yokai, should maybe be a separate sense?
  Diff:
@@ -19,14 +19 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Nephila clavata (East Asian species of golden orb-weaving spider)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2160530">黄金蜘蛛</xref>
-<s_inf>often mistakenly called ジョロウグモ</s_inf>
-<gloss>Argiope amoena (East Asian species of orb-weaving spider)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2160540">長黄金蜘蛛</xref>
-<s_inf>often mistakenly called ジョロウグモ</s_inf>
-<gloss>wasp spider (Argiope bruennichi)</gloss>
+<gloss>jorō spider (Trichonephila clavata)</gloss>
2. A 2022-08-03 02:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョロウグモ
  Comments:
Those senses were added by Rene in 2007, quoting the Wiki page. Not my field (he's the guy with a PhD in biology; not me.)
1. A* 2022-08-02 14:20:30 
  Comments:
I don\t think senses 2 and 3 are necessary. the notes are poor
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Nephila clavata (an Oriental species of golden orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Nephila clavata (East Asian species of golden orb-weaving spider)</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Argiope amoena (East Asian species of orb-weaving spider)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769620 Active (id: 2292892)
計器飛行
けいきひこう
1. [n] {aviation}
▶ instrument flying
▶ IFR flight
Cross references:
  ⇔ see: 1745610 有視界飛行 1. visual flying; VFR flight



History:
4. A 2024-02-28 22:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>IFR flight</gloss>
3. A 2024-02-28 00:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-27 23:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
https://www.merriam-webster.com/dictionary/instrument flying
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>instrumental flight navigation</gloss>
+<gloss>instrument flying</gloss>
1. A 2024-02-26 02:58:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1745610">有視界飛行</xref>
+<field>&aviat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811560 Active (id: 2292760)
川遊び川あそび [sK] かわ遊び [sK]
かわあそび
1. [n,vs,vi]
▶ enjoying oneself on a river (e.g. boating, swimming, fishing)

Conjugations


History:
4. A 2024-02-27 04:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
川遊び	199639	95.4%
かわあそび	960	0.5%
川あそび	5703	2.7%
かわ遊び	3027	1.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>川あそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かわ遊び</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-07-27 02:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-05-20 22:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-20 19:01:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boating or swimming in a river</gloss>
+<gloss>enjoying oneself on a river (e.g. boating, swimming, fishing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821150 Active (id: 2292735)
掛け合い [news2,nf37] 懸け合い [rK] かけ合い [sK] 掛合 [sK] 懸合 [sK] 掛合い [sK] 懸合い [sK] 掛けあい [sK] 懸けあい [sK]
かけあい [news2,nf37]
1. [n]
▶ negotiations
▶ bargaining
2. [n]
▶ dialogue
▶ duet



History:
6. A 2024-02-27 02:21:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
懸 form is in daijr/s, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>懸合</keb>
@@ -22 +34 @@
-<keb>懸合</keb>
+<keb>掛けあい</keb>
@@ -26 +38 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>懸けあい</keb>
5. A* 2024-02-27 02:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け合い	335734	82.8%
懸け合い	79	0.0%
掛合い	3569	0.9%
懸合い	0	0.0%
懸合	422	0.1%
かけ合い	17785	4.4%
かけあい	47958	11.8%
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>かけ合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +26,2 @@
-<keb>かけ合い</keb>
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-10-20 01:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-10-19 20:08:28  Scott
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ合い</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-02 12:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064330 Active (id: 2293293)
猫又猫また猫股
ねこまた
1. [n] {Japanese mythology}
▶ nekomata
▶ fork-tailed cat yōkai
2. [n] {Japanese mythology}
▶ giant beast that inhabits the mountains



History:
11. A 2024-03-03 23:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-03 22:51:55  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss>
+<gloss>fork-tailed cat yōkai</gloss>
9. A* 2024-03-03 22:47:41  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://mag.japaaan.com/wp-content/uploads/2017/10/nekomata-1280x720.jpg
  Comments:
I'm suggesting this correction because the current meaning can be misinterpreted as the cat starting off with two tails (as some sort of birth defect), which instead are a result of the transformation of an old cat into a Nekomata. When the cat transforms (because of old age), then the tail splits. Also the current meaning could be interpreted as the already Nekomata (because of the two tails mentioned before) being able to further transform itself into a terrifying creature, but I haven't found any reference for that in the japanese wikipedia page in the section about the "house cat Nekomata". All I've found is that it either deceives (老いたネコは『猫股』となって人を惑わす) or brings harm to humans (飼い猫も年を経ると化けて人を食ったりさらったりする). 
Some nekomata depictions in the ref. above.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>yōkai believed to be an old fork-tailed cat that can transform itself into a terrifying creature</gloss>
+<gloss>two-tailed cat yōkai</gloss>
8. A 2024-03-03 06:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>giant beast that inhabits the mountains</gloss>
7. A* 2024-02-27 03:27:54  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
in response to >> I'm not seeing the mountain part.
from the previous daijs link, it says "山中に棲む巨大な獣" and in the previous wikipedia link it says "山の中にいる獣といわれるもの".
Essentially there are two different version of what a nekomata is, one is an old house cat that with age turns into a nekomata, the other one is a beast that lives in the mountains to being with
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083030 Active (id: 2292770)
最優先
さいゆうせん
1. [n,vs,vt]
▶ maximum preference
▶ maximum priority
▶ priority handling

Conjugations


History:
2. A 2024-02-27 06:21:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089010 Active (id: 2292707)
音なし音無し
おとなし
1. [n,adj-no]
▶ silence
▶ stillness
▶ without sound



History:
7. A 2024-02-27 00:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for おとなし (Frequency Order)
おとなしく	1191941	  
おとなしい	499231	  
おとなしくし	285882	  
おとなしくして	225149	  
おとなし	92018	  
おとなしめ	74399	  
おとなしくしてい	72615	  
おとなしくて	71934	  
おとなしくなっ	58565	  
おとなしかっ	53580	  
おとなしかった	51381
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2024-02-26 22:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
音なし	24144	17.5%
音無し	18850	13.7%
おとなし	94798	68.8%
中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>stillness</gloss>
5. A 2015-11-20 05:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-19 09:15:40  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
can't find any basis for "wait-and-see"
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wait-and-see</gloss>
+<gloss>without sound</gloss>
3. A 2013-10-16 04:41:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116110 Active (id: 2292728)
土遊び土あそび
つちあそび
1. [n]
▶ making things out of dirt (for fun)
Cross references:
  ⇐ see: 2116100 土弄り【つちいじり】 1. playing with dirt



History:
2. A 2024-02-27 01:10:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
土あそび	4792	49.7%
土遊び	4790	49.6%
つち遊び	0	0.0%
つちあそび	66	0.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>土あそび</keb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149600 Active (id: 2292713)
腹部大動脈瘤
ふくぶだいどうみゃくりゅう
1. [n] {medicine}
▶ abdominal aortic aneurysm



History:
3. A 2024-02-27 00:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2024-02-26 22:57:43 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160530 Active (id: 2292708)
黄金蜘蛛
コガネグモ (nokanji)こがねぐも
1. [n] [uk]
▶ Argiope amoena (species of orb-weaving spider)



History:
4. A 2024-02-27 00:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Argiope amoena (species of orb-weaving spider)</gloss>
3. A 2024-02-26 22:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄金蜘蛛	581	8.8%
こがねぐも	296	4.5%
コガネグモ	5708	86.7%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>こがねぐも</reb>
+<reb>コガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>コガネグモ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>こがねぐも</reb>
2. A* 2024-02-26 20:52:27  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160540 Active (id: 2292718)
長黄金蜘蛛 [rK]
ナガコガネグモ (nokanji)ながこがねぐも
1. [n] [uk]
▶ wasp spider (Argiope bruennichi)



History:
4. A 2024-02-27 00:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2024-02-26 22:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
長黄金蜘蛛	31	1.2%
ながこがねぐ	33	1.2%
ナガコガネグモ	2558	96.4%
  Comments:
I think the も fell off.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ながこがねぐ</reb>
+<reb>ナガコガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ナガコガネグモ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ながこがねぐも</reb>
2. A* 2024-02-26 20:50:56  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8 +8,5 @@
-<reb>ながこがねぐも</reb>
+<reb>ながこがねぐ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナガコガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194230 Active (id: 2292727)
完徹
かんてつ
1. [n,vs,vi] [col]
《abbr. of 完全徹夜》
▶ all-nighter
▶ staying up all night

Conjugations


History:
5. A 2024-02-27 01:06:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "sleepless night" is a great gloss.
  Diff:
@@ -15,4 +15,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from 完全徹夜</s_inf>
-<gloss>all nighter</gloss>
-<gloss>sleepless night</gloss>
+<s_inf>abbr. of 完全徹夜</s_inf>
+<gloss>all-nighter</gloss>
+<gloss>staying up all night</gloss>
4. A* 2024-02-27 00:50:07  penname01
  Refs:
sankoku, gg5
  Comments:
most refs say it's from 完全徹夜, not 完全な徹夜
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +16 @@
-<s_inf>from 完全な徹夜</s_inf>
+<s_inf>from 完全徹夜</s_inf>
3. A 2013-10-29 10:48:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2013-10-29 00:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Better than that xref.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1211510">完全</xref>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<s_inf>from 完全な徹夜</s_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2346680 Deleted (id: 2292803)
拡張郵便ORアドレス構成要素
かくちょうゆうびんオーアーアドレスこうせいようそ
1. [n] {computing}
▶ extension of postal OR address components



History:
3. D 2024-02-28 00:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre.
2. D* 2024-02-27 23:36:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565780 Active (id: 2292749)
亡者船
もうじゃぶね
1. [n]
▶ ship of the dead which appears if one goes fishing during the Bon festival
Cross references:
  ⇒ see: 1002690 お盆 1. Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July



History:
4. A 2024-02-27 03:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 01:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ship of the dead which appears if you go fishing the night of the Bon festival</gloss>
+<gloss>ship of the dead which appears if one goes fishing during the Bon festival</gloss>
2. A 2010-07-30 04:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-29 23:04:22  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2619490 Active (id: 2292893)
受電
じゅでん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ receiving electricity
2. [n,vs,vt,vi]
▶ receiving a phone call
▶ taking a call
3. [n,vs,vt,vi]
▶ receiving a telegram

Conjugations


History:
5. A 2024-02-28 22:13:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Sankoku also has sense 2.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2024-02-27 05:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's probably used for video calls too.
3. A* 2024-02-27 02:18:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/受電
  Comments:
Saw it used like this at work. Also, reordered the meanings according to the most likely context that users will see this word in.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>receiving a telegram</gloss>
+<gloss>receiving electricity</gloss>
@@ -18 +18,7 @@
-<gloss>receiving electricity</gloss>
+<gloss>receiving a phone call</gloss>
+<gloss>taking a call</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>receiving a telegram</gloss>
2. A 2011-03-21 06:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-21 06:31:36  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641490 Active (id: 2292756)
外遊び外あそび [sK] そと遊び [sK]
そとあそび
1. [n]
▶ playing outside



History:
4. A 2024-02-27 04:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外遊び	215344	96.3%
そと遊び	3151	1.4%
外あそび	5118	2.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>外あそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そと遊び</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-04-18 10:13:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-06-13 12:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In a way it's obvious as 外 + 遊び, but yes it's very common and used as a phrase.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-06-13 02:01:58 
  Refs:
Google
  Comments:
No dictionary hits but a lot of others.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830190 Active (id: 2292725)

マスカレードマスカレイド [sk]
1. [n]
▶ masquerade (ball)
Cross references:
  ⇒ see: 1188230 仮面舞踏会 1. masquerade ball



History:
4. A 2024-02-27 00:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 00:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs only have マスカレード.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1188230">仮面舞踏会・かめんぶとうかい</xref>
-<xref type="see" seq="1187810">仮装舞踏会・かそうぶとうかい</xref>
-<gloss>masquerade</gloss>
+<xref type="see" seq="1188230">仮面舞踏会</xref>
+<gloss>masquerade (ball)</gloss>
2. A 2016-09-10 13:09:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-09-07 11:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, n-grams: 
マスカレード	38644
マスカレイド	2810

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844985 Active (id: 2292759)
子供遊び子ども遊びこども遊び [sK] 子どもあそび [sK]
こどもあそび
1. [n]
▶ child's play



History:
3. A 2024-02-27 04:56:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供遊び	3043	40.3%
子ども遊び	2111	28.0%
こども遊び	1223	16.2%
こどもあそび	575	7.6%
子どもあそび	442	5.9%
子供あそび	156	2.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもあそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-06-02 07:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious, but useful.
1. A* 2020-06-02 05:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
子供遊び 	3043
こども遊び	1223
子供あそび	156
子どもあそび	442
子ども遊び	2111
こどもあそび	575

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860248 Active (id: 2292709)
今しかない今しか無い [sK]
いましかない
1. [exp,adj-i]
▶ it's now or never
▶ now is the only chance

Conjugations


History:
3. A 2024-02-27 00:07:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>now's your only chance</gloss>
+<gloss>now is the only chance</gloss>
2. A* 2024-02-22 04:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 留学するなら今しかないよ. If you're going to study 「overseas [abroad], it's now or never [now's your only chance].
今しかない	101089	95.0%
今しか無い	2663	2.5%
いましかない	2660	2.5%
  Comments:
I was a bit doubtful, but I see it's rather common and the meaning is perhaps not that obvious. I'd let it in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今しか無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>It's now or never</gloss>
+<gloss>it's now or never</gloss>
+<gloss>now's your only chance</gloss>
1. A* 2024-02-21 18:32:51 
  Refs:
https://www.progrit.co.jp/media/pm482/

https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/今しかない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860288 Active (id: 2296548)
十六日祭十六日
じゅうるくにちいジュウルクニチー (nokanji)ジュールクニチー (nokanji)
1. [n]
▶ Jūrukunichī
▶ New Year's Day of the Dead
▶ [expl] Okinawan festival celebrated on the 16th day of the first month in the lunar calendar



History:
4. A 2024-03-30 05:28:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Curly quote to straight.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>New Year’s Day of the Dead</gloss>
+<gloss>New Year's Day of the Dead</gloss>
3. A 2024-03-18 02:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
じゅうるくにちい	0	0.0%
じゅうるくにち	59	7.2%
ジュウルクニチー	213	25.8%
ジュールクニチー	169	20.5%
ジュウルクニチ	306	37.1%
ジュールクニチ	77	9.3%
  Comments:
The lack of a reading for 祭 seems odd.
2. A* 2024-02-27 00:39:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>じゅうるくにち</reb>
+<reb>じゅうるくにちい</reb>
1. A* 2024-02-26 10:56:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
十六日祭	1816	  
旧十六日	148	  
旧十六日祭	75	
ジュールクニチー	169 
ジュウルクニチー	213

https://www.orionbeer.co.jp/story/jurokunichi-sai/

ご先祖様の正月「ジュールクニチー(十六日祭)」とは

https://english.ryukyushimpo.jp/2014/02/21/13206/

https://www.okinawa-familymart.jp/article/archive.html/22172

https://www.otv.co.jp/okitive/article/57333/
琉球風水志シウマが教える! あの世のお正月「ジュールクニチー(十六日祭)」と、ひな祭り(桃の節句)
  Comments:
Did it in hiragana following the kokugos example on Okinawan words

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860294 Active (id: 2295438)
おとなし目大人し目
おとなしめ
1. [adj-no] [uk]
▶ on the gentle side
▶ somewhat meek
▶ rather quiet
Cross references:
  ⇒ see: 1414190 【おとなしい】 1. gentle; quiet; mild; meek; obedient; docile; well-behaved; tame



History:
7. A 2024-03-22 23:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・18</xref>
@@ -18,3 +17,3 @@
-<gloss>on the meek side (e.g. disposition)</gloss>
-<gloss>obedient-ish</gloss>
-<gloss>somewhat docile</gloss>
+<gloss>on the gentle side</gloss>
+<gloss>somewhat meek</gloss>
+<gloss>rather quiet</gloss>
6. A 2024-03-22 11:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大人し目	4142	43.7%
おとなし目	5345	56.3%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大人し目</keb>
+<keb>おとなし目</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>おとなし目</keb>
+<keb>大人し目</keb>
5. A* 2024-03-14 19:09:12 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大人し目</keb>
+</k_ele>
@@ -15,3 +18,3 @@
-<gloss>meek (e.g. disposition)</gloss>
-<gloss>obedient</gloss>
-<gloss>docile</gloss>
+<gloss>on the meek side (e.g. disposition)</gloss>
+<gloss>obedient-ish</gloss>
+<gloss>somewhat docile</gloss>
4. A 2024-03-06 23:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おとなしい目	414
おとなしいめ	276
おとなし目	5345
おとなしめ	75160
  Comments:
Since I managed to get the wrong おとなし, I don't think it's that obvious.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>おとなし目</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2089010">おとなし</xref>
+<xref type="see" seq="1414190">おとなしい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1604890">目・め・18</xref>
+<misc>&uk;</misc>
3. D* 2024-02-27 00:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is おとなし(い) +め. Doesn't need to be an entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860295 Active (id: 2292716)
男難の相
だんなんのそう
1. [exp,n] [col]
▶ appearance or demeanor that attracts unsavory males
Cross references:
  ⇒ see: 2206390 女難の相 1. physiognomy indicating ill fortune concerning women



History:
2. A 2024-02-27 00:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男難	242
女難	12726
女難の相	3487
男難の相	88
  Comments:
Obviously a play on 女難の相.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2206390">女難の相</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2024-02-26 22:53:10  Hendrik
  Refs:
https://cocoloni.jp/love/1363504/
https://p-dress.jp/articles/3783
http://blanka-akvo-silva.seesaa.net/article/393400470.html
https://plaza.rakuten.co.jp/kamisama77/diary/200803120000/
https://estar.jp/novels/25735784
https://ameblo.jp/aoihanaoka3511/entry-12799088552.html
  Comments:
This would appear to be a (much needed?) neologism, and I haven't found a source yet for a gloss - please revise as needed/possible.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860296 Active (id: 2292711)
男難
だんなん
1. [n] [col]
▶ trouble with men
▶ calamities brought upon a woman by a man
Cross references:
  ⇒ see: 1345400 女難 1. (romantic) trouble with women; calamities brought upon a man by a woman



History:
2. A 2024-02-27 00:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男難	242
女難	12726
女難の相	3487
男難の相	88
Unidic
  Comments:
Obviously a play on 女難. Interesting that Unidic has recorded it as a morpheme.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see">男難の相・1</xref>
+<xref type="see" seq="1345400">女難</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2024-02-26 22:54:59  Hendrik
  Refs:
References for 男難:
https://kakuyomu.jp/works/16817330649258453956
https://estar.jp/novels/25735784
References for 男難の相:
https://cocoloni.jp/love/1363504/
https://p-dress.jp/articles/3783
http://blanka-akvo-silva.seesaa.net/article/393400470.html
https://plaza.rakuten.co.jp/kamisama77/diary/200803120000/
https://estar.jp/novels/25735784
https://ameblo.jp/aoihanaoka3511/entry-12799088552.html
  Comments:
1. this term cannot be found in online dictionaries
2. there are statements to the effexct that this term does not exist:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1421909259
https://www.dailyshincho.jp/article/2024/01151102/
3. there are mainstream online sources that suggest this term has currency, but most of them are specifically referencing it in the context of 男難の相 (see the related entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860297 Active (id: 2292938)
感動ポルノ
かんどうポルノ
1. [n]
▶ inspiration porn (portrayal of people with disabilities as being inspirational to able-bodied people)



History:
4. A 2024-02-29 03:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
3. A* 2024-02-29 00:47:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with pornography.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>inspiration porn</gloss>
+<gloss>inspiration porn (portrayal of people with disabilities as being inspirational to able-bodied people)</gloss>
2. A 2024-02-27 05:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Inspiration_porn
  Comments:
A bit hard to have a more explanatory gloss.
1. A* 2024-02-27 02:57:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/感動ポルノ
  Comments:
I've seen 感ポル several times, but seems not common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860298 Active (id: 2292768)
勘定照合
かんじょうしょうごう
1. [n] {finance}
▶ reconciliation (in accounting)



History:
2. A 2024-02-27 05:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, Eijiro
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A* 2024-02-27 04:14:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.blackline.jp/blog/trend/AccountReconciliation.html
  Comments:
勘定照合	1121

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860299 Active (id: 2292767)
突き合わせ突合せ突合突き合せ [sK] 突合わせ [sK]
つきあわせ
1. [n]
▶ matching
▶ checking
▶ comparison (of data)



History:
2. A 2024-02-27 05:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (突き合わせ) - 〔照合〕 checking; matching.
突き合わせ	44085	56.6%
突合わせ	849	1.1%
突合せ	18821	24.2%
突き合せ	3081	4.0%
突合	10984	14.1%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>突き合わせ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突合</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突き合せ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突合わせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-02-27 05:23:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/突合せ-570976
https://ejje.weblio.jp/content/突合せ
  Comments:
突合せ	18821	63.1%
突合	10984	36.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860300 Active (id: 2293239)
最優
さいゆう
1. [adj-no,n]
▶ most excellent



History:
4. A 2024-03-03 05:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-28 08:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 最優  │ 7,612 │
│ 最優の │ 4,212 │
╰─ーーー─┴───────╯
  Comments:
We have "excellence" as a gloss for 優, so it's probably not good to reuse it here.

The lack of quality references for this word is concerning. Not sure we need entries for rare and possibly nonstandard constructions like this. Our entry for 最 already has a [prefix] sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>excellence</gloss>
+<gloss>most excellent</gloss>
2. A 2024-02-28 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 最優 as a morpheme.
最優先	821162	  (最_優先)
最優秀	753893	  (最_優秀)
  Comments:
最優 is most often encountered in 最+優X compounds, especially 最優先 and 最優秀, but it does seem to have a minor role solo.
1. A* 2024-02-27 05:49:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/最優-2821432#:~:text=最も良い。
https://ameblo.jp/siodomemiuna124/entry-12202131534.html
https://www.hokennomadoguchi.co.jp/idea/
  Comments:
最優	7612

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860301 Active (id: 2293696)

ブリカス
1. [n] [net-sl,derog]
▶ British scum



History:
2. A 2024-03-08 03:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ブリカス
ブリカス	128
1. A* 2024-02-27 06:45:18 
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ブリカス
https://search.yahoo.co.jp/realtime/search?p=ブリカス
  Comments:
common Internet slang

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860302 Active (id: 2293700)

ヤニカス
1. [n] [derog,sl]
▶ smoking addict
Cross references:
  ⇒ see: 1311760 【ヤニ】 2. (tobacco) tar; nicotine



History:
3. A 2024-03-08 04:06:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1311760">脂・やに・2</xref>
+<xref type="see" seq="1311760">ヤニ・2</xref>
2. A 2024-03-08 03:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams but a lot of WWW hits. Seems to have become more common.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1311760">脂・やに・2</xref>
1. A* 2024-02-27 07:23:56 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ヤニカス
https://dic.nicovideo.jp/a/ヤニカス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860303 Active (id: 2292805)
腹を召す
はらをめす
1. [exp,v5s] [hon]
▶ to commit seppuku
▶ to commit harakiri

Conjugations


History:
3. A 2024-02-28 00:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-27 08:38:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not tagged as [arch] in our 召す entry. Sankoku has this expression too.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ 腹を召す   │ 35 │
│ 腹を召して  │ 72 │
│ 腹を召される │ 23 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
1. A* 2024-02-27 08:07:04  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/腹を召す-604831
https://i.imgur.com/jC9sosD.png
  Comments:
This showed up in the videogame I'm playing, Nioh, image in the second link above. It's a respectful way of saying 腹を切る so that detail should be added I think

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860304 Active (id: 2292782)
民族資本
みんぞくしほん
1. [n] {economics}
▶ national capital
▶ native capital
▶ domestic capital



History:
2. A 2024-02-27 20:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-27 20:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860305 Active (id: 2292802)
海湾
かいわん
1. [n]
▶ gulf
▶ bay



History:
2. A 2024-02-28 00:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-27 23:21:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml