JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1108620 Active (id: 2292672)

ファンシー
1. [adj-na]
▶ fancy
2. [n]
▶ fancy
▶ imagination
▶ whim
▶ idea



History:
2. A 2024-02-26 20:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-26 19:34:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<gloss>fancy</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<gloss>imagination</gloss>
+<gloss>whim</gloss>
+<gloss>idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108650 Active (id: 2292694)

ファンシードレスファンシー・ドレス
1. [n]
▶ fancy dress
▶ costume



History:
3. A 2024-02-26 22:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds very old-fashioned to me.
2. A* 2024-02-26 22:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fancy dress" is used in AmE.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>costume</gloss>
1. A 2013-05-11 10:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファンシー・ドレス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108660 Deleted (id: 2292748)

ファンシーフードファンシー・フード
1. [n]
▶ fancy food



History:
3. D 2024-02-27 03:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed. Mecab/Unidic thinks it's ファン + シーフード.
2. D* 2024-02-26 22:16:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ファンシーフード	55
  Comments:
Not in my refs.
1. A 2013-05-11 10:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファンシー・フード</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108670 Active (id: 2292720)

ファンシーボールファンシー・ボール
1. [n]
▶ fancy ball
▶ fancy dress ball
▶ costume ball
▶ masquerade ball
Cross references:
  ⇒ see: 1187810 仮装舞踏会 1. fancy dress ball; costume ball; masquerade ball



History:
4. A 2024-02-27 00:34:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wiktionary marks it as "dated".
3. A 2024-02-27 00:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"fancy ball" feels odd.
2. A* 2024-02-26 22:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
ファンシーボール	44		
仮装舞踏会	3,459
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1187810">仮装舞踏会</xref>
@@ -12,0 +14,3 @@
+<gloss>fancy dress ball</gloss>
+<gloss>costume ball</gloss>
+<gloss>masquerade ball</gloss>
1. A 2013-05-11 10:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファンシー・ボール</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267440 Active (id: 2292627)
[ichi1,news2,nf32]
はかま [ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ hakama
▶ [expl] pleated skirt or loose-legged trousers worn over a kimono mainly on ceremonial occasions
Cross references:
  ⇐ see: 2707070 窮屈袋【きゅうくつぶくろ】 1. hakama; man's formal divided skirt
  ⇐ see: 2827952 袴地【はかまじ】 1. fabric used for a hakama; skirting
  ⇐ see: 2606400 山袴【やまばかま】 1. work hakama
  ⇐ see: 2637340 長袴【ながばかま】 1. long hakama; trailing hakama
  ⇐ see: 2566900 軽衫【カルサン】 1. hakama fashioned in the style of the pantaloons worn by the Portuguese
  ⇐ see: 2416130 着袴【ちゃっこ】 1. ceremony of fitting child with a hakama
  ⇐ see: 1267450 袴着【はかまぎ】 1. ceremony fitting child with a hakama
  ⇐ see: 1816130 羽織袴【はおりはかま】 1. haori and hakama (Japanese male formal attire)
2. [n]
▶ (leaf) sheath
3. [n]
▶ (sake bottle) stand



History:
6. A 2024-02-26 03:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-26 01:54:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 普通,ズボンのように両脚の部分に分かれるが,スカート状のものもある。
luminous: pleated skirt-like Japanese garment
  Comments:
Not always trousers.
Daijr describes sense 2 as a 俗称. I don't think it should be tagged as [bot].
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>loose-legged pleated trousers for formal wear</gloss>
-<gloss>man's formal divided skirt</gloss>
+<gloss g_type="expl">pleated skirt or loose-legged trousers worn over a kimono mainly on ceremonial occasions</gloss>
@@ -24,4 +23 @@
-<field>&bot;</field>
-<gloss>sheath</gloss>
-<gloss>vagina</gloss>
-<gloss>ocrea</gloss>
+<gloss>(leaf) sheath</gloss>
4. A* 2024-02-24 05:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (1) loose-legged pleated trousers for formal wear
  Comments:
More senses
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>loose-legged pleated trousers</gloss>
+<gloss>loose-legged pleated trousers for formal wear</gloss>
@@ -20,0 +21,11 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>sheath</gloss>
+<gloss>vagina</gloss>
+<gloss>ocrea</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(sake bottle) stand</gloss>
3. A* 2024-02-24 00:58:06  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
this is part of a definition found in 研究社, the full entry there is "loose-legged pleated trousers for formal wear"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>loose-legged pleated trousers</gloss>
2. A 2016-09-06 07:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1292960 Active (id: 2292615)
再生 [ichi1,news1,nf04]
さいせい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ restoration to life
▶ coming to life again
▶ resuscitation
▶ regeneration
2. [n,vs,vi]
▶ reformation
▶ rehabilitation
3. [n,vs,vt]
▶ recycling
▶ reclamation
▶ recovery
4. [n,vs,vt]
▶ playback
▶ regeneration (of video or sound)
▶ views (of an online video)
5. [n,vs,vt,vi] {biology}
▶ regeneration (of lost or damaged tissue)
▶ regrowth
6. [n,vs,vt]
▶ rebirth
▶ reincarnation
7. [n,vs,vt,vi] {psychology}
▶ recall (memory)
▶ retrieval
Cross references:
  ⇐ see: 1399600 想起【そうき】 3. recall (memory); retrieval

Conjugations


History:
9. A 2024-02-26 01:34:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
8. A* 2024-02-26 01:33:19 
  Comments:
Just a small typo
  Diff:
@@ -55 +55 @@
-<gloss>regeneration (of lost or damage tissue)</gloss>
+<gloss>regeneration (of lost or damaged tissue)</gloss>
7. A 2021-11-11 04:41:50  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2021-11-08 01:38:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Recall_(memory)
  Comments:
Added senses.
Merged "reclamation" with "recycling". It's one sense in the refs.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>restoration to life</gloss>
+<gloss>coming to life again</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>restoration to life</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -40,17 +37,0 @@
-<gloss>reusing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>playback</gloss>
-<gloss>regeneration (sound, etc.)</gloss>
-<gloss>view (of a video clip)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -64 +45,17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>playback</gloss>
+<gloss>regeneration (of video or sound)</gloss>
+<gloss>views (of an online video)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>regeneration (of lost or damage tissue)</gloss>
+<gloss>regrowth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -66,0 +64,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>recall (memory)</gloss>
+<gloss>retrieval</gloss>
5. A* 2021-11-06 04:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
gg5


not 100% sure about the last sense
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +37,9 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>recycling</gloss>
+<gloss>reusing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -41,0 +54,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -48,0 +63 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312070 Active (id: 2292739)
視聴 [news1,nf15]
しちょう [news1,nf15] してい [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ looking and listening
▶ (television) viewing
▶ watching
2. [n]
▶ (public) attention
▶ interest
3. [n] {physics}
▶ (signal) reception

Conjugations


History:
10. A 2024-02-27 02:44:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, iwakoku, smk, meikyo
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A 2024-02-27 02:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
8. A* 2024-02-26 23:20:38  Hendrik
  Refs:
https://meetsmore.com/services/tv-antenna/media/98400
https://www.sharing-tech.co.jp/antena/tv-wireless/
https://classlab.co.jp/rirife/tv-wireless/
https://oikura.jp/magazine/tips041/
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>(signal) reception</gloss>
7. A 2021-10-08 10:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>attention</gloss>
+<gloss>(public) attention</gloss>
6. A 2021-10-07 19:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345120 Active (id: 2292647)
女三人寄れば姦しい女三人寄ればかしましい [sK] 女三人よれば姦しい [sK] 女三人よればかしましい [sK]
おんなさんにんよればかしましい
1. [exp,adj-i] [proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》
▶ three women make a market
▶ many women, many words
▶ [lit] three women gathering creates a racket
Cross references:
  ⇐ see: 2417940 女三人寄れば姦し【おんなさんにんよればかしまし】 1. three women make a market

Conjugations


History:
7. A 2024-02-26 10:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-26 04:38:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 女三人寄れば姦しい   │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.)
│ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK
│ 女三人よれば姦しい   │  49 │  5.3% │ - add, sK
│ 女三人よればかしましい │  35 │  3.8% │ - sK
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
I think displaying one form is probably enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よれば姦しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +28 @@
-<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss>many women, many words</gloss>
5. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2021-03-09 03:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
+<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf>
3. A* 2021-02-21 22:51:39  Opencooper
  Refs:
* gg5/wisdom also have "many women many words"
* koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with 
the kanji

女三人寄れば姦しい	524
女三人寄ればかしましい	318 <-- luminous/saito
女三人よればかしましい	35 <-- gg5/chuujiten/wisdom
  Comments:
Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... 
Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人寄ればかしましい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よればかしましい</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
@@ -13,0 +21,2 @@
+<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348910 Active (id: 2292668)
少ない [ichi1,news1,nf16] 尠い [rK] 寡い [rK] 少い [sK] 尠ない [sK] 寡ない [sK]
すくない [ichi1,news1,nf16]
1. [adj-i]
▶ few
▶ little
▶ small (amount)
▶ low
▶ scarce
▶ insufficient
▶ seldom
▶ rare

Conjugations


History:
3. A 2024-02-26 19:55:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
尠ない	84
寡ない	55
Kanjipedia has 言葉 entries for these okurigana forms
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尠ない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寡ない</keb>
2. A* 2024-02-26 19:14:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -31 +31,3 @@
-<gloss>a little</gloss>
+<gloss>little</gloss>
+<gloss>small (amount)</gloss>
+<gloss>low</gloss>
@@ -34,0 +37 @@
+<gloss>rare</gloss>
1. A 2024-02-25 01:50:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 少ない  │ 19,228,143 │ 98.7% │
│ 少い   │     66,718 │  0.3% │ - [io] to [sK]
│ 尠い   │        353 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ 寡い   │         72 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ すくない │    193,982 │  1.0% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<keb>少い</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>少い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399890 Active (id: 2292609)
かき合わせる掻き合わせるかき合せる [sK] 掻き合せる [sK] 搔き合わせる [sK] 搔き合せる [sK]
かきあわせる
1. [v1,vt]
▶ to pull together with the hands
▶ to adjust (e.g. one's collar)
▶ to arrange

Conjugations


History:
7. A 2024-02-26 00:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かき合わせる	143	57.0%
掻き合わせる	108	43.0%
かき合せる	0	0.0%
掻き合せる	0	0.0%
搔き合わせる	0	0.0%
搔き合せる	0	0.0%
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-03-22 04:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-22 01:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>to adjust</gloss>
+<gloss>to pull together with the hands</gloss>
+<gloss>to adjust (e.g. one's collar)</gloss>
4. A 2021-03-21 10:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-21 04:27:56  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
かき合わせる	143
かきあわせる	108
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かき合わせる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>掻き合せる</keb>
+<keb>かき合せる</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>かき合せる</keb>
+<keb>掻き合せる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485730 Active (id: 2292785)
備品 [news2,nf26]
びひん [news2,nf26]
1. [n]
▶ equipment
▶ fixtures
▶ furnishings
▶ fittings
▶ furniture
▶ supplies



History:
3. A 2024-02-27 23:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>equipment</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>equipment</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>apparatus</gloss>
+<gloss>furniture</gloss>
2. A 2024-02-26 10:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: fixtures; furnishings; fittings; equipment; apparatus.
Other JEs much the same. None mention "supplies".
  Comments:
You MUST provide references..
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>fittings</gloss>
+<gloss>apparatus</gloss>
1. A* 2024-02-26 05:29:42 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>supplies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517660 Active (id: 2292603)
縫い合わせる縫い合せる [sK] 縫合わせる [sK] 縫合せる [sK] 縫いあわせる [sK] ぬい合わせる [sK]
ぬいあわせる
1. [v1,vt]
▶ to sew together
▶ to stitch together
▶ to sew up
▶ to switch up

Conjugations


History:
2. A 2024-02-26 00:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-25 22:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
縫い合わせ	78,984	93.1%	
縫い合せ	        1,338	1.6%	
縫合わせ	        432	0.5%	
縫合せ	        720	0.8%	
縫いあわせ	2,354	2.8%	
ぬい合わせ	490	0.6%	
ぬいあわせ	493	0.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縫いあわせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬい合わせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +32,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to sew together</gloss>
+<gloss>to stitch together</gloss>
@@ -22 +36 @@
-<gloss>to sew together</gloss>
+<gloss>to switch up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552390 Active (id: 2292733)
流石 [ichi1] [rK] 有繋 [rK]
さすが [gikun/ichi1]
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ as one would expect
▶ just as you'd expect (from)
▶ just like (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 2140120 流石に【さすがに】 1. as one would expect; naturally; indeed
  ⇐ see: 2428890 流石は【さすがは】 1. as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone)
2. [adv] [uk]
《usu. as 〜に》
▶ still
▶ all the same
▶ after all
Cross references:
  ⇒ see: 2140120 【さすがに】 2. still; all the same; after all
3. [adv] [uk]
《as さすがの...も》
▶ even ... (e.g. "even a genius")
Cross references:
  ⇐ see: 2543870 然しもの【さしもの】 1. even ... (e.g. "even a genius")



History:
18. A 2024-02-27 02:12:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I see some refs which describe jukujikun as kun readings of established kanji compounds (from Chinese; e.g. 昨日・きのう, 今朝・けさ) as opposed to words which acquired novel kanji representations (流石・さすが, 一寸・ちょっと, 麦酒・ビール). They consider the latter group to be ateji.

I guess it's probably best to continue using the [ateji] tag only in the narrow sense. Definitely less confusing.
17. A 2024-02-26 23:59:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
当て字 in the broad sense of the word includes 熟字訓. Meikyo and Wiktionary have it as a second sense.
16. A 2024-02-25 10:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a few references conflate ateji and gikun. Our ateji tag was added in 2009, based on some kokugos.
15. A* 2024-02-25 06:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs say the 流石 kanji form derives from kanbun: 枕流漱石(流れに枕し石に漱ぐ).

Daijirin has a long note explaining how the word itself originated from a combination of the adverb さ, the verb suffix す, and the particle がに.

Several kokugos (daijirin, iwakoku, smk) refer to 流石 as "当て字" or "借字", which doesn't make any sense to me. Those references also have 流石 marked with their usual jukujikun symbols.
  Comments:
I feel like [ateji] here is inconsistent with how we normally use the tag. As far as I can tell, there's no phonetic connection to these kanji.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +18 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
14. A 2022-04-02 03:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562830 Active (id: 2292827)
湾入彎入 [rK]
わんにゅう
1. [n,vs,vi]
▶ embayment
▶ indentation (of a shoreline)

Conjugations


History:
4. A 2024-02-28 03:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 23:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
I don't think "gulf" is right.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>gulf</gloss>
-<gloss>indentation</gloss>
+<gloss>indentation (of a shoreline)</gloss>
2. A 2024-02-26 19:49:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 湾入    │ 3,586 │ 97.8% │
│ 彎入    │    80 │  2.2% │ - rK (all kokugos)
│ わんにゅう │    25 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591410 Active (id: 2292673)
気まぐれ [ichi1,news2,nf31] 気紛れ
きまぐれ [ichi1,news2,nf31]
1. [n]
▶ whim
▶ caprice
▶ fancy
2. [adj-na]
▶ capricious
▶ fickle
▶ whimsical
▶ impulsive
▶ changeable
▶ temperamental



History:
2. A 2024-02-26 20:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-26 20:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
The kokugos have a different split but I think this is more helpful.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24 +23,5 @@
-<gloss>whimsy</gloss>
+<gloss>fancy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>capricious</gloss>
@@ -26,2 +29,4 @@
-<gloss>moody</gloss>
-<gloss>uneven temper</gloss>
+<gloss>whimsical</gloss>
+<gloss>impulsive</gloss>
+<gloss>changeable</gloss>
+<gloss>temperamental</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635520 Active (id: 2292789)
徐脈
じょみゃく
1. [n] {medicine}
▶ bradycardia
▶ infrequent pulse



History:
3. A 2024-02-27 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2024-02-27 00:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>infrequent pulse</gloss>
1. A* 2024-02-26 22:59:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694870 Active (id: 2292629)
御霊 [news2,nf42] 御魂み霊 [sK] み魂 [sK]
みたま [news2,nf42]
1. [n] [hon]
▶ spirit of a deceased person
Cross references:
  ⇐ see: 2860283 御霊【ごりょう】 1. spirit of a deceased person
2. (御霊 only) [n] [hon]
▶ the Holy Ghost
▶ the Holy Spirit
Cross references:
  ⇒ see: 1380420 聖霊 1. the Holy Ghost; the Holy Spirit



History:
5. A 2024-02-26 03:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have みたま.
4. A* 2024-02-26 01:55:28  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 御霊 │ 198,913 │ 85.4% │
│ 御魂 │  29,304 │ 12.6% │
│ み霊 │   2,911 │  1.3% │ sankoku, shinkoku
│ み魂 │   1,665 │  0.7% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
i think ごりょう should be split
it has 2 senses that don't apply to みたま, as 怨霊 and 御霊会
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<k_ele>
+<keb>み霊</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>み魂</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,4 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごりょう</reb>
-<re_restr>御霊</re_restr>
@@ -27 +31 @@
-<stagr>みたま</stagr>
+<stagk>御霊</stagk>
3. A 2018-02-13 23:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/御霊
御霊
"また、キリスト教においてプシュケー(命、魂)と対比されるギリ
シア語プネウマの訳語として、1970年に発行された新改訳聖書などで
使われている。ただし、「プネウマ」は多くの場合「聖霊」と訳され
る"
https://ja.wikipedia.org/wiki/霊性_(%E3%82
%AD%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E6%95%99)
"Spirituality(スピリチュアリティ)は、古典ギリシャ語の
πνευμα (プネウマ)、ψυχή (プシュケー)、ヘブライ語のרוח(ルー
アハ)[3]、ラテン語のspiritus (スピリトゥス)[4]、英語の
spirit(スピリット)を語源とし[5]、聖書の日本語訳では聖霊、御霊
とも訳されてきた[6]"
http://seishonyumon.com/words/3674/
"もし神の御霊があなたがたのうちに住んでおられるなら、あなたが
たは肉の中にではなく、御霊の中にいるのです。"
  Comments:
aligning with 聖霊
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<stagr>みたま</stagr>
@@ -27,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="1380420">聖霊</xref>
@@ -29 +31,2 @@
-<gloss>Holy Spirit</gloss>
+<gloss>the Holy Ghost</gloss>
+<gloss>the Holy Spirit</gloss>
2. A* 2018-02-13 22:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Any reference? This sense is not in Daijirin, Kojien or my JEs.
1. A* 2018-02-13 14:46:27  Phil Allred <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Holy Spirit</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745610 Active (id: 2292891)
有視界飛行
ゆうしかいひこう
1. [n] {aviation}
▶ visual flying
▶ VFR flight
Cross references:
  ⇔ see: 1769620 計器飛行 1. instrument flying; IFR flight



History:
2. A 2024-02-28 22:02:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>visual flight</gloss>
+<gloss>visual flying</gloss>
+<gloss>VFR flight</gloss>
1. A 2024-02-26 02:58:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1769620">計器飛行</xref>
+<field>&aviat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762110 Active (id: 2292706)
女郎蜘蛛絡新婦
じょろうぐもジョロウグモ (nokanji)
1. [n]
▶ jorō spider (Trichonephila clavata)
Cross references:
  ⇐ see: 2241790 斑蜘蛛【まだらぐも】 1. Nephila clavata (Oriental species of golden orb-weaving spider)
2. (絡新婦 only) [n] {Japanese mythology}
▶ spider yōkai



History:
5. A 2024-02-27 00:00:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Brit says "silks spider" is genus Nephila, and jorō is no longer placed in that genus.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>silk spider</gloss>
4. A 2024-02-26 23:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs all have "silk spider" for 女郎蜘蛛/じょろうぐも.
  Comments:
Having じょろうぐも as a reading of 絡新婦 is wierd. I guess it's a sort-of gikun. It could go in its own entry.
Adding the yōkai sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>silk spider</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>絡新婦</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>spider yōkai</gloss>
3. A* 2024-02-26 20:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://edition.cnn.com/2024/02/25/americas/joro-spider-invasive-species-tolerant-study-scn/index.html
wiki

女郎蜘蛛	15092	32.6%
絡新婦	19956	43.0%
ジョロウグモ	11308	24.4%

koj has ②コガネグモまたはナガコガネグモの古称 but I don't think we need to mention them.

koj has 絡新婦
wiki has it as the name of a spider yokai, should maybe be a separate sense?
  Diff:
@@ -19,14 +19 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Nephila clavata (East Asian species of golden orb-weaving spider)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2160530">黄金蜘蛛</xref>
-<s_inf>often mistakenly called ジョロウグモ</s_inf>
-<gloss>Argiope amoena (East Asian species of orb-weaving spider)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2160540">長黄金蜘蛛</xref>
-<s_inf>often mistakenly called ジョロウグモ</s_inf>
-<gloss>wasp spider (Argiope bruennichi)</gloss>
+<gloss>jorō spider (Trichonephila clavata)</gloss>
2. A 2022-08-03 02:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョロウグモ
  Comments:
Those senses were added by Rene in 2007, quoting the Wiki page. Not my field (he's the guy with a PhD in biology; not me.)
1. A* 2022-08-02 14:20:30 
  Comments:
I don\t think senses 2 and 3 are necessary. the notes are poor
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Nephila clavata (an Oriental species of golden orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Nephila clavata (East Asian species of golden orb-weaving spider)</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Argiope amoena (East Asian species of orb-weaving spider)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769620 Active (id: 2292892)
計器飛行
けいきひこう
1. [n] {aviation}
▶ instrument flying
▶ IFR flight
Cross references:
  ⇔ see: 1745610 有視界飛行 1. visual flying; VFR flight



History:
4. A 2024-02-28 22:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>IFR flight</gloss>
3. A 2024-02-28 00:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-27 23:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
https://www.merriam-webster.com/dictionary/instrument flying
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>instrumental flight navigation</gloss>
+<gloss>instrument flying</gloss>
1. A 2024-02-26 02:58:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1745610">有視界飛行</xref>
+<field>&aviat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783420 Active (id: 2292704)
姥捨て山姨捨山姥捨山うば捨て山 [sK] おば捨て山 [sK] うばすて山 [sK] おばすて山 [sK] 姨捨て山 [sK]
うばすてやまおばすてやま
1. [n]
▶ mountain where old people were abandoned (according to legend)
2. [n]
▶ position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred
3. [n] [obs,sl,derog]
《used in the Meiji and Taisho periods》
▶ women's college
Cross references:
  ⇒ see: 1938310 女子大学 1. women's college; women's university



History:
11. A 2024-02-26 23:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-02-26 23:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49,0 +50 @@
+<misc>&obs;</misc>
@@ -52 +53 @@
-<s_inf>Meiji, Taisho period slang</s_inf>
+<s_inf>used in the Meiji and Taisho periods</s_inf>
9. A 2024-02-25 10:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be [rk].
8. A* 2024-02-25 07:59:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈姥/姨/うば/おば〉〈捨(て)/すて〉〈山/やま〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 姥捨て山   │ 14,678 │ 54.4% │ - 1
│ 姨捨山    │  5,029 │ 18.6% │ - 2
│ 姥捨山    │  3,760 │ 13.9% │ - 3
│ うば捨て山  │  1,262 │  4.7% │ - 4
│ うばすて山  │    608 │  2.3% │ - 6
│ おば捨て山  │    353 │  1.3% │ - 5
│ おばすて山  │    293 │  1.1% │ - 7
│ 姨捨て山   │     45 │  0.2% │ - 8
│ うば捨山   │     38 │  0.1% │
│ 姥すて山   │     21 │  0.1% │
│ うばすてやま │    510 │  1.9% │
│ おばすてやま │    399 │  1.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The second reading (おばすてやま) was dropped, but it's in the kokugos too.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +35,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おばすてやま</reb>
7. A* 2024-02-25 05:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姥捨て山	14678	54.5%
姥捨山	3760	14.0%
姨捨て山	45	0.2%
姨捨山	5029	18.7%
うば捨て山	1262	4.7%
おば捨て山	353	1.3%
うばすて山	608	2.3%
おばすて山	293	1.1%
うばすてやま	510	1.9%
おばすてやま	399	1.5%
  Comments:
Major simplification.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>姥捨山</keb>
+<keb>姨捨山</keb>
@@ -11,4 +11 @@
-<keb>姨捨て山</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>姨捨山</keb>
+<keb>姥捨山</keb>
@@ -20,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +26,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姨捨て山</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,15 +33,0 @@
-<re_restr>姥捨て山</re_restr>
-<re_restr>姥捨山</re_restr>
-<re_restr>姨捨て山</re_restr>
-<re_restr>姨捨山</re_restr>
-<re_restr>うば捨て山</re_restr>
-<re_restr>うばすて山</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おばすてやま</reb>
-<re_restr>姥捨て山</re_restr>
-<re_restr>姥捨山</re_restr>
-<re_restr>姨捨て山</re_restr>
-<re_restr>姨捨山</re_restr>
-<re_restr>おば捨て山</re_restr>
-<re_restr>おばすて山</re_restr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811760 Active (id: 2292679)
関東大震災
かんとうだいしんさい
1. [n] [hist]
▶ Great Kanto earthquake (1923)



History:
3. A 2024-02-26 20:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2024-02-26 20:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-26 18:00:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Great Kanto earthquake of 1923</gloss>
+<gloss>Great Kanto earthquake (1923)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814000 Active (id: 2292640)
三叉神経痛
さんさしんけいつう
1. [n] {medicine}
▶ trigeminal neuralgia
▶ tic douloureux



History:
2. A 2024-02-26 06:09:32  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
heibonsha
1. A* 2024-02-26 05:39:31 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>tic douloureux</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961830 Active (id: 2293160)
インシュリンショック療法インシュリン・ショック療法
インシュリンショックりょうほう
1. [n] {psychiatry}
▶ insulin shock therapy



History:
9. A 2024-03-02 05:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Reversing the split.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>インスリンショック療法</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>インスリン・ショック療法</keb>
@@ -18,7 +11,0 @@
-<re_restr>インシュリンショック療法</re_restr>
-<re_restr>インシュリン・ショック療法</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>インスリンショックりょうほう</reb>
-<re_restr>インスリンショック療法</re_restr>
-<re_restr>インスリン・ショック療法</re_restr>
8. A* 2024-03-01 12:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we removed them from the readings field, インシュリン・ショック療法 and インスリン・ショック療法 wouldn't be associated with any reading.
If we dropped the restrictions altogether, all of the kanji forms would be associated with both spellings of "insulin" (インシュリン and インスリン).
7. A* 2024-03-01 01:45:36  Marcus Richert
  Comments:
Do we ned the nakaguro in the readings field at all?
6. A* 2024-03-01 01:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nakaguro forms in the restr tags looks rather odd. I think we should go back to two entries.
5. A 2024-02-28 00:02:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&psy;</field>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985540 Active (id: 2292688)

サーターアンダギーサーターアンダーギーサータアンダーギー [sk] さーたーあんだぎー [sk]
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ sata andagi
▶ [expl] Okinawan sweet deep-fried bun similar to a doughnut



History:
12. A 2024-02-26 22:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Different situations. Kyūshū is a proper name, and appears as such in glosses - we don't translate it as "Nine States". As a matter of policy we show the full modified Hepburn style. 
Where we do have the romanized versions of Japanese terms such as foodstuffs in glosses, we record them as used in English, and in this case it's more usually without macrons.
11. A* 2024-02-26 11:38:47 
  Comments:
But we write Kyushu as Kyūshū, despitw the former being much more common...?
10. A 2024-02-26 01:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-26 00:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sata_andagi
  Comments:
It's written as "sata andagi" in most English-language sources. I don't think we need to mark the long vowels.
Hiding サータアンダーギー and さーたーあんだぎー. They get far fewer web hits than サーターアンダ(ー)ギー.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20 +22 @@
-<gloss>sātā andagī</gloss>
+<gloss>sata andagi</gloss>
8. A 2024-02-24 10:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985570 Active (id: 2292795)
金楚糕 [rK]
ちんすこうチンスコー [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ chinsuko
▶ [expl] traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar



History:
8. A 2024-02-28 00:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar</gloss>
7. A* 2024-02-26 22:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying. In English usage, the version without the macron is far more common.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<gloss>chinsukō</gloss>
-<gloss>Okinawan biscuit</gloss>
-<gloss>Okinawan cookie</gloss>
-<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss>
+<gloss>chinsuko</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss>
6. A* 2024-02-26 18:34:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinsukō

For some reason daijisen appears to have two entries for this word: one in the main dictionary and one in "daijisen plus"
https://kotobank.jp/word/ちんすこう-722416
https://kotobank.jp/word/金楚糕-681986

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 金楚糕   │      76 │  0.0% │
│ ちんすこう │ 174,519 │ 99.3% │
│ チンスコウ │     820 │  0.5% │
│ チンスコー │     301 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&food;</field>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss>
+<gloss>Okinawan biscuit</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss>
5. A* 2024-02-26 11:40:10 
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss>
+<gloss>chinsukō</gloss>
+<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss>
4. A 2016-03-16 05:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit simpler.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread)</gloss>
+<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>Okinawan lard cookie</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018320 Active (id: 2292832)
無いよりはまし [sK] ないよりは増し [sK] 無いよりは増し [sK]
ないよりはマシないよりはまし
1. [exp] [uk]
▶ better than nothing
▶ better than none at all
Cross references:
  ⇐ see: 2860306 無いよりまし【ないよりマシ】 1. better than nothing; better than none at all



History:
15. A 2024-02-28 04:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2024-02-28 02:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無いよりはまし	3739	6.3%
ないよりはまし	21136	35.8%
ないよりはマシ	34227	57.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ないよりはマシ</reb>
+</r_ele>
13. A 2024-02-28 00:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-02-28 00:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Should never have been merged.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>無いよりまし</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ないより増し</keb>
@@ -22,4 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>無いより増し</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -28,9 +16,0 @@
-<re_restr>無いよりはまし</re_restr>
-<re_restr>ないよりは増し</re_restr>
-<re_restr>無いよりは増し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ないよりまし</reb>
-<re_restr>無いよりまし</re_restr>
-<re_restr>ないより増し</re_restr>
-<re_restr>無いより増し</re_restr>
@@ -40,0 +21 @@
+<gloss>better than nothing</gloss>
@@ -42 +22,0 @@
-<gloss>better than nothing</gloss>
11. A* 2024-02-26 00:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無いよりはまし	3739	50.7%
無いよりまし	3267	44.3%
ないよりは増し	149	2.0%
ないより増し	119	1.6%
無いよりは増し	69	0.9%
無いより増し	27	0.4%
  Comments:
Probably should be split.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089010 Active (id: 2292707)
音なし音無し
おとなし
1. [n,adj-no]
▶ silence
▶ stillness
▶ without sound



History:
7. A 2024-02-27 00:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for おとなし (Frequency Order)
おとなしく	1191941	  
おとなしい	499231	  
おとなしくし	285882	  
おとなしくして	225149	  
おとなし	92018	  
おとなしめ	74399	  
おとなしくしてい	72615	  
おとなしくて	71934	  
おとなしくなっ	58565	  
おとなしかっ	53580	  
おとなしかった	51381
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2024-02-26 22:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
音なし	24144	17.5%
音無し	18850	13.7%
おとなし	94798	68.8%
中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>stillness</gloss>
5. A 2015-11-20 05:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-19 09:15:40  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
can't find any basis for "wait-and-see"
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wait-and-see</gloss>
+<gloss>without sound</gloss>
3. A 2013-10-16 04:41:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149600 Active (id: 2292713)
腹部大動脈瘤
ふくぶだいどうみゃくりゅう
1. [n] {medicine}
▶ abdominal aortic aneurysm



History:
3. A 2024-02-27 00:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2024-02-26 22:57:43 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160530 Active (id: 2292708)
黄金蜘蛛
コガネグモ (nokanji)こがねぐも
1. [n] [uk]
▶ Argiope amoena (species of orb-weaving spider)



History:
4. A 2024-02-27 00:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider)</gloss>
+<gloss>Argiope amoena (species of orb-weaving spider)</gloss>
3. A 2024-02-26 22:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黄金蜘蛛	581	8.8%
こがねぐも	296	4.5%
コガネグモ	5708	86.7%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>こがねぐも</reb>
+<reb>コガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>コガネグモ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>こがねぐも</reb>
2. A* 2024-02-26 20:52:27  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160540 Active (id: 2292718)
長黄金蜘蛛 [rK]
ナガコガネグモ (nokanji)ながこがねぐも
1. [n] [uk]
▶ wasp spider (Argiope bruennichi)



History:
4. A 2024-02-27 00:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2024-02-26 22:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
長黄金蜘蛛	31	1.2%
ながこがねぐ	33	1.2%
ナガコガネグモ	2558	96.4%
  Comments:
I think the も fell off.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ながこがねぐ</reb>
+<reb>ナガコガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ナガコガネグモ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ながこがねぐも</reb>
2. A* 2024-02-26 20:50:56  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8 +8,5 @@
-<reb>ながこがねぐも</reb>
+<reb>ながこがねぐ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナガコガネグモ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195900 Active (id: 2292701)

カスタマー [spec1] カストマー [rk] カスタマ [sk] カストマ [sk]
1. [n]
▶ customer



History:
5. A 2024-02-26 23:23:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's in both daijr and daijs, I think カストマー should be visible.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<reb>カスタマ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<reb>カストマー</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -13 +13 @@
-<reb>カストマー</reb>
+<reb>カスタマ</reb>
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1578540">顧客</xref>
4. A 2024-02-25 20:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カスタマー	1526263	96.3%
カスタマ	50421	3.2%
カストマー	8005	0.5%
カストマ	288	0.0%
  Comments:
I think they can be search-only. No need for an lsrc.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +14 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +18 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">customer</lsource>
3. A* 2024-02-25 16:35:02 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<r_ele>
+<reb>カストマー</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カストマ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -13,0 +22 @@
+<lsource xml:lang="eng">customer</lsource>
2. A 2013-03-22 09:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カスタマ</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225400 Active (id: 2292613)
苞葉包葉
ほうよう
1. [n] {botany}
▶ bract
Cross references:
  ⇒ see: 2225410 苞 1. bract



History:
2. A 2024-02-26 01:30:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>bract (leaf)</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>bract</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225410 Active (id: 2292612)

ほう
1. [n] {botany}
▶ bract
Cross references:
  ⇐ see: 2225400 苞葉【ほうよう】 1. bract



History:
2. A 2024-02-26 01:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bract (leaf)</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>bract</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275120 Active (id: 2292798)
えらい目にあう偉い目に遭うえらい目に遭う [sK] 偉い目にあう [sK] えらい目に会う [sK]
えらいめにあう
1. [exp,v5u]
▶ to have a terrible time
▶ to have a hard time
Cross references:
  ⇒ see: 1604990 目にあう 1. to experience (something unpleasant); to go through; to suffer

Conjugations


History:
9. A 2024-02-28 00:15:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should have one 偉い form visible.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>偉い目に遭う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,4 +15,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>偉い目に遭う</keb>
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref>
+<xref type="see" seq="1604990">目にあう</xref>
8. A* 2024-02-26 03:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
えらい目にあう	3501	49.7%
えらい目に遭う	2384	33.9%
偉い目にあう	275	3.9%
偉い目に遭う	250	3.6%
えらい目に会う	629	8.9% iK -> sK
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-11-14 12:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
えらい目にあう	3501
えらい目に遭う	2384
偉い目にあう	275
偉い目に遭う	250
えらい目に会う	629
偉い目に会う	87

(エラい目にあう	241)
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>偉い目に会う</keb>
6. A 2018-07-29 07:19:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
[iK] as in  1604990
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>えらい目に会う</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19,0 +17,4 @@
+<keb>えらい目に会う</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref>
5. A 2013-09-20 06:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2332000 Deleted (id: 2292645)

マゼラン
1. [n,adj-no] {computing}
▶ Magellan



History:
3. D 2024-02-26 10:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
2. D* 2024-02-26 03:58:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I guess this is referring to the software made by Lotus from over 30 years ago.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lotus_Magellan
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394150 Active (id: 2293099)
遅ればせながら遅れ馳せながら後ればせながら [sK] 後れ馳せながら [sK] 遅ばせながら [sK]
おくればせながら
1. [exp]
▶ belatedly
▶ though a little too late
Cross references:
  ⇐ see: 2394140 遅まきながら【おそまきながら】 1. belatedly; though a little too late
  ⇐ see: 1621100 遅ればせ【おくればせ】 1. belated; eleventh-hour



History:
6. A 2024-03-01 23:51:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>tardily</gloss>
+<gloss>though a little too late</gloss>
5. A 2024-02-28 00:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
遅れ馳せながら is too common for sK.
I can't find a source for おそればせながら.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おそればせながら</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -32 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref>
4. A* 2024-02-26 00:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遅ればせながら	786456	94.6%
後ればせながら	756	0.1%
遅れ馳せながら	34501	4.1%
後れ馳せながら	1630	0.2%
遅ばせながら	8239	1.0%
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>後ればせながら</keb>
+<keb>遅れ馳せながら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>遅れ馳せながら</keb>
+<keb>後ればせながら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +21 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +28 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2010-11-22 04:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-22 03:37:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
headwords from おくればせ.  google
  Comments:
おそればせながら is [ik]. i think 遅らばせながら should have its own entry with a 
note saying it's unorthodox/wrong
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後ればせながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遅れ馳せながら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後れ馳せながら</keb>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -20,1 +30,0 @@
-<s_inf>sometimes 遅らばせながら</s_inf>
@@ -22,0 +31,1 @@
+<gloss>tardily</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566470 Active (id: 2292653)
端黒雀蜂褄黒雀蜂
つまぐろすずめばちツマグロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lesser banded hornet (Vespa affinis)



History:
4. A 2024-02-26 10:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-26 10:22:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* KOD (褄黒雀蜂)
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/スズメバチ#ツマグロスズメバチ (端黒雀蜂)
  Comments:
Typo in reading. We have both kanji forms for 「つまぐろ」 in its entry.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>褄黒雀蜂</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>つまげすずめばち</reb>
+<reb>つまぐろすずめばち</reb>
2. A 2010-07-31 21:53:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2010-07-31 21:34:52  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2579300 Active (id: 2292604)
十二門
じゅうにもん
1. [n] [hist]
▶ the twelve gates of Heian Palace
Cross references:
  ⇒ see: 2579290 大内裏 1. greater palace; area centered on the inner palace, home to various administrative bodies



History:
4. A 2024-02-26 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-25 23:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
平安宮 and 大内裏 are synonymous.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1506980">平安京</xref>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>the twelve gates of Heian's greater palace</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>the twelve gates of Heian Palace</gloss>
2. A 2010-09-14 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-11 20:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768250 Active (id: 2292651)
南毛鼻ウォンバット
みなみけばなウォンバットミナミケバナウォンバット (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ southern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus latifrons)



History:
3. A 2024-02-26 10:47:27  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* heibonsha: https://kotobank.jp/word/Lasiorhinus latifrons-1255894#w-1255894
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォンバット科#分類
  Comments:
No relevant results for みなみけはなウォンバット/ミナミケハナウォンバット.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みなみけはなウォンバット</reb>
+<reb>みなみけばなウォンバット</reb>
2. A 2013-02-07 07:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 02:55:51  Marcus Richert
  Refs:
wiki, 世界大百科事典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォン�
%90%E3%83%83%E3%83%88
http://kotobank.jp/word/ケバナウ%E
3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789550 Active (id: 2292654)
鼻白鎌海豚
はなじろかまいるかハナジロカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ white-beaked dolphin (Lagenorhynchus albirostris)



History:
3. A 2024-02-26 10:52:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* britt: https://kotobank.jp/word/ハナジロカマイルカ-175366
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナジロカマイルカ
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はなじろかわいるか</reb>
+<reb>はなじろかまいるか</reb>
2. A 2013-06-04 07:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:29:18  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789560 Active (id: 2292650)
南鎌海豚
みなみかまいるかミナミカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Peale's dolphin (Lagenorhynchus australis)



History:
3. A 2024-02-26 10:40:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* britt: https://kotobank.jp/word/ミナミカマイルカ-175370
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミカマイルカ
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みなみかわいるか</reb>
+<reb>みなみかまいるか</reb>
2. A 2013-06-04 07:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:31:07  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860275 Active (id: 2293702)
雑談枠
ざつだんわく
1. [n] [net-sl]
▶ chat stream
▶ stream of idle talk
Cross references:
  ⇒ see: 1562610 枠 6. stream; livestream; live stream; live (online) broadcast



History:
5. A 2024-03-08 04:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the 枠 is a low-order sense, I think it's best kept. It wouldn't be that easy to decode if found in the wild.
4. A* 2024-02-26 01:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. A+B. I think the 枠 entry is sufficient.
3. A* 2024-02-24 19:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I meant to leave it open.
2. A 2024-02-24 19:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think "just chatting (stream)" works. Maybe this covers it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>just chatting (stream)</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>stream of idle talk</gloss>
1. A* 2024-02-24 14:51:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
neologism:
雑談枠	No matches

Realistically, "just chatting" is probably the best gloss:
https://www.youtube.com/results?search_query="just+chatting"+雑談枠

(search terms on google "雑談枠" "雑談" "just chatting" "just chatting stream" (exists, not very common), "chat stream")

site:twitter.com "雑談枠"  62,000 googits
Many youtube results you could scroll through
https://www.youtube.com/results?search_query=雑談枠
  Comments:
see comments on 歌枠.  Notably, 雑談 and 雑談枠 seem largely interchangeable in video/stream titles, 雑談 being more common.  Both, in this context, are most commonly in English "just chatting".  They indicate that the streamer isn't playing games, or doing any other particular activity(which the streamer would usually be performing).  They are "just chatting" with their audience for that particular session.

"chat stream" is straightforward, but is significantly less common by comparison.  We don't usually translate [n] as English [expr], but that's essentially what I'm suggesting. (stream) kind-of works around this...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860277 Active (id: 2292702)
同時接続
どうじせつぞく
1. [n,vs,vt,vi] {telecommunications}
▶ concurrent connections
▶ simultaneous connections
Cross references:
  ⇐ see: 2860278 同接【どうせつ】 1. concurrent connections; simultaneous connections

Conjugations


History:
4. A 2024-02-26 23:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of examples of both transitive and intransitive use online.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2024-02-25 05:05:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably one field tag is enough
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2024-02-25 03:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I think these are the main glosses. Don't need the gerund, especially not first.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2860276">同時接続数</xref>
@@ -15,3 +14,3 @@
-<gloss>connecting concurrently</gloss>
-<gloss>concurrent connection</gloss>
-<gloss>simultaneous connection</gloss>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>concurrent connections</gloss>
+<gloss>simultaneous connections</gloss>
1. A* 2024-02-25 02:12:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Common collocations...
同時接続	47200	  
同時接続数	10577	  
同時接続者	4993	  
同時接続可能	4570	  
同時接続者数	4279	
...
同時接続し	2252	  
同時接続して	1048	
同時接続できる	1030	 

Some other structures from mainichi shimbun(200+ results, there are many collocations):
超多数同時接続
枚同時接続による
多数同時接続というローカル5G
最大5台までの端末に同時接続が可能
  Comments:
See: 同続、同時接続数 for extended comments.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860282 Active (id: 2292605)
モスキート音
モスキートおん
1. [n]
▶ mosquito tone (high frequency sound inaudible to most adults)



History:
3. A 2024-02-26 00:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-25 23:25:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5 追加語彙, daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/モスキート_(音響機器)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mosquito

GG5 has a 商標 tag, but daijr/s don't say it's trademarked.
  Comments:
The mention of the 17 kHz frequency is probably unnecessary if we're already describing it as a high frequency sound.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>high frequency sound around 17,000 hertz</gloss>
+<gloss>mosquito tone (high frequency sound inaudible to most adults)</gloss>
1. A* 2024-02-25 22:32:18  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/モスキート音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860283 Active (id: 2292814)
御霊ご霊 [sK]
ごりょう
1. [n] [hon]
▶ spirit of a deceased person
Cross references:
  ⇒ see: 1694870 御霊【みたま】 1. spirit of a deceased person
2. [n]
▶ revengeful ghost
3. [n] [abbr]
▶ ceremony to appease evil gods and the spirits of the dead
Cross references:
  ⇒ see: 2517410 御霊会 1. ceremony to appease evil gods and the spirits of the dead



History:
3. A 2024-02-28 01:15:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1694870">御霊・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694870">御霊・みたま・1</xref>
2. A 2024-02-26 03:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-26 01:55:40  penname01
  Refs:
sankoku, daijr/s, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 御霊 │ 198,913 │ 99.4% │
│ ご霊 │   1,111 │  0.6% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
see comment on 御霊/みたま

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860284 Active (id: 2292649)
機械水雷
きかいすいらい
1. [n] [rare] {military}
▶ (sea) mine
Cross references:
  ⇒ see: 1221210 機雷 1. (sea) mine



History:
2. A 2024-02-26 10:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-26 03:34:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5, iwakoku (all redirect to 機雷)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ 機械水雷    │ 273 │
│ 器械水雷    │   0 │
│ きかいすいらい │   0 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯

gg5 and sankoku have a 軍 tag on 機雷, so I guess [mil] is fine here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860285 Active (id: 2292646)
備品室
びひんしつ
1. [n]
▶ equipment room
▶ supply room
▶ storage room



History:
2. A 2024-02-26 10:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
備品室	532
会議室	1596861
指導室	39773
Eijiro: fixtures room●supply room
Reverso
  Comments:
Not very common.
1. A* 2024-02-26 05:33:37 
  Comments:
Adding the entry since it's common like 会議室 or 指導室

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860286 Active (id: 2292811)
陶朱猗頓の富
とうしゅいとんのとみ
1. [exp,n] [id]
▶ great wealth
▶ very wealthy person



History:
3. A 2024-02-28 01:00:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>millionare</gloss>
+<gloss>very wealthy person</gloss>
2. A 2024-02-26 10:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
陶朱猗頓の富	24
陶朱猗頓	33
  Comments:
Hmm. 陶朱猗頓 is a yoji. Marginal.
1. A* 2024-02-26 07:21:09 
  Refs:
koj, daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860287 Active (id: 2292812)
汾酒
フェンチュウフェンチューふんしゅ
1. [n] Source lang: chi "fénjiǔ"
▶ fenjiu (distilled Chinese alcohol made from kaoliang)



History:
3. A 2024-02-28 01:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
We don't use [nokanji] for Chinese words.
Only koj and nikk have ふんしゅ.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ふんしゅ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16 +12,3 @@
-<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふんしゅ</reb>
@@ -19,0 +18 @@
+<lsource xml:lang="chi">fénjiǔ</lsource>
2. A 2024-02-26 10:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
汾酒	1249	80.6%
ふんしゅ	153	9.9%
フェンチュウ	147	9.5%
フェンチュー	0	0.0%
1. A* 2024-02-26 08:09:05 
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860288 Active (id: 2296548)
十六日祭十六日
じゅうるくにちいジュウルクニチー (nokanji)ジュールクニチー (nokanji)
1. [n]
▶ Jūrukunichī
▶ New Year's Day of the Dead
▶ [expl] Okinawan festival celebrated on the 16th day of the first month in the lunar calendar



History:
4. A 2024-03-30 05:28:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Curly quote to straight.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>New Year’s Day of the Dead</gloss>
+<gloss>New Year's Day of the Dead</gloss>
3. A 2024-03-18 02:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
じゅうるくにちい	0	0.0%
じゅうるくにち	59	7.2%
ジュウルクニチー	213	25.8%
ジュールクニチー	169	20.5%
ジュウルクニチ	306	37.1%
ジュールクニチ	77	9.3%
  Comments:
The lack of a reading for 祭 seems odd.
2. A* 2024-02-27 00:39:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>じゅうるくにち</reb>
+<reb>じゅうるくにちい</reb>
1. A* 2024-02-26 10:56:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
十六日祭	1816	  
旧十六日	148	  
旧十六日祭	75	
ジュールクニチー	169 
ジュウルクニチー	213

https://www.orionbeer.co.jp/story/jurokunichi-sai/

ご先祖様の正月「ジュールクニチー(十六日祭)」とは

https://english.ryukyushimpo.jp/2014/02/21/13206/

https://www.okinawa-familymart.jp/article/archive.html/22172

https://www.otv.co.jp/okitive/article/57333/
琉球風水志シウマが教える! あの世のお正月「ジュールクニチー(十六日祭)」と、ひな祭り(桃の節句)
  Comments:
Did it in hiragana following the kokugos example on Okinawan words

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860289 Active (id: 2292670)
首をはねる首を刎ねる首を撥ねる [sK]
くびをはねる
1. [exp,v1]
▶ to behead
▶ to decapitate

Conjugations


History:
3. A 2024-02-26 20:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-26 18:56:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

〈首/くび/クビ〉を〈撥/刎/は〉ねる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 首をはねる  │  2,924 │ 57.8% │
│ 首を刎ねる  │  1,919 │ 37.9% │
│ 首を撥ねる  │    154 │  3.0% │
│ クビをはねる │     63 │  1.2% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 首をはね   │ 12,991 │ 73.2% │
│ 首を刎ね   │  3,935 │ 22.2% │
│ 首を撥ね   │    598 │  3.4% │
│ クビを刎ね  │     31 │  0.2% │
│ クビをはね  │    177 │  1.0% │
│ くびをはね  │     24 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>首をはねる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>首を撥ねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +21 @@
+<gloss>to decapitate</gloss>
1. A* 2024-02-26 11:34:50  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/首を刎ねる-484728

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860290 Active (id: 2292675)
糖衣構文
とういこうぶん
1. [n] {computing}
▶ syntactic sugar
Cross references:
  ⇐ see: 2860291 シンタックスシュガー 1. syntactic sugar; syntax sugar



History:
2. A 2024-02-26 20:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
糖衣構文	252
1. A* 2024-02-26 18:07:25 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/糖衣構文
https://wa3.i-3-i.info/word15704.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860291 Active (id: 2292948)

シンタックスシュガーシンタックス・シュガー
1. [n] {computing}
▶ syntactic sugar
▶ syntax sugar
Cross references:
  ⇒ see: 2860290 糖衣構文 1. syntactic sugar



History:
4. A 2024-02-29 09:49:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>syntax sugar</gloss>
3. A 2024-02-28 01:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/糖衣構文
  Comments:
Not sure which is more common. Google hits are similar.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2860290">糖衣構文</xref>
2. A 2024-02-26 20:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Syntactic_sugar
シンタックスシュガー	784
1. A* 2024-02-26 18:07:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860292 Active (id: 2292684)
関心を寄せる関心をよせる [sK]
かんしんをよせる
1. [exp,v1]
▶ to take an interest in
▶ to become interested in

Conjugations


History:
2. A 2024-02-26 22:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 関心を寄せる (begin to) take [have] (an) interest 《in…》; become interesteed 《in…》
関心を寄せる	28425
関心をよせる	2362
関心を寄せて	40432
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>関心をよせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2024-02-26 21:04:17  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://www.weblio.jp/content/関心を寄せる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860293 Active (id: 2292682)

ペトリコール
1. [n]
▶ petrichor



History:
2. A 2024-02-26 21:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ペトリコール	180
KOD EJ:  【地質】 ペトリコール《特に日照り後の雨上がりに感じられるさわやかな香り; 植物の分泌物などの香り成分が土や岩に吸着し雨で空中に発散されたものと考えられる》.
https://en.wikipedia.org/wiki/Petrichor
  Comments:
That 地質 tag in the KOD entry looks a bit odd.
1. A* 2024-02-26 21:16:44 
  Refs:
daijs, jawp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860294 Active (id: 2295438)
おとなし目大人し目
おとなしめ
1. [adj-no] [uk]
▶ on the gentle side
▶ somewhat meek
▶ rather quiet
Cross references:
  ⇒ see: 1414190 【おとなしい】 1. gentle; quiet; mild; meek; obedient; docile; well-behaved; tame



History:
7. A 2024-03-22 23:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・18</xref>
@@ -18,3 +17,3 @@
-<gloss>on the meek side (e.g. disposition)</gloss>
-<gloss>obedient-ish</gloss>
-<gloss>somewhat docile</gloss>
+<gloss>on the gentle side</gloss>
+<gloss>somewhat meek</gloss>
+<gloss>rather quiet</gloss>
6. A 2024-03-22 11:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大人し目	4142	43.7%
おとなし目	5345	56.3%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大人し目</keb>
+<keb>おとなし目</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>おとなし目</keb>
+<keb>大人し目</keb>
5. A* 2024-03-14 19:09:12 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大人し目</keb>
+</k_ele>
@@ -15,3 +18,3 @@
-<gloss>meek (e.g. disposition)</gloss>
-<gloss>obedient</gloss>
-<gloss>docile</gloss>
+<gloss>on the meek side (e.g. disposition)</gloss>
+<gloss>obedient-ish</gloss>
+<gloss>somewhat docile</gloss>
4. A 2024-03-06 23:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おとなしい目	414
おとなしいめ	276
おとなし目	5345
おとなしめ	75160
  Comments:
Since I managed to get the wrong おとなし, I don't think it's that obvious.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>おとなし目</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2089010">おとなし</xref>
+<xref type="see" seq="1414190">おとなしい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1604890">目・め・18</xref>
+<misc>&uk;</misc>
3. D* 2024-02-27 00:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is おとなし(い) +め. Doesn't need to be an entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860295 Active (id: 2292716)
男難の相
だんなんのそう
1. [exp,n] [col]
▶ appearance or demeanor that attracts unsavory males
Cross references:
  ⇒ see: 2206390 女難の相 1. physiognomy indicating ill fortune concerning women



History:
2. A 2024-02-27 00:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男難	242
女難	12726
女難の相	3487
男難の相	88
  Comments:
Obviously a play on 女難の相.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2206390">女難の相</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2024-02-26 22:53:10  Hendrik
  Refs:
https://cocoloni.jp/love/1363504/
https://p-dress.jp/articles/3783
http://blanka-akvo-silva.seesaa.net/article/393400470.html
https://plaza.rakuten.co.jp/kamisama77/diary/200803120000/
https://estar.jp/novels/25735784
https://ameblo.jp/aoihanaoka3511/entry-12799088552.html
  Comments:
This would appear to be a (much needed?) neologism, and I haven't found a source yet for a gloss - please revise as needed/possible.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860296 Active (id: 2292711)
男難
だんなん
1. [n] [col]
▶ trouble with men
▶ calamities brought upon a woman by a man
Cross references:
  ⇒ see: 1345400 女難 1. (romantic) trouble with women; calamities brought upon a man by a woman



History:
2. A 2024-02-27 00:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男難	242
女難	12726
女難の相	3487
男難の相	88
Unidic
  Comments:
Obviously a play on 女難. Interesting that Unidic has recorded it as a morpheme.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see">男難の相・1</xref>
+<xref type="see" seq="1345400">女難</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2024-02-26 22:54:59  Hendrik
  Refs:
References for 男難:
https://kakuyomu.jp/works/16817330649258453956
https://estar.jp/novels/25735784
References for 男難の相:
https://cocoloni.jp/love/1363504/
https://p-dress.jp/articles/3783
http://blanka-akvo-silva.seesaa.net/article/393400470.html
https://plaza.rakuten.co.jp/kamisama77/diary/200803120000/
https://estar.jp/novels/25735784
https://ameblo.jp/aoihanaoka3511/entry-12799088552.html
  Comments:
1. this term cannot be found in online dictionaries
2. there are statements to the effexct that this term does not exist:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1421909259
https://www.dailyshincho.jp/article/2024/01151102/
3. there are mainstream online sources that suggest this term has currency, but most of them are specifically referencing it in the context of 男難の相 (see the related entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5080729 Deleted (id: 2292632)

マジェラン
1. [unclass]
▶ Magellan



History:
1. D 2024-02-26 03:53:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ マゼラン  │ 64,358 │ 97.6% │
│ マジェラン │  1,562 │  2.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5080888 Active (id: 2298605)

マゼランマジェラン
1. [surname]
▶ Magellan
2. [person]
▶ Magellan, Ferdinand (1480?-1521; Portuguese explorer)



History:
4. A 2024-04-20 00:09:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Ferdinand Magellan (1480?-1521; Portuguese explorer)</gloss>
+<gloss>Magellan, Ferdinand (1480?-1521; Portuguese explorer)</gloss>
3. A 2024-02-26 10:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-26 04:08:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Might have used an odd hyphen here
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Ferdinand Magellan (1480?–1521; Portuguese explorer)</gloss>
+<gloss>Ferdinand Magellan (1480?-1521; Portuguese explorer)</gloss>
1. A* 2024-02-26 03:56:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijirin
https://en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Magellan

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ マゼラン  │ 64,358 │ 97.6% │
│ マジェラン │  1,562 │  2.4% │ - merging (gg5)
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Year of birth is uncertain
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マジェラン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Ferdinand Magellan (1480?–1521; Portuguese explorer)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5320966 Active (id: 2292626)
山一證券
やまいちしょうけん [spec1]
1. [company]
▶ Yamaichi Securities Company, Limited



History:
4. A 2024-02-26 03:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2024-02-26 03:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-26 03:20:40  Lorenzi
  Comments:
Missing reading for 證券 (しょうけん).
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>やまいち</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>やまいちしょうけん</reb>
1. A 2023-05-08 23:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745063 Active (id: 2292623)
台湾証券取引所
たいわんしょうけんとりひきじょ
1. [organization]
▶ Taiwan Stock Exchange
▶ TWSE



History:
5. A 2024-02-26 03:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A* 2024-02-26 03:12:13  Lorenzi
  Comments:
Missing reading for 証券 (しょうけん).
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>たいわんとりひきじょ</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>たいわんしょうけんとりひきじょ</reb>
3. A 2023-05-06 06:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-08-27 06:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-08-26 22:06:24  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml