JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ accelerator (hardware) |
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ (particle) accelerator
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ accelerator pedal ▶ gas pedal
|
12. | A 2024-02-22 21:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アクセラレータ │ 32,209 │ 80.8% │ │ アクセラレーター │ 6,766 │ 17.0% │ │ アクセレレーター │ 324 │ 0.8% │ │ アクセレレータ │ 178 │ 0.4% │ - add, sk │ アクセルレーター │ 340 │ 0.9% │ - add, sk │ アクセルレータ │ 68 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセレレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセルレーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> |
|
11. | A* 2024-02-22 09:25:09 Marcus Richert | |
Comments: | I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine. |
|
10. | A* 2024-02-21 20:39:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators. https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>accelerator</gloss> +<gloss>accelerator (hardware)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-21 20:27:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アクセルを踏ん 41,016 アクセラレーターをを踏ん 0 アクセラレータをを踏ん 0 アクセルペダル 35,938 アクセラレーターペダル 0 アクセラレータペダル 0 アクセレレーターペダル 0 アクセレレータペダル 0 |
|
Comments: | The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター. Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement. |
|
8. | A* 2024-02-21 08:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj アクセル (アクセレレーター(accelerator) daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕 daijs says 《acceleratorの略》 nikk (英accelerator から) gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略 mk accelerator から。 google books 1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、 1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法 1949: アクセルレーターを踏み 1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが 1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される) 1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。 1988 アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hazard |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ hazard flashers ▶ hazard warning lights
|
2. | A 2024-02-21 03:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 03:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハザードを 35347 ハザードを出し 2834 ハザードをつけ 1987 ハザードを出して 1890 ハザードを点滅 1622 ハザードを点滅さ 1376 ハザードを点け 1264 ハザードをつけて 1207 ハザードを点灯 1029 ハザードを点滅させ 964 ハザードを起こし 844 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1095840">ハザードランプ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hazard flashers</gloss> +<gloss>hazard warning lights</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ royalty |
1. | D 2024-02-21 00:56:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merged into entry 1147060 |
1. |
[n]
▶ royalty (payment) |
10. | A 2024-02-21 00:56:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ロ(ー)(イ)〈ヤ/ア〉〈リ/ル〉〈テ〈ィ/イ〉/チ〉(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ロイヤリティ │ 132,112 │ 66.3% │ - 1 │ ロイヤルティ │ 29,240 │ 14.7% │ - 2 │ ロイヤリティー │ 22,983 │ 11.5% │ - 3 │ ロイヤルティー │ 10,504 │ 5.3% │ - 4 │ ローヤルティ │ 1,005 │ 0.5% │ - add, sk │ ロイヤリテイ │ 950 │ 0.5% │ - add, sk │ ロイアリティ │ 484 │ 0.2% │ - sk │ ロイアルティー │ 444 │ 0.2% │ - sk │ ローヤリティ │ 333 │ 0.2% │ - add, sk (merge from entry 1146840) │ ロイアルティ │ 289 │ 0.1% │ - sk │ ローヤリティー │ 243 │ 0.1% │ - sk │ ロイアリティー │ 194 │ 0.1% │ - sk │ ローヤルティー │ 131 │ 0.1% │ - sk │ ロイヤルテイ │ 121 │ 0.1% │ │ ロイヤリテイー │ 109 │ 0.1% │ │ ロヤリティ │ 66 │ 0.0% │ │ ロヤルティ │ 59 │ 0.0% │ │ ロイヤルチー │ 57 │ 0.0% │ │ ロヤリティー │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<reb>ローヤルティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロイヤリテイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,0 +27 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +31,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ローヤリティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24,0 +39 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27,0 +43 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +47 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -33,0 +51 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -36,0 +55 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -41,4 +59,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>loyalty</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-21 00:39:14 Nicolas Maia | |
Comments: | Split? |
|
8. | A 2018-10-03 23:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-10-03 16:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not people of royal blood. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>royalty</gloss> +<gloss>royalty (payment)</gloss> |
|
6. | A 2016-05-08 23:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ロイヤリティ 132112 ロイヤルティ 29240 ロイヤリティー 22983 ロイヤルティー 10504 ロイアリティ 484 ロイアルティー 444 ロイアルティ 289 ローヤリティー 243 ロイアリティー 194 ローヤルティー 131 ロヤリティー < 20 |
|
Comments: | Might be a record. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ロイヤルティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -<reb>ロイヤルティ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,12 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ローヤリティー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ローヤルティー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ロヤリティー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ロイアリティー</reb> @@ -37,0 +26,12 @@ +<r_ele> +<reb>ローヤリティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロイアリティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ローヤルティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロヤリティー</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sponge gourd (Luffa aegyptiaca) ▶ Egyptian cucumber ▶ Vietnamese luffa ▶ dishcloth gourd |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ loofah (bath sponge) ▶ loofa ▶ luffa ▶ vegetable sponge |
|
3. |
[n]
[uk]
《usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.》 ▶ worthless thing ▶ insignificant thing |
15. | A 2024-02-21 02:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-02-21 01:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij, gg5 |
|
Comments: | 天糸瓜 is in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29 +29 @@ -<gloss>dishrag gourd</gloss> +<gloss>dishcloth gourd</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>loofah</gloss> +<gloss>loofah (bath sponge)</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>luffa</gloss> @@ -41,2 +42,3 @@ -<gloss>something useless</gloss> -<gloss>something irrelevant</gloss> +<s_inf>usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.</s_inf> +<gloss>worthless thing</gloss> +<gloss>insignificant thing</gloss> |
|
13. | A 2024-02-19 11:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 糸瓜 17584 8.3% 天糸瓜 53 0.0% 糸爪 0 0.0% へちま 91344 43.1% ヘチマ 102943 48.6% |
|
Comments: | I guess it's obvious. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>something irrelevant</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-19 08:42:44 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think that note added much. |
|
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<s_inf>metaphorically, generally in negative sentences</s_inf> |
|
11. | A 2016-04-20 12:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》 ▶ red ▶ crimson ▶ scarlet ▶ vermilion |
|
2. |
[adj-i]
[col]
▶ Red ▶ communist |
10. | A 2024-02-21 03:55:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, iwakoku, meikyo, and shinsen have 俗 tags on this sense. |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2023-04-03 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
8. | A* 2023-04-03 01:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」 |
|
Comments: | Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this? I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf> +<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf> @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>vermillion</gloss> @@ -50,5 +48,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>beautiful</gloss> |
|
7. | A 2023-04-02 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd hide the others too. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 21:40:53 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 赤い 7585976 95.5% 紅い 318432 4.0% <- daijr 朱い 27551 0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K 緋い 8789 0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K 赭い 238 0.0% 丹い 158 0.0% |
|
Comments: | The last two forms point mostly to here. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crest (of a helmet) ▶ plume ▶ pompom |
|
2. |
[n]
▶ figurehead |
4. | A 2024-02-21 03:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-21 02:54:55 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/前立 |
|
Comments: | added 前立, from daijisen: 「前立物」の略。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前立</keb> |
|
2. | A 2021-05-02 12:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-02 11:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | Prog and chujiten have a sense that isn't in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>crest (of a helmet)</gloss> @@ -13 +14,5 @@ -<gloss>crest</gloss> +<gloss>pompom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>figurehead</gloss> |
1. |
[n]
▶ electric potential |
2. | A 2024-02-21 00:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 00:29:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog https://en.wikipedia.org/wiki/Electric_potential |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>potential (electric)</gloss> +<gloss>electric potential</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cunning (acquired with age) ▶ astute ▶ crafty ▶ sly ▶ wily
|
10. | A 2024-02-21 17:36:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-21 16:48:31 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 老獪 │ 32,958 │ 96.2% │ │ 老かい │ 1,296 │ 3.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>老かい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-11-27 03:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cunning (having acquired experience through age)</gloss> +<gloss>cunning (acquired with age)</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-07 00:40:18 | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue kokugos + gg5 |
|
Comments: | "rogue" seems to have various implications that "老獪" doesn't have and it is pretty uncommon. i wouldn't say it's reflecting the kanji meaning, but the meaning is reflected by the kanji. kokugos don't mention experience at all for "悪賢い", but "経験を積んで" is always present to define "老獪" and i think the glosses should do the same here. note how gg5 translates "老獪な男" to "an old [a cunning] fox; a sly old dog", not because the age itself is important but to denote how his craftiness is influenced by his experienced and this is inherent in "老獪" |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>(being an) old rogue</gloss> -<gloss>cunning</gloss> +<gloss>cunning (having acquired experience through age)</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-07 00:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 老獪さ craftiness; astuteness; old roguery. |
|
Comments: | Not sure reflecting the kanji meaning is necessary, but maybe this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>cunning (having accumulated experience)</gloss> +<gloss>(being an) old rogue</gloss> +<gloss>cunning</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plaster or mortar-covered wall |
|
2. |
[n]
{Japanese mythology}
《esp. 塗壁》 ▶ yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night |
6. | A 2024-02-22 05:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's not really the role of the [expl] gloss. I think it's better with the yōkai there. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-22 05:20:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss g_type="expl">invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-22 05:18:25 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&jpmyth;</field> @@ -20 +21 @@ -<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +<gloss g_type="expl">yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> |
|
3. | A 2024-02-22 00:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 塗り壁 100628 塗壁 11984 |
|
Comments: | WWW images for the two forms are quite different. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>esp. 塗壁</s_inf> |
|
2. | A* 2024-02-21 22:26:24 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/塗壁#概要 https://en.wikipedia.org/wiki/Nurikabe |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yōkai resembling an invisible wall impeding or misdirecting people walking at night</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
{grammar}
▶ countable (of a noun)
|
|||||||
2. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ countable (of a set) ▶ enumerable ▶ denumerable
|
9. | A 2024-02-24 10:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~な countable; enumerable; denumerable. 可算 21305 可算な 597 可算の 642 |
|
Comments: | That "~な" is not strongly supported. I think the key point is how the Japanese is glossed; not the precise definitions of the English words in the glossing. |
|
8. | A* 2024-02-21 13:46:26 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | The previous commenter, Robin Scott, claimed that the Wiktionary entry and Wikipedia entry supported the idea that a countable set could be finite. But Wiktionary gives two different definitions of the word in mathematics, and Wikipedia goes into some detail about the two different definitions. The previously-mentioned text by Walter Rudin gives the notion that countable means infinite only, but the book I used at university (G.F. Simmons "Introduction to Topology and Modern Analysis") defines countable to mean either finite or countably infinite. |
|
7. | A 2024-02-14 21:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/countable#Adjective (mathematics, of a set) finite or countably infinite; having a one-to-one correspondence (bijection) with a subset of the natural numbers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countable able to be counted using the natural numbers; finite or denumerable https://en.wikipedia.org/wiki/Countable_set The terms enumerable and denumerable may also be used, e.g. referring to countable and countably infinite respectively, but as definitions vary the reader is once again advised to check the definition in use |
|
Comments: | A countable set can be finite. The kokugos and 世界大百科事典 treat 可算集合 and 可付番集合 as synonyms. Several sources say that "countable" and "enumerable" are equivalent whereas "denumerable" only means "countably infinite". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>countable</gloss> +<xref type="see" seq="2077860">可算名詞</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>countable (of a noun)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2443750">可算集合</xref> @@ -19 +21 @@ -<gloss>countable</gloss> +<gloss>countable (of a set)</gloss> |
|
6. | A 2024-02-14 20:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original entry wasn't great. |
|
5. | A* 2024-02-12 23:04:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | According to the translation of the Rudin book, 可付番 is denumerable or enumerable in mathematics. I'm not entirely sure whether this is the same as "countable", since "countable" in mathematics means that it is infinite. The Rudin translation gives "たかだか可算" for "at most countable" which means either finite or countable (infinite but denumerable). I'll try to look up in other texts later on. Unfortunately it seems that fools like myself rush in to add dictionary entries without the necessary expertise. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,derog]
▶ new commoner ▶ [expl] former members of the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871 |
7. | A 2024-02-25 00:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did consider that general position but I felt having the euphemistic "new commoner" was worth it. I'd have flagged it as [euph] but that's sense-wide. |
|
6. | A 2024-02-24 01:12:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We decided a few years ago that [expl] should not be used if the entry only has one gloss. Sometimes an explanatory gloss is all that's needed but in that case it should not be tagged as [expl]. |
|
5. | A* 2024-02-21 20:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/新平民 |
|
Comments: | Maybe this? I don't like expl-only glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss> +<gloss g_type="expl">former members of the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-21 19:12:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://apjjf.org/2011/9/29/David-Chapman/3565/article.html >> However, the new registries labelled the former outcaste households with the term ‘new commoner’ or ‘original eta’ (shinheimin/motoeta) maintaining an identifiable differentiated status. |
|
Comments: | This might be an irrational pet peeve, but I don't like it when entries only contain [expl] glosses. We have "平民" glossed as "commoner." Maybe "new commoner" is fine here. Perhaps [hist] is more appropriate than [obs]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition</gloss> +<gloss>new commoner</gloss> +<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss> |
|
3. | A 2014-12-19 04:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ to (a place) ▶ until (a time)
|
4. | A 2024-02-21 02:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 06:40:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think this entry is currently a little difficult to decipher. Sankoku gives 至東京 and 至九時 as examples. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to ...</gloss> +<gloss>to (a place)</gloss> +<gloss>until (a time)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-15 23:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2259190">自</xref> +<xref type="see" seq="2259190">自・2</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "suit actor"
▶ stuntman performing in a full-body suit |
5. | A 2024-02-21 00:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss> +<gloss>stuntman performing in a full-body suit</gloss> |
|
4. | A 2024-02-19 01:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss> +<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-18 13:22:06 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Suit_actor |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man</gloss> +<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーツ・アクター</reb> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
▶ to put into writing ▶ to write |
8. | A 2024-02-22 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-21 22:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "chronicle" works. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>to put into written form</gloss> -<gloss>to communicate or express by writing</gloss> -<gloss>to chronicle</gloss> +<gloss>to put into writing</gloss> +<gloss>to write</gloss> |
|
6. | A 2024-02-20 02:02:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈書(き)/かき/カキ〉〈綴/つづ/つず〉〈る/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 書き綴る │ 261,554 │ 88.5% │ │ 書きつづる │ 32,072 │ 10.9% │ │ 書綴る │ 523 │ 0.2% │ │ かき綴る │ 61 │ 0.0% │ │ 書きつずる │ 46 │ 0.0% │ │ カキ綴る │ 26 │ 0.0% │ │ かきつづる │ 1,147 │ 0.4% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 書き綴っ │ 469,994 │ 89.1% │ │ 書きつづっ │ 51,954 │ 9.9% │ │ かき綴っ │ 2,382 │ 0.5% │ - add, sK │ 書綴っ │ 1,047 │ 0.2% │ - add, sK │ 書きつずっ │ 273 │ 0.1% │ │ 書つづっ │ 24 │ 0.0% │ │ かきつづっ │ 1,698 │ 0.3% │ │ かきつずっ │ 59 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-10-20 07:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-18 03:18:34 Marcus | |
Refs: | 37k (b) vs 50k (b) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きつづる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wait for one's chance ▶ to wait for an opportunity
|
4. | A 2024-02-21 23:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「窺う」「窺える」の意で「伺」を使うのは誤り。 機会をうかがっ 14,934 53.2% 機会を伺っ 7,319 26.1% 機会を窺っ 5,801 20.7% 機会を覗っ 0 0.0% |
|
Comments: | 伺う doesn't have this meaning. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>機会を窺う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-20 03:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機会を伺う 2438 39.3% 機会をうかがう 3687 59.5% 機会を覗う 72 1.2% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>機会をうかがう</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>機会をうかがう</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-21 19:53:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-21 04:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi: 運輸行政が国土開発に埋没するのは問題だ」と反撃の機会をうかがっている。 |
|
Comments: | 2M+ hits |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hiatal hernia ▶ hiatus hernia |
6. | A 2024-02-21 06:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-21 06:35:41 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2016-10-15 17:06:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 13:13:57 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>れつこうへるにあ</reb> +<reb>れつこうヘルニア</reb> |
|
2. | A 2012-05-08 01:36:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accelerator pedal position sensor |
4. | A 2024-02-21 00:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 23:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://premierautotrade.com.au/news/accelerator-pedal-position-sensors.php |
|
Comments: | This appears to be the usual term in English. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> -<gloss>accelerator sensor</gloss> +<gloss>accelerator pedal position sensor</gloss> |
|
2. | A 2013-06-15 23:45:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-15 00:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://hum.csse.unimelb.edu.au/~jwb/cgi-bin/gaiseggloss?sent=�������륻�� http://meganiste.com/スロットルセンサー etc. |
|
Comments: | 15k hits. Came up in a discussion of the Big Toyota Recall. |
1. |
[n]
[hist]
▶ thigh guards (worn underneath armor) |
7. | A 2024-02-21 05:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have ひざよろい written as 膝鎧, and occasionally 膝甲. None are common; I'm inclined to pass on it. |
|
6. | A* 2024-02-21 02:30:15 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/佩楯-1576544#w-1576544 |
|
Comments: | I've noticed in the link above says this : 古くは膝鎧(ひざよろい)と称した。And I've noticed that 膝甲 both has the reading for はいだて and for ひざよろい. Don't know if the ひざよろい reading should be added here or as a separate entry including the 膝鎧 kanji, so I'll only mention about it to you guys. |
|
5. | A* 2024-02-21 00:34:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: thigh pieces; thigh protectors. koj: 鎧の下に着て、… kanjipedia: よろいの下につける付属具で、… Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 佩楯 │ 9,083 │ 92.8% │ │ 佩盾 │ 167 │ 1.7% │ - add, rK (daijs, koj) │ 膝甲 │ 112 │ 1.1% │ │ 脛楯 │ 0 │ 0.0% │ │ はいだて │ 426 │ 4.4% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佩盾</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +25 @@ -<gloss>thigh guards</gloss> +<gloss>thigh guards (worn underneath armor)</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-20 23:54:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.touken-world.jp/tips/55345/ https://www.meihaku.jp/app/uploads/2023/04/6211fa21840b148cb1a2a05a046659bc-20230411091202.jpg |
|
Comments: | the meaning for this entry seems wrong, at least according to the reference I'm using. In the first reference link it says: 佩楯とは、太ももと膝を守るための防具で、エプロンのように腰で縛り、左右の太ももを覆うようにして装着するもの so it covers the thighs, spanning from the lower back to the kneecap, it doesn't reach down to the shin. The shin guards are called 臑当 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>shin protector (armour)</gloss> +<gloss>thigh guards</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 06:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company |
6. | A 2024-02-22 00:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-21 23:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新聞販売店 新聞販売店は、特定の新聞社の新聞のみを扱う「専売店」、特定の新聞社の系統に属しながら他紙も扱う「複合店」、その地域の全ての新聞を扱う「合売店」の3種類に分けられる。 https://xn--6qs44kyxgu03au3m.com/connection/ 専売店とは、特定の新聞社の系統に所属しながら、当該新聞のみを扱う新聞販売店のことを指しています。 https://www.yamagata-np.jp/yamashin/hambai_search/hanbaiten/0901.html 専売店 13,595 |
|
Comments: | I don't think it's dated. It appears in Wikipedia's article on 新聞販売店. 専売店 is a more common synonym but it doesn't solely refer to newsagents. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>news dealer's shop</gloss> -<gloss>newsagent's shop</gloss> -<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> +<gloss>newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company</gloss> |
|
4. | A 2024-02-21 08:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of our X売所 entries use しょ, but then there's 無人販売所. Probably safest to have both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんばいしょ</reb> |
|
3. | A* 2024-02-20 13:13:02 Marcus Richert | |
Comments: | I get hits for both ”専売所” ”せんばいじょ” and ... ”せんばいしぃ” |
|
2. | A 2024-02-20 04:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very much a thing of the past. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ x |
3. | D 2024-02-21 00:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-20 03:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this is not going anywhere. It overlaps with our 地に足が付く entry, and to confuse it more, Eijiro also has: 水に足をつける : bathe one's feet in water |
|
1. | A* 2024-02-04 02:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs 足をつける 13798 88.0% 足を付ける 1880 12.0% nikk has 3 senses, all late Edo period examples (1 bakumatsu i.e. 1859) daijs has an Edo-period example but I came across it here: https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4 「本当に東京に足をつけて売れたのは(ダウンタウンが)初めてやねん。ということは、歴史を作った一人目やねんね。大阪で言うたら(笑福亭)仁鶴師匠みたいな感じかな。パイオニアやから。僕ら『先輩がおる』と思いながら大阪におるのと、ちょっとちゃうのかなあ。意見する人がいないというか…」 |
|
Comments: | Not sure how to gloss, realized halfway through I'm not sure it's worth having, a quick google search is mostly 地に足を着ける etc. I entrust the matter into the wise hands of the editorial team. |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ non-positive (i.e. negative or zero) |
9. | A 2024-02-24 06:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I felt it helped the context. |
|
8. | A* 2024-02-24 01:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 非負 is adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1376590">正・せい・4</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>non-positive (negative or zero)</gloss> +<gloss>non-positive (i.e. negative or zero)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-21 20:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
6. | A* 2024-02-18 04:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-02-18 04:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pin this down to shorten the queue and reopen it for a while. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wait for one's chance ▶ to wait for an opportunity
|
3. | A 2024-02-21 23:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 機をうかがっ 1,576 機を伺っ 743 機を窺っ 878 |
|
Comments: | See comments on 2664380. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>機を窺う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-20 03:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機を伺う 633 機をうかがう 823 機会をうかがう 3687 機会を伺う 2438 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>機をうかがう</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref> +<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref> |
|
1. | A* 2024-02-18 18:15:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/機をうかがう |
|
Comments: | this should be a shorter version of 機会を伺うalready in jmdict |
1. |
[adj-f]
{physics}
▶ half-wave
|
3. | A 2024-02-21 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2024-02-21 00:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.electronics-notes.com/articles/antennas-propagation/dipole-antenna/half-wave-dipole.php gg5: 全波[半波]整流 full-[half-]wave rectification |
|
Comments: | 半波ダイポールアンテナ/半波長ダイポールアンテナ is "half-wave dipole antenna" in English. 半波 overwhelmingly appears in compounds. How about this? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>half wavelength</gloss> +<gloss>half-wave</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 23:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2859468. |
1. |
[adj-no]
▶ pre-approval ▶ preapproval |
6. | A 2024-02-21 08:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's 承認+前 that's probably correct. We have 日没前/にちぼつぜん but it possibly should be にちぼつまえ? |
|
5. | A* 2024-02-21 08:19:50 Marcus Richert | |
Comments: | The only results for "承認前" "しょうにんぜん” are weblio (life wcience - same as LSD?), I think it's best left out. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうにんぜん</reb> |
|
4. | A 2024-02-21 05:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD has しょうにんぜん and they're usually reliable. Let's have both. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうにんまえ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2024-02-21 00:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think まえ was correct? That seems to b what's in eijiro, e.g. on the google results page it shows up as 承認前{しょうにん まえ} |
|
2. | A 2024-02-20 02:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Eijiro 承認前 5642 承認前の 1645 承認前に 1179 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょうにんまえ</reb> +<reb>しょうにんぜん</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>pre-approved</gloss> +<gloss>preapproval</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ binding of plates with white laces (in traditional suits of armor) |
10. | A 2024-02-21 05:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with white laces (in traditional suits of armor)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-20 19:13:03 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | the 札(さね) can also be made of iron according to daijisen: 鉄または革製で ^_^ |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> |
|
8. | A* 2024-02-20 19:04:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
7. | A 2024-02-20 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it like this and reopen for review. Someone should take a look at this with fresh eyes. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor</gloss> +<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-20 17:53:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Comment from forked entry: A* 2024-02-20 17:40:46 Marcus Aseth although, isn't also the entry on JMDict for 威 incomplete? daijisen says: 鎧(よろい)の札(さね)を革や糸で結び合わせること。また、その革や糸。(my translation: the linking together of armor plates using laces or leather straps. Also, that leather strap or lace.) - So I feel you're interpreting the meaning for 白糸威 using the second meaning of 威, while I'm using the first which is more like the method itself, and that brings about slightly different interpretations. 白糸威 meaning says: 鎧(よろい)の威の一。白い糸でおどしたもの。(my translation: one of the methods/ways of linking together armor plates using laces or later straps. Armor plates held together with white laces.) In that translation I've interpreted 威の一 as "one of the methods/ways" because there is also 赤糸威、黒糸威 and so on... I've expanded 威 replacing it with the first meaning of the previous translation, and replaced もの with "armor plates" because the verb おどす is only performed on the さね after all. I apologize in the case my japanese is not good enough yet and I've misunderstood the whole thing, that's a concrete possibility, but that's the reason I was getting to a slightly different meaning. I won't advocate on this further, I trust you guys ^_^ |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ chain with a weight at the end (usu. a weapon) |
2. | A 2024-02-21 08:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>metal chain with an iron weight at the end (weapon)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>chain with a weight at the end (usu. a weapon)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-20 22:15:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/鎖分銅 https://en.wikipedia.org/wiki/Kusari-fundo https://en.wikipedia.org/wiki/Kusarigama |
|
Comments: | an example of this 鎖分銅 is the "metal chain with weight" part of a 鎖鎌, third link |
1. |
[n]
[hist]
▶ iron face guard that covers the forehead and cheeks (used in the Heian and Kamakura periods) |
4. | A 2024-02-21 23:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>iron face-guard that covers forehead and cheeks</gloss> +<gloss>iron face guard that covers the forehead and cheeks (used in the Heian and Kamakura periods)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-21 02:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はつむり</reb> |
|
2. | A* 2024-02-20 22:47:23 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>半頭</keb> |
|
1. | A* 2024-02-20 22:45:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/半首・半頭-2074880 https://i.imgur.com/q9v6hHr.png |
|
Comments: | second link is an image of these things |
1. |
[n]
▶ loyalty |
2. | A 2024-02-21 02:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 00:57:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Etymology split from entry 1147060 |
1. |
[n]
[hist]
▶ side-decoration elements on a traditional Japanese helmet |
2. | A 2024-02-21 05:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 03:02:40 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/脇立-664807#w-2156206 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Japanese_Armour_Diagram_by_Wendelin_Boeheim.jpg |
|
Comments: | N°15 in the second link above |
1. |
[n]
[hist]
▶ cloth or hide used to cover the legs during travel and hunting |
2. | A 2024-02-21 05:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cloth or hide used to cover both legs during long travels (e.g. deer hide)</gloss> +<gloss>cloth or hide used to cover the legs during travel and hunting</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 04:34:34 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/行縢・行騰-393505 https://costume.iz2.or.jp/files/posts/539_list.jpg https://blog-imgs-47.fc2.com/g/e/k/gekkouinn/2013112118261274e.jpg https://pds.exblog.jp/pds/1/201003/04/18/a0136018_119257.gif |
1. |
[n]
[hist]
▶ binding of plates with colored laces (in traditional suits of armor) |
3. | A 2024-02-21 06:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 白糸威. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>concatenation of plates using colored laces (in Japanese suits of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with colored laces (in traditional suits of armor)</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-21 06:09:56 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-21 06:09:00 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/糸威・糸縅-2007719 https://www.mataro-doll.com/view/page/cont_mame_g04 |
|
Comments: | This is related to the recently added entry for 白糸威. Since there would be many combination depending on the color like 赤糸威、黒糸威、紺糸威 etc... I thought instead it would be more straightforward to just add 糸威. Quoting the second link: 威とは、鎧兜の小札(こざね)板を、革や糸などの緒で上下に結び合わせることです。糸を用いたものは「糸威(いとおどし)」、鹿革を用いたものは「革威(かわおどし)」と呼ばれます。 |
1. |
[n]
[hist]
▶ binding of plates with leather laces (in traditional suits of armor) |
5. | A 2024-02-21 08:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-21 07:35:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈革/皮/韋/かわ/カワ〉〈縅(し)/威(し)/おどし/オドシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 韋威 │ 477 │ 35.8% │ - (koj; odd-looking gikun form) │ 革威 │ 238 │ 17.8% │ - (koj, daijs) │ 革縅 │ 201 │ 15.1% │ - (daijr) │ 皮威 │ 98 │ 7.3% │ │ 韋縅 │ 83 │ 6.2% │ │ 皮縅 │ 66 │ 4.9% │ │ 革おどし │ 0 │ 0.0% │ - (nhk accent) │ かわおどし │ 171 │ 12.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,10 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>革縅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>韋威</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>革おどし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-21 07:12:56 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>binding of plates with leather strings (in traditional suits of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with leather laces (in traditional suits of armor)</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-21 07:11:49 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if the word strings or cords is more correct... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>binding of plates with leather straps (in traditional suits of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with leather strings (in traditional suits of armor)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 07:09:07 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/革威-468561#w-1294333 https://www.mataro-doll.com/view/page/cont_mame_g04 |
|
Comments: | this is very similar to the recently added 糸威 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ it's now or never ▶ now is the only chance |
3. | A 2024-02-27 00:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17 +18 @@ -<gloss>now's your only chance</gloss> +<gloss>now is the only chance</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-22 04:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 留学するなら今しかないよ. If you're going to study 「overseas [abroad], it's now or never [now's your only chance]. 今しかない 101089 95.0% 今しか無い 2663 2.5% いましかない 2660 2.5% |
|
Comments: | I was a bit doubtful, but I see it's rather common and the meaning is perhaps not that obvious. I'd let it in. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今しか無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>It's now or never</gloss> +<gloss>it's now or never</gloss> +<gloss>now's your only chance</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 18:32:51 | |
Refs: | https://www.progrit.co.jp/media/pm482/ https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/今しかない |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami) |
3. | A 2024-03-08 04:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 荒魂 7586 |
|
Comments: | Hanging around too long. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami in the Shinto religion)</gloss> +<gloss>wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami)</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-21 22:15:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | maybe "kami" is more fitting than god? (from and english reader perspective I mean) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a god in the Shinto religion)</gloss> +<gloss>lit. wild spirit (one of the aspects of the soul of a kami in the Shinto religion)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-21 22:11:14 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mitama https://ja.wikipedia.org/wiki/荒魂・和魂 |
|
Comments: | seems there exists 3 more, nigi-mitama, saki-mitama and kushi-mitama |
1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death |
6. | A 2024-02-22 05:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛縁魔 1278 |
|
Comments: | I think it's better with the yōkai included. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss> +<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman who seduces men leading them to ruin and ultimately death</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-22 05:37:32 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and ultimately death</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-22 05:36:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men leading them to ruin and eventually death</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-22 05:20:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<gloss g_type="expl">beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-22 05:17:30 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss g_type="expl">yōkai appearing as a beautiful woman that seduce men and lead them to destruction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ punching an arcade cabinet (in frustration) |
2. | A 2024-02-22 00:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | !! |
|
1. | A* 2024-02-21 22:49:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/台パン >> 台パンとは、ゲーム機などをパンチすることである。 >> 主にゲームセンターなどのゲーム筐体をパンチすること。「台をパンチする」の略語。 https://twitter.com/toriani3/status/1760309583413961137 >> ぺこらの右うで >> よく台パンするが自分の手が痛い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 台パン │ 7,044 │ │ 台パンチ │ 224 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ 台パンし │ 1,227 │ │ 台パンする │ 484 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ を台パンし │ 0 │ │ を台パンする │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[company]
▶ Accenture (consulting firm) |
3. | A 2024-02-21 22:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2024-02-20 20:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-20 05:42:49 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway) |
4. | A 2024-02-22 22:16:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I see we're a little inconsistent about "Shakespeare." |
|
3. | A 2024-02-22 21:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we usually include the author's first name. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Hemingway)</gloss> +<gloss>The Old Man and the Sea (1952 novella by Ernest Hemingway)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-21 20:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-21 17:35:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://en.wikipedia.org/wiki/The_Old_Man_and_the_Sea Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 老人と海 │ 21,398 │ │ ろうじんとうみ │ 53 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[ev]
▶ attack on the Chūgoku region ordered by Oda Nobunaga in the year 1577 |
2. | A 2024-02-21 20:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually place these sorts of entries in the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2860249</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-21 19:27:34 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中国攻め |