JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ accelerator (hardware) |
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ (particle) accelerator
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ accelerator pedal ▶ gas pedal
|
12. | A 2024-02-22 21:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アクセラレータ │ 32,209 │ 80.8% │ │ アクセラレーター │ 6,766 │ 17.0% │ │ アクセレレーター │ 324 │ 0.8% │ │ アクセレレータ │ 178 │ 0.4% │ - add, sk │ アクセルレーター │ 340 │ 0.9% │ - add, sk │ アクセルレータ │ 68 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセレレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセルレーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> |
|
11. | A* 2024-02-22 09:25:09 Marcus Richert | |
Comments: | I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine. |
|
10. | A* 2024-02-21 20:39:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators. https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>accelerator</gloss> +<gloss>accelerator (hardware)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-21 20:27:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アクセルを踏ん 41,016 アクセラレーターをを踏ん 0 アクセラレータをを踏ん 0 アクセルペダル 35,938 アクセラレーターペダル 0 アクセラレータペダル 0 アクセレレーターペダル 0 アクセレレータペダル 0 |
|
Comments: | The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター. Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement. |
|
8. | A* 2024-02-21 08:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj アクセル (アクセレレーター(accelerator) daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕 daijs says 《acceleratorの略》 nikk (英accelerator から) gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略 mk accelerator から。 google books 1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、 1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法 1949: アクセルレーターを踏み 1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが 1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される) 1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。 1988 アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ omission ▶ oversight |
1. | A 2024-02-20 15:59:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 為落(と)し 為落とし 78 <- gg5 為落し 0 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>為落とし</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5b,vt]
▶ to carry ▶ to transport ▶ to move ▶ to convey |
|
2. |
[v5b,vt]
[hon]
《as お運びになる, お運び下さる, etc.》 ▶ to come ▶ to go |
|
3. |
[v5b,vt]
▶ to use (a brush, chopsticks, etc.) ▶ to move |
|
4. |
[v5b,vt]
▶ to carry out ▶ to proceed with ▶ to arrange |
|
5. |
[v5b,vi]
▶ to go (well, etc.) ▶ to proceed ▶ to progress |
8. | A 2024-02-20 01:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-20 01:25:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | 足を運ぶ is a different sense in the kokugos (sense 2 is [hon]). I'm not sure it's worth adding given that we have an entry for 足を運ぶ. The other examples in the kokugos for that sense (歩を運ぶ, 歩みを運ぶ) are rare. Added sense. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2102020">足を運ぶ</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -28 +28 @@ -<s_inf>usu. as お運びになる, お運び下さる, etc.</s_inf> +<s_inf>as お運びになる, お運び下さる, etc.</s_inf> @@ -35,2 +35,9 @@ -<gloss>to wield (a tool, etc.)</gloss> -<gloss>to use</gloss> +<gloss>to use (a brush, chopsticks, etc.)</gloss> +<gloss>to move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to carry out</gloss> +<gloss>to proceed with</gloss> +<gloss>to arrange</gloss> |
|
6. | A 2019-12-04 23:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But you could use 運ぶ if it was a fleet of ambulances taking the injured from the train crash. That said, I agree it's a problem having "take" in that gloss, as it's rather polysemous (in English). Best omitted. The other glosses cover it well enough. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to take (to)</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-04 15:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "carry" covers that usage well enough. You wouldn't use 運ぶ if you're taking someone to the hospital for a scheduled operation, for example. |
|
4. | A* 2019-12-04 08:49:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. "to take to a hospital" 病院に運ばれた is a common construction https://news.yahoo.co.jp/pickup/6344378 "... 撃たれた直後は意識があったが、運ばれた病院で死亡した。" |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to take (to)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shoe rack (at an entrance) ▶ shoe cupboard ▶ shoe cubby |
6. | A 2024-02-20 03:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. May as well include it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>shoe cubby</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-20 00:23:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | "Things at my Japanese school that could send Americans into a coma…" https://www.youtube.com/shorts/7O55gYrMJ_o First 10 seconds: "We all had to change from outdoor to indoor shoes as soon as we entered the school, and 'no', I never saw any love-note confessions in the shoe cubbies". (1.6 million "likes", so probably 20+ million views, no one in the comments questioning the vocab) As an aside, some really nice pictures and a write-up in a non-school context: "Build your own shoe cubby" https://sincerelysarad.com/tag/diy-shoe-cubby/ |
|
Comments: | How about: shoe cubby (esp. in a school) "Native English speaker describing Japanese public school teaching experience" is a pretty common J->E scenario. Video shows usage in the first 10~15 seconds. I did not go looking for this video to make any kind of point, youtube dumped it on me randomly. Usage exactly matches my intuition. The poster is also American, so possibly AmE. Maybe it's not possible to add "cubby" with our current glossing policies. In any case, both this and "shoe cupboard" point to a broader conversation I'd like to have on github when I can find the time. Suddenly busy with work, could be a while. Not going to be worked up if "cubby" is not added, but I thought you might find this real-world example interesting. I'd be curious if your "gut" reaction differs if seeing it live, but that's neither here nor there. |
|
4. | A 2024-02-03 11:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Never heard of cubby in this context. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>shoe cabinet</gloss> -<gloss>shoe cubby</gloss> +<gloss>shoe cupboard</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-03 09:21:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://buyee.jp/item/yahoo/shopping/bon-like_SBX100775?lang=en Office storage > Shoe storage, getabako (shoe cabinet) |
|
Comments: | I've been meaning to come and address "clog" for a while now. We don't even have "clog" on the "geta" entry. I don't personally care for "shoe cupboard"; I feel like cupboards go in kitchens, and/or store food and kitchen supplies. The internet has ample evidence that "shoe cupboard" is used, but even so, "cabinet" appears to be a stronger match... do we need both? If I search for "shoe cupboard" most of the image results come up with "shoe cabinet" in the titles. Skimming through reverso, there was one school-specific gloss of "shoe cubby", which really does evoke elementary school vibes and seems like a great translation to me. I quite like it. Compare google image search: 下駄箱 小学生 elementary school shoe cubby Basically an exact match. Similarly, you can compare a straight "shoe cabinet" with 下駄箱, and they basically match exactly. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>shoe rack (in an entrance)</gloss> -<gloss>cupboard (for shoes and clogs)</gloss> +<gloss>shoe rack (at an entrance)</gloss> +<gloss>shoe cabinet</gloss> +<gloss>shoe cubby</gloss> |
|
2. | A 2018-11-28 19:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ punished criminal |
2. | A 2024-02-20 20:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-20 15:54:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * Appears in both 旺文社全訳古語辞典 and 角川古語大辞典 * wikt (https://en.wiktionary.org/wiki/仕置き): the person being punished; the punisher or executioner 仕置き者 0 <- daijr/s 仕置者 0 しおきもの 0 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>仕置き者</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>criminal</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>punished criminal</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run swiftly ▶ to speed ▶ to dash ▶ to rush ▶ to race |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to charge ahead (in pursuit of some goal) ▶ to push forward |
4. | A 2024-02-25 04:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to speed</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>to press on at full speed</gloss> +<gloss>to push forward</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-20 17:43:45 | |
Refs: | daijisen eg. 相手が人妻だろうと、俺は好きになったら突っ走る。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to charge ahead (in pursuit of some goal)</gloss> +<gloss>to press on at full speed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-20 21:17:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps [col]. shinmeikai calls it tokyo-ben |
|
1. | A* 2013-02-20 20:26:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/突っ走る |
|
Comments: | Although it has 走る in it, the term can be used for types of swift movement other than running. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>to dash</gloss> +<gloss>to rush</gloss> +<gloss>to race</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ preservation ▶ conservation ▶ maintenance ▶ integrity |
4. | A 2024-02-20 01:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>integrity</gloss> @@ -22,4 +21 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss> +<gloss>integrity</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-18 04:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this should be an additional sense. It's more a rather idiosyncratic use of the term in one industry. |
|
2. | A* 2024-02-13 06:59:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.mikata-digital.com/特集-味方の見方/生命保険の-保全-を要チェック/ |
|
Comments: | Seems to be insurance jargon. Saw it today at work. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2022-07-09 12:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ various ▶ a variety of ▶ all sorts of ▶ many (different)
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ variously ▶ in various ways ▶ in many ways |
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《as ...のいろいろ》 ▶ various things ▶ this and that |
9. | A 2024-02-24 06:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
8. | A* 2024-02-24 01:17:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 190 available example sentences in Tatoeba according to WWWJDIC. I reindexed the current priority sentence (#145949) to sense 02. I set a priority flag on sentence #228437 for sense 01. いろいろな国へ行ったがやっぱり日本が一番いい。 I've visited many countries, but I like Japan best of all. I searched the sentences for "のいろ" and "の色" but didn't see any that seemed to match sense 03. |
|
7. | A 2024-02-22 05:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-22 00:45:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think we should have a separate adverb sense. I don't think the arch sense is needed. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>various</gloss> +<gloss>a variety of</gloss> +<gloss>all sorts of</gloss> +<gloss>many (different)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -28 +34,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -30,3 +36,3 @@ -<gloss>various</gloss> -<gloss>all sorts of</gloss> -<gloss>variety of</gloss> +<gloss>variously</gloss> +<gloss>in various ways</gloss> +<gloss>in many ways</gloss> @@ -36,2 +42,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>various colors (colours)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...のいろいろ</s_inf> +<gloss>various things</gloss> +<gloss>this and that</gloss> |
|
5. | A 2024-02-20 14:57:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in the definition for おどす【縅す】 in shinmeikai. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────╮ │ 色々 │ 26,849,640 │ │ 色色 │ 25,371 │ │ 色いろ │ 28,848 │ - add, sK │ いろいろ │ 41,587,255 │ ╰─ーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色いろ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ young person ▶ young man ▶ young woman |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ boy who has not yet had his coming-of-age ceremony (Edo period) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ young (homosexual) male prostitute ▶ young kabuki actor also working as a male prostitute |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ boy in a homosexual relationship (with a man)
|
6. | A 2024-02-20 02:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-20 01:52:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 sankoku: 古風 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>young person</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>young woman</gloss> |
|
4. | A 2022-02-09 19:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-09 16:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting sense 1. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>young man (in the Edo period, esp. one with forelocks who has not yet had his coming-of-age ceremony)</gloss> +<gloss>young man</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>young male prostitute</gloss> -<gloss>young kabuki actor (who may also act as a homosexual prostitute)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>boy who has not yet had his coming-of-age ceremony (Edo period)</gloss> @@ -24,2 +24,9 @@ -<xref type="see" seq="2532950">念者・ねんしゃ・2</xref> -<gloss>younger partner in a homosexual relationship</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>young (homosexual) male prostitute</gloss> +<gloss>young kabuki actor also working as a male prostitute</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2532950">念者・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>boy in a homosexual relationship (with a man)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-23 22:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's last moments ▶ one's dying hour ▶ hour of death |
5. | A 2024-02-20 02:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 今わのきわ │ 33 │ 2.1% │ │ 今際のきわ │ 302 │ 19.1% │ │ いまわのきわ │ 1,243 │ 78.8% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの際 │ 1,715 │ 9.8% │ │ 今際の際 │ 3,179 │ 18.2% │ │ いまわの際 │ 12,532 │ 71.9% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの時 │ 0 │ 0.0% │ │ 今際の時 │ 284 │ 74.9% │ │ いまわの時 │ 95 │ 25.1% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの言葉 │ 0 │ 0.0% │ │ 今際の言葉 │ 323 │ 83.0% │ │ いまわの言葉 │ 66 │ 17.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Yeah, I was about to change it back actually. |
|
4. | A* 2024-02-20 02:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 今際の 4,891 21.5% 今わの 1,827 8.0% いまわの 16,014 70.4% --- 今際の際 3,179 今わの際 1,715 いまわの際 12,532 |
|
Comments: | I think there are a lot of false positives in the 今わ count. The examples in the JEs use いまわ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今わ</keb> +<keb>今際</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>今際</keb> +<keb>今わ</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>one's dying hour</gloss> |
|
3. | A 2024-02-20 00:43:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 今際 │ 5,613 │ 10.0% │ │ 今わ │ 28,296 │ 50.6% │ - moving up │ いまわ │ 22,036 │ 39.4% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今際</keb> +<keb>今わ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>今わ</keb> +<keb>今際</keb> |
|
2. | A 2021-04-05 22:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>one's dying moment</gloss> +<gloss>one's last moments</gloss> +<gloss>hour of death</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 13:57:28 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one's dying moment or hour</gloss> +<gloss>one's dying moment</gloss> |
1. |
[n]
▶ shishito ▶ small sweet green pepper
|
3. | A 2024-02-20 16:52:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Better to keep it visible if it's in daijirin |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>シシ唐辛子</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>獅子唐芥子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<keb>獅子唐芥子</keb> +<keb>シシ唐辛子</keb> |
|
2. | A 2024-02-20 16:32:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: しし唐辛子 3,477 35.8% <- adding 獅子唐辛子 1,119 11.5% シシ唐辛子 104 1.1% <- adding [sK] ししとう辛子 0 0.0% シシトウ辛子 0 0.0% しし唐芥子 0 0.0% シシ唐芥子 0 0.0% 獅子唐芥子 0 0.0% <- daijr; adding [sK] しし蕃椒 0 0.0% シシ蕃椒 0 0.0% 獅子蕃椒 0 0.0% 獅子唐がらし 0 0.0% 獅子唐ガラシ 0 0.0% ししとうがらし 4,023 41.4% シシトウガラシ 983 10.1% <- jawiki; adding |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>しし唐辛子</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>シシ唐辛子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獅子唐芥子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シシトウガラシ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2018-02-24 20:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>shishito</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ scarlet bindings used with a traditional Japanese suit of armor |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ scarlet-threaded suit of armor |
2. | A 2024-02-20 20:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-20 16:02:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0005845100 Most kokugos describe laces / threads / leather straps ("革や糸を緋色に染めたもの。"). Most of the definitions also end with a "また、その鎧。" note, so maybe we should have two senses. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 緋縅 │ 1,879 │ 52.2% │ - add (most kokugos) │ 緋威 │ 712 │ 19.8% │ - add (iwakoku, smk, grk) │ 火威 │ 490 │ 13.6% │ - add (daijs, smk, grk) │ 緋おどし │ 94 │ 2.6% │ - add, sK │ 火縅 │ 0 │ 0.0% │ - add, sK (mentioned in daijirin) │ 緋縅し │ 0 │ 0.0% │ - sK (only meikyo) │ 氷魚縅 │ 0 │ 0.0% │ │ 氷魚威 │ 0 │ 0.0% │ │ ひおどし │ 423 │ 11.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,17 @@ +<keb>緋縅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>緋威</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火威</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>緋おどし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火縅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +30,7 @@ -<gloss>scarlet-threaded suit of armor (armour)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>scarlet bindings used with a traditional Japanese suit of armor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>scarlet-threaded suit of armor</gloss> |
1. |
[n]
[hum]
▶ (one's) daughter |
|
2. |
[n]
▶ stupid woman ▶ stupid girl |
4. | A 2024-02-20 07:29:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to switch the sense order per the older kokugos, but meikyo 3rd ed. has this with just the daughter sense, so fine as is. |
|
3. | A 2024-02-19 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. 愚女 833 |
|
2. | A* 2024-02-19 22:39:23 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>daughter</gloss> +<gloss>(one's) daughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stupid woman</gloss> +<gloss>stupid girl</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
▶ to (a place) ▶ until (a time)
|
4. | A 2024-02-21 02:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 06:40:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think this entry is currently a little difficult to decipher. Sankoku gives 至東京 and 至九時 as examples. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to ...</gloss> +<gloss>to (a place)</gloss> +<gloss>until (a time)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-15 23:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2259190">自</xref> +<xref type="see" seq="2259190">自・2</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
▶ to put into writing ▶ to write |
8. | A 2024-02-22 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-21 22:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "chronicle" works. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>to put into written form</gloss> -<gloss>to communicate or express by writing</gloss> -<gloss>to chronicle</gloss> +<gloss>to put into writing</gloss> +<gloss>to write</gloss> |
|
6. | A 2024-02-20 02:02:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈書(き)/かき/カキ〉〈綴/つづ/つず〉〈る/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 書き綴る │ 261,554 │ 88.5% │ │ 書きつづる │ 32,072 │ 10.9% │ │ 書綴る │ 523 │ 0.2% │ │ かき綴る │ 61 │ 0.0% │ │ 書きつずる │ 46 │ 0.0% │ │ カキ綴る │ 26 │ 0.0% │ │ かきつづる │ 1,147 │ 0.4% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 書き綴っ │ 469,994 │ 89.1% │ │ 書きつづっ │ 51,954 │ 9.9% │ │ かき綴っ │ 2,382 │ 0.5% │ - add, sK │ 書綴っ │ 1,047 │ 0.2% │ - add, sK │ 書きつずっ │ 273 │ 0.1% │ │ 書つづっ │ 24 │ 0.0% │ │ かきつづっ │ 1,698 │ 0.3% │ │ かきつずっ │ 59 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書綴る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-10-20 07:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-18 03:18:34 Marcus | |
Refs: | 37k (b) vs 50k (b) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きつづる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wait for one's chance ▶ to wait for an opportunity
|
4. | A 2024-02-21 23:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「窺う」「窺える」の意で「伺」を使うのは誤り。 機会をうかがっ 14,934 53.2% 機会を伺っ 7,319 26.1% 機会を窺っ 5,801 20.7% 機会を覗っ 0 0.0% |
|
Comments: | 伺う doesn't have this meaning. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>機会を窺う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-20 03:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機会を伺う 2438 39.3% 機会をうかがう 3687 59.5% 機会を覗う 72 1.2% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>機会をうかがう</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>機会をうかがう</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-21 19:53:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-21 04:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi: 運輸行政が国土開発に埋没するのは問題だ」と反撃の機会をうかがっている。 |
|
Comments: | 2M+ hits |
1. |
[n]
▶ accelerator pedal position sensor |
4. | A 2024-02-21 00:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 23:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://premierautotrade.com.au/news/accelerator-pedal-position-sensors.php |
|
Comments: | This appears to be the usual term in English. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> -<gloss>accelerator sensor</gloss> +<gloss>accelerator pedal position sensor</gloss> |
|
2. | A 2013-06-15 23:45:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-15 00:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://hum.csse.unimelb.edu.au/~jwb/cgi-bin/gaiseggloss?sent=�������륻�� http://meganiste.com/スロットルセンサー etc. |
|
Comments: | 15k hits. Came up in a discussion of the Big Toyota Recall. |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "chance maker"
▶ person who creates chances (to score) ▶ heads-up player ▶ table-setter
|
6. | A 2024-02-20 22:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-02-20 13:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't do that kind of notes that are comments on the English glosses rather than the Japanese word. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>table-setter (in baseball)</gloss> +<gloss>table-setter</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-20 08:12:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * meikyo, daijs, etc. all lead with 「スポーツで…」 * jawiki concurs: https://ja.wikipedia.org/wiki/チャンスメーカー |
|
Comments: | I think that was just there to indicate that "table-setter" is a baseball term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&baseb;</field> +<field>&sports;</field> @@ -16 +16 @@ -<gloss>table-setter</gloss> +<gloss>table-setter (in baseball)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-19 04:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&baseb;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>table-setter (baseball)</gloss> +<gloss>table-setter</gloss> |
|
2. | A 2020-05-03 17:30:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not "takes" but "creates". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person who takes chances</gloss> +<gloss>person who creates chances (to score)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ thigh guards (worn underneath armor) |
7. | A 2024-02-21 05:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have ひざよろい written as 膝鎧, and occasionally 膝甲. None are common; I'm inclined to pass on it. |
|
6. | A* 2024-02-21 02:30:15 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/佩楯-1576544#w-1576544 |
|
Comments: | I've noticed in the link above says this : 古くは膝鎧(ひざよろい)と称した。And I've noticed that 膝甲 both has the reading for はいだて and for ひざよろい. Don't know if the ひざよろい reading should be added here or as a separate entry including the 膝鎧 kanji, so I'll only mention about it to you guys. |
|
5. | A* 2024-02-21 00:34:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: thigh pieces; thigh protectors. koj: 鎧の下に着て、… kanjipedia: よろいの下につける付属具で、… Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 佩楯 │ 9,083 │ 92.8% │ │ 佩盾 │ 167 │ 1.7% │ - add, rK (daijs, koj) │ 膝甲 │ 112 │ 1.1% │ │ 脛楯 │ 0 │ 0.0% │ │ はいだて │ 426 │ 4.4% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佩盾</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +25 @@ -<gloss>thigh guards</gloss> +<gloss>thigh guards (worn underneath armor)</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-20 23:54:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.touken-world.jp/tips/55345/ https://www.meihaku.jp/app/uploads/2023/04/6211fa21840b148cb1a2a05a046659bc-20230411091202.jpg |
|
Comments: | the meaning for this entry seems wrong, at least according to the reference I'm using. In the first reference link it says: 佩楯とは、太ももと膝を守るための防具で、エプロンのように腰で縛り、左右の太ももを覆うようにして装着するもの so it covers the thighs, spanning from the lower back to the kneecap, it doesn't reach down to the shin. The shin guards are called 臑当 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>shin protector (armour)</gloss> +<gloss>thigh guards</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 06:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ right to injunction ▶ right to injunctive relief |
3. | A 2024-02-20 10:48:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 差(し)止め請求権 差止請求権 7,979 86.4% 差し止め請求権 981 10.6% 差止め請求権 278 3.0% 差し止請求権 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差し止め請求権</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差止め請求権</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-28 05:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-25 13:46:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/差止請求権-837723 wiki |
1. |
[n]
▶ newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company |
6. | A 2024-02-22 00:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-21 23:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新聞販売店 新聞販売店は、特定の新聞社の新聞のみを扱う「専売店」、特定の新聞社の系統に属しながら他紙も扱う「複合店」、その地域の全ての新聞を扱う「合売店」の3種類に分けられる。 https://xn--6qs44kyxgu03au3m.com/connection/ 専売店とは、特定の新聞社の系統に所属しながら、当該新聞のみを扱う新聞販売店のことを指しています。 https://www.yamagata-np.jp/yamashin/hambai_search/hanbaiten/0901.html 専売店 13,595 |
|
Comments: | I don't think it's dated. It appears in Wikipedia's article on 新聞販売店. 専売店 is a more common synonym but it doesn't solely refer to newsagents. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>news dealer's shop</gloss> -<gloss>newsagent's shop</gloss> -<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> +<gloss>newsagent's shop that exclusively sells newspapers from a particular newspaper company</gloss> |
|
4. | A 2024-02-21 08:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of our X売所 entries use しょ, but then there's 無人販売所. Probably safest to have both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんばいしょ</reb> |
|
3. | A* 2024-02-20 13:13:02 Marcus Richert | |
Comments: | I get hits for both ”専売所” ”せんばいじょ” and ... ”せんばいしぃ” |
|
2. | A 2024-02-20 04:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very much a thing of the past. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">monopoly shop</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ x |
3. | D 2024-02-21 00:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-20 03:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this is not going anywhere. It overlaps with our 地に足が付く entry, and to confuse it more, Eijiro also has: 水に足をつける : bathe one's feet in water |
|
1. | A* 2024-02-04 02:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs 足をつける 13798 88.0% 足を付ける 1880 12.0% nikk has 3 senses, all late Edo period examples (1 bakumatsu i.e. 1859) daijs has an Edo-period example but I came across it here: https://www.msn.com/ja-jp/news/entertainment/トミーズ雅-松本人志は唯一無二で-意見する人がいないというか-浜田雅功を心配/ar-BB1hI1bI?ocid=msedgntp&pc=U531&cvid=991ce593c8584adfa22ce307cdd3930a&ei=4 「本当に東京に足をつけて売れたのは(ダウンタウンが)初めてやねん。ということは、歴史を作った一人目やねんね。大阪で言うたら(笑福亭)仁鶴師匠みたいな感じかな。パイオニアやから。僕ら『先輩がおる』と思いながら大阪におるのと、ちょっとちゃうのかなあ。意見する人がいないというか…」 |
|
Comments: | Not sure how to gloss, realized halfway through I'm not sure it's worth having, a quick google search is mostly 地に足を着ける etc. I entrust the matter into the wise hands of the editorial team. |
1. |
[n]
▶ civic group ▶ municipal activists ▶ civic political forces |
2. | A 2024-02-20 03:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso https://plaza.rakuten.co.jp/senkyo2go/3000/ |
|
Comments: | I think this should work |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>civic group</gloss> +<gloss>municipal activists</gloss> +<gloss>civic political forces</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-04 06:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijs has a -弁護士 example but I wonder if it's commonly used outside of politics? https://twitter.com/kaz_fukuyama 2024京都市長候補。無所属市民派。 |
|
Comments: | "of the people"? "grassroots sth sth"? "citizen-friendly xx"? |
1. |
[unc]
[obs]
▶ historical kana ligature of yo and ri |
4. | D 2024-02-24 10:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, as suggested I've added it as an [sk] reading in the より entry (1013190). It's an odd one - it's the sole ligature in the Unicode hiragana block. AFAIK it's not in the JIS kana tables. |
|
3. | A* 2024-02-20 01:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This makes it look like a kanji with the reading より. I think it either needs to be a reading or put in a note on the より entry (where it could be added as an sk form so that it's searchable). Since it's kana, I don't think there's any issue with putting it in the readings field. |
|
2. | A* 2024-02-18 01:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can regard the Unicode ゟ ligature as a reading. Maybe this will work. (The database software doesn't like it being treated as a kanji either.) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゟ</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>ゟ</reb> +<reb>より</reb> @@ -10 +13 @@ -<gloss>kana ligature of よ and り: より (historical kana)</gloss> +<gloss>historical kana ligature of yo and ri</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-08 06:22:40 Pieter Anders <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yori_(kana) https://ja.wikipedia.org/wiki/ゟ https://en.wikipedia.org/wiki/Kana_ligature |
|
Comments: | Maybe the entry should redirect to より? Anyway, I think that all kana ligatures should eventually be in the JMdict, just like the obsolete kana such as ゑ. Although dated, they're part of Japanese and of Unicode. They can be seen in the wild. |
1. |
[n]
▶ beautiful boy ▶ pretty boy ▶ handsome boy
|
|||||
2. |
[n]
▶ beautiful young man ▶ beautiful young woman |
4. | A 2024-02-20 01:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 01:47:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense 1. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>handsome youth</gloss> +<gloss>beautiful boy</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>handsome boy</gloss> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>beautiful young people</gloss> +<gloss>beautiful young man</gloss> +<gloss>beautiful young woman</gloss> |
|
2. | A 2024-02-17 10:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijir/s |
|
Comments: | I still think a youth is male. Odd as 美童 is (also) a female name. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>handsome youth (male)</gloss> +<gloss>handsome youth</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beautiful young people</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-17 09:17:46 Hendrik | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/美童-611264 https://dictionary.goo.ne.jp/word/美童/ |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wait for one's chance ▶ to wait for an opportunity
|
3. | A 2024-02-21 23:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 機をうかがっ 1,576 機を伺っ 743 機を窺っ 878 |
|
Comments: | See comments on 2664380. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>機を窺う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-20 03:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機を伺う 633 機をうかがう 823 機会をうかがう 3687 機会を伺う 2438 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>機をうかがう</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref> +<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref> |
|
1. | A* 2024-02-18 18:15:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/機をうかがう |
|
Comments: | this should be a shorter version of 機会を伺うalready in jmdict |
1. |
[n]
{architecture}
▶ seismic control structure ▶ vibration-damping construction |
2. | A 2024-02-20 07:49:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 建築学用語辞典 & britt: seismic response controlled structure * nipp: seismic response control structure 制震構造 8,820 62.9% 制振構造 5,209 37.1% <- gg5; koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>制振構造</keb> |
|
1. | A* 2024-02-19 23:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Discussed recently in the translators' forum on FB. |
1. |
[n]
[sl]
▶ calling back ▶ return phone call |
4. | A 2024-02-20 01:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-20 01:33:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since this can refer to both the call itself and the act of making the call, we might want to adjust these glosses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>returning a phone call</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>return phone call</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-20 00:47:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 折り返し電話することを俗にいう語。またその電話。 〈折(り)/おり/オリ〉〈電/でん/デン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 折電 │ 375 │ 52.4% │ │ 折り電 │ 242 │ 33.8% │ - add │ おり電 │ 67 │ 9.4% │ - add, sK │ おりでん │ 31 │ 4.3% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | Perhaps [col] rather than [sl] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折り電</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おり電</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-02-20 00:43:33 Nicolas Maia | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/05o/oriden.htm http://monjiro.net/dic/rank/29/20524/13 https://denwadaikou.jp/column/yougo/s/#:~:text=通販などで注文の,対応」とも呼ばれます。 |
|
Comments: | Saw it used at work. |
1. |
[adj-no]
▶ pre-approval ▶ preapproval |
6. | A 2024-02-21 08:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's 承認+前 that's probably correct. We have 日没前/にちぼつぜん but it possibly should be にちぼつまえ? |
|
5. | A* 2024-02-21 08:19:50 Marcus Richert | |
Comments: | The only results for "承認前" "しょうにんぜん” are weblio (life wcience - same as LSD?), I think it's best left out. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうにんぜん</reb> |
|
4. | A 2024-02-21 05:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD has しょうにんぜん and they're usually reliable. Let's have both. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうにんまえ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2024-02-21 00:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think まえ was correct? That seems to b what's in eijiro, e.g. on the google results page it shows up as 承認前{しょうにん まえ} |
|
2. | A 2024-02-20 02:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Eijiro 承認前 5642 承認前の 1645 承認前に 1179 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょうにんまえ</reb> +<reb>しょうにんぜん</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>pre-approved</gloss> +<gloss>preapproval</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor |
6. | R 2024-02-20 17:52:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2024-02-20 17:40:46 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | although, isn't also the entry on JMDict for 威 incomplete? daijisen says: 鎧(よろい)の札(さね)を革や糸で結び合わせること。また、その革や糸。(my translation: the linking together of armor plates using laces or leather straps. Also, that leather strap or lace.) - So I feel you're interpreting the meaning for 白糸威 using the second meaning of 威, while I'm using the first which is more like the method itself, and that brings about slightly different interpretations. 白糸威 meaning says: 鎧(よろい)の威の一。白い糸でおどしたもの。(my translation: one of the methods/ways of linking together armor plates using laces or later straps. Armor plates held together with white laces.) In that translation I've interpreted 威の一 as "one of the methods/ways" because there is also 赤糸威、黒糸威 and so on... I've expanded 威 replacing it with the first meaning of the previous translation, and replaced もの with "armor plates" because the verb おどす is only performed on the さね after all. I apologize in the case my japanese is not good enough yet and I've misunderstood the whole thing, that's a concrete possibility, but that's the reason I was getting to a slightly different meaning. I won't advocate on this further, I trust you guys ^_^ |
|
4. | A* 2024-02-20 14:52:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think that might be similar to how suits of clothing can be referred to as "threads" in colloquial English. The plates are called 札(さね). All of my Japanese and Japanese-to-English dictionaries describe "縅" as the 糸 or 皮 that is used to bind them together. |
|
3. | A* 2024-02-20 09:23:35 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/RrbFm3R.png |
|
Comments: | for reference in deciding on the most fitting meaning, this in the link above is the context in which I've encountered the word. It's the description of the 小札(armor plates) and at the bottom of it it says: 用いる紐の色に応じて「白糸威」などの名でよばれる。so I had assumed is referring to the whole concatenation of plates in general using white laces, not only the lace object itself. |
|
2. | A* 2024-02-20 08:39:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It seems this word refers to the laces, not to the plates. daijr: 鎧の縅の一。白糸で縅したもの。 〈白/しろ/しら/シロ/シラ〉〈糸/いと/イト〉〈威(し)/縅(し)/おどし/オドシ/脅(し)〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 白糸威 │ 625 │ │ 白糸縅 │ 279 │ - add (daijirin) │ しろいとおどし │ 102 │ - add (daijirin) │ しらいとおどし │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | I guess [hist] is okay. Maybe [arch]. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>白糸縅</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しろいとおどし</reb> +</r_ele> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>plates held together by white laces in a japanese suit of armor</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ binding of plates with white laces (in traditional suits of armor) |
10. | A 2024-02-21 05:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with white laces (in traditional suits of armor)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-20 19:13:03 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | the 札(さね) can also be made of iron according to daijisen: 鉄または革製で ^_^ |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> +<gloss>binding of plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> |
|
8. | A* 2024-02-20 19:04:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
7. | A 2024-02-20 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it like this and reopen for review. Someone should take a look at this with fresh eyes. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>white laces used to bind plates in a traditional Japanese suit of armor</gloss> +<gloss>binding of leather plates with white laces (in a traditional Japanese suit of armor)</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-20 17:53:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Comment from forked entry: A* 2024-02-20 17:40:46 Marcus Aseth although, isn't also the entry on JMDict for 威 incomplete? daijisen says: 鎧(よろい)の札(さね)を革や糸で結び合わせること。また、その革や糸。(my translation: the linking together of armor plates using laces or leather straps. Also, that leather strap or lace.) - So I feel you're interpreting the meaning for 白糸威 using the second meaning of 威, while I'm using the first which is more like the method itself, and that brings about slightly different interpretations. 白糸威 meaning says: 鎧(よろい)の威の一。白い糸でおどしたもの。(my translation: one of the methods/ways of linking together armor plates using laces or later straps. Armor plates held together with white laces.) In that translation I've interpreted 威の一 as "one of the methods/ways" because there is also 赤糸威、黒糸威 and so on... I've expanded 威 replacing it with the first meaning of the previous translation, and replaced もの with "armor plates" because the verb おどす is only performed on the さね after all. I apologize in the case my japanese is not good enough yet and I've misunderstood the whole thing, that's a concrete possibility, but that's the reason I was getting to a slightly different meaning. I won't advocate on this further, I trust you guys ^_^ |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ myalgic encephalomyelitis ▶ ME
|
2. | A 2024-02-20 22:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-20 21:46:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, daijs, jawiki 筋痛性脳脊髄炎 31 慢性疲労症候群 54,429 |
|
Comments: | The term seems to have become a lot more common since the n-gram data was collected. Plenty of web hits. |
1. |
[n]
[hist]
▶ chain with a weight at the end (usu. a weapon) |
2. | A 2024-02-21 08:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>metal chain with an iron weight at the end (weapon)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>chain with a weight at the end (usu. a weapon)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-20 22:15:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/鎖分銅 https://en.wikipedia.org/wiki/Kusari-fundo https://en.wikipedia.org/wiki/Kusarigama |
|
Comments: | an example of this 鎖分銅 is the "metal chain with weight" part of a 鎖鎌, third link |
1. |
[n]
[hist]
▶ iron face guard that covers the forehead and cheeks (used in the Heian and Kamakura periods) |
4. | A 2024-02-21 23:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>iron face-guard that covers forehead and cheeks</gloss> +<gloss>iron face guard that covers the forehead and cheeks (used in the Heian and Kamakura periods)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-21 02:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はつむり</reb> |
|
2. | A* 2024-02-20 22:47:23 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>半頭</keb> |
|
1. | A* 2024-02-20 22:45:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/半首・半頭-2074880 https://i.imgur.com/q9v6hHr.png |
|
Comments: | second link is an image of these things |
1. |
[place]
▶ Budoushukenkyūjo |
3. | D 2024-02-20 07:05:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-02-20 03:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is not one place. There are several. |
|
1. | A 2021-08-10 04:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Budoushukenkyuujo</gloss> +<gloss>Budoushukenkyūjo</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Japan Automobile Research Institute ▶ JARI |
2. | A 2024-02-20 03:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +12,3 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Nihonjidoushakenkyūjo</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Japan Automobile Research Institute</gloss> +<gloss>JARI</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 04:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nihonjidoushakenkyuujo</gloss> +<gloss>Nihonjidoushakenkyūjo</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Nomura Research Institute ▶ NRI |
4. | A 2024-02-20 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll keep chewing away at the others. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +12 @@ -<misc>&company;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
3. | A* 2023-11-22 01:22:19 Nicolas Maia | |
Comments: | More entries requiring fixing here: https://www.edrdg.org/jmwsgi/srchres.py?svc=jmdict&s1=2&y1=4&t1=研究所&s2=4&y2=4&t2=kenkyūjo&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=2&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp= |
|
2. | A* 2023-11-22 01:20:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nri.com/jp/ |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Nomurasougoukenkyūjo</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Nomura Research Institute</gloss> +<gloss>NRI</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 04:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nomurasougoukenkyuujo</gloss> +<gloss>Nomurasougoukenkyūjo</gloss> |
1. |
[company]
▶ Accenture (consulting firm) |
3. | A 2024-02-21 22:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2024-02-20 20:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-20 05:42:49 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |