JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{clothing}
Source lang:
fre
▶ culottes (esp. short divided skirt) |
2. | A 2024-03-08 06:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Culottes : "The term can refer to either split skirts, historical men's breeches, or women's underpants; this is an example of fashion-industry words taken from designs across history, languages and cultures, then being used to describe different garments, often creating confusion among historians and readers." GG5, etc. |
|
Comments: | We have スコート/skort as a separate entry. |
|
Diff: | @@ -11,8 +11,2 @@ -<s_inf>from English "culottes", ultimately French, but only for a short-length (above-knee) garment</s_inf> -<gloss>skort</gloss> -<gloss>short culottes/culotte skirt (mainly in the context of school uniforms)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&cloth;</field> -<gloss>skirt with attached inner shorts</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>culottes (esp. short divided skirt)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-02 16:34:11 aer4321 <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fashionsnap.com/dictionary/culotte |
|
Comments: | "culotte" isn't accurate, and "culottes" (with -s) is a false friend because キュロット are always short, and "culottes" mostly refers to long bottoms. School uniforms are the only time when Engl "culottes" = キュロット (because they are knee-length there), but otherwise "skort" is the better match. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>culotte</gloss> +<field>&cloth;</field> +<s_inf>from English "culottes", ultimately French, but only for a short-length (above-knee) garment</s_inf> +<gloss>skort</gloss> +<gloss>short culottes/culotte skirt (mainly in the context of school uniforms)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&cloth;</field> +<gloss>skirt with attached inner shorts</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pull ▶ to tug ▶ to lead (e.g. a horse) |
|||||||
2. |
[v5k,vt]
《also written as 惹く》 ▶ to draw (attention, sympathy, etc.) ▶ to attract (e.g. interest)
|
|||||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to draw back (e.g. one's hand) ▶ to draw in (one's chin, stomach, etc.) ▶ to pull in |
|||||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a card, mahjong tile, etc.) |
|||||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a line, plan, etc.)
|
|||||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to catch (a cold)
|
|||||||
7. |
[v5k,vt]
《usu. written as 弾く》 ▶ to play (a stringed or keyboard instrument)
|
|||||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to look up (in a dictionary, phone book, etc.) ▶ to consult ▶ to check
|
|||||||
9. |
[v5k,vt]
《esp. 牽く》 ▶ to haul ▶ to pull (vehicles) |
|||||||
10. |
[v5k,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct |
|||||||
11. |
[v5k,vt]
▶ to recede ▶ to ebb ▶ to fade |
|||||||
12. |
[v5k,vt]
▶ to be descend from ▶ to inherit (a characteristic) |
|||||||
13. |
[v5k,vt]
▶ to quote ▶ to cite ▶ to raise (as evidence) |
|||||||
14. |
[v5k,vt]
▶ to lay on (electricity, gas, etc.) ▶ to install (e.g. a telephone) ▶ to supply (e.g. water) |
|||||||
15. |
[v5k,vt]
▶ to hold (e.g. a note) |
|||||||
16. |
[v5k,vt]
▶ to apply (e.g. lipstick) ▶ to oil (e.g. a pan) ▶ to wax (e.g. a floor) |
|||||||
17. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to move back ▶ to draw back ▶ to recede ▶ to fall back ▶ to retreat
|
|||||||
18. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to lessen ▶ to subside ▶ to ebb ▶ to go down (e.g. of swelling)
|
|||||||
19. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to resign ▶ to retire ▶ to quit |
|||||||
20. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to be put off (by someone's words or behaviour) ▶ to be turned off ▶ to recoil (in disgust, etc.) ▶ to cringe |
21. | A 2024-08-06 01:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2024-08-06 01:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が—・く」 |
|
Comments: | Daijs and sankoku have this sense. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1982820">惹く・ひく</xref> @@ -29,0 +29 @@ +<s_inf>also written as 惹く</s_inf> @@ -60 +60 @@ -<xref type="see" seq="1419370">弾く・ひく</xref> +<s_inf>usu. written as 弾く</s_inf> @@ -149,0 +150,9 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to be put off (by someone's words or behaviour)</gloss> +<gloss>to be turned off</gloss> +<gloss>to recoil (in disgust, etc.)</gloss> +<gloss>to cringe</gloss> +</sense> |
|
19. | A* 2024-08-02 04:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fron the edict-jmdict email list: --- Would it be appropriate to ask if we could add a new sense for 引く: "to be put off (by someone or something)"? Per https://takashionary.com/hiku/ which links this usage to some senses in Jmdict (3 and 7: "to draw back"). Also seen in (don't judge me) page 6 of this manga, available for free preview: https://bookwalker.jp/deefb1c8c3-4abc-45d3-abdc-8ef72457b01b/ --- |
|
18. | A 2024-02-02 19:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-02-01 18:24:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is preferable to x-refs. |
|
Diff: | @@ -126 +126 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・1</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -136 +136 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・2</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -145 +145 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・3</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
《esp. 押さえ込む》 ▶ to pin (someone) down ▶ to hold down ▶ to immobilize ▶ to immobilise |
|
2. |
[v5m,vt]
《esp. 抑え込む》 ▶ to shut out (one's opponent) ▶ to keep (the opposing team) from scoring |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to suppress ▶ to control ▶ to check ▶ to curb |
2. | A 2024-02-02 23:15:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Outside of judo, I think sense 1 is always 押さえ込む. Most of the kokugos have a separate judo sense. |
|
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>to pin down (e.g. burglar)</gloss> +<gloss>to pin (someone) down</gloss> +<gloss>to hold down</gloss> @@ -36,2 +36,0 @@ -<gloss>to control</gloss> -<gloss>to suppress</gloss> @@ -43,2 +42,2 @@ -<gloss>to shut out one's opponents</gloss> -<gloss>to stop the other side from scoring</gloss> +<gloss>to shut out (one's opponent)</gloss> +<gloss>to keep (the opposing team) from scoring</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-01 03:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Meikyo (merge) 押さえ込む 49762 65.7% 抑え込む 19382 25.6% 押さえこむ 1371 1.8% 抑えこむ 3266 4.3% 押え込む 1813 2.4% |
|
Comments: | Merging 抑え込む (see discussion on 2028820) The differences are rather subtle. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<keb>抑え込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抑えこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +32,2 @@ -<gloss>to pin down</gloss> +<s_inf>esp. 押さえ込む</s_inf> +<gloss>to pin down (e.g. burglar)</gloss> @@ -28,0 +39,15 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 抑え込む</s_inf> +<gloss>to shut out one's opponents</gloss> +<gloss>to stop the other side from scoring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to control</gloss> +<gloss>to check</gloss> +<gloss>to curb</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ (transplant) rejection
|
|||||
2. |
[n]
▶ strong reaction (against) |
3. | A 2024-02-02 23:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(organ) rejection</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>(transplant) rejection</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>unthinking dismissal</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ general delivery ▶ counter collection ▶ poste restante |
1. | A 2024-02-02 10:06:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 局留め 68,549 84.4% 局留 12,714 15.6% <- iwakoku: 局留(め); daijr/s 局留めにして 863 89.2% 局留にして 104 10.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>局留</keb> |
1. |
[n]
▶ area allowance ▶ regional cost of living allowance |
3. | A 2024-02-03 11:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-02 10:42:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-02 10:41:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: an area [a zone] allowance * https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/cost-of-living-allowance * reverso: location allowance 勤務地手当 3,893 <- gg5; daijr; heibonsha; nipp 勤務地手当て 0 <- wadoku: 勤務地手当(て) |
|
Comments: | Gloss was a bit opaque. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>勤務地手当</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>regional cost of living allowance</gloss> |
1. |
[n]
▶ (the relevant) police authorities |
6. | A 2024-02-03 06:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-02 23:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>law enforcement authority</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>the police</gloss> |
|
4. | A 2024-02-01 06:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 警察当局には事件の全容解明に向けていっそうの奮起を期待したい. We hope that the police authorities will put even more energy into uncovering all of the facts in the case. その言葉には警察当局に対する強い不信感がにじみ出ていた. Those words revealed strong distrust of the police. |
|
Comments: | I still think it can stay. Possibly useful on occasions. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>police authorities</gloss> +<gloss>(the relevant) police authorities</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-30 06:06:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But is the gloss even helpful? I feel it ought to be "the relevant police authorities" or somethhing like that and well, that's really not more than the sum of its parts. Currently it seems like it can lead to confusion. |
|
2. | A 2023-12-29 20:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 警察当局 78727 |
|
Comments: | I think it's useful as a confirmation of it matching "the police". It has an example sentence. We possibly wouldn't add it now, but there's nothing to be gained by removing it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to begin (doing) ▶ to start ▶ to set about ▶ to get down to |
7. | A 2024-02-02 19:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd have kept them with tags, but they're no great loss. |
|
6. | A* 2024-02-01 18:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | We don't typically add archaic senses to existing entries. Daijr and koj have two archaic senses. Nikk has three. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to begin</gloss> +<gloss>to begin (doing)</gloss> +<gloss>to start</gloss> @@ -32,8 +33 @@ -<gloss>to start</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to obsess</gloss> -<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to get down to</gloss> |
|
5. | A 2024-01-31 04:46:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs and meikyo/smk only have the first sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2024-01-30 19:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin 取り掛かる 116664 46.9% 取りかかる 69977 28.1% 取り掛る 362 0.1% 取掛る 128 0.1% とりかかる 61461 24.7% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,0 +37 @@ +<gloss>to obsess</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-29 22:48:00 | |
Refs: | From Digital Daijisen, through https://dictionary.goo.ne.jp/word/取掛る |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to cut and enlarge ▶ to enlarge by cutting |
2. | A 2024-02-03 23:35:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 切り広げ 860 切り拡げ 156 切広げ 37 切拡げ 154 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>切広げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切拡げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +25 @@ +<gloss>to enlarge by cutting</gloss> |
|
1. | A 2024-02-02 10:15:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk: (他下一) 切り広げる 208 86.7% <- gg5; NHK accent; kokugos 切り拡げる 32 13.3% 切広げる 0 0.0% 切拡げる 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切り広げる</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ tank for holding excreta (often used for fertilizer) ▶ night soil vat ▶ night soil reservoir
|
1. | A 2024-02-02 11:17:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 糞溜め 782 62.5% <- daijr/s; koj 糞溜 470 37.5% 肥溜め 25,869 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>糞溜め</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<gloss>tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser)</gloss> -<gloss>night soil vat or reservoir</gloss> +<xref type="see" seq="1504970">肥溜め</xref> +<gloss>tank for holding excreta (often used for fertilizer)</gloss> +<gloss>night soil vat</gloss> +<gloss>night soil reservoir</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to make inquiries ▶ to refer to |
1. | A 2024-02-02 09:47:34 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams; 聞き合わせる 543 88.9% <- gg5; chuujiten; NHK accent; meikyo; smk 聞き合せる 68 11.1% <- daijs: 聞(き)合(わ)せる; daijr: 聞き合(わ)せる 聞合わせる 0 0.0% 聞合せる 0 0.0% 聞きあわせる 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞き合わせる</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ exterior ▶ outside ▶ outer ▶ external ▶ lateral
|
3. | A 2024-02-02 03:05:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈外/そと/ソト〉〈側/がわ/ガワ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 外側 │ 1,939,838 │ 99.8% │ │ 外がわ │ 1,442 │ 0.1% │ - add, sK │ そと側 │ 277 │ 0.0% │ │ ソト側 │ 29 │ 0.0% │ │ 外ガワ │ 29 │ 0.0% │ │ そとがわ │ 1,924 │ 0.1% │ │ ソトガワ │ 155 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | Judging by the subentries for がいそく in GG5 (外側広筋;外側膝状体;外側膝状体核;外側翼突筋), I get the impression that the reading is only used in medical / anatomical contexts. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>外がわ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-21 01:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="ant" seq="1458770">内側</xref> |
|
1. | A* 2010-09-21 00:05:21 Hendrik | |
Comments: | The expansion shown above is based on the following items in the database that could be merged: 外側 【?】 (adj-no) lateral; WI2 外側 【そとがわ】 (n) outside; CA 外側 【そとがわ】 (n,Latin) lateralis; (n,Latin) laterale; (n) outside; (aj) lateral; (aj) external; (aj) outer; (adv) laterally; (adv) externally; LS |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +<gloss>outer</gloss> +<gloss>external</gloss> +<gloss>lateral</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ easily ▶ readily ▶ with ease ▶ without trouble |
2. | A 2024-02-03 06:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中辞典 uses kana in examples. |
|
1. | A* 2024-02-02 20:47:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Adding a [uk] tag. * The example sentences in saito use the kana form. I don't see this word in gg5 or prog, though. * sankoku has this word tagged as "okay to write in kana." * There's a lot of variance in the n-gram counts below, but the kana form seems to be more common. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ やすやすとは起こらない │ 853 │ │ 易々とは起こらない │ 0 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと越え │ 358 │ │ 易々と越え │ 281 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと手に │ 353 │ │ 易々と手に │ 439 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと乗り越え │ 197 │ │ 易々と乗り越え │ 153 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと受け入れ │ 192 │ │ 易々と受け入れ │ 260 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと侵入 │ 157 │ │ 易々と侵入 │ 306 │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼─────┤ │ やすやすと許し │ 156 │ │ 易々と許し │ 139 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ strong reaction (against) |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ (transplant) rejection
|
4. | A 2024-02-02 23:06:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not just a medical term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>strong reaction (against)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1232400">拒絶反応・1</xref> @@ -13 +18 @@ -<gloss>rejection</gloss> +<gloss>(transplant) rejection</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-02 17:53:14 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na]
▶ functional |
2. | A 2024-02-02 19:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-02 16:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think "efficient" is right. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>efficient</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ cross-holding ▶ cross-shareholding ▶ cross ownership |
3. | A 2024-02-02 09:07:54 Syed Raza <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-01 23:41:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,4 @@ -<gloss>cross shareholdings</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>cross-holding</gloss> +<gloss>cross-shareholding</gloss> +<gloss>cross ownership</gloss> |
|
1. | A 2024-01-31 08:15:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 株式持ち合い 25,238 82.8% <- gg5; prog 株式持合い 4,117 13.5% <- daijr/s: 株式持(ち)合い 株式持合 1,108 3.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>株式持ち合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>株式持合い</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ settler ▶ colonist ▶ immigrant |
2. | A 2024-02-02 12:16:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, RP |
|
Comments: | Me neither. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>colonist</gloss> +<gloss>immigrant</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-02 09:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of "newcomer" here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>newcomer</gloss> |
1. |
[v5m]
▶ to shut out one's opponents ▶ to stop the other side from scoring |
4. | D 2024-02-02 23:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved the merge. |
|
3. | D* 2024-02-01 03:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, GG5 and Meikyo have combined entries, and 中辞典 splits. The two JEs assign senses to 柔道, but they do them different ways round! We have a single entry for 押さえ/抑え so merging will be consistent. I'll set up a merge in the 押さえ込む entry and see if others agree. |
|
2. | A* 2024-01-28 17:41:33 Peter <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be combined with the entry 押さえ込む, but I don't know the right way to do that. GG5 lists both 抑え込む and 押さえ込む under a single entry. Daijisen lists only 押さえ込む, with no entry for 抑え込む at all. If we do retain separate entries, I think the definition for this one should be enlarged, because I don't think it is specific to the sporting context the current definition implies. For instance this blog post https://www.lifehacker.jp/article/why-under-sharing-is-just-as-bad-as-oversharing/ has a title 感情を抑え込むリスクとその解決策 and the jpdb.io entry for the word has a lot of examples from fiction where the thing being suppressed is one's own emotions. |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kimekomi doll
|
2. | A 2024-02-02 10:01:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 木目込み雛 732 55.0% <- daijr 木目込雛 600 45.0% <- nikk/koj きめこみびな 0 0.0% 木目込人形 17,413 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>木目込み雛</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: rkb
▶ chanpuru ▶ champuru ▶ [expl] Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ jumble ▶ mess ▶ muddle |
16. | A 2024-02-02 22:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-02-02 20:57:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 「ちゃんぷるう」 is how it's recorded in most kokugos (daijr, meikyo, smk, etc.) |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
14. | A 2024-02-02 19:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-02-01 23:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. The words aren't etymologically related. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2438180">ごちゃ混ぜ</xref> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>jumble</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>jumble</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>chaos</gloss> |
|
12. | A 2023-02-09 22:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ urinary calculus ▶ urinary stone ▶ urolith
|
2. | A 2024-02-02 17:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>urinary tract stone</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>urinary calculus</gloss> +<gloss>urinary stone</gloss> +<gloss>urolith</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ localization (of software, etc.) ▶ localisation
|
6. | A 2024-02-02 22:51:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>localization</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>localization (of software, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2024-02-02 19:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I agree. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,5 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to localize</gloss> -<gloss>to localise</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-02 07:37:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a separate [vs] sense is needed? The glosses aren't drastically different. |
|
3. | A 2024-02-02 07:30:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-02 03:15:55 dine | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>localisation</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to localise</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ business user |
4. | A 2024-02-02 07:45:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-02 03:35:05 Nicolas Maia | |
Comments: | ビジネスユーザー 26265 83.8% ビジネスユーザ 5076 16.2% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ビジネスユーザー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビジネス・ユーザー</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 10:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビジネス・ユーザ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ localization (of software, etc.) ▶ localisation
|
3. | A 2024-02-02 22:52:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>localization</gloss> +<gloss>localization (of software, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-02 07:36:38 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ローカライズ 108,002 90.1% 地域化 11,871 9.9% |
|
Comments: | Aligning. Corresponding IT acronyms were removed from 「国際化」 and 「アクセシビリティ」. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>localization</gloss> @@ -15,2 +15,0 @@ -<gloss>localization</gloss> -<gloss>L10n (in IT)</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
[uk]
▶ jumble ▶ mixture ▶ mess ▶ muddle ▶ disorder ▶ chaos |
6. | A 2024-02-02 12:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>jumble</gloss> +<gloss>mixture</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>jumble</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>disorder</gloss> |
|
5. | A 2024-01-31 04:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-30 20:45:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ごちゃまぜ 149969 59.3% ゴチャマゼ 3309 1.3% ごちゃ混ぜ 99548 39.4% ごちゃ混ぜな 4342 38.9% ごちゃ混ぜの 5817 52.1% 世界 prefers な, and the 混ぜ kanji? ごちゃ混ぜの世界 92 0.8% ごちゃまぜの世界 51 11.9% ごちゃまぜな世界 0 0.0% ごちゃ混ぜな世界 559 5.0% 感情 exclusive to の ごちゃ混ぜの感情 49 0.4% ごちゃまぜの感情 39 9.1% ごちゃまぜな感情 0 0.0% ごちゃ混ぜな感情 0 0.0% 感じ prefers な ごちゃまぜの感じ 21 4.9% ごちゃ混ぜの感じ 31 0.3% ごちゃまぜな感じ 272 63.7% ごちゃ混ぜな感じ 219 2.0% 会話 exclusively の ごちゃ混ぜの会話 55 0.5% ごちゃまぜの会話 44 10.3% ごちゃ混ぜな会話 0 0.0% ごちゃまぜな会話 0 0.0% ゴチャマゼ 3309 ゴチャマゼの混乱 30 <--- MOVIE TITLE https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴチャマゼの混乱 英: Mixed-Up Confusion |
|
Comments: | Encountered as ごちゃ混ぜのミンチ ("a jumble of minced meat", if they crash to the ground from their current height). Found a movie title "Mixed-Up Confusion" in refs with の. Apparently one of these "な and の have subtle differences" situations... adj-no appears to be a bit more versatile skimming the ngrams, and also has a higher ngram count (even before subtracting なので false-positives), so I gave it the nod. It's also the form I happened to see. I [sk]'d the katakana as I happened to notice it's quite low proportionally. No need to encourage it, "use it if you know what you're doing" is my read on that frequency. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゴチャマゼ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2023-02-10 15:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-09 22:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごちゃ混ぜ 99548 39.9% ごちゃまぜ 149969 60.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ silent infection ▶ subclinical infection
|
4. | A 2024-02-02 19:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-01 21:21:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr サイレントインフェクション 0 不顕性感染 6,842 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2236930">不顕性感染</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>subclinical infection</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイレント・インフェクション</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ spirit that possesses a mysterious power |
4. | A 2024-02-03 23:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 上代語 |
|
Comments: | The examples in the kokugos are archaic. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>spirit who possesses a wondrous power</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>spirit that possesses a mysterious power</gloss> |
|
3. | A 2024-02-02 11:13:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 奇御魂 184 20.8% <- nikk/koj 奇し御魂 0 0.0% <- daijr/s くしみたま 700 79.2% (false positives?) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奇し御魂</keb> |
|
2. | A 2011-09-08 04:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 15:08:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ easy ▶ simple ▶ plain |
3. | A 2024-02-02 20:38:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, and shinsen have 文章語 tags. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2011-12-25 08:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-25 01:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | PoS sets it apart from やすやす |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to expel (faeces) |
5. | A 2024-02-02 19:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-02 11:26:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | Added form: daijr; nikk; 旺文社古語辞典 Transitivity: * nikk: 〔自ラ四〕 * koj: (自四) * 旺文社古語辞典: (自ラ四) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糞まる</keb> @@ -12 +15 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-05-02 11:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-02 05:16:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | transitive |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>to defecate</gloss> +<gloss>to expel (faeces)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 14:30:58 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ latest work (e.g. book, film) ▶ newest work ▶ most recent work |
4. | A 2024-02-02 19:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-01 23:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>most recent work (e.g. book, film, etc.)</gloss> -<gloss>latest work</gloss> -<gloss>latest offering</gloss> +<gloss>latest work (e.g. book, film)</gloss> +<gloss>newest work</gloss> +<gloss>most recent work</gloss> |
|
2. | A 2012-05-27 05:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>latest work</gloss> +<gloss>latest offering</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-24 15:51:53 Marcus | |
Refs: | eij 29,000,000 (!) results |
1. |
[n]
[arch]
▶ god who controls a country's territory ▶ god who rules a country |
3. | A 2024-02-02 11:40:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 国魂神 506 75.5% <- daijr; koj; nipp; heibonsha 国魂の神 164 24.5% <- daijs; nikk |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>国魂神</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-08-29 01:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in Daijr or Koj. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-20 05:14:33 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[n]
▶ cavity resonator ▶ microwave resonance cavity ▶ rhumbatron |
4. | A 2024-02-06 06:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think [rK] in this case. 空胴 is in Koj and Nikk with a reading of からどう, but I can see くうどう cases. I suspect it's a common mistake for 空洞. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-02 11:06:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rhumbatron 空洞共振器 2,489 85.4% <- gg5; kokugos 空胴共振器 427 14.6% <- heibonsha; nipp (クライストロン entry) |
|
Comments: | Strange. How should we handle the 胴 form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>空洞共振器</keb> +</k_ele> @@ -14 +17 @@ -<gloss>rhumbataron</gloss> +<gloss>rhumbatron</gloss> |
|
2. | A 2014-02-26 00:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>microwave resonance cavity</gloss> +<gloss>rhumbataron</gloss> |
|
1. | A* 2014-02-25 07:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 |
1. |
[n]
▶ overlapping seasonal words ▶ having more than one seasonal word in a haiku
|
3. | A 2024-02-02 09:30:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 季重なり 1,356 <- daijr/s; koj 季重さなり 0 <- ~9 Google hits for `"季重さなり" -"overlapping"` |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>季重なり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-04-21 06:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tsk. tsk. |
|
1. | A* 2020-04-21 06:18:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 季重さなり No matches nikk English: https://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/kigo-use-in-haiku.html https://happyhaiku.blogspot.com/2006/03/ume-ichirin.html https://books.google.co.jp/books? id=BXYLDgAAQBAJ&pg=PT588&lpg=PT588&dq=kigasanari&source=bl&ots=iq7HGRxKad&sig=ACfU3U0el0e3iY7UGtLuUJZWUEhcM8aTqw&hl=en&sa=X&ved=2ahUK Ewjl_ZX_7vjoAhUI7GEKHRKnBNUQ6AEwAHoECBIQAQ#v=onepage&q=kigasanari&f=false |
|
Comments: | came across in a chiebukuro post (about haiku) so I don't think it's obsc (also plenty of hits in English) usually frowned upon according to nikk. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to dissolve (an organization, company, etc.) ▶ to break up ▶ to close down ▶ to scrap (a plan, etc.) |
6. | A 2024-02-02 19:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-02 12:08:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, smk, luminous |
|
Comments: | I don't like GG5's glosses. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,4 @@ -<gloss>to disrupt</gloss> -<gloss>to ruin</gloss> -<gloss>to hinder</gloss> -<gloss>to thwart</gloss> +<gloss>to dissolve (an organization, company, etc.)</gloss> +<gloss>to break up</gloss> +<gloss>to close down</gloss> +<gloss>to scrap (a plan, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-31 07:48:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | NHK accent |
|
3. | A* 2024-01-31 04:39:35 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 取り潰す │ 714 │ 74.4% │ │ 取りつぶす │ 225 │ 23.4% │ │ とり潰す │ 21 │ 2.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつぶす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり潰す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-10-03 21:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>foil, hinder, thwart (a plan or an organization)</gloss> +<gloss>to disrupt</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to hinder</gloss> +<gloss>to thwart</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ two small animals |
4. | D 2024-02-02 19:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-02-01 12:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we agreed not to add any more [number][counter] entries unless they're in the kokugos. |
|
2. | A 2024-02-01 04:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly worth it. Maybe for the reading. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>two animals (small)</gloss> +<gloss>two small animals</gloss> |
|
1. | A* 2023-12-11 19:03:24 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 二匹 │ 558,465 │100.0% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[hist]
▶ ancient Chinese board game similar to go |
3. | A 2024-02-02 16:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/弾棋 弾棋は、中国古代の遊戯であり、漢代から唐代まで遊ばれた。 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Chinese board game similar to go</gloss> +<gloss>ancient Chinese board game similar to go</gloss> |
|
2. | A 2024-02-01 07:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 弾棋 22 弾棊 54 弾碁 30 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Old Chinese board game played on a Go baord with Go stones</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Chinese board game similar to go</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-20 05:06:13 Hendrik | |
Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_56.html (website of the 日本囲碁連盟) https://ja.wikipedia.org/wiki/弾棋 |
1. |
[n]
[obs]
▶ board game (precursor of gobang)
|
3. | D 2024-02-02 16:52:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2024-02-01 07:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 格碁 0 |
|
Comments: | Reading notwithstanding, I think this is simply too obscure to worry about. |
|
1. | A* 2024-01-20 09:07:10 Hendrik | |
Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_56.html (website of the 日本囲碁連盟) https://kotobank.jp/word/囲碁-30333 |
|
Comments: | Incomplete entry: I have not found the actual reading of this term on the web - kindly confirm/correct the reading via other sources. |
1. |
[exp]
《usu. followed by 育てる》 ▶ single-handedly (usu. of a female raising children) ▶ on one's own ▶ as a single mother
|
5. | A 2024-02-02 18:43:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
4. | A* 2024-02-02 16:57:16 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Refs: | Reading fixed |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>おんなでひとつ</reb> +<reb>おんなでひとつで</reb> |
|
3. | A 2024-02-01 06:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The *usage* is usually in the single mother context, but the meaning is a bit more focussed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>single-handedly (usu. of a female raising children)</gloss> +<gloss>on one's own</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>single-handedly</gloss> -<gloss>on one's own (usu. of a female raising children)</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-24 20:13:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | circular ref |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2859996">男手一つで</xref> |
|
1. | A* 2024-01-24 20:11:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 女手 38423 75% of this word's usage is in this one structure. 女手一つで 15288 女手ひとつで 13060 女手一つで育て 3044 女手ひとつで育て 2283 女手一つで育てて 1940 女手で 1123 女手一つで育ててくれ 987 女手ひとつで子供 949 Eijiro's entries for 女手 and 男手 https://eow.alc.co.jp/search?q=女手 女手ひとつで頑張る struggle with the burden of single parenthood 母親に女手一つで育てられる be raised only by one's mother 男手ひとつで頑張る struggle with the burden of single parenthood Examples are trivial to find. Search "女手ひとつで" "mother" Some here. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/女手ひとつ https://japanese.stackexchange.com/questions/94992/what-does-男手一つで育てる-literally-mean |
|
Comments: | Very good explanation here, including someone clearly confused by the current entry in jmdict for 男手: It means "Major who raised Benio with his own (male) help", right? https://japanese.stackexchange.com/questions/94992/what-does-男手一つで育てる-literally-mean (long, thorough explanation at link, including a translation:) The army major who raised 紅緒 as a single dad The entry for 女手 provides no help on this point, and this seems to be the principal modern usage of this term(女手). I'd be perfectly happy to have the full entry: 女手ひとつで育てる but we don't seem to usually do this. (lots of things can be stuck between で and some form of 育てる, but it almost always gets there in the end.) There aren't many things that seem to follow this besides 頑張る and perhaps 苦労. Does not have to be a literal mother, and doesn't have to be an adult. In the context I encountered this, it was an older brother after their parents died. (Using 男手ひとつで). The only reason to say "on one's own" and not "on her own" is that it can be used in the first person. "I raised my little brother on my own"(the precise example I encountered). The choice of 男手 and 女手 then depends on the gender of the speaker. |
1. |
[n]
▶ effective microorganisms
|
3. | A 2024-02-02 08:42:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A 2024-02-01 04:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イーエム</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-01-30 07:38:30 Hendrik | |
Refs: | https://serai.jp/gourmet/69735 https://eat-treat.jp/user-food2021s/6008 https://walei.disabledinc.shop/index.php?main_page=product_info&products_id=15935 https://kurashinohakko.jp/ https://www.agri-navi.com/jobdetail/7157 https://imaipain.ti-da.net/e8019930.html https://imaipain.ti-da.net/e8019930.html |
|
Comments: | The expression "EM" is used in Japanese text in the context of agriculture and on labels of agricultural products (apparently mostly in Okinawa). (Currently "Text Glossing" shows the following information when it encounters "EM": EMS 【イー・エム・エス; イーエムエス(sk)】 (n) (1) Express Mail Service; EMS; (n) (2) European Monetary System; (n) (3) Engine Management System; (n) (4) Electronics Manufacturing Services; (n) (5) {comp} Expanded Memory Specification (MS-DOS); (n) (6) Environmental Management System; ED [Partial Match!] Note: to make this entry work in "Text Glossing" (like the existing entries for "EMC", "EMS" and "EMDR"), it has to be written in full-width alphanumeric characters.) |
1. |
[n]
[hist]
▶ small han ▶ small (feudal) domain
|
2. | A 2024-02-02 07:51:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk |
|
Comments: | The older kokugos have another sense, but gg5 and smk just have this. |
|
1. | A* 2024-02-02 00:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[adj-no]
▶ not recommended |
|
2. |
[adj-no]
{computing}
▶ deprecated |
2. | A 2024-02-03 23:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso https://ja.wikipedia.org/wiki/非推奨 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-02 00:42:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/非推奨.html https://wa3.i-3-i.info/word11214.html |
1. |
[n]
▶ text of an (exam) question |
5. | A 2024-02-04 08:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-03 23:52:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>question wording</gloss> -<gloss>problem statement</gloss> +<gloss>text of an (exam) question</gloss> |
|
3. | A 2024-02-03 06:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be better. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>question wording</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>question wording</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-02 08:15:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: 〔試験の〕 the words [wording] of a question. * genius: sentence in an exam question * wikt: text that makes up a question/problem * tatoeba: 算数の問題文って時々そんなシチュエーションないだろってツッコミたくなる Sometimes, math problems have such improbable scenarios that I think to myself, "when would that ever happen?". * https://forvo.com/word/問題文/#ja |
|
Comments: | Reading is correct. Not sure about "problem statement", as the refs focus on exams. |
|
1. | A* 2024-02-02 01:49:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=問題文 https://ejje.weblio.jp/content/問題文 |
|
Comments: | Reading presumed. 問題文 138224 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ vastus lateralis muscle |
3. | A 2024-02-02 08:26:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | A search for our entries ending in 筋/きん shows most of their glosses include "muscle". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>vastus lateralis</gloss> +<gloss>vastus lateralis muscle</gloss> |
|
2. | A 2024-02-02 08:22:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-02 05:06:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 追加語彙, daijisen https://en.wikipedia.org/wiki/Vastus_lateralis_muscle https://ja.wikipedia.org/wiki/外側広筋 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 外側広筋 │ 1,942 │ │ がいそくこうきん │ 69 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ English N-gram Counts vastus lateralis 17,135 vastus externus 155 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ lateral pterygoid muscle |
2. | A 2024-02-02 08:29:35 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lateral pterygoid</gloss> +<gloss>lateral pterygoid muscle</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-02 06:01:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 追加語彙, daijisen https://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_pterygoid_muscle https://ja.wikipedia.org/wiki/外側翼突筋 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 外側翼突筋 │ 1,272 │ │ がいそくよくとつきん │ 31 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯ English N-gram Counts lateral pterygoid 4,590 external pterygoid 186 |
1. |
[n]
▶ Shard |
3. | D 2024-02-06 05:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
2. | A* 2024-02-06 04:20:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://hokuto.fandom.com/wiki/Keiraku_Hako https://ja.wikipedia.org/wiki/経絡秘孔 |
|
Comments: | Most web search results say this word refers to "destructive points" from the manga 北斗の拳. These are basically like "hidden points" (see entry 2854410・秘孔) but it's a technique used by the bad guys in the manga instead of the good guys. Without some evidence that this is used to mean "shard," I'd say we could delete this entry or move it to JMnedict with a [fict] tag. Unlike the word 秘孔, which is still referenced in media decades after 北斗の拳 finished publication, I don't expect that 破孔 is notable enough for JMdict. |
|
1. | A* 2024-02-02 10:01:20 Lucas Greiner <...address hidden...> |
1. |
[given]
▶ Kennichi |
2. | D 2024-02-02 19:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
1. | D* 2024-02-02 06:16:18 | |
Comments: | Likely a reading error. |
1. |
[person]
▶ Sangitakamura (alias of Ono no Takamura) |
2. | A 2024-02-03 06:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-02 11:48:15 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Sangitakamura</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Sangitakamura (alias of Ono no Takamura)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17; poet and calligrapher) |
4. | A 2024-02-03 16:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17), poet</gloss> +<gloss>Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17; poet and calligrapher)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-03 06:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-02 11:11:49 itokatsu | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/相田みつを 相田 みつを 本名 相田 光男(あいだ みつを) 誕生日 1924年5月20日 |
|
Comments: | Looked like a typo. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mitsuo Aida (1994.5.20-1991.12.17), poet</gloss> +<gloss>Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17), poet</gloss> |
|
1. | A 2018-12-04 01:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Aida Mitsuo (Mitsuwo)</gloss> +<gloss>Mitsuo Aida (1994.5.20-1991.12.17), poet</gloss> |
1. |
[work]
▶ An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876) |
5. | A 2024-02-05 03:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordinary hyphen rather than a Unicode dash. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-02 08:35:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, the Columbia link even says "a series of pamphlets", so I should have been more specific. |
|
3. | A* 2024-02-01 23:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 福沢諭吉の論文集。1巻17編。明治5~9年(1872~1876)刊。 |
|
Comments: | Not originally published as a book. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1868250</ent_seq> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問ノススメ</keb> |
|
1. | A* 2024-01-31 09:06:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 学問のすすめ 27,729 66.2% <- gg5 (likely normal hits too) 学問のすゝめ 10,466 25.0% <- kokugos; encyclopedias 学問ノススメ 3,697 8.8% <- daijr (not many web hits) 学問の奨め 0 0.0% |
|
Comments: | https://cup.columbia.edu/book/an-encouragement-of-learning/9780231167147 |
|
Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5 +5,4 @@ -<keb>学問の奨め</keb> +<keb>学問のすすめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問のすゝめ</keb> @@ -8,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>encouragement of learning</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> |