JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1015290 Active (id: 2292180)

アクセル [gai1]
1. [n] Source lang: eng "accel(erator)"
▶ accelerator (pedal)
▶ gas pedal
Cross references:
  ⇒ see: 2584910 アクセルペダル 1. accelerator pedal; gas pedal; throttle pedal
  ⇐ see: 1015300 アクセラレータ 3. accelerator pedal; gas pedal



History:
7. A 2024-02-19 23:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-19 23:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: acceleratorの略
nikk: 英accelerator から
smk: acceleratorから
https://ja.wikipedia.org/wiki/アクセル
  Comments:
I don't think there's any overlap in meaning between アクセル and アクセラレーター. With the exception of daijr, all the kokugos (that I have access to) only have the gas pedal sense for アクセル. And most of them say it comes from "accelerator", not アクセラレーター.
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1015300">アクセラレータ・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>accelerator</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +11,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">accel(erator)</lsource>
+<gloss>accelerator (pedal)</gloss>
5. A 2019-09-12 06:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source term.
  Diff:
@@ -21,7 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2585060">アクセルジャンプ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Axel (figure skating jump)</gloss>
-<gloss>axel</gloss>
-</sense>
4. A 2017-09-08 11:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-07 11:01:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
アクセラレーター does not refer to an accelerator pedal so this is a separate sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<xref type="see" seq="2584910">アクセルペダル</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1015300 Active (id: 2292377)

アクセラレータアクセラレーターアクセレレーター [rk] アクセレレータ [sk] アクセルレーター [sk] アクセルレータ [sk]
1. [n] {computing}
▶ accelerator (hardware)
2. [n] {physics}
▶ (particle) accelerator
Cross references:
  ⇒ see: 1931040 加速器 1. (particle) accelerator
3. [n] [rare]
▶ accelerator pedal
▶ gas pedal
Cross references:
  ⇒ see: 1015290 アクセル 1. accelerator (pedal); gas pedal



History:
12. A 2024-02-22 21:39:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アクセラレータ  │ 32,209 │ 80.8% │
│ アクセラレーター │  6,766 │ 17.0% │
│ アクセレレーター │    324 │  0.8% │
│ アクセレレータ  │    178 │  0.4% │ - add, sk
│ アクセルレーター │    340 │  0.9% │ - add, sk
│ アクセルレータ  │     68 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセレレータ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセルレーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref>
11. A* 2024-02-22 09:25:09  Marcus Richert
  Comments:
I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine.
10. A* 2024-02-21 20:39:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration
https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator

Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>accelerator</gloss>
+<gloss>accelerator (hardware)</gloss>
9. A* 2024-02-21 20:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アクセルを踏ん	        41,016		
アクセラレーターをを踏ん	0		
アクセラレータをを踏ん	0	
アクセルペダル	        35,938		
アクセラレーターペダル	0		
アクセラレータペダル	0
アクセレレーターペダル	0		
アクセレレータペダル	0
  Comments:
The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター.
Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement.
8. A* 2024-02-21 08:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj アクセル
(アクセレレーター(accelerator)

daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕

daijs says 《acceleratorの略》

nikk (英accelerator から)

gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略

mk accelerator から。

google books 
1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、
1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法
1949: アクセルレーターを踏み
1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが
1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される)
1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。

1988
アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038460 Active (id: 2292160)

カモフラージュカムフラージュカモフラージ [sk] カムフラージ [sk]
1. [n,vs,vt] Source lang: fre
▶ camouflage
Cross references:
  ⇐ see: 2860234 カモフラ 1. camouflage

Conjugations


History:
6. A 2024-02-19 20:14:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has カモフラージ (redirects to カムフラージュ)
5. A* 2024-02-19 19:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Might as well have both as hidden forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カムフラージ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2021-12-04 23:58:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カモフラージュ	102922
カムフラージュ	31238
カモフラージ	431
カムフラージ	164

mk says カムフラージュ is right, ◆俗に「カモフラージュ」とも。
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<re_pri>gai2</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カムフラージ</reb>
3. A 2021-11-09 22:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-01-30 12:16:28  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072550 Active (id: 2292137)

スフレ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ soufflé



History:
2. A 2024-02-19 11:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-19 09:02:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://books.google.com/ngrams/graph?content=soufflé,souffle&year_start=1800&year_end=2019
  Comments:
English dictionaries still include the accent.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>souffle</gloss>
+<gloss>soufflé</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149840 Active (id: 2292101)
アメリカ合衆国 [spec1] 亜米利加合衆国 [sK] 亜墨利加合衆国 [sK]
アメリカがっしゅうこく [spec1]
1. [n]
▶ United States of America
Cross references:
  ⇐ see: 2676310 USA【ユー・エス・エー】 1. United States of America; USA
  ⇐ see: 1591010 合衆国【がっしゅうこく】 2. United States of America
  ⇐ see: 1149830 亜米利加【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA



History:
8. A 2024-02-19 00:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though.
7. A 2024-02-18 18:22:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ アメリカ合衆国     │ 626,181 │ 99.9% │
│ 亜米利加合衆国     │     423 │  0.1% │ - add, sK
│ 亜墨利加合衆国     │      75 │  0.0% │ - add, sK
│ あめりか合衆国     │      21 │  0.0% │
│ アメリカがっしゅうこく │     284 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜米利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜墨利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-08-12 03:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, provided 合衆国 is clear.
5. A* 2021-08-11 13:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>亜米利加合衆国</keb>
4. A 2012-01-23 10:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188390 Active (id: 2292110)
何でも屋なんでも屋
なんでもや
1. [n]
▶ jack-of-all-trades
▶ all-rounder
▶ handyman
2. [n]
▶ general store



History:
6. A 2024-02-19 01:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-18 23:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/便利屋
便利屋は、万屋、なんでも屋などともよばれ
  Comments:
It's an obscure term. GG5 has "handyman".
I don't think "generalist" is a good fit.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>factotum</gloss>
-<gloss>generalist</gloss>
+<gloss>handyman</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>general merchant</gloss>
4. A 2024-02-17 04:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's that useful, or correct.
3. A* 2024-02-16 13:58:44 
  Refs:
MW
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>factotum</gloss>
2. A 2018-09-10 16:03:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
G n-grams:
なんでも屋	76183
何でも屋	        103319
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>なんでも屋</keb>
+<keb>何でも屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>何でも屋</keb>
+<keb>なんでも屋</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>all-rounder</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222390 Active (id: 2292168)
気晴らし [spec2,news2,nf40] 気晴し [sK] 気ばらし [sK]
きばらし [spec2,news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ recreation
▶ diversion
▶ relaxation

Conjugations


History:
4. A 2024-02-19 22:11:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈気/き/キ〉〈晴(ら)/ばら/バラ〉〈し/シ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 気晴らし │ 254,092 │ 95.7% │
│ 気晴し  │   1,323 │  0.5% │ - sK
│ 気ばらし │   1,064 │  0.4% │ - add, sK
│ きばらし │   8,989 │  3.4% │
│ キバラシ │     179 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気ばらし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-05-17 14:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-17 14:02:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Sense of “relaxation”, not so much “hobby/pastime”.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>relaxation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311500 Active (id: 2292264)
糸瓜天糸瓜 [rK] 糸爪 [sK]
へちま [gikun] ヘチマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sponge gourd (Luffa aegyptiaca)
▶ Egyptian cucumber
▶ Vietnamese luffa
▶ dishcloth gourd
2. [n] [uk]
▶ loofah (bath sponge)
▶ loofa
▶ luffa
▶ vegetable sponge
3. [n] [uk]
《usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.》
▶ worthless thing
▶ insignificant thing



History:
15. A 2024-02-21 02:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2024-02-21 01:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij, gg5
  Comments:
天糸瓜 is in the kokugos.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>dishrag gourd</gloss>
+<gloss>dishcloth gourd</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>loofah</gloss>
+<gloss>loofah (bath sponge)</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>luffa</gloss>
@@ -41,2 +42,3 @@
-<gloss>something useless</gloss>
-<gloss>something irrelevant</gloss>
+<s_inf>usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.</s_inf>
+<gloss>worthless thing</gloss>
+<gloss>insignificant thing</gloss>
13. A 2024-02-19 11:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
糸瓜	17584	8.3%
天糸瓜	53	0.0%
糸爪	0	0.0%
へちま	91344	43.1%
ヘチマ	102943	48.6%
  Comments:
I guess it's obvious.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -40,0 +42 @@
+<gloss>something irrelevant</gloss>
12. A* 2024-02-19 08:42:44  Marcus Richert
  Comments:
I don't think that note added much.
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<s_inf>metaphorically, generally in negative sentences</s_inf>
11. A 2016-04-20 12:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365180 Active (id: 2299308)
親子丼親子どんぶり [sK] 親子どん [sK] 母娘丼 [sK] 母娘どんぶり [sK] おやこ丼 [sK]
おやこどんおやこどんぶり
1. [n] {food, cooking}
▶ oyakodon
▶ bowl of rice topped with chicken and egg
Cross references:
  ⇐ see: 2621180 他人丼【たにんどん】 1. bowl of rice topped with beef (or pork) and eggs
2. [n] [vulg,sl]
▶ threesome including a mother and her daughter



History:
17. A 2024-04-26 16:48:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おやこ丼  261
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おやこ丼</keb>
16. A 2024-04-26 16:28:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
15. A* 2024-04-26 12:59:26 
  Refs:
親子丼	341092	97.1%
親子どんぶり	8065	2.3%
親子どん	1024	0.3%
母娘丼	166	0.0%
母娘どんぶり	908	0.3%
母娘どん	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<keb>親子どん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母娘どんぶり</keb>
@@ -22,0 +31 @@
+<field>&food;</field>
14. A 2024-04-26 02:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-04-25 23:53:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「親子どんぶり」と書くことも多い

親子どんぶり	8,065 - add, sK
  Comments:
We can drop the restriction on sense 01 since 母娘丼 is now hidden.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親子どんぶり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +21,0 @@
-<stagk>親子丼</stagk>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390980 Active (id: 2292167)
洗濯 [ichi1,news1,nf09] 洗たく [sK]
せんたく [ichi1,news1,nf09] せんだく [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ washing
▶ laundry
2. [n]
▶ relaxation
▶ rejuvenation
▶ melting away (of worries, fatigue, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 22:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-19 21:57:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
>> I assume it's not used outside of that idiom.
I said this despite Marcus offering another example.

Maybe this works.
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
+<gloss>relaxation</gloss>
+<gloss>rejuvenation</gloss>
+<gloss>melting away (of worries, fatigue, etc.)</gloss>
8. A* 2024-02-19 21:43:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Oops, I thought that I checked daijirin but it seems I didn't. I won't object if anyone wants to add it back.
I assume it's not used outside of that idiom. The smaller kokugos don't make a separate sense for it; they just mention 命の洗濯 as an example.
7. A* 2024-02-19 21:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not sure that I disagree with the removal but for the record I'd like to mention that that sense is in daijs, daijr, koj, and nikk. Nikk has a 心を洗濯 example.

心の洗濯	27097
6. A 2024-02-19 20:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486510 Active (id: 2292108)
美少年 [news2,nf38]
びしょうねん [news2,nf38]
1. [n]
▶ beautiful boy
▶ pretty boy
▶ handsome boy
Cross references:
  ⇐ see: 2860216 美童【びどう】 1. beautiful boy; pretty boy; handsome boy



History:
4. A 2024-02-19 01:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 23:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
When "youth" means "young man", it typically has negative connotations. I don't think it's needed here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>handsome youth (male)</gloss>
+<gloss>beautiful boy</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>handsome boy</gloss>
2. A 2011-05-07 07:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't a "youth" have to be male?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>handsome (male) youth</gloss>
+<gloss>handsome youth (male)</gloss>
1. A* 2011-05-07 03:42:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bishōnen
  Comments:
specify male, “pretty boy”
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>handsome youth</gloss>
+<gloss>handsome (male) youth</gloss>
+<gloss>pretty boy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525820 Active (id: 2292106)
よろず屋万屋
よろずや
1. [n]
▶ general store
▶ general dealer
2. [n]
▶ jack-of-all-trades



History:
6. A 2024-02-19 01:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-18 23:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>general merchant</gloss>
+<gloss>general store</gloss>
+<gloss>general dealer</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>Jack-of-all-trades</gloss>
+<gloss>jack-of-all-trades</gloss>
4. A 2022-12-23 05:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
万屋	39353	30.1%
よろず屋	91464	69.9%
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>万屋</keb>
+<keb>よろず屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>よろず屋</keb>
+<keb>万屋</keb>
3. A* 2022-12-23 03:19:55  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Jack of all trades</gloss>
+<gloss>Jack-of-all-trades</gloss>
2. A 2017-05-09 17:49:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Both forms with kanji seem to have about the same number of Google hits, with kana-only having somewhat fewer.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576360 Active (id: 2292118)
逸れる [ichi1]
それる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to turn away
▶ to bear off
▶ to veer away
▶ to swerve from
▶ to miss (e.g. a target)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation)
▶ to digress
▶ to go astray
▶ to wander

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 04:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted. Thanks.
9. A* 2024-02-19 03:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All sentences were indexed to sense 02.
I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01.

Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01)
  自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 
  The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 

And a priority flag to sentence 81579 (sense 02)
  本題からそれないようにしましょう。 
  Let's not deviate from the subject.
8. A 2020-09-24 10:37:57  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 08:05:09  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to to go astray</gloss>
+<gloss>to go astray</gloss>
6. A 2017-06-19 01:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1989790 Active (id: 2292170)
鎌槍
かまやり
1. [n]
▶ spear with curved or straight cross-blades
Cross references:
  ⇐ see: 1632980 鎌【かま】 4. spear with curved cross-blades



History:
3. A 2024-02-19 22:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a three-pronged spear.
  Comments:
Many images show just one cross-blade.
2. A* 2024-02-19 07:57:35  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://pic2.zhimg.com/v2-2e749aed9f7e98b550fc99af4264ab61_b.jpg
  Comments:
I think the previous description was not accurate,because as the image in the link shows, not all かまやり have curved blades, 十文字槍 being the prime example.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>spear with curved cross-blades</gloss>
+<gloss>spear with curved or straight cross-blades</gloss>
1. A 2011-12-31 06:58:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
redundant
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>type of spear with curved cross-blades</gloss>
+<gloss>spear with curved cross-blades</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102020 Active (id: 2292109)
足を運ぶ足をはこぶ [sK]
あしをはこぶ
1. [exp,v5b] [id]
▶ to go (to)
▶ to make one's way (to)
▶ to visit

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 01:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-18 22:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog 
足を運ん	        1,214,513	98.9%	
足をはこん	13,354	        1.1%
  Comments:
I don't think the other glosses are needed/appropriate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足をはこぶ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,5 +17,4 @@
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss>
-<gloss>to show up</gloss>
-<gloss>to make one's way to</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to go (to)</gloss>
+<gloss>to make one's way (to)</gloss>
+<gloss>to visit</gloss>
8. A 2024-02-17 20:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-17 13:59:38 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make your way to</gloss>
+<gloss>to make one's way to</gloss>
6. A 2011-09-02 10:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168410 Active (id: 2292154)
鬼のいぬまに洗濯鬼の居ぬ間に洗濯 [rK] 鬼のいぬ間に洗濯 [sK]
おにのいぬまにせんたく
1. [exp] [id]
▶ playing while the cat is away
▶ taking a break while the boss is out
▶ doing what one wants when one is (finally) alone
▶ [lit] relaxing while the demon is out
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back



History:
8. A 2024-02-19 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-19 19:39:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
6. A* 2024-02-19 19:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add
│ 鬼のいぬ間に洗濯 │   424 │ - add, sK
│ 鬼の居ぬ間に洗濯 │     0 │ - rK (the form in most kokugos)
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
5. A 2018-02-13 04:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">洗濯</xref>
+<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
4. A* 2018-02-11 21:28:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss>
+<xref type="see">洗濯</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing while the cat is away</gloss>
+<gloss>taking a break while the boss is out</gloss>
+<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168420 Active (id: 2292161)
命の洗濯
いのちのせんたく
1. [exp,n] [id]
▶ casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases
▶ kicking back
Cross references:
  ⇐ see: 2168410 鬼のいぬまに洗濯【おにのいぬまにせんたく】 1. playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out
  ⇐ see: 1390980 洗濯【せんたく】 2. relaxation; rejuvenation; melting away (of worries, fatigue, etc.)



History:
2. A 2024-02-19 20:18:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216530 Active (id: 2292215)
愚女
ぐじょ
1. [n] [hum]
▶ (one's) daughter
2. [n]
▶ stupid woman
▶ stupid girl



History:
4. A 2024-02-20 07:29:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
I was going to switch the sense order per the older kokugos, but meikyo 3rd ed. has this with just the daughter sense, so fine as is.
3. A 2024-02-19 22:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s.
愚女	833
2. A* 2024-02-19 22:39:23 
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -13 +13,6 @@
-<gloss>daughter</gloss>
+<gloss>(one's) daughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stupid woman</gloss>
+<gloss>stupid girl</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348070 Active (id: 2292155)
関心領域
かんしんりょういき
1. [n] {computing}
▶ region of interest
▶ ROI



History:
3. A 2024-02-19 19:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-19 15:54:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Region_of_interest
  Comments:
Not sure if [comp] is right.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ROI</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451510 Active (id: 2292251)

スーツアクタースーツ・アクター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "suit actor"
▶ stuntman performing in a full-body suit



History:
5. A 2024-02-21 00:03:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss>
+<gloss>stuntman performing in a full-body suit</gloss>
4. A 2024-02-19 01:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss>
+<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss>
3. A* 2024-02-18 13:22:06 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Suit_actor
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man</gloss>
+<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss>
2. A 2013-05-11 08:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スーツ・アクター</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2483690 Active (id: 2292141)

ダズン
1. [n] [rare]
▶ dozen
Cross references:
  ⇒ see: 1076650 【ダース】 1. dozen



History:
3. A 2024-02-19 13:45:56  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 「ダース」に同じ。
2. A* 2024-02-19 11:55:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ダース	220261	99.4%
ダズン	1288	0.6%

A dozen or more?
ダズン以上	0	0.0%
ダース以上	8629	100.0%

Half dozen.
半ダース	10110	100.0%
半ダズン	0	0.0%

ダズン 8 yourei results
ダース 1400 yourei results
  Comments:
Also, this term is not in sankoku, ダース is.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1076650">ダース</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828854 Active (id: 2292165)

ウィングレット
1. [n] {aviation}
▶ winglet



History:
3. A 2024-02-19 21:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>winglet (aircraft)</gloss>
+<field>&aviat;</field>
+<gloss>winglet</gloss>
2. A 2016-03-16 03:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>winglet</gloss>
+<gloss>winglet (aircraft)</gloss>
1. A* 2016-03-15 03:24:58  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
aerospace field???

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844481 Active (id: 2292245)

チャンスメーカーチャンス・メーカー
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "chance maker"
▶ person who creates chances (to score)
▶ heads-up player
▶ table-setter
Cross references:
  ⇐ see: 1132420 メーカー 2. maker (person or device that makes something)



History:
6. A 2024-02-20 22:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2024-02-20 13:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't do that kind of notes that are comments on the English glosses rather than the Japanese word.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>table-setter (in baseball)</gloss>
+<gloss>table-setter</gloss>
4. A* 2024-02-20 08:12:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* meikyo, daijs, etc. all lead with 「スポーツで…」
* jawiki concurs: https://ja.wikipedia.org/wiki/チャンスメーカー
  Comments:
I think that was just there to indicate that "table-setter" is a baseball term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&baseb;</field>
+<field>&sports;</field>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>table-setter</gloss>
+<gloss>table-setter (in baseball)</gloss>
3. A* 2024-02-19 04:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&baseb;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>table-setter (baseball)</gloss>
+<gloss>table-setter</gloss>
2. A 2020-05-03 17:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not "takes" but "creates".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who takes chances</gloss>
+<gloss>person who creates chances (to score)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859468 Active (id: 2292177)
半波長
はんはちょう
1. [n] {physics}
▶ half wavelength
Cross references:
  ⇐ see: 2860236 半波【はんぱ】 1. half-wave



History:
6. A 2024-02-19 23:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
半波長ダイポールアンテナ	498
半波ダイポールアンテナ	0
  Comments:
Re Hendrik's latest reference, it really confirms that 半波 is most likely an abbreviation of 半波長.
I'll close this one off, and propose an [abbr] entry for 半波.
5. A* 2024-01-25 23:55:13  Hendrik
  Comments:
After submitting my previous comment I found another reference, close in topic to the original reference, that highlights the second way of parsing 半波長:
https://ja.fmuser.net/content/?6795.html
4. A* 2024-01-25 23:51:42  Hendrik
  Comments:
LOL. I did not pay attention to the fact that 半波長 can be parsed 半+波長 in addition to 半波+長 (the latter is more obvious to me, since the use of 半波 in 半波長 is just one of several possible contexts in electrics and electronics, and 半波 by itself is "a thing" for us electronerds). A less ambiguous reference for my original submission would have been https://www.rohm.co.jp/electronics-basics/ac-dc-converters/acdc_what2 or https://kotobank.jp/word/半波電位-1578986. My suggestion is therefore to leave this entry as 半波, since we do have 波長 in the database already (on the other hand, I would not object to you adding both 半波 and 半波長 to the data base).
3. A 2023-12-14 23:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's often used prenominally but I don't think it's adj-no. The 〜の n-gram terms aren't adjectival.
GG5 tags it as a physics term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&electr;</field>
+<field>&physics;</field>
2. A 2023-12-14 05:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
  Comments:
Note that the quoted text had 半波長 which is what is in the references. It's 半+波長.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>半波</keb>
+<keb>半波長</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>はんぱ</reb>
+<reb>はんはちょう</reb>
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>HW (half wave)</gloss>
-<gloss>half wave (HW)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>half wavelength</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859592 Active (id: 2292181)

じとっとジトッと
1. [adv] [on-mim]
▶ damply
▶ moistly
▶ clammily
▶ stickily
Cross references:
  ⇒ see: 2240930 じっとり 1. damply; moistly; clammily; stickily
2. [adv] [on-mim]
▶ gloomily
▶ miserably



History:
5. A 2024-02-19 23:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<gloss>clammily</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2024-02-18 05:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 05:18:40 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dampiy</gloss>
+<gloss>damply</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>gloomy</gloss>
-<gloss>miserable</gloss>
+<gloss>gloomily</gloss>
+<gloss>miserably</gloss>
2. A 2024-02-18 05:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better with the と.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>じとっ</reb>
+<reb>じとっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジトッ</reb>
+<reb>ジトッと</reb>
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>damp</gloss>
-<gloss>moist</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2240930">じっとり</xref>
+<gloss>dampiy</gloss>
+<gloss>moistly</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2023-12-24 06:46:43 
  Refs:
gg5, surasura (without と)
sankoku, daijr, shinkoku (with と)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ じとっと │ 4,061 │ 55.1% │
│ ジトッと │ 3,305 │ 44.9% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860186 Active (id: 2292111)
募集人
ぼしゅうにん
1. [n]
▶ sales agent (esp. in life insurance)
▶ recruiter



History:
6. A 2024-02-19 01:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but quite opaque to people outside the industry. Best not included in this sort of entry.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>insurance producer</gloss>
5. A* 2024-02-19 00:59:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.kaplanfinancial.com/resources/getting-started/insurance-producer
  Comments:
Insurance lingo.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>insurance producer</gloss>
4. A 2024-02-18 05:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
3. A* 2024-02-18 04:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.orixlife.co.jp/words/003-029.html
生命保険募集人【せいめいほけんぼしゅうにん】
  Comments:
I think じん is wrong.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぼしゅうじん</reb>
+<reb>ぼしゅうにん</reb>
2. A 2024-02-18 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
募集人数	488288	  (募集_人数)
募集人員	54853	  (募集_人員)
募集人	32276	  (募集_人)
  Comments:
Seems to be mainly used in insurance.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>selling agent</gloss>
-<gloss>sales producer</gloss>
+<gloss>sales agent (esp. in life insurance)</gloss>
+<gloss>recruiter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860189 Active (id: 2292173)
敷地権
しきちけん
1. [n]
▶ land use right (e.g. for condominium owners)
▶ right of site



History:
3. A 2024-02-19 22:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2024-02-14 23:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.homes.co.jp/words/s2/525001119/
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>land use right (e.g. for condominium owners)</gloss>
1. A* 2024-02-14 03:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
敷地権	10413
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4428
https://www.i-interface.com/en/services/real_estate/tips/glossary.html
  Comments:
Could do with an expl

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860191 Active (id: 2292515)
チャンス到来
チャンスとうらい
1. [n]
▶ arrival of an opportunity
▶ having a chance



History:
4. A 2024-02-24 19:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well pin it.
3. A* 2024-02-19 05:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I first saw it I thought it meant something arriving unexpectedly. Then I remembered that チャンス means opportunity; not some random event.
Perhaps it should be an entry if only to avoid such misinterpretations.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>arrival of an opportunity</gloss>
+<gloss>having a chance</gloss>
2. A* 2024-02-16 00:45:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it needed as an entry? Meaning seems rather obvious.
1. A* 2024-02-14 06:16:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (one's chance has come), eij (have the ball at one's feet)
チャンス到来	70170
  Comments:
Don't know how to gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860195 Active (id: 2292179)

ループトレードループ・トレード
1. [n] {stock market} Source lang: eng(wasei) "loop trade"
▶ repeatedly buying and selling different stocks with the same capital within a single day



History:
3. A 2024-02-19 23:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&finc;</field>
+<field>&stockm;</field>
2. A 2024-02-18 01:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to find anything more succinct. It's not used in English AFAICT.
1. A* 2024-02-14 06:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.glossary.jp/sec/transaction/loop-trade.php
同一資金で銘柄を変えながら、1日に何度も取引を繰り返す取引のことで、日本の株取引においては、同一銘柄に関して、買い約定代金の合計が元本を超えて何度も現物取引の売買を繰り返すことは、差金決済に当たると考えられて禁止されていたが、2001年に金融ビッグバンの一環としてループトレードが解禁された。


https://support.matsui.co.jp/faq/show/1846
そのため、日計り取引(ループトレード)をした場合、当該取引の株式買付代金相当額を「ループトレード拘束金」として拘束します。
ループトレード	1390
  Comments:
I don't know how to translate it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860213 Active (id: 2292107)
異族
いぞく
1. [n]
▶ person of a different bloodline
▶ person not related by blood
2. [n]
▶ different race
▶ different tribe



History:
4. A 2024-02-19 01:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 23:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 血族の違う者。
nikk: 血統を異にする者。
  Comments:
I used "blood" because the definitions say 血族/血統. You can be related without being a 異族.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unrelated person</gloss>
+<gloss>person of a different bloodline</gloss>
2. A 2024-02-17 04:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "blood" in this context, but there's always 血族.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>unrelated person</gloss>
1. A* 2024-02-17 00:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
異族	3,194
  Comments:
There might be better ways to gloss sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860221 Active (id: 2292183)

アクセルワークアクセル・ワーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "accel(erator) work"
▶ accelerator control
▶ working the gas pedal



History:
4. A 2024-02-19 23:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-19 23:21:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I like "accelerator control".
It should be tagged as wasei. This term doesn't have an unabbreviated form.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref>
+<lsource ls_wasei="y">accel(erator) work</lsource>
+<gloss>accelerator control</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>using the accelerator effectively</gloss>
2. A 2024-02-19 04:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The CarDic glossary has "accelerator control".
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アクセル・ワーク</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref>
@@ -10 +14 @@
-<gloss>using the gas pedal (effectively)</gloss>
+<gloss>using the accelerator effectively</gloss>
1. A* 2024-02-18 11:51:15  Ma
  Refs:
大車林 (weblio)
アクセルワーク	35399
https://www.goo-net.com/knowledge/05751/
Saw on the lcd screen of a rental.
  Comments:
Not wasei because アクセル is a Jp abbr?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860226 Active (id: 2292127)
素槍
すやり
1. [n]
▶ simple spear
▶ straight spear
2. [n]
▶ unsheathed spear



History:
3. A 2024-02-19 08:03:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs and iwakoku 6th ed. have these as separate senses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2024-02-19 01:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a spear with a straight head; 〔さやから抜いた〕 an unsheathed spear.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>unsheathed spear</gloss>
1. A* 2024-02-18 23:14:48  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
http://arms.cybrary.jp/db/longhandle/spear/suyari.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Yari
https://kotobank.jp/word/素槍・素鑓-2053986
  Comments:
A simple straight spear, in contrast with others like 十文字槍 or 鎌槍. English "simple spear" from the wikipedia page, second link

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860227 Active (id: 2292112)
コンテナ輸送
コンテナゆそう
1. [n]
▶ container transportation
▶ containerization



History:
2. A 2024-02-19 01:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>container transportation</gloss>
1. A* 2024-02-19 01:25:47  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/コンテナ輸送

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860228 Active (id: 2292129)
芝見
しばみ
1. [n] [arch]
▶ scout hidden in the fields (during the Sengoku period)



History:
3. A 2024-02-19 08:39:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We've been using the [arch] tag for rare historical terms like this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2024-02-19 08:13:58  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs
* wikt (https://en.wiktionary.org/wiki/芝#Japanese): hiding in the grass and spying on one's enemies or scouting out the situation; a spy in the grass

芝見   120
忍び物見   0
草屈り    0
伏せ屈り   0
  Comments:
None of the synonyms are really common.
1. A* 2024-02-19 04:29:37  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/忍び物見
https://kotobank.jp/word/芝見-522918
  Comments:
According to the wikipedia page, 忍び物見(しのびものみ)and 草屈り(くさかまり)mean the same thing, and kotobank adds ふせかまり to the list

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860229 Active (id: 2292138)

スフレパンケーキスフレ・パンケーキ
1. [n] {food, cooking}
▶ soufflé pancake
▶ fluffy pancake



History:
5. A 2024-02-19 11:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Close to wasei. They're almost exclusively a Japanese dish.
4. A 2024-02-19 10:21:58  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
I did come across fluffy/ふわふわ a lot when researching. Probably helpful since these are taller than your standard pancake.
3. A* 2024-02-19 09:02:24  Marcus Richert
  Refs:
https://jw-webmagazine.com/best-fluffy-pancakes-in-tokyo/
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>fluffy pancake</gloss>
2. A 2024-02-19 08:56:37  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://dic.pixiv.net/a/スフレパンケーキ

* https://www.nytimes.com/2019/04/09/dining/japanese-souffle-pancakes.html
* https://www.kingarthurbaking.com/recipes/japanese-souffle-pancakes-recipe

スフレパンケーキ 0 <- too new
  Comments:
Try to be more specific than "wiki". This doesn't have its own article, but is mentioned in image captions.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スフレ・パンケーキ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>souffle pancake</gloss>
+<gloss>soufflé pancake</gloss>
1. A* 2024-02-19 04:29:48 
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860230 Active (id: 2292125)
頭形兜
ずなりかぶと
1. [n] [hist]
▶ zunari helmet (made from 3-5 pieces of metal)



History:
2. A 2024-02-19 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頭形兜	283
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>zunari helmet</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>zunari helmet (made from 3-5 pieces of metal)</gloss>
1. A* 2024-02-19 04:54:04  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/頭形兜
https://en.wikipedia.org/wiki/Kabuto#Zunari_kabuto
  Comments:
the english wikipedia page calls it "zunari kabuto"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860231 Active (id: 2292169)
後立
うしろだて
1. [n] [hist]
▶ decoration on the back of a helmet



History:
2. A 2024-02-19 22:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
後立	1307
  Comments:
Nikkoku also has 後立/跡立/あとだち with a different meaning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>decoration on the back of an helmet</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>decoration on the back of a helmet</gloss>
1. A* 2024-02-19 09:48:00  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/後立-209889
https://www.touken-world.jp/wp/wp-content/uploads/2019/12/e73552d3d700ab108ab7721053a0de97.jpg
  Comments:
there is also 前立and 脇立 visible in the second link, which unfortunately doesn't show 後立

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860232 Active (id: 2292159)
竹窓
ちくそうたけまど
1. [n]
▶ bamboo window
2. [n]
▶ window with bamboo planted in front



History:
2. A 2024-02-19 20:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>window with bamboo planted in front</gloss>
+</sense>
1. A* 2024-02-19 12:32:14 
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860233 Active (id: 2292153)

アイトラッキングアイ・トラッキング
1. [n]
▶ eye tracking



History:
2. A 2024-02-19 19:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-19 15:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki
アイトラッキング	3667

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860234 Active (id: 2292162)

カモフラカムフラ
1. [n] [abbr]
▶ camouflage
Cross references:
  ⇒ see: 1038460 カモフラージュ 1. camouflage



History:
3. A 2024-02-19 20:49:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I guess since we lead with the カモ- form in entry 1038460, the cross reference should use that form.
The kokugos all prefer the カム- form.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1038460">カムフラージュ</xref>
+<xref type="see" seq="1038460">カモフラージュ</xref>
2. A 2024-02-19 19:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-19 18:00:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see this in the usual refs. Plenty of web hits.

Gendai Kokugo Reikai Jiten ("Genkokurei") has a note about it in its entry for カムフラージュ.
It says that despite the ム form being more popular for the full expression, モ is more popular with this abbreviation.
>> 若年層が「迷彩柄」を省略して表わす際は カモフラ とはいうが カムフラ ということはほとんどない。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ カモフラ │ 23,242 │ 96.8% │
│ カムフラ │    778 │  3.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

Counts for the term with な, の, に, する, etc. appended
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ カモフラの  │ 1,653 │
│ カモフラを  │   503 │
│ カモフラが  │   487 │
│ カモフラは  │   402 │
│ カモフラと  │   290 │
│ カモフラして │   252 │
│ カモフラな  │   163 │
│ カモフラする │   129 │
│ カモフラさ  │   103 │
╰─ーーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860235 Active (id: 2292216)
制震構造制振構造
せいしんこうぞう
1. [n] {architecture}
▶ seismic control structure
▶ vibration-damping construction



History:
2. A 2024-02-20 07:49:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 建築学用語辞典 & britt: seismic response controlled structure
* nipp: seismic response control structure

制震構造 8,820 62.9%
制振構造 5,209 37.1% <- gg5; koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>制振構造</keb>
1. A* 2024-02-19 23:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Discussed recently in the translators' forum on FB.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860236 Active (id: 2292275)
半波
はんぱ
1. [adj-f] {physics}
▶ half-wave
Cross references:
  ⇒ see: 2859468 半波長 1. half wavelength



History:
3. A 2024-02-21 03:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2024-02-21 00:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.electronics-notes.com/articles/antennas-propagation/dipole-antenna/half-wave-dipole.php
gg5: 全波[半波]整流 full-[half-]wave rectification
  Comments:
半波ダイポールアンテナ/半波長ダイポールアンテナ is "half-wave dipole antenna" in English. 半波 overwhelmingly appears in compounds. 
How about this?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,2 +14 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>half wavelength</gloss>
+<gloss>half-wave</gloss>
1. A* 2024-02-19 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2859468.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5105684 Deleted (id: 2292116)
悪太郎
あくたろう
1. [male]
▶ Akutarō



History:
3. D 2024-02-19 02:45:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry in JMdict (#1152220).
2. D* 2024-02-19 01:49:51 
  Comments:
Not used as an actual name, I'm pretty sure.
1. A 2021-07-16 10:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
tarou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Akutarou</gloss>
+<gloss>Akutarō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746677 Active (id: 2292157)
現代国語例解辞典
げんだいこくごれいかいじてん [spec1]
1. [work]
▶ Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan)



History:
3. A 2024-02-19 20:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-19 17:55:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2024-02-19 17:52:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen (https://dictionary.goo.ne.jp/word/現代国語例解辞典/)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 現代国語例解辞典       │ 495 │
│ げんだいこくごれいかいじてん │   0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746678 Active (id: 2292158)
現国例
げんこくれい [spec1]
1. [work]
▶ Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) (abbr)



History:
2. A 2024-02-19 20:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-19 17:54:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen (https://dictionary.goo.ne.jp/word/現代国語例解辞典/)
>> 通称「現国例 (げんこくれい) 」。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───╮
│ 現国例    │ 0 │
│ げんこくれい │ 0 │
╰─ーーーーーー─┴───╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml