JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "accel(erator)"
▶ accelerator (pedal) ▶ gas pedal
|
7. | A 2024-02-19 23:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-19 23:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: acceleratorの略 nikk: 英accelerator から smk: acceleratorから https://ja.wikipedia.org/wiki/アクセル |
|
Comments: | I don't think there's any overlap in meaning between アクセル and アクセラレーター. With the exception of daijr, all the kokugos (that I have access to) only have the gas pedal sense for アクセル. And most of them say it comes from "accelerator", not アクセラレーター. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1015300">アクセラレータ・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>accelerator</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +11,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>accelerator pedal</gloss> +<lsource xml:lang="eng">accel(erator)</lsource> +<gloss>accelerator (pedal)</gloss> |
|
5. | A 2019-09-12 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source term. |
|
Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2585060">アクセルジャンプ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Axel (figure skating jump)</gloss> -<gloss>axel</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2017-09-08 11:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-07 11:01:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | アクセラレーター does not refer to an accelerator pedal so this is a separate sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<xref type="see" seq="2584910">アクセルペダル</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ accelerator (hardware) |
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ (particle) accelerator
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ accelerator pedal ▶ gas pedal
|
12. | A 2024-02-22 21:39:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アクセラレータ │ 32,209 │ 80.8% │ │ アクセラレーター │ 6,766 │ 17.0% │ │ アクセレレーター │ 324 │ 0.8% │ │ アクセレレータ │ 178 │ 0.4% │ - add, sk │ アクセルレーター │ 340 │ 0.9% │ - add, sk │ アクセルレータ │ 68 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセレレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクセルレーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref> |
|
11. | A* 2024-02-22 09:25:09 Marcus Richert | |
Comments: | I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine. |
|
10. | A* 2024-02-21 20:39:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators. https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>accelerator</gloss> +<gloss>accelerator (hardware)</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-21 20:27:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アクセルを踏ん 41,016 アクセラレーターをを踏ん 0 アクセラレータをを踏ん 0 アクセルペダル 35,938 アクセラレーターペダル 0 アクセラレータペダル 0 アクセレレーターペダル 0 アクセレレータペダル 0 |
|
Comments: | The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター. Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement. |
|
8. | A* 2024-02-21 08:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj アクセル (アクセレレーター(accelerator) daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕 daijs says 《acceleratorの略》 nikk (英accelerator から) gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略 mk accelerator から。 google books 1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、 1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法 1949: アクセルレーターを踏み 1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが 1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される) 1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。 1988 アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>accelerator pedal</gloss> +<gloss>gas pedal</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
Source lang:
fre
▶ camouflage
|
6. | A 2024-02-19 20:14:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has カモフラージ (redirects to カムフラージュ) |
|
5. | A* 2024-02-19 19:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might as well have both as hidden forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カムフラージ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-12-04 23:58:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カモフラージュ 102922 カムフラージュ 31238 カモフラージ 431 カムフラージ 164 mk says カムフラージュ is right, ◆俗に「カモフラージュ」とも。 |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カムフラージ</reb> |
|
3. | A 2021-11-09 22:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-01-30 12:16:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ soufflé |
2. | A 2024-02-19 11:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-19 09:02:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://books.google.com/ngrams/graph?content=soufflé,souffle&year_start=1800&year_end=2019 |
|
Comments: | English dictionaries still include the accent. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> @@ -10 +11 @@ -<gloss>souffle</gloss> +<gloss>soufflé</gloss> |
1. |
[n]
▶ United States of America
|
8. | A 2024-02-19 00:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though. |
|
7. | A 2024-02-18 18:22:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アメリカ合衆国 │ 626,181 │ 99.9% │ │ 亜米利加合衆国 │ 423 │ 0.1% │ - add, sK │ 亜墨利加合衆国 │ 75 │ 0.0% │ - add, sK │ あめりか合衆国 │ 21 │ 0.0% │ │ アメリカがっしゅうこく │ 284 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜米利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜墨利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-08-12 03:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, provided 合衆国 is clear. |
|
5. | A* 2021-08-11 13:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亜米利加合衆国</keb> |
|
4. | A 2012-01-23 10:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jack-of-all-trades ▶ all-rounder ▶ handyman |
|
2. |
[n]
▶ general store |
6. | A 2024-02-19 01:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-18 23:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/便利屋 便利屋は、万屋、なんでも屋などともよばれ |
|
Comments: | It's an obscure term. GG5 has "handyman". I don't think "generalist" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>factotum</gloss> -<gloss>generalist</gloss> +<gloss>handyman</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>general merchant</gloss> |
|
4. | A 2024-02-17 04:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's that useful, or correct. |
|
3. | A* 2024-02-16 13:58:44 | |
Refs: | MW |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>factotum</gloss> |
|
2. | A 2018-09-10 16:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 G n-grams: なんでも屋 76183 何でも屋 103319 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>なんでも屋</keb> +<keb>何でも屋</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>何でも屋</keb> +<keb>なんでも屋</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>all-rounder</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ recreation ▶ diversion ▶ relaxation |
4. | A 2024-02-19 22:11:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈気/き/キ〉〈晴(ら)/ばら/バラ〉〈し/シ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 気晴らし │ 254,092 │ 95.7% │ │ 気晴し │ 1,323 │ 0.5% │ - sK │ 気ばらし │ 1,064 │ 0.4% │ - add, sK │ きばらし │ 8,989 │ 3.4% │ │ キバラシ │ 179 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気ばらし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-05-17 14:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-17 14:02:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sense of “relaxation”, not so much “hobby/pastime”. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>relaxation</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sponge gourd (Luffa aegyptiaca) ▶ Egyptian cucumber ▶ Vietnamese luffa ▶ dishcloth gourd |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ loofah (bath sponge) ▶ loofa ▶ luffa ▶ vegetable sponge |
|
3. |
[n]
[uk]
《usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.》 ▶ worthless thing ▶ insignificant thing |
15. | A 2024-02-21 02:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-02-21 01:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij, gg5 |
|
Comments: | 天糸瓜 is in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29 +29 @@ -<gloss>dishrag gourd</gloss> +<gloss>dishcloth gourd</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>loofah</gloss> +<gloss>loofah (bath sponge)</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>luffa</gloss> @@ -41,2 +42,3 @@ -<gloss>something useless</gloss> -<gloss>something irrelevant</gloss> +<s_inf>usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.</s_inf> +<gloss>worthless thing</gloss> +<gloss>insignificant thing</gloss> |
|
13. | A 2024-02-19 11:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 糸瓜 17584 8.3% 天糸瓜 53 0.0% 糸爪 0 0.0% へちま 91344 43.1% ヘチマ 102943 48.6% |
|
Comments: | I guess it's obvious. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>something irrelevant</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-19 08:42:44 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think that note added much. |
|
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<s_inf>metaphorically, generally in negative sentences</s_inf> |
|
11. | A 2016-04-20 12:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oyakodon ▶ bowl of rice topped with chicken and egg
|
|||||
2. |
[n]
[vulg,sl]
▶ threesome including a parent and child |
19. | A 2024-12-01 03:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Charming. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>threesome including a mother and her daughter</gloss> +<gloss>threesome including a parent and child</gloss> |
|
18. | A* 2024-11-28 05:23:53 | |
Refs: | daijs 母親とその娘の両方に、肉体交渉を持つこと。_また、一人の女性に、父と息子の両方が肉体交渉を持つこと。_ |
|
17. | A 2024-04-26 16:48:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おやこ丼 261 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おやこ丼</keb> |
|
16. | A 2024-04-26 16:28:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-04-26 12:59:26 | |
Refs: | 親子丼 341092 97.1% 親子どんぶり 8065 2.3% 親子どん 1024 0.3% 母娘丼 166 0.0% 母娘どんぶり 908 0.3% 母娘どん 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<keb>親子どん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母娘どんぶり</keb> @@ -22,0 +31 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ washing ▶ laundry |
|||||
2. |
[n]
▶ relaxation ▶ rejuvenation ▶ melting away (of worries, fatigue, etc.)
|
10. | A 2024-02-19 22:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-19 21:57:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | >> I assume it's not used outside of that idiom. I said this despite Marcus offering another example. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref> +<gloss>relaxation</gloss> +<gloss>rejuvenation</gloss> +<gloss>melting away (of worries, fatigue, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-02-19 21:43:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, I thought that I checked daijirin but it seems I didn't. I won't object if anyone wants to add it back. I assume it's not used outside of that idiom. The smaller kokugos don't make a separate sense for it; they just mention 命の洗濯 as an example. |
|
7. | A* 2024-02-19 21:25:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure that I disagree with the removal but for the record I'd like to mention that that sense is in daijs, daijr, koj, and nikk. Nikk has a 心を洗濯 example. 心の洗濯 27097 |
|
6. | A 2024-02-19 20:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beautiful boy ▶ pretty boy ▶ handsome boy
|
4. | A 2024-02-19 01:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-18 23:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When "youth" means "young man", it typically has negative connotations. I don't think it's needed here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>handsome youth (male)</gloss> +<gloss>beautiful boy</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>handsome boy</gloss> |
|
2. | A 2011-05-07 07:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't a "youth" have to be male? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>handsome (male) youth</gloss> +<gloss>handsome youth (male)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-07 03:42:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Bishōnen |
|
Comments: | specify male, “pretty boy” |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>handsome youth</gloss> +<gloss>handsome (male) youth</gloss> +<gloss>pretty boy</gloss> |
1. |
[n]
▶ general store ▶ general dealer |
|
2. |
[n]
▶ jack-of-all-trades |
6. | A 2024-02-19 01:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-18 23:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>general merchant</gloss> +<gloss>general store</gloss> +<gloss>general dealer</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>Jack-of-all-trades</gloss> +<gloss>jack-of-all-trades</gloss> |
|
4. | A 2022-12-23 05:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 万屋 39353 30.1% よろず屋 91464 69.9% |
|
Comments: | Not sure it's two senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>万屋</keb> +<keb>よろず屋</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>よろず屋</keb> +<keb>万屋</keb> |
|
3. | A* 2022-12-23 03:19:55 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Jack of all trades</gloss> +<gloss>Jack-of-all-trades</gloss> |
|
2. | A 2017-05-09 17:49:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Both forms with kanji seem to have about the same number of Google hits, with kana-only having somewhat fewer. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to turn away ▶ to bear off ▶ to veer away ▶ to swerve from ▶ to miss (e.g. a target) |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation) ▶ to digress ▶ to go astray ▶ to wander |
10. | A 2024-02-19 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Thanks. |
|
9. | A* 2024-02-19 03:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All sentences were indexed to sense 02. I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01. Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01) 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. And a priority flag to sentence 81579 (sense 02) 本題からそれないようにしましょう。 Let's not deviate from the subject. |
|
8. | A 2020-09-24 10:37:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 08:05:09 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to to go astray</gloss> +<gloss>to go astray</gloss> |
|
6. | A 2017-06-19 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spear with curved or straight cross-blades
|
3. | A 2024-02-19 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged spear. |
|
Comments: | Many images show just one cross-blade. |
|
2. | A* 2024-02-19 07:57:35 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://pic2.zhimg.com/v2-2e749aed9f7e98b550fc99af4264ab61_b.jpg |
|
Comments: | I think the previous description was not accurate,because as the image in the link shows, not all かまやり have curved blades, 十文字槍 being the prime example. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>spear with curved cross-blades</gloss> +<gloss>spear with curved or straight cross-blades</gloss> |
|
1. | A 2011-12-31 06:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | redundant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of spear with curved cross-blades</gloss> +<gloss>spear with curved cross-blades</gloss> |
1. |
[exp,v5b]
[id]
▶ to go (to) ▶ to make one's way (to) ▶ to visit |
10. | A 2024-02-19 01:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-18 22:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 足を運ん 1,214,513 98.9% 足をはこん 13,354 1.1% |
|
Comments: | I don't think the other glosses are needed/appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足をはこぶ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,5 +17,4 @@ -<gloss>to go</gloss> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss> -<gloss>to show up</gloss> -<gloss>to make one's way to</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to go (to)</gloss> +<gloss>to make one's way (to)</gloss> +<gloss>to visit</gloss> |
|
8. | A 2024-02-17 20:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-17 13:59:38 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make your way to</gloss> +<gloss>to make one's way to</gloss> |
|
6. | A 2011-09-02 10:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ playing while the cat is away ▶ taking a break while the boss is out ▶ doing what one wants when one is (finally) alone ▶ [lit] relaxing while the demon is out
|
8. | A 2024-02-19 19:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-19 19:39:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref> |
|
6. | A* 2024-02-19 19:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add │ 鬼のいぬ間に洗濯 │ 424 │ - add, sK │ 鬼の居ぬ間に洗濯 │ 0 │ - rK (the form in most kokugos) ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
5. | A 2018-02-13 04:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">洗濯</xref> +<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
4. | A* 2018-02-11 21:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss> +<xref type="see">洗濯</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>playing while the cat is away</gloss> +<gloss>taking a break while the boss is out</gloss> +<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases ▶ kicking back
|
2. | A 2024-02-19 20:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hum]
▶ (one's) daughter |
|
2. |
[n]
▶ stupid woman ▶ stupid girl |
4. | A 2024-02-20 07:29:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to switch the sense order per the older kokugos, but meikyo 3rd ed. has this with just the daughter sense, so fine as is. |
|
3. | A 2024-02-19 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. 愚女 833 |
|
2. | A* 2024-02-19 22:39:23 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>daughter</gloss> +<gloss>(one's) daughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stupid woman</gloss> +<gloss>stupid girl</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ region of interest ▶ ROI |
3. | A 2024-02-19 19:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-19 15:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Region_of_interest |
|
Comments: | Not sure if [comp] is right. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ROI</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "suit actor"
▶ stuntman performing in a full-body suit |
5. | A 2024-02-21 00:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss> +<gloss>stuntman performing in a full-body suit</gloss> |
|
4. | A 2024-02-19 01:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss> +<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-18 13:22:06 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Suit_actor |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>stunt man</gloss> +<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーツ・アクター</reb> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ dozen
|
3. | A 2024-02-19 13:45:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 「ダース」に同じ。 |
|
2. | A* 2024-02-19 11:55:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ダース 220261 99.4% ダズン 1288 0.6% A dozen or more? ダズン以上 0 0.0% ダース以上 8629 100.0% Half dozen. 半ダース 10110 100.0% 半ダズン 0 0.0% ダズン 8 yourei results ダース 1400 yourei results |
|
Comments: | Also, this term is not in sankoku, ダース is. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1076650">ダース</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{aviation}
▶ winglet |
3. | A 2024-02-19 21:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>winglet (aircraft)</gloss> +<field>&aviat;</field> +<gloss>winglet</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 03:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>winglet</gloss> +<gloss>winglet (aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 03:24:58 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | aerospace field??? |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "chance maker"
▶ player who creates chances (to score) ▶ heads-up player ▶ table-setter
|
8. | A 2024-09-07 02:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>person who creates chances (to score)</gloss> +<gloss>player who creates chances (to score)</gloss> |
|
7. | A 2024-09-05 06:04:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チャンスメーカー 6238 88.3% チャンスメーカ 89 1.3% チャンスメイカー 738 10.4% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャンスメイカー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2024-02-20 22:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2024-02-20 13:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't do that kind of notes that are comments on the English glosses rather than the Japanese word. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>table-setter (in baseball)</gloss> +<gloss>table-setter</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-20 08:12:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * meikyo, daijs, etc. all lead with 「スポーツで…」 * jawiki concurs: https://ja.wikipedia.org/wiki/チャンスメーカー |
|
Comments: | I think that was just there to indicate that "table-setter" is a baseball term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&baseb;</field> +<field>&sports;</field> @@ -16 +16 @@ -<gloss>table-setter</gloss> +<gloss>table-setter (in baseball)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ half wavelength
|
6. | A 2024-02-19 23:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 半波長ダイポールアンテナ 498 半波ダイポールアンテナ 0 |
|
Comments: | Re Hendrik's latest reference, it really confirms that 半波 is most likely an abbreviation of 半波長. I'll close this one off, and propose an [abbr] entry for 半波. |
|
5. | A* 2024-01-25 23:55:13 Hendrik | |
Comments: | After submitting my previous comment I found another reference, close in topic to the original reference, that highlights the second way of parsing 半波長: https://ja.fmuser.net/content/?6795.html |
|
4. | A* 2024-01-25 23:51:42 Hendrik | |
Comments: | LOL. I did not pay attention to the fact that 半波長 can be parsed 半+波長 in addition to 半波+長 (the latter is more obvious to me, since the use of 半波 in 半波長 is just one of several possible contexts in electrics and electronics, and 半波 by itself is "a thing" for us electronerds). A less ambiguous reference for my original submission would have been https://www.rohm.co.jp/electronics-basics/ac-dc-converters/acdc_what2 or https://kotobank.jp/word/半波電位-1578986. My suggestion is therefore to leave this entry as 半波, since we do have 波長 in the database already (on the other hand, I would not object to you adding both 半波 and 半波長 to the data base). |
|
3. | A 2023-12-14 23:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's often used prenominally but I don't think it's adj-no. The 〜の n-gram terms aren't adjectival. GG5 tags it as a physics term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&electr;</field> +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2023-12-14 05:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
Comments: | Note that the quoted text had 半波長 which is what is in the references. It's 半+波長. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>半波</keb> +<keb>半波長</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>はんぱ</reb> +<reb>はんはちょう</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>HW (half wave)</gloss> -<gloss>half wave (HW)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&electr;</field> +<gloss>half wavelength</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ damply ▶ moistly ▶ clammily ▶ stickily
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ gloomily ▶ miserably |
5. | A 2024-02-19 23:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>clammily</gloss> +<gloss>stickily</gloss> @@ -17,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2024-02-18 05:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-18 05:18:40 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dampiy</gloss> +<gloss>damply</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>gloomy</gloss> -<gloss>miserable</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> +<gloss>miserably</gloss> |
|
2. | A 2024-02-18 05:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better with the と. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>じとっ</reb> +<reb>じとっと</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ジトッ</reb> +<reb>ジトッと</reb> @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>damp</gloss> -<gloss>moist</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2240930">じっとり</xref> +<gloss>dampiy</gloss> +<gloss>moistly</gloss> @@ -16 +17 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2023-12-24 06:46:43 | |
Refs: | gg5, surasura (without と) sankoku, daijr, shinkoku (with と) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ じとっと │ 4,061 │ 55.1% │ │ ジトッと │ 3,305 │ 44.9% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ sales agent (esp. in life insurance) ▶ recruiter |
6. | A 2024-02-19 01:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but quite opaque to people outside the industry. Best not included in this sort of entry. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>insurance producer</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-19 00:59:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kaplanfinancial.com/resources/getting-started/insurance-producer |
|
Comments: | Insurance lingo. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>insurance producer</gloss> |
|
4. | A 2024-02-18 05:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
3. | A* 2024-02-18 04:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.orixlife.co.jp/words/003-029.html 生命保険募集人【せいめいほけんぼしゅうにん】 |
|
Comments: | I think じん is wrong. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼしゅうじん</reb> +<reb>ぼしゅうにん</reb> |
|
2. | A 2024-02-18 03:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 募集人数 488288 (募集_人数) 募集人員 54853 (募集_人員) 募集人 32276 (募集_人) |
|
Comments: | Seems to be mainly used in insurance. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>selling agent</gloss> -<gloss>sales producer</gloss> +<gloss>sales agent (esp. in life insurance)</gloss> +<gloss>recruiter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ land use right (e.g. for condominium owners) ▶ right of site |
3. | A 2024-02-19 22:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
2. | A* 2024-02-14 23:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.homes.co.jp/words/s2/525001119/ |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>land use right (e.g. for condominium owners)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-14 03:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 敷地権 10413 https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4428 https://www.i-interface.com/en/services/real_estate/tips/glossary.html |
|
Comments: | Could do with an expl |
1. |
[n]
▶ arrival of an opportunity ▶ having a chance |
4. | A 2024-02-24 19:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well pin it. |
|
3. | A* 2024-02-19 05:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I first saw it I thought it meant something arriving unexpectedly. Then I remembered that チャンス means opportunity; not some random event. Perhaps it should be an entry if only to avoid such misinterpretations. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>arrival of an opportunity</gloss> +<gloss>having a chance</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-16 00:45:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it needed as an entry? Meaning seems rather obvious. |
|
1. | A* 2024-02-14 06:16:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (one's chance has come), eij (have the ball at one's feet) チャンス到来 70170 |
|
Comments: | Don't know how to gloss. |
1. |
[n]
{stock market}
Source lang:
eng(wasei) "loop trade"
▶ repeatedly buying and selling different stocks with the same capital within a single day |
3. | A 2024-02-19 23:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&finc;</field> +<field>&stockm;</field> |
|
2. | A 2024-02-18 01:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to find anything more succinct. It's not used in English AFAICT. |
|
1. | A* 2024-02-14 06:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.glossary.jp/sec/transaction/loop-trade.php 同一資金で銘柄を変えながら、1日に何度も取引を繰り返す取引のことで、日本の株取引においては、同一銘柄に関して、買い約定代金の合計が元本を超えて何度も現物取引の売買を繰り返すことは、差金決済に当たると考えられて禁止されていたが、2001年に金融ビッグバンの一環としてループトレードが解禁された。 https://support.matsui.co.jp/faq/show/1846 そのため、日計り取引(ループトレード)をした場合、当該取引の株式買付代金相当額を「ループトレード拘束金」として拘束します。 ループトレード 1390 |
|
Comments: | I don't know how to translate it |
1. |
[n]
▶ person of a different bloodline ▶ person not related by blood |
|
2. |
[n]
▶ different race ▶ different tribe |
4. | A 2024-02-19 01:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-18 23:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 血族の違う者。 nikk: 血統を異にする者。 |
|
Comments: | I used "blood" because the definitions say 血族/血統. You can be related without being a 異族. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unrelated person</gloss> +<gloss>person of a different bloodline</gloss> |
|
2. | A 2024-02-17 04:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "blood" in this context, but there's always 血族. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>unrelated person</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-17 00:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 異族 3,194 |
|
Comments: | There might be better ways to gloss sense 1. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "accel(erator) work"
▶ accelerator control ▶ working the gas pedal |
4. | A 2024-02-19 23:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-19 23:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I like "accelerator control". It should be tagged as wasei. This term doesn't have an unabbreviated form. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref> +<lsource ls_wasei="y">accel(erator) work</lsource> +<gloss>accelerator control</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>using the accelerator effectively</gloss> |
|
2. | A 2024-02-19 04:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The CarDic glossary has "accelerator control". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アクセル・ワーク</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref> @@ -10 +14 @@ -<gloss>using the gas pedal (effectively)</gloss> +<gloss>using the accelerator effectively</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-18 11:51:15 Ma | |
Refs: | 大車林 (weblio) アクセルワーク 35399 https://www.goo-net.com/knowledge/05751/ Saw on the lcd screen of a rental. |
|
Comments: | Not wasei because アクセル is a Jp abbr? |
1. |
[n]
▶ simple spear ▶ straight spear |
|
2. |
[n]
▶ unsheathed spear |
3. | A 2024-02-19 08:03:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and iwakoku 6th ed. have these as separate senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2024-02-19 01:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a spear with a straight head; 〔さやから抜いた〕 an unsheathed spear. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>unsheathed spear</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-18 23:14:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | http://arms.cybrary.jp/db/longhandle/spear/suyari.html https://en.wikipedia.org/wiki/Yari https://kotobank.jp/word/素槍・素鑓-2053986 |
|
Comments: | A simple straight spear, in contrast with others like 十文字槍 or 鎌槍. English "simple spear" from the wikipedia page, second link |
1. |
[n]
▶ container transportation ▶ containerization |
2. | A 2024-02-19 01:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>container transportation</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 01:25:47 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/コンテナ輸送 |
1. |
[n]
[arch]
▶ scout hidden in the fields (during the Sengoku period) |
3. | A 2024-02-19 08:39:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We've been using the [arch] tag for rare historical terms like this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2024-02-19 08:13:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * daijs * wikt (https://en.wiktionary.org/wiki/芝#Japanese): hiding in the grass and spying on one's enemies or scouting out the situation; a spy in the grass 芝見 120 忍び物見 0 草屈り 0 伏せ屈り 0 |
|
Comments: | None of the synonyms are really common. |
|
1. | A* 2024-02-19 04:29:37 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/忍び物見 https://kotobank.jp/word/芝見-522918 |
|
Comments: | According to the wikipedia page, 忍び物見(しのびものみ)and 草屈り(くさかまり)mean the same thing, and kotobank adds ふせかまり to the list |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ soufflé pancake ▶ fluffy pancake |
5. | A 2024-02-19 11:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Close to wasei. They're almost exclusively a Japanese dish. |
|
4. | A 2024-02-19 10:21:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | I did come across fluffy/ふわふわ a lot when researching. Probably helpful since these are taller than your standard pancake. |
|
3. | A* 2024-02-19 09:02:24 Marcus Richert | |
Refs: | https://jw-webmagazine.com/best-fluffy-pancakes-in-tokyo/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fluffy pancake</gloss> |
|
2. | A 2024-02-19 08:56:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://dic.pixiv.net/a/スフレパンケーキ * https://www.nytimes.com/2019/04/09/dining/japanese-souffle-pancakes.html * https://www.kingarthurbaking.com/recipes/japanese-souffle-pancakes-recipe スフレパンケーキ 0 <- too new |
|
Comments: | Try to be more specific than "wiki". This doesn't have its own article, but is mentioned in image captions. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スフレ・パンケーキ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>souffle pancake</gloss> +<gloss>soufflé pancake</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 04:29:48 | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ zunari helmet (made from 3-5 pieces of metal) |
2. | A 2024-02-19 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頭形兜 283 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>zunari helmet</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>zunari helmet (made from 3-5 pieces of metal)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 04:54:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/頭形兜 https://en.wikipedia.org/wiki/Kabuto#Zunari_kabuto |
|
Comments: | the english wikipedia page calls it "zunari kabuto" |
1. |
[n]
[hist]
▶ decoration on the back of a helmet |
2. | A 2024-02-19 22:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr 後立 1307 |
|
Comments: | Nikkoku also has 後立/跡立/あとだち with a different meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>decoration on the back of an helmet</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>decoration on the back of a helmet</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 09:48:00 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/後立-209889 https://www.touken-world.jp/wp/wp-content/uploads/2019/12/e73552d3d700ab108ab7721053a0de97.jpg |
|
Comments: | there is also 前立and 脇立 visible in the second link, which unfortunately doesn't show 後立 |
1. |
[n]
▶ bamboo window |
|
2. |
[n]
▶ window with bamboo planted in front |
2. | A 2024-02-19 20:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>window with bamboo planted in front</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2024-02-19 12:32:14 | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ eye tracking |
2. | A 2024-02-19 19:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-19 15:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki アイトラッキング 3667 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ camouflage
|
3. | A 2024-02-19 20:49:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I guess since we lead with the カモ- form in entry 1038460, the cross reference should use that form. The kokugos all prefer the カム- form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1038460">カムフラージュ</xref> +<xref type="see" seq="1038460">カモフラージュ</xref> |
|
2. | A 2024-02-19 19:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-19 18:00:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see this in the usual refs. Plenty of web hits. Gendai Kokugo Reikai Jiten ("Genkokurei") has a note about it in its entry for カムフラージュ. It says that despite the ム form being more popular for the full expression, モ is more popular with this abbreviation. >> 若年層が「迷彩柄」を省略して表わす際は カモフラ とはいうが カムフラ ということはほとんどない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ カモフラ │ 23,242 │ 96.8% │ │ カムフラ │ 778 │ 3.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Counts for the term with な, の, に, する, etc. appended ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ カモフラの │ 1,653 │ │ カモフラを │ 503 │ │ カモフラが │ 487 │ │ カモフラは │ 402 │ │ カモフラと │ 290 │ │ カモフラして │ 252 │ │ カモフラな │ 163 │ │ カモフラする │ 129 │ │ カモフラさ │ 103 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
{architecture}
▶ seismic control structure ▶ vibration-damping construction |
2. | A 2024-02-20 07:49:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 建築学用語辞典 & britt: seismic response controlled structure * nipp: seismic response control structure 制震構造 8,820 62.9% 制振構造 5,209 37.1% <- gg5; koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>制振構造</keb> |
|
1. | A* 2024-02-19 23:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Discussed recently in the translators' forum on FB. |
1. |
[adj-f]
{physics}
▶ half-wave
|
3. | A 2024-02-21 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2024-02-21 00:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.electronics-notes.com/articles/antennas-propagation/dipole-antenna/half-wave-dipole.php gg5: 全波[半波]整流 full-[half-]wave rectification |
|
Comments: | 半波ダイポールアンテナ/半波長ダイポールアンテナ is "half-wave dipole antenna" in English. 半波 overwhelmingly appears in compounds. How about this? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>half wavelength</gloss> +<gloss>half-wave</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-19 23:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2859468. |
1. |
[male]
▶ Akutarō |
3. | D 2024-02-19 02:45:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry in JMdict (#1152220). |
|
2. | D* 2024-02-19 01:49:51 | |
Comments: | Not used as an actual name, I'm pretty sure. |
|
1. | A 2021-07-16 10:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | tarou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akutarou</gloss> +<gloss>Akutarō</gloss> |
1. |
[work]
▶ Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) |
3. | A 2024-02-19 20:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-19 17:55:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2024-02-19 17:52:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen (https://dictionary.goo.ne.jp/word/現代国語例解辞典/) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 現代国語例解辞典 │ 495 │ │ げんだいこくごれいかいじてん │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
1. |
[work]
▶ Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) (abbr) |
2. | A 2024-02-19 20:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-19 17:54:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen (https://dictionary.goo.ne.jp/word/現代国語例解辞典/) >> 通称「現国例 (げんこくれい) 」。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───╮ │ 現国例 │ 0 │ │ げんこくれい │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───╯ |