JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1063820 Active (id: 2292087)

シンフォニー [gai1] シンホニー [sk]
1. [n] {music}
▶ symphony
Cross references:
  ⇒ see: 1271930 交響曲 1. symphony



History:
5. A 2024-02-18 20:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it. We have it on the entries for sonata, concerto, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&music;</field>
4. A* 2024-02-18 20:09:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has an 音楽 tag on both this and 交響曲. I understand field tags are for more technical / jargony words but I would've assumed the tag was fine here.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ シンフォニー │ 280,414 │ 99.6% │
│ シンホニー  │   1,080 │  0.4% │ - add, sk (smk: シンホニーとも。)
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シンホニー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2024-02-18 19:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think this needs a music tag. No tag in GG5.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<field>&music;</field>
+<xref type="see" seq="1271930">交響曲</xref>
2. A 2020-03-13 22:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-03-13 21:13:43  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149840 Active (id: 2292101)
アメリカ合衆国 [spec1] 亜米利加合衆国 [sK] 亜墨利加合衆国 [sK]
アメリカがっしゅうこく [spec1]
1. [n]
▶ United States of America
Cross references:
  ⇐ see: 2676310 USA【ユー・エス・エー】 1. United States of America; USA
  ⇐ see: 1591010 合衆国【がっしゅうこく】 2. United States of America
  ⇐ see: 1149830 亜米利加【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA



History:
8. A 2024-02-19 00:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though.
7. A 2024-02-18 18:22:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ アメリカ合衆国     │ 626,181 │ 99.9% │
│ 亜米利加合衆国     │     423 │  0.1% │ - add, sK
│ 亜墨利加合衆国     │      75 │  0.0% │ - add, sK
│ あめりか合衆国     │      21 │  0.0% │
│ アメリカがっしゅうこく │     284 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜米利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜墨利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-08-12 03:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, provided 合衆国 is clear.
5. A* 2021-08-11 13:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>亜米利加合衆国</keb>
4. A 2012-01-23 10:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188390 Active (id: 2292110)
何でも屋なんでも屋
なんでもや
1. [n]
▶ jack-of-all-trades
▶ all-rounder
▶ handyman
2. [n]
▶ general store



History:
6. A 2024-02-19 01:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-18 23:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/便利屋
便利屋は、万屋、なんでも屋などともよばれ
  Comments:
It's an obscure term. GG5 has "handyman".
I don't think "generalist" is a good fit.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>factotum</gloss>
-<gloss>generalist</gloss>
+<gloss>handyman</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>general merchant</gloss>
4. A 2024-02-17 04:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's that useful, or correct.
3. A* 2024-02-16 13:58:44 
  Refs:
MW
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>factotum</gloss>
2. A 2018-09-10 16:03:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
G n-grams:
なんでも屋	76183
何でも屋	        103319
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>なんでも屋</keb>
+<keb>何でも屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>何でも屋</keb>
+<keb>なんでも屋</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>all-rounder</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244830 Active (id: 2292041)
駆り立てる [news2,nf29] 狩り立てる [sK] 駆りたてる [sK] かり立てる [sK] 狩りたてる [sK] 駆立てる [sK] 駈り立てる [sK] 驅り立てる [sK] 駈りたてる [sK]
かりたてる [news2,nf29]
1. [v1,vt]
《also written as 狩り立てる》
▶ to flush out (a hare, fox, etc.)
▶ to drive out
▶ to beat out
▶ to start
2. [v1,vt]
▶ to drive (cattle, sheep, etc.)
▶ to urge on
▶ to spur (a horse)
3. [v1,vt]
▶ to drive (to do)
▶ to urge
▶ to spur on
▶ to push
▶ to impel

Conjugations


History:
6. A 2024-02-18 01:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-17 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
Meikyo and chujiten split like this.
I suggest moving 狩り立てる to a note.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -48,4 +49,5 @@
-<gloss>to flush out (game, etc.)</gloss>
-<gloss>to drive (animals)</gloss>
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to hunt down</gloss>
+<s_inf>also written as 狩り立てる</s_inf>
+<gloss>to flush out (a hare, fox, etc.)</gloss>
+<gloss>to drive out</gloss>
+<gloss>to beat out</gloss>
+<gloss>to start</gloss>
@@ -54 +55,0 @@
-<stagk>駆り立てる</stagk>
@@ -56,0 +58,8 @@
+<gloss>to drive (cattle, sheep, etc.)</gloss>
+<gloss>to urge on</gloss>
+<gloss>to spur (a horse)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive (to do)</gloss>
@@ -59 +68 @@
-<gloss>to push on</gloss>
+<gloss>to push</gloss>
4. A 2024-02-16 03:36:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈驅(り)/駈(り)〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────╮
│ 駈り立て │ 79 │
│ 驅り立て │ 58 │
│ 駈りたて │ 27 │
╰─ーーーー─┴────╯
  Comments:
Adding some more.
  Diff:
@@ -25,0 +26,12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>驅り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈りたてる</keb>
3. A 2023-11-29 23:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-29 21:16:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and meikyo have merged 駆り- and 狩り- entries.

〈駆(り)/狩(り)/かり〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆り立て │ 79,931 │ 83.9% │
│ 狩り立て │  3,275 │  3.4% │
│ 駆りたて │  3,173 │  3.3% │
│ かり立て │  1,184 │  1.2% │ - add, sK
│ 狩りたて │    469 │  0.5% │ - add, sK
│ 駆立て  │    330 │  0.3% │
│ 狩立て  │     71 │  0.1% │
│ かりたて │  6,804 │  7.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>狩り立てる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>駆立てる</keb>
+<keb>かり立てる</keb>
@@ -18 +21,5 @@
-<keb>狩り立てる</keb>
+<keb>狩りたてる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆立てる</keb>
@@ -34,0 +42 @@
+<stagk>駆り立てる</stagk>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271910 Active (id: 2292084)
交響楽
こうきょうがく
1. [n]
▶ symphonic music
▶ symphony
Cross references:
  ⇒ see: 1271930 交響曲 1. symphony



History:
2. A 2024-02-18 20:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, possibly a misparse
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf14</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf14</re_pri>
1. A* 2024-02-18 18:01:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
交響楽	27,404		
交響楽団	387,013
  Comments:
Not the orchestra.
I think the freq tags should be moved to 交響楽団 (which currently has none).
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>symphony (orchestra)</gloss>
+<xref type="see" seq="1271930">交響曲</xref>
+<gloss>symphonic music</gloss>
+<gloss>symphony</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271920 Active (id: 2292093)
交響楽団 [news1,nf14]
こうきょうがくだん [news1,nf14]
1. [n]
▶ symphony orchestra
Cross references:
  ⇐ see: 2474480 シンフォニーオーケストラ 1. symphony orchestra



History:
2. A 2024-02-18 23:12:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>symphony (orchestra)</gloss>
+<gloss>symphony orchestra</gloss>
1. A 2024-02-18 20:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving from 交響楽.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf14</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf14</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271930 Active (id: 2292100)
交響曲 [ichi1,news1,nf11]
こうきょうきょく [ichi1,news1,nf11]
1. [n] {music}
▶ symphony
Cross references:
  ⇐ see: 1271910 交響楽【こうきょうがく】 1. symphonic music; symphony
  ⇐ see: 1063820 シンフォニー 1. symphony



History:
1. A 2024-02-18 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344930 Active (id: 2292061)
[ichi1,news1,nf02]
おんな [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》
▶ woman
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 1419990 男 1. man; male
2. [n]
▶ female lover
▶ girlfriend
▶ mistress
▶ (someone's) woman



History:
29. A 2024-02-18 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
28. A* 2024-02-11 22:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2024-02-11 22:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf>
+<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf>
26. A* 2024-02-11 02:59:07 
  Comments:
The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well.
25. A* 2024-02-11 01:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂.
This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402900 Active (id: 2292040)
遭難 [ichi1,news1,nf15]
そうなん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ (meeting with) disaster
▶ (having an) accident
▶ mishap
▶ shipwreck
▶ distress

Conjugations


History:
9. A 2024-02-18 01:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
8. A* 2024-02-17 21:15:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
To me, "encountering" sounds ambiguous here. 遭難 isn't used to mean "to stumble upon / discover / encounter a ship at sea that is in distress," for example. Maybe "meeting with" works better.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(meeting with) disaster</gloss>
7. A* 2024-02-17 04:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an interesting nuance which the JEs evade. Perhaps this is closer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>disaster</gloss>
-<gloss>accident</gloss>
+<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(having an) accident</gloss>
6. A* 2024-02-15 07:06:17  Ivan Ivanov
  Comments:
I think it says it's a noun because it describes the state of encountering a disaster 「災難にあうこと」. Dictionaries don't say it means just 災難. It's the same with all nouns to which you are allowed to put する to. For example 勉強: the act of studying, 勉強する: to study. I think the current glosses are missleading and it's a pretty common word so beginners who don't use monolingual dictionaries won't know the true meaning of the word and won't know the difference between 遭難 and 災難.
5. A 2024-02-15 00:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a disaster; an accident; a mishap; 〔船の〕 (a) shipwreck; distress.
	~する meet with 「a disaster [a mishap, an accident]; 〔船が〕 be wrecked; be in distress.
中辞典: a disaster; an accident; a mishap; 〈船の〉 (a) shipwreck
	¶遭難する meet with ┏a disaster [an accident]; 〈船が〉 be in distress (難破・沈没の危険にさらされている); be wrecked (難破している); 〈船員・船客が〉 be shipwrecked
Daijisen: [名][スル]災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。「冬山で―する」
  Comments:
Daijisen says it's a noun.
I think the original set of glosses were fine.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<xref type="see" seq="1198180">遭う・2</xref>
-<gloss>to encounter a disaster or accident</gloss>
+<gloss>disaster</gloss>
+<gloss>accident</gloss>
+<gloss>mishap</gloss>
+<gloss>shipwreck</gloss>
+<gloss>distress</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420960 Active (id: 2292080)
地すべり [news2,nf30] 地滑り地辷り [rK] 地滑 [sK] 地辷 [sK]
じすべり [news2,nf30]
1. [n]
▶ landslide
▶ landslip



History:
2. A 2024-02-18 20:35:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>landslip</gloss>
1. A* 2024-02-18 08:20:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈地/じ/ジ〉〈滑(り)/辷(り)/すべり/スベリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 地すべり │ 163,283 │ 74.0% │ - moving up
│ 地滑り  │  55,304 │ 25.1% │
│ 地辷り  │     994 │  0.5% │ - rK (meikyo, daijr)
│ 地スベリ │     393 │  0.2% │
│ 地滑   │     257 │  0.1% │ - add, sK (kanjipedia, smk)
│ 地辷   │     154 │  0.1% │ - add, sK (kanjipedia, shinsen, jitenon)
│ じすべり │     367 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Moving the [news2,nf30] tags to 地すべり
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>地滑り</keb>
+<keb>地すべり</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>地辷り</keb>
+<keb>地滑り</keb>
@@ -13 +13,10 @@
-<keb>地すべり</keb>
+<keb>地辷り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地滑</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地辷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449900 Active (id: 2292038)
到来 [ichi1,news1,nf10]
とうらい [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ arrival
▶ coming
▶ advent

Conjugations


History:
5. A 2024-02-18 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 23:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the example is helpful.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>coming (e.g. something awaited)</gloss>
+<gloss>coming</gloss>
3. A 2021-11-07 00:49:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-09-17 23:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>arrival; the coming of (sth awaited); the advent of</gloss>
+<gloss>arrival</gloss>
+<gloss>coming (e.g. something awaited)</gloss>
+<gloss>advent</gloss>
1. A* 2014-09-17 05:28:00  Tadeusz Zachwieja <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=到来
  Comments:
I think it may be used as adjective too:
 到来パルス incoming pulse
 到来波 incoming wave

(Examples from ALC)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>arrival</gloss>
+<gloss>arrival; the coming of (sth awaited); the advent of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484320 Active (id: 2292046)
被せる [ichi1]
かぶせる [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to cover (with something)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. someone's head)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to pour liquid (on something)
▶ to dash liquid (over something)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to plate (something) with metal
▶ to cover (with a dental crown)
5. [v1,vt] [uk]
▶ to add (e.g. music to a video)
▶ to include (into something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to speak (over someone else)
7. [v1,vt] [uk]
▶ to put the blame (on someone)
▶ to place the responsibility (on someone)

Conjugations


History:
2. A 2024-02-18 02:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure it should be in so many senses. The JEs have two.
1. A* 2024-01-22 13:41:47  penname01
  Refs:
sankoku, daijr, gg5, saito
  Comments:
sentence needs to be indexed to the 4th sense
not sure all the senses are actually [uk]
1st gloss needs to be improved to better account for sentences like this one (smk):
Ⓑ何かの上に、おおいとなる物を加える。
「皮肉をかぶせた〔=たっぷり利かせた〕ほめ言葉」
smk also has this (not sure how to include it):
Ⓒ本体の上に、限定詞を添える。冠する。
「原作者の名をかぶせたドラマは多いが、脚本家の名をつけるのは珍しい」
  Diff:
@@ -17,4 +17,40 @@
-<gloss>to put on (e.g. on someone else's head)</gloss>
-<gloss>to plate something (with a metal)</gloss>
-<gloss>to pour or dash a liquid (on something)</gloss>
-<gloss>to charge (a person with a guilt)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to put on (e.g. someone's head)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pour liquid (on something)</gloss>
+<gloss>to dash liquid (over something)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to plate (something) with metal</gloss>
+<gloss>to cover (with a dental crown)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to add (e.g. music to a video)</gloss>
+<gloss>to include (into something)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to speak (over someone else)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to put the blame (on someone)</gloss>
+<gloss>to place the responsibility (on someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486510 Active (id: 2292108)
美少年 [news2,nf38]
びしょうねん [news2,nf38]
1. [n]
▶ beautiful boy
▶ pretty boy
▶ handsome boy
Cross references:
  ⇐ see: 2860216 美童【びどう】 1. beautiful boy; pretty boy; handsome boy



History:
4. A 2024-02-19 01:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 23:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
When "youth" means "young man", it typically has negative connotations. I don't think it's needed here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>handsome youth (male)</gloss>
+<gloss>beautiful boy</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>handsome boy</gloss>
2. A 2011-05-07 07:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't a "youth" have to be male?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>handsome (male) youth</gloss>
+<gloss>handsome youth (male)</gloss>
1. A* 2011-05-07 03:42:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bishōnen
  Comments:
specify male, “pretty boy”
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>handsome youth</gloss>
+<gloss>handsome (male) youth</gloss>
+<gloss>pretty boy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513910 Active (id: 2292196)
保全 [news1,nf03]
ほぜん [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ preservation
▶ conservation
▶ maintenance
▶ integrity

Conjugations


History:
4. A 2024-02-20 01:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>integrity</gloss>
@@ -22,4 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+<gloss>integrity</gloss>
3. A* 2024-02-18 04:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this should be an additional sense. It's more a rather idiosyncratic use of the term in one industry.
2. A* 2024-02-13 06:59:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mikata-digital.com/特集-味方の見方/生命保険の-保全-を要チェック/
  Comments:
Seems to be insurance jargon. Saw it today at work.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+</sense>
1. A 2022-07-09 12:55:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525820 Active (id: 2292106)
よろず屋万屋
よろずや
1. [n]
▶ general store
▶ general dealer
2. [n]
▶ jack-of-all-trades



History:
6. A 2024-02-19 01:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-18 23:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>general merchant</gloss>
+<gloss>general store</gloss>
+<gloss>general dealer</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>Jack-of-all-trades</gloss>
+<gloss>jack-of-all-trades</gloss>
4. A 2022-12-23 05:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
万屋	39353	30.1%
よろず屋	91464	69.9%
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>万屋</keb>
+<keb>よろず屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>よろず屋</keb>
+<keb>万屋</keb>
3. A* 2022-12-23 03:19:55  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Jack of all trades</gloss>
+<gloss>Jack-of-all-trades</gloss>
2. A 2017-05-09 17:49:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Both forms with kanji seem to have about the same number of Google hits, with kana-only having somewhat fewer.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581570 Active (id: 2292066)
脱衣所 [ichi1]
だついじょ [ichi1] だついしょ
1. [n]
▶ bathroom antechamber
▶ dressing room
▶ sink area
2. [n]
▶ changing room (at a bathhouse, swimming pool, etc.)



History:
6. A 2024-02-18 05:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a bit. Don't really have an English term.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>dressing room (connected to a bathroom)</gloss>
-<gloss>vanity room</gloss>
+<gloss>bathroom antechamber</gloss>
+<gloss>dressing room</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>powder room</gloss>
5. A* 2024-02-16 00:05:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リフォーム用語集
google images , native informer
https://ja.hinative.com/questions/23410829
  Comments:
This and 洗面所 are commonly used for the part of the bathroom (or the antechamber to the bathroom if yu prefer) where you have a basin and a washing machine in a Japanese home. While sure, it is a changing room, this isn't what it'd normally be called in English, would it?

Based on Google images, I think this sense should lead. I think 洗面所 should be more o less aligned w this sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dressing room (connected to a bathroom)</gloss>
+<gloss>vanity room</gloss>
+<gloss>sink area</gloss>
+<gloss>powder room</gloss>
+</sense>
4. A 2021-04-07 15:14:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Comments:
I think "dressing room" is misleading.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>dressing room</gloss>
-<gloss>changing room</gloss>
+<gloss>changing room (at a bathhouse, swimming pool, etc.)</gloss>
3. A* 2021-04-07 06:17:25  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Comments:
Hmm, turns out "bathhouse" is actually an AmEng term for this for swimmers, though I suspect most would 
interpret it as its common literal meaning. Some of the J-Es also have "locker room" in school/gym contexts.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>changing room</gloss>
2. A 2019-11-01 14:57:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591970 Active (id: 2292051)
極める [ichi1,news2,nf30] 窮める [rK]
きわめる [ichi1,news2,nf30]
1. [v1,vt]
▶ to carry to extremes
▶ to go to the end of something
▶ to reach the limits of something
2. [v1,vt]
▶ to reach the peak of something (e.g. luxury, hardships, etc)
▶ to be extremely (e.g. busy)
3. (極める only) [v1,vt]
▶ to exhaust completely
▶ to have nothing left (e.g. to say)

Conjugations


History:
5. A 2024-02-18 03:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
中辞典 splits 究める into its own entry. I think that's best.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>究める</keb>
@@ -24,2 +20,0 @@
-<stagk>極める</stagk>
-<stagk>窮める</stagk>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<stagk>極める</stagk>
-<stagk>窮める</stagk>
@@ -39,8 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to investigate thoroughly</gloss>
-<gloss>to research thoroughly</gloss>
-<gloss>to master</gloss>
-<gloss>to understand completely</gloss>
4. A* 2024-02-12 07:20:55  penname01
  Refs:
sankoku, daijr/s, meikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<stagk>極める</stagk>
+<stagk>窮める</stagk>
@@ -26 +27,0 @@
-<s_inf>esp. 極める</s_inf>
@@ -31,0 +33,2 @@
+<stagk>極める</stagk>
+<stagk>窮める</stagk>
@@ -34 +36,0 @@
-<s_inf>esp. 極める</s_inf>
@@ -41 +42,0 @@
-<s_inf>esp. 究める</s_inf>
@@ -47,0 +49 @@
+<stagk>極める</stagk>
@@ -50 +51,0 @@
-<s_inf>esp. 極める</s_inf>
3. A 2023-02-10 18:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd character.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<gloss>to master​</gloss>
+<gloss>to master</gloss>
2. A 2023-02-10 06:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
極める	782657	90.0%
究める	61145	7.0%
窮める	1631	0.2%
きわめる	24056	2.8%
GG5, etc. 中辞典 has 究める in its own entry but no other ref does.
  Comments:
Trimming a bit.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf>
+<s_inf>esp. 極める</s_inf>
@@ -33 +34 @@
-<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf>
+<s_inf>esp. 極める</s_inf>
@@ -43 +43,0 @@
-<gloss>to study intensively</gloss>
@@ -46 +45,0 @@
-<gloss>to grasp (the essence of something)</gloss>
@@ -51 +50 @@
-<s_inf>esp. 極める, e.g. as 口をきわめて</s_inf>
+<s_inf>esp. 極める</s_inf>
1. A* 2023-01-03 13:38:44  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/きわめる/#je-18808
https://meaning-dictionary.com/「極める」と「究める」の違いとは?分かりやす/#toc3
https://chigai-hikaku.com/?p=12851#toc3
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -27,0 +28,8 @@
+<gloss>to reach the limits of something</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf>
+<gloss>to reach the peak of something (e.g. luxury, hardships, etc)</gloss>
+<gloss>to be extremely (e.g. busy)</gloss>
@@ -34 +42,12 @@
-<gloss>to master</gloss>
+<gloss>to research thoroughly</gloss>
+<gloss>to study intensively</gloss>
+<gloss>to master​</gloss>
+<gloss>to understand completely</gloss>
+<gloss>to grasp (the essence of something)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 極める, e.g. as 口をきわめて</s_inf>
+<gloss>to exhaust completely</gloss>
+<gloss>to have nothing left (e.g. to say)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593430 Active (id: 2292064)
籠もる [ichi1] 篭もる隠る [rK] 篭る [io] 籠る [io]
こもる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to shut oneself in (e.g. one's room)
▶ to be confined in
▶ to seclude oneself
▶ to hide away
▶ to stay inside (one's shell)
2. [v5r,vi] [uk]
《oft. ~のこもったもの》
▶ to fill with (emotion, enthusiasm, power, etc.)
▶ to imbue with
▶ to infuse with
Cross references:
  ⇔ see: 2655310 熱のこもった 1. heated (e.g. debate); passionate
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to fill a space (of a gas, smell, etc.)
▶ to be heavy with (e.g. smoke)
▶ to be stuffy
▶ to be dense
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be muffled (e.g. voice)
Cross references:
  ⇒ see: 1877450 こもった声 1. thick voice
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to hold (a castle, fortress, etc.)
6. [v5r,vi] [uk]
▶ to confine oneself in a temple to pray

Conjugations


History:
13. A 2024-02-18 05:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sat on this one too long, the comments, etc. kept exhausting me.
12. A* 2024-01-13 17:58:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant number of examples at eijiro, a very flexible/useful term:
https://eow.alc.co.jp/search?q=こもった

のこもったもの	9083	80.3%
がこもったもの	2171	19.2%
の籠ったもの	58	0.5%
が籠ったもの	0	0.0%


力のこもった	13060	79.9%
力がこもった	3061	18.7%
力の籠った	168	1.0%
力が籠った	50	0.3%

愛情のこもった	18659	  
愛情のこもった手作り	849	  
愛情のこもった料理	836	  
愛情のこもった言葉	438	  
愛情のこもったお弁当	399	  
愛情のこもったパン	378	  
愛情のこもった手作りの	355	  
愛情のこもったもの	318	  

感情のこもった	5472	10.1%
力のこもった	13060	24.2%
愛のこもった	16789	31.1%
愛情のこもった	18659	34.6%
熱のこもった	33949
  Comments:
Sense [2]
Context: a dragons nest: 魔力のこもったものを営巣の材料にする
translated as "objects infused with magic"

In [3], the subject is the thing doing the filling (hence our placeholder of "the room").
It would seem that it is the same in [2].  If the subject is the "emotion/enthusiasm/etc.", it seems inconsistent to structure this as "to be filled with". This suggests something like 手紙が愛情にこもった.  

I added an [oft] note which I think clarifies what's going on.  Maybe that and the xref are enough to clear up what is happening.

Now that I look at it, [3] really has the same problem. "to be heavy with", "to be stuffy", "to be dense" (should this be "to be dense with...smoke, etc."?).

For purely practical reasons, maybe a dedicated entry for こもった makes sense?  I found two [expr] here that use it(and xref'd them), but if you find こもった in the wild you have to be able to turn it back to a verb to find this entry, and it seems like ~のこもった is a pretty common and useful structure.  The sankoku examples use this structure (意味が~、心のこもったおくりもの)

I included もの in the [note] the way I would include [something] in an English gloss as a placeholder for any noun....  This seems clearer to me with than without, but that's just my take.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="2655310">熱のこもった</xref>
@@ -41 +42,4 @@
-<gloss>to be filled with (emotion, enthusiasm, etc.)</gloss>
+<s_inf>oft. ~のこもったもの</s_inf>
+<gloss>to fill with (emotion, enthusiasm, power, etc.)</gloss>
+<gloss>to imbue with</gloss>
+<gloss>to infuse with</gloss>
@@ -47 +51 @@
-<gloss>to fill the room (of a gas, smell, etc.)</gloss>
+<gloss>to fill a space (of a gas, smell, etc.)</gloss>
@@ -54,0 +59 @@
+<xref type="see" seq="1877450">こもった声</xref>
11. A 2023-11-25 22:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should. Done.
10. A* 2023-11-25 21:23:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Should the reading in the kanjidic entry for 籠 be changed from "こも.る" to "こ.もる" as well?
9. A 2023-11-24 20:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742550 Active (id: 2292042)
到来物
とうらいもの
1. [n]
▶ present (received from someone)
▶ gift



History:
2. A 2024-02-18 01:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-17 23:01:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>present</gloss>
+<gloss>present (received from someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930540 Active (id: 2292052)
営業活動
えいぎょうかつどう
1. [n]
▶ business activities



History:
2. A 2024-02-18 03:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both GG5 and 中辞典 just have "business activities". I think we'd need some actual evidence, especially for a new first sense.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>sales</gloss>
1. A* 2024-02-13 07:24:37  Nicolas Maia
  Comments:
Refers mostly to selling, methinks.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sales</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1995710 Active (id: 2292091)
心筋症
しんきんしょう
1. [n] {medicine}
▶ cardiomyopathy



History:
2. A 2024-02-18 22:25:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wikipedia
1. A* 2024-02-18 22:21:22 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102020 Active (id: 2292109)
足を運ぶ足をはこぶ [sK]
あしをはこぶ
1. [exp,v5b] [id]
▶ to go (to)
▶ to make one's way (to)
▶ to visit

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 01:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-18 22:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog 
足を運ん	        1,214,513	98.9%	
足をはこん	13,354	        1.1%
  Comments:
I don't think the other glosses are needed/appropriate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足をはこぶ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,5 +17,4 @@
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss>
-<gloss>to show up</gloss>
-<gloss>to make one's way to</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to go (to)</gloss>
+<gloss>to make one's way (to)</gloss>
+<gloss>to visit</gloss>
8. A 2024-02-17 20:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-17 13:59:38 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make your way to</gloss>
+<gloss>to make one's way to</gloss>
6. A 2011-09-02 10:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451510 Active (id: 2292251)

スーツアクタースーツ・アクター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "suit actor"
▶ stuntman performing in a full-body suit



History:
5. A 2024-02-21 00:03:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss>
+<gloss>stuntman performing in a full-body suit</gloss>
4. A 2024-02-19 01:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss>
+<gloss>stunt man performing in a full-body suit</gloss>
3. A* 2024-02-18 13:22:06 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Suit_actor
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>stunt man</gloss>
+<gloss>stunt man performing in a full-body suit e.g. Sentai</gloss>
2. A 2013-05-11 08:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スーツ・アクター</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474480 Active (id: 2292077)

シンフォニーオーケストラシンフォニー・オーケストラ
1. [n]
▶ symphony orchestra
Cross references:
  ⇒ see: 1271920 交響楽団 1. symphony orchestra



History:
3. A 2024-02-18 19:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
シンフォニーオーケストラ	2,384		
交響楽団	                387,013
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1271920">交響楽団</xref>
2. A 2013-05-11 08:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シンフォニー・オーケストラ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2626970 Active (id: 2292037)
うっ血除去薬鬱血除去薬
うっけつじょきょやく
1. [n] {pharmacology}
▶ decongestant



History:
4. A 2024-02-18 01:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-17 23:59:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
うっ血除去薬	124		
鬱血除去薬	32
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うっ血除去薬</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&pharm;</field>
2. A 2011-04-26 08:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-23 08:15:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833636 Active (id: 2292097)
部分浴
ぶぶんよく
1. [n]
▶ partial bath (e.g. foot bath, hip bath)
▶ bathing only one part of the body



History:
6. A 2024-02-18 23:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use "e.g." and "or" together.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. foot bath, hip bath)</gloss>
5. A 2024-02-17 20:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 18:16:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 足浴・手浴・座浴・半身浴など。
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>partial bath</gloss>
-<gloss g_type="expl">submerging only part of the body in water</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>bathing only one part of the body</gloss>
3. A* 2024-02-17 17:55:05  Lorenzi
  Comments:
It seems there was a typo in 部分 (ぶぶん).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんぶよく</reb>
+<reb>ぶぶんよく</reb>
2. A 2017-10-13 00:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836760 Active (id: 2292048)

ターレットトラックターレット・トラック
1. [n] Source lang: eng "turret truck"
▶ small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front
Cross references:
  ⇐ see: 2836761 ターレ 1. small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front



History:
5. A 2024-02-18 02:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align ターレ.
4. A* 2024-02-09 08:00:46  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/ターレットトラック-556201
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ターレットトラック
* KOD: 【商標】 〔構内運搬車〕 a Turret Truck
  Comments:
The English term refers to forklifts and doesn't have any overlap with the Japanese 「ターレットトラック」.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>turret truck (a type of forklift truck), also known as Very Narrow Aisle truck/forklift.</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">turret truck</lsource>
+<gloss>small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front</gloss>
3. A* 2024-02-08 12:51:34 
  Comments:
Turret truck is very obscure, and (to most) very confusing and misleading.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>turret truck</gloss>
+<gloss>turret truck (a type of forklift truck), also known as Very Narrow Aisle truck/forklift.</gloss>
2. A 2018-10-11 00:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ターレット・トラック</reb>
1. A* 2018-10-11 00:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs
  Comments:
On my phone, can't find the nakaguro.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836761 Active (id: 2292049)

ターレターレー
1. [n] [abbr]
▶ small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front
Cross references:
  ⇒ see: 2836760 ターレットトラック 1. small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front



History:
4. A 2024-02-18 02:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>turret truck (a type of forklift truck), also known as Very Narrow Aisle truck/forklift.</gloss>
+<gloss>small, three-wheeled cargo vehicle with cylindrical front</gloss>
3. A* 2024-02-08 12:51:41 
  Comments:
Turret truck is very obscure, and (to most) very confusing and misleading.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>turret truck</gloss>
+<gloss>turret truck (a type of forklift truck), also known as Very Narrow Aisle truck/forklift.</gloss>
2. A 2018-10-11 00:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-11 00:04:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859592 Active (id: 2292181)

じとっとジトッと
1. [adv] [on-mim]
▶ damply
▶ moistly
▶ clammily
▶ stickily
Cross references:
  ⇒ see: 2240930 じっとり 1. damply; moistly; clammily; stickily
2. [adv] [on-mim]
▶ gloomily
▶ miserably



History:
5. A 2024-02-19 23:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<gloss>clammily</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2024-02-18 05:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 05:18:40 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dampiy</gloss>
+<gloss>damply</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>gloomy</gloss>
-<gloss>miserable</gloss>
+<gloss>gloomily</gloss>
+<gloss>miserably</gloss>
2. A 2024-02-18 05:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better with the と.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>じとっ</reb>
+<reb>じとっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジトッ</reb>
+<reb>ジトッと</reb>
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>damp</gloss>
-<gloss>moist</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2240930">じっとり</xref>
+<gloss>dampiy</gloss>
+<gloss>moistly</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2023-12-24 06:46:43 
  Refs:
gg5, surasura (without と)
sankoku, daijr, shinkoku (with と)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ じとっと │ 4,061 │ 55.1% │
│ ジトッと │ 3,305 │ 44.9% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860089 Active (id: 2292047)
ご賞味あれ御賞味あれ [sK]
ごしょうみあれ
1. [int]
▶ please enjoy (the food)
▶ dig in
▶ bon appétit



History:
3. A 2024-02-18 02:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御賞味あれ	6821
  Comments:
May as well go in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御賞味あれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2024-02-04 20:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御賞味	56247	6.4%
ご賞味	821540	93.6%
  Comments:
Seems it's used a lot without the あれ.
1. A* 2024-02-04 00:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご賞味あれ	103561	48.2%
賞味あれ 	111477	51.8%

cf.
ご賞味ください	320314

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860153 Deleted (id: 2292495)

より
1. [unc] [obs]
▶ historical kana ligature of yo and ri



History:
4. D 2024-02-24 10:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, as suggested I've added it as an [sk] reading in the より entry (1013190).
It's an odd one - it's the sole ligature in the Unicode hiragana block. AFAIK it's not in the JIS kana tables.
3. A* 2024-02-20 01:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This makes it look like a kanji with the reading より. I think it either needs to be a reading or put in a note on the より entry (where it could be added as an sk form so that it's searchable).
Since it's kana, I don't think there's any issue with putting it in the readings field.
2. A* 2024-02-18 01:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can regard the Unicode ゟ ligature as a reading. Maybe this will work. (The database software doesn't like it being treated as a kanji either.)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゟ</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +8 @@
-<reb>ゟ</reb>
+<reb>より</reb>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>kana ligature of よ and り: より (historical kana)</gloss>
+<gloss>historical kana ligature of yo and ri</gloss>
1. A* 2024-02-08 06:22:40  Pieter Anders <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yori_(kana)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゟ
https://en.wikipedia.org/wiki/Kana_ligature
  Comments:
Maybe the entry should redirect to より? Anyway, I think that all kana ligatures should eventually be in the JMdict, just like the obsolete kana such as ゑ. Although dated, they're part of Japanese and of Unicode. They can be seen in the wild.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860175 Active (id: 2292486)
非正
ひせい
1. [adj-no] {mathematics}
▶ non-positive (i.e. negative or zero)



History:
9. A 2024-02-24 06:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I felt it helped the context.
8. A* 2024-02-24 01:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
非負 is adj-no.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1376590">正・せい・4</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>non-positive (negative or zero)</gloss>
+<gloss>non-positive (i.e. negative or zero)</gloss>
7. A 2024-02-21 20:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
6. A* 2024-02-18 04:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2024-02-18 04:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll pin this down to shorten the queue and reopen it for a while.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Active (id: 2292082)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
▶ end of proof
▶ QED



History:
11. A 2024-02-18 20:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
10. A 2024-02-17 08:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not well supported. Best omitted.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
9. A* 2024-02-14 02:16:01  Marcus Richert
  Comments:
I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps.
8. A* 2024-02-13 20:10:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Comments from forked entries:

A* 2024-02-13 09:02:47 	
>> A site:ac.jp search brings up some stuff.

A* 2024-02-13 13:59:37  Ben Bullock
>> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested.
7. A* 2024-02-13 09:00:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from")

I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
-<gloss>end of proof marker</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860184 Active (id: 2292062)
闕下
けっか
1. [n] [arch]
▶ before the Emperor
▶ in front of the Emperor



History:
2. A 2024-02-18 05:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
闕下	186
Kokugos
  Comments:
Marginal.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>in front of the Emperor</gloss>
1. A* 2024-02-13 06:04:10  Graham Leonard <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/闕下-490343

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860185 Active (id: 2292057)
機能要件
きのうようけん
1. [n] {computing}
▶ functional requirement (of a system or component)
▶ capability requirement



History:
2. A 2024-02-18 04:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Functional_requirement - In software engineering and systems engineering, a functional requirement defines a function of a system or its component, where a function is described as a summary (or specification or statement) of behavior between inputs and outputs.
Reverso
  Comments:
I think it's probably best to define the base term rather than just its non alternative.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>非機能要件</keb>
+<keb>機能要件</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひきのうようけん</reb>
+<reb>きのうようけん</reb>
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>non-functional requirement</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>functional requirement (of a system or component)</gloss>
+<gloss>capability requirement</gloss>
1. A* 2024-02-13 06:34:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/非機能要件

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860186 Active (id: 2292111)
募集人
ぼしゅうにん
1. [n]
▶ sales agent (esp. in life insurance)
▶ recruiter



History:
6. A 2024-02-19 01:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but quite opaque to people outside the industry. Best not included in this sort of entry.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>insurance producer</gloss>
5. A* 2024-02-19 00:59:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.kaplanfinancial.com/resources/getting-started/insurance-producer
  Comments:
Insurance lingo.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>insurance producer</gloss>
4. A 2024-02-18 05:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
3. A* 2024-02-18 04:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.orixlife.co.jp/words/003-029.html
生命保険募集人【せいめいほけんぼしゅうにん】
  Comments:
I think じん is wrong.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぼしゅうじん</reb>
+<reb>ぼしゅうにん</reb>
2. A 2024-02-18 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
募集人数	488288	  (募集_人数)
募集人員	54853	  (募集_人員)
募集人	32276	  (募集_人)
  Comments:
Seems to be mainly used in insurance.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>selling agent</gloss>
-<gloss>sales producer</gloss>
+<gloss>sales agent (esp. in life insurance)</gloss>
+<gloss>recruiter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860195 Active (id: 2292179)

ループトレードループ・トレード
1. [n] {stock market} Source lang: eng(wasei) "loop trade"
▶ repeatedly buying and selling different stocks with the same capital within a single day



History:
3. A 2024-02-19 23:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&finc;</field>
+<field>&stockm;</field>
2. A 2024-02-18 01:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to find anything more succinct. It's not used in English AFAICT.
1. A* 2024-02-14 06:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.glossary.jp/sec/transaction/loop-trade.php
同一資金で銘柄を変えながら、1日に何度も取引を繰り返す取引のことで、日本の株取引においては、同一銘柄に関して、買い約定代金の合計が元本を超えて何度も現物取引の売買を繰り返すことは、差金決済に当たると考えられて禁止されていたが、2001年に金融ビッグバンの一環としてループトレードが解禁された。


https://support.matsui.co.jp/faq/show/1846
そのため、日計り取引(ループトレード)をした場合、当該取引の株式買付代金相当額を「ループトレード拘束金」として拘束します。
ループトレード	1390
  Comments:
I don't know how to translate it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860201 Active (id: 2292071)
隙を見る隙をみる [sK] すきを見る [sK]
すきをみる
1. [exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment
▶ to bide one's time
▶ to see one's chance

Conjugations


History:
11. A 2024-02-18 17:41:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-02-18 12:09:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<reb>すきをみつける</reb>
+<reb>すきをみる</reb>
9. A 2024-02-17 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-15 04:05:37 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to see one's chance</gloss>
7. A 2024-02-15 00:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the number to drop the voice snippet.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1886800</ent_seq>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860212 Active (id: 2292039)
総ぐるみ総包み [rK]
そうぐるみ
1. [n-suf]
▶ whole (family, company, village, etc.)
▶ entire
▶ all (citizens, employees, etc.)
2. [n]
▶ covering entirely (in cloth, leather, etc.)



History:
4. A 2024-02-18 01:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-17 23:53:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the sense 1 examples in the refs are of the form [noun]総ぐるみ. Although the resulting compound is adj-no, 総ぐるみ itself is not.
The only example I can find for sense 2 is prog's "この縫いぐるみの犬はビロードの総ぐるみです".
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>whole (group of people, membership, staff of employees, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>whole (family, company, village, etc.)</gloss>
@@ -19 +18 @@
-<gloss>complete</gloss>
+<gloss>all (citizens, employees, etc.)</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>completely covered (e.g. in cloth, leather or velvet)</gloss>
+<gloss>covering entirely (in cloth, leather, etc.)</gloss>
2. A 2024-02-17 04:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 20:24:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, iwakoku, shinsen have the first sense.

Prog, sankoku, and jitenon also have a second sense.
Sankoku: いすなどの全体を、革や きれで〈包むこと/包んだもの〉。

〈総/そう/ソウ〉〈包(み)/ぐるみ/グルミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 総ぐるみ  │ 10,230 │
│ 総包    │  2,991 │ - (probably counts for そうほう)
│ 総包み   │     79 │
│ そうぐるみ │     50 │
╰─ーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860213 Active (id: 2292107)
異族
いぞく
1. [n]
▶ person of a different bloodline
▶ person not related by blood
2. [n]
▶ different race
▶ different tribe



History:
4. A 2024-02-19 01:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 23:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 血族の違う者。
nikk: 血統を異にする者。
  Comments:
I used "blood" because the definitions say 血族/血統. You can be related without being a 異族.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unrelated person</gloss>
+<gloss>person of a different bloodline</gloss>
2. A 2024-02-17 04:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "blood" in this context, but there's always 血族.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>unrelated person</gloss>
1. A* 2024-02-17 00:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
異族	3,194
  Comments:
There might be better ways to gloss sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860215 Active (id: 2292045)
HIIT
ヒートヒット
1. [n]
▶ HIIT (exercise regimen)
▶ high-intensity interval training



History:
3. A 2024-02-18 01:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably as good as we'll get.
2. A* 2024-02-17 21:53:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/High-intensity_interval_training
The wiki article frequently describes this as an exercise regimen.
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>HIIT</gloss>
-<gloss>High Intensity Interval Training</gloss>
+<gloss>HIIT (exercise regimen)</gloss>
+<gloss>high-intensity interval training</gloss>
1. A* 2024-02-17 09:15:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
話題のメソッド「HIIT」とは?
https://www.nas-club.co.jp/magazine/hiit
近年、「HIIT(ヒート・ヒット)」というトレーニング方法...

高強度インターバルトレーニング seems significantly more common online then when the ngram database was collected. Could add if interested.
高強度インターバル	20

https://ja.wikipedia.org/wiki/高強度インターバルトレーニング
高強度インターバルトレーニング(こうきょうどインターバルトレーニング、英: High-intensity interval training, HIIT)とは、

Apparently sometimes called "hit training" in English, which explains the ヒット alternate. (video, sound)
https://youglish.com/pronounce/HIIT training/english/uk
  Comments:
Saw flyers and posters for classes at Shinjuku Ward Sports Center as HIIT with ヒート furigana. ヒット also appears online. Has value as an entry because the pronunciations are novel. Wikipedia doesn't even include the readings, interestingly. Almost certainly not エイチ・アイ・アイ・ティー.

If you want to be strict about etymology, I suspect ヒット is indeed from English "hit"(video ref), while ヒート is a native interpretation of the acronym.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860220 Active (id: 2292050)
究める
きわめる
1. [v1,vt]
▶ to investigate thoroughly
▶ to research thoroughly
▶ to master
▶ to understand completely

Conjugations


History:
1. A 2024-02-18 03:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1591970.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860221 Active (id: 2292183)

アクセルワークアクセル・ワーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "accel(erator) work"
▶ accelerator control
▶ working the gas pedal



History:
4. A 2024-02-19 23:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-19 23:21:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I like "accelerator control".
It should be tagged as wasei. This term doesn't have an unabbreviated form.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref>
+<lsource ls_wasei="y">accel(erator) work</lsource>
+<gloss>accelerator control</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>using the accelerator effectively</gloss>
2. A 2024-02-19 04:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The CarDic glossary has "accelerator control".
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アクセル・ワーク</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1015290">アクセル・2</xref>
@@ -10 +14 @@
-<gloss>using the gas pedal (effectively)</gloss>
+<gloss>using the accelerator effectively</gloss>
1. A* 2024-02-18 11:51:15  Ma
  Refs:
大車林 (weblio)
アクセルワーク	35399
https://www.goo-net.com/knowledge/05751/
Saw on the lcd screen of a rental.
  Comments:
Not wasei because アクセル is a Jp abbr?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860222 Active (id: 2292088)
膝部
しつぶ
1. [n] {anatomy}
▶ knee (region)



History:
2. A 2024-02-18 21:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
膝部	4793
  Comments:
LSD has "genucubital" which I think is a bit off.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&med;</field>
-<gloss>knee</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>knee (region)</gloss>
1. A* 2024-02-18 17:52:19  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/膝部
  Comments:
the link says "医学的な呼称", does it means this needs the tag "med" ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860223 Active (id: 2292320)
機をうかがう機を窺う機を伺う [iK]
きをうかがう
1. [exp,v5u]
▶ to wait for one's chance
▶ to wait for an opportunity
Cross references:
  ⇒ see: 2664380 機会をうかがう 1. to wait for one's chance; to wait for an opportunity

Conjugations


History:
3. A 2024-02-21 23:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
機をうかがっ	1,576		
機を伺っ	        743		
機を窺っ	        878
  Comments:
See comments on 2664380.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>機を窺う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2024-02-20 03:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
機を伺う	633
機をうかがう	823
機会をうかがう	3687
機会を伺う	2438
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>機をうかがう</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref>
+<xref type="see" seq="2664380">機会をうかがう</xref>
1. A* 2024-02-18 18:15:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/機をうかがう
  Comments:
this should be a shorter version of 機会を伺うalready in jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860224 Active (id: 2292085)

アグレット
1. [n]
▶ aglet



History:
2. A 2024-02-18 20:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-18 20:31:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Aglet

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860226 Active (id: 2292127)
素槍
すやり
1. [n]
▶ simple spear
▶ straight spear
2. [n]
▶ unsheathed spear



History:
3. A 2024-02-19 08:03:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs and iwakoku 6th ed. have these as separate senses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2024-02-19 01:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a spear with a straight head; 〔さやから抜いた〕 an unsheathed spear.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>unsheathed spear</gloss>
1. A* 2024-02-18 23:14:48  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
http://arms.cybrary.jp/db/longhandle/spear/suyari.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Yari
https://kotobank.jp/word/素槍・素鑓-2053986
  Comments:
A simple straight spear, in contrast with others like 十文字槍 or 鎌槍. English "simple spear" from the wikipedia page, second link

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746676 Active (id: 2292089)
塊魂
かたまりだましい [spec1]
1. [work]
▶ Katamari Damacy (2004 video game)



History:
3. A 2024-02-18 21:26:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2024-02-18 20:59:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2860225</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Katamari Damacy</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Katamari Damacy (2004 video game)</gloss>
1. A* 2024-02-18 20:37:19  James Litkea <...address hidden...>
  Refs:
WaniKani level 47: https://www.wanikani.com/vocabulary?difficulty=paradise#level-47
  Comments:
Katamari Damacy was a game released in Japan on March 18, 2004 for the PlayStation 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml