JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1082250 Deleted (id: 2292016)

ディフィニション
1. [n]
▶ definition



History:
1. D 2024-02-17 17:41:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 1083710 (デフィニション)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083710 Active (id: 2292017)

デフィニションディフィニション
1. [n]
▶ definition



History:
2. A 2024-02-17 17:42:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merging from 1082250.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディフィニション</reb>
1. A* 2024-02-17 15:44:48  dom <...address hidden...>
  Refs:
デフィニション	410	51.1%
ディフィニション	393	48.9% <- 1082250

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188390 Active (id: 2292110)
何でも屋なんでも屋
なんでもや
1. [n]
▶ jack-of-all-trades
▶ all-rounder
▶ handyman
2. [n]
▶ general store



History:
6. A 2024-02-19 01:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-18 23:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/便利屋
便利屋は、万屋、なんでも屋などともよばれ
  Comments:
It's an obscure term. GG5 has "handyman".
I don't think "generalist" is a good fit.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>factotum</gloss>
-<gloss>generalist</gloss>
+<gloss>handyman</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>general merchant</gloss>
4. A 2024-02-17 04:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's that useful, or correct.
3. A* 2024-02-16 13:58:44 
  Refs:
MW
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>factotum</gloss>
2. A 2018-09-10 16:03:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
G n-grams:
なんでも屋	76183
何でも屋	        103319
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>なんでも屋</keb>
+<keb>何でも屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>何でも屋</keb>
+<keb>なんでも屋</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>all-rounder</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244830 Active (id: 2292041)
駆り立てる [news2,nf29] 狩り立てる [sK] 駆りたてる [sK] かり立てる [sK] 狩りたてる [sK] 駆立てる [sK] 駈り立てる [sK] 驅り立てる [sK] 駈りたてる [sK]
かりたてる [news2,nf29]
1. [v1,vt]
《also written as 狩り立てる》
▶ to flush out (a hare, fox, etc.)
▶ to drive out
▶ to beat out
▶ to start
2. [v1,vt]
▶ to drive (cattle, sheep, etc.)
▶ to urge on
▶ to spur (a horse)
3. [v1,vt]
▶ to drive (to do)
▶ to urge
▶ to spur on
▶ to push
▶ to impel

Conjugations


History:
6. A 2024-02-18 01:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-17 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
Meikyo and chujiten split like this.
I suggest moving 狩り立てる to a note.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -48,4 +49,5 @@
-<gloss>to flush out (game, etc.)</gloss>
-<gloss>to drive (animals)</gloss>
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to hunt down</gloss>
+<s_inf>also written as 狩り立てる</s_inf>
+<gloss>to flush out (a hare, fox, etc.)</gloss>
+<gloss>to drive out</gloss>
+<gloss>to beat out</gloss>
+<gloss>to start</gloss>
@@ -54 +55,0 @@
-<stagk>駆り立てる</stagk>
@@ -56,0 +58,8 @@
+<gloss>to drive (cattle, sheep, etc.)</gloss>
+<gloss>to urge on</gloss>
+<gloss>to spur (a horse)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive (to do)</gloss>
@@ -59 +68 @@
-<gloss>to push on</gloss>
+<gloss>to push</gloss>
4. A 2024-02-16 03:36:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈驅(り)/駈(り)〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────╮
│ 駈り立て │ 79 │
│ 驅り立て │ 58 │
│ 駈りたて │ 27 │
╰─ーーーー─┴────╯
  Comments:
Adding some more.
  Diff:
@@ -25,0 +26,12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>驅り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈りたてる</keb>
3. A 2023-11-29 23:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-29 21:16:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and meikyo have merged 駆り- and 狩り- entries.

〈駆(り)/狩(り)/かり〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆り立て │ 79,931 │ 83.9% │
│ 狩り立て │  3,275 │  3.4% │
│ 駆りたて │  3,173 │  3.3% │
│ かり立て │  1,184 │  1.2% │ - add, sK
│ 狩りたて │    469 │  0.5% │ - add, sK
│ 駆立て  │    330 │  0.3% │
│ 狩立て  │     71 │  0.1% │
│ かりたて │  6,804 │  7.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>狩り立てる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>駆立てる</keb>
+<keb>かり立てる</keb>
@@ -18 +21,5 @@
-<keb>狩り立てる</keb>
+<keb>狩りたてる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆立てる</keb>
@@ -34,0 +42 @@
+<stagk>駆り立てる</stagk>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402900 Active (id: 2292040)
遭難 [ichi1,news1,nf15]
そうなん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ (meeting with) disaster
▶ (having an) accident
▶ mishap
▶ shipwreck
▶ distress

Conjugations


History:
9. A 2024-02-18 01:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
8. A* 2024-02-17 21:15:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
To me, "encountering" sounds ambiguous here. 遭難 isn't used to mean "to stumble upon / discover / encounter a ship at sea that is in distress," for example. Maybe "meeting with" works better.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(meeting with) disaster</gloss>
7. A* 2024-02-17 04:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an interesting nuance which the JEs evade. Perhaps this is closer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>disaster</gloss>
-<gloss>accident</gloss>
+<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(having an) accident</gloss>
6. A* 2024-02-15 07:06:17  Ivan Ivanov
  Comments:
I think it says it's a noun because it describes the state of encountering a disaster 「災難にあうこと」. Dictionaries don't say it means just 災難. It's the same with all nouns to which you are allowed to put する to. For example 勉強: the act of studying, 勉強する: to study. I think the current glosses are missleading and it's a pretty common word so beginners who don't use monolingual dictionaries won't know the true meaning of the word and won't know the difference between 遭難 and 災難.
5. A 2024-02-15 00:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a disaster; an accident; a mishap; 〔船の〕 (a) shipwreck; distress.
	~する meet with 「a disaster [a mishap, an accident]; 〔船が〕 be wrecked; be in distress.
中辞典: a disaster; an accident; a mishap; 〈船の〉 (a) shipwreck
	¶遭難する meet with ┏a disaster [an accident]; 〈船が〉 be in distress (難破・沈没の危険にさらされている); be wrecked (難破している); 〈船員・船客が〉 be shipwrecked
Daijisen: [名][スル]災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。「冬山で―する」
  Comments:
Daijisen says it's a noun.
I think the original set of glosses were fine.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<xref type="see" seq="1198180">遭う・2</xref>
-<gloss>to encounter a disaster or accident</gloss>
+<gloss>disaster</gloss>
+<gloss>accident</gloss>
+<gloss>mishap</gloss>
+<gloss>shipwreck</gloss>
+<gloss>distress</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449900 Active (id: 2292038)
到来 [ichi1,news1,nf10]
とうらい [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ arrival
▶ coming
▶ advent

Conjugations


History:
5. A 2024-02-18 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 23:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the example is helpful.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>coming (e.g. something awaited)</gloss>
+<gloss>coming</gloss>
3. A 2021-11-07 00:49:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-09-17 23:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>arrival; the coming of (sth awaited); the advent of</gloss>
+<gloss>arrival</gloss>
+<gloss>coming (e.g. something awaited)</gloss>
+<gloss>advent</gloss>
1. A* 2014-09-17 05:28:00  Tadeusz Zachwieja <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=到来
  Comments:
I think it may be used as adjective too:
 到来パルス incoming pulse
 到来波 incoming wave

(Examples from ALC)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>arrival</gloss>
+<gloss>arrival; the coming of (sth awaited); the advent of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453710 Active (id: 2291990)
導体
どうたい
1. [n]
▶ conductor (of heat or electricity)



History:
2. A 2024-02-17 03:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 20:54:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos and JEs all mention both 熱 and 電気
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>conductor (electricity)</gloss>
+<gloss>conductor (of heat or electricity)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494310 Active (id: 2291988)
不導体
ふどうたい
1. [n]
▶ nonconductor (of heat or electricity)



History:
2. A 2024-02-17 03:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 21:15:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos, JEs

"nonconductor" seems to be preferred by English dictionaries.

English N-gram Counts
  nonconductor   1,794
  non-conductor  2,493
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nonconductor</gloss>
+<gloss>nonconductor (of heat or electricity)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576720 Active (id: 2292003)
[news1,nf16]
おきな [news1,nf16] おう
1. [n]
▶ old man
▶ venerable gentleman
Cross references:
  ⇐ see: 1156390 尉【じょう】 2. old man
  ⇐ see: 2843387 叟【そう】 1. old man; venerable gentleman
2. (おう only) [suf] [hon]
▶ venerable
▶ old
▶ father



History:
4. A 2024-02-17 08:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>おう</reb>
+<reb>おきな</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>おきな</reb>
+<reb>おう</reb>
3. A* 2024-02-12 12:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think おきな should probably lead? おう entries in kokugos list おきな as a synonym, but their おきな entries don't mention おう
2. A 2012-04-27 22:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think "venerable" with an "hon" tag needs amplification.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>venerable</gloss>
+<gloss>venerable gentleman</gloss>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss>
-<gloss>old ...</gloss>
+<gloss>venerable</gloss>
+<gloss>old</gloss>
+<gloss>father</gloss>
1. A* 2012-04-26 13:05:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add [suf] sense
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+<sense>
+<stagr>おう</stagr>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss>
+<gloss>old ...</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681510 Active (id: 2292001)
破邪
はじゃ
1. [n] {Buddhism}
▶ crushing evil
▶ destroying heresy



History:
2. A 2024-02-17 07:50:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugo definitions all mention 邪道, which could also be "heresy."
  Comments:
Thought this looked familiar. I made a similar edit in entry 1681520・破邪顕正.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>destroying evil</gloss>
+<gloss>destroying heresy</gloss>
1. A* 2024-02-17 04:21:37  Marv <...address hidden...>
  Comments:
"sense of crushing evil" sounds to me more like crushing is a modifier describing the evilness, and reading the definitions it doesn't seem to mean that.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(sense of) crushing evil</gloss>
+<gloss>crushing evil</gloss>
+<gloss>destroying evil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742550 Active (id: 2292042)
到来物
とうらいもの
1. [n]
▶ present (received from someone)
▶ gift



History:
2. A 2024-02-18 01:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-17 23:01:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>present</gloss>
+<gloss>present (received from someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820780 Active (id: 2291992)
型枠 [news2,nf26] 型わく [sK]
かたわく [news2,nf26]
1. [n]
▶ formwork
▶ shuttering
▶ mold
▶ mould
▶ form



History:
3. A 2024-02-17 04:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-17 00:57:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, RP
https://en.wikipedia.org/wiki/Formwork
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>formwork</gloss>
+<gloss>shuttering</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>form</gloss>
1. A 2024-02-15 08:08:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku (entry for 打設): …コンクリートを型わくに流しこむ。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 型枠   │ 163,926 │ 97.5% │
│ 型わく  │   3,387 │  2.0% │ - add, sK
│ かたわく │     834 │  0.5% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>型わく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863950 Active (id: 2291993)
海馬回
かいばかい
1. [n] {anatomy}
▶ parahippocampal gyrus
▶ hippocampal gyrus



History:
2. A 2024-02-17 04:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 08:04:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Parahippocampal_gyrus
>> The parahippocampal gyrus (or hippocampal gyrus[1]) is a grey matter cortical region of the brain (...)

gg5:〘解〙 the hippocampal 「convolution [gyrus].

English N-gram Counts
  parahippocampal gyrus  7,211
  hippocampal gyrus        749

〈海/かい/カイ〉〈馬/ば/バ〉〈回/廻/かい/カイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────╮
│ 海馬回   │ 97 │
│ かいばかい │ 26 │
╰─ーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&anat;</field>
+<gloss>parahippocampal gyrus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908910 Deleted (id: 2292009)
某高校
ぼうこうこう
1. [n]
▶ a certain high school



History:
3. D 2024-02-17 12:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not needed. A+B.
2. D* 2024-02-17 04:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not. There are other 某XX entries that may as well stay.
1. A* 2024-02-17 02:10:39  dine
  Comments:
Do we need this entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909000 Deleted (id: 2291986)
某の仕業
ぼうのしわざ
1. [n]
▶ the work (doings) of so-and-so



History:
2. D 2024-02-17 02:47:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ ボウの仕業  │ 58 │
│ ぼうの仕業  │ 53 │
│ ぼうのしわざ │ 20 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Comments:
Nope.
1. A* 2024-02-17 02:11:04  dine
  Refs:
某の仕業	0	0.0%
某のしわざ	0	0.0%
  Comments:
Do we need this entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985460 Active (id: 2292035)
うっ血性心不全鬱血性心不全
うっけつせいしんふぜん
1. [n] {medicine}
▶ congestive heart failure
▶ CHF



History:
3. A 2024-02-17 23:56:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
うっ血性心不全	19,318	96.1%	
鬱血性心不全	787	3.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬱血性心不全</keb>
2. A 2024-02-17 03:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-17 02:34:40 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102020 Active (id: 2292109)
足を運ぶ足をはこぶ [sK]
あしをはこぶ
1. [exp,v5b] [id]
▶ to go (to)
▶ to make one's way (to)
▶ to visit

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 01:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-18 22:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog 
足を運ん	        1,214,513	98.9%	
足をはこん	13,354	        1.1%
  Comments:
I don't think the other glosses are needed/appropriate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足をはこぶ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,5 +17,4 @@
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss>
-<gloss>to show up</gloss>
-<gloss>to make one's way to</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to go (to)</gloss>
+<gloss>to make one's way (to)</gloss>
+<gloss>to visit</gloss>
8. A 2024-02-17 20:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-17 13:59:38 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make your way to</gloss>
+<gloss>to make one's way to</gloss>
6. A 2011-09-02 10:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2466900 Active (id: 2291997)

クリンカークリンカ
1. [n]
▶ (cement) clinker
Cross references:
  ⇐ see: 2860206 焼塊【しょうかい】 1. (cement) clinker
2. [n]
▶ clinker (ash or residue from a furnace, boiler, etc.)



History:
5. A 2024-02-17 04:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 00:44:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
daijr, koj
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>clinker</gloss>
+<gloss>(cement) clinker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clinker (ash or residue from a furnace, boiler, etc.)</gloss>
3. A 2024-02-15 20:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クリンカー	3802	73.5%
クリンカ	1373	26.5%
2. A* 2024-02-15 04:48:38 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリンカ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595490 Active (id: 2292022)
代替フロン
だいたいフロン
1. [n]
▶ CFC substitute
▶ alternative CFCs
▶ alternative chlorofluorocarbon



History:
4. A 2024-02-17 20:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
CFC substitute 662
alternative CFCs 77
alternative CFC 99
GG5: an alternative (chloro)fluorocarbon; an alternative CFC; 〔フロン以外のものも含めて〕 a CFC substitute.
  Comments:
Gets some use.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>CFC substitute</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>alternative chlorofluorocarbon</gloss>
3. A* 2024-02-17 10:21:19 
  Comments:
Is "alternative CFCs" an established expression in English?
2. A 2010-11-22 02:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-20 06:50:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2626970 Active (id: 2292037)
うっ血除去薬鬱血除去薬
うっけつじょきょやく
1. [n] {pharmacology}
▶ decongestant



History:
4. A 2024-02-18 01:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-17 23:59:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
うっ血除去薬	124		
鬱血除去薬	32
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うっ血除去薬</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&pharm;</field>
2. A 2011-04-26 08:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-23 08:15:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833636 Active (id: 2292097)
部分浴
ぶぶんよく
1. [n]
▶ partial bath (e.g. foot bath, hip bath)
▶ bathing only one part of the body



History:
6. A 2024-02-18 23:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use "e.g." and "or" together.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. foot bath, hip bath)</gloss>
5. A 2024-02-17 20:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 18:16:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 足浴・手浴・座浴・半身浴など。
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>partial bath</gloss>
-<gloss g_type="expl">submerging only part of the body in water</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>bathing only one part of the body</gloss>
3. A* 2024-02-17 17:55:05  Lorenzi
  Comments:
It seems there was a typo in 部分 (ぶぶん).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんぶよく</reb>
+<reb>ぶぶんよく</reb>
2. A 2017-10-13 00:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860149 Deleted (id: 2292018)
ちんぐり返し
ちんぐりかえし
1. [n] [vulg,sl]
▶ piledriver (sexual position)



History:
3. D 2024-02-17 17:44:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Feel free to resubmit with improvements.
2. D* 2024-02-08 17:18:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
>> 名前の由来は「ちんちん」+「でんぐり返し」。

〈ちん/チン〉〈ぐり/グリ/くり/クリ〉〈返/かえ/カエ/がえ/ガエ〉〈し/シ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ ちんぐり返し  │ 385 │ 53.3% │
│ チングリ返し  │ 257 │ 35.6% │
│ チンぐり返し  │  54 │  7.5% │
│ ちんぐりがえし │  26 │  3.6% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
The reading on pixiv is apparently incorrect; it should be 〜がえし.
We can't gloss this identically to まんぐり返し. The reason why this word exists (ちん- in contrast with まん-) needs to be explained.

If this entry is needed, I think it needs more work. Nicolas, a little more effort would be appreciated.
1. A* 2024-02-08 00:42:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ちんぐり返し
https://dic.nicovideo.jp/a/ちんぐり返し
  Comments:
Cf. まんぐり返し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Active (id: 2292082)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
▶ end of proof
▶ QED



History:
11. A 2024-02-18 20:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
10. A 2024-02-17 08:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not well supported. Best omitted.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
9. A* 2024-02-14 02:16:01  Marcus Richert
  Comments:
I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps.
8. A* 2024-02-13 20:10:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Comments from forked entries:

A* 2024-02-13 09:02:47 	
>> A site:ac.jp search brings up some stuff.

A* 2024-02-13 13:59:37  Ben Bullock
>> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested.
7. A* 2024-02-13 09:00:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from")

I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
-<gloss>end of proof marker</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860188 Active (id: 2291989)
姫予約
ひめよやく
1. [n] [col]
▶ booking directly with a prostitute (instead of with the brothel)



History:
5. A 2024-02-17 03:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This tweak should make it clear that it's related to a 風俗店.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss>
+<gloss>booking directly with a prostitute (instead of with the brothel)</gloss>
4. A* 2024-02-16 13:43:50 
  Comments:
It's at a 風俗店 still according to the sources, which I think is a detail that should be included because I assume this word wouldn't be used for other type of private arrangements.
3. A 2024-02-16 04:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姫予約	620
  Comments:
Damn; I thought I could reserve a princess.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss>
2. A* 2024-02-15 11:26:14 
  Refs:
https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>some type of 指名 in prostitution</gloss>
+<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss>
1. A* 2024-02-13 13:54:02 
  Refs:
https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/
https://q-pri.com/s/article/30
https://work-mikke.jp/know-how/guide/61592/
https://awakatsu.com/himeyoyaku/
https://www.girlsheaven-job.net/minque/315605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860201 Active (id: 2292071)
隙を見る隙をみる [sK] すきを見る [sK]
すきをみる
1. [exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment
▶ to bide one's time
▶ to see one's chance

Conjugations


History:
11. A 2024-02-18 17:41:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-02-18 12:09:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<reb>すきをみつける</reb>
+<reb>すきをみる</reb>
9. A 2024-02-17 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-15 04:05:37 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to see one's chance</gloss>
7. A 2024-02-15 00:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the number to drop the voice snippet.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1886800</ent_seq>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860209 Active (id: 2292030)
膵内分泌
すいないぶんぴつ
1. [adj-f] {physiology}
▶ pancreatic endocrine



History:
2. A 2024-02-17 22:35:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膵内分泌が	0		
膵内分泌を	0
  Comments:
I don't think it's used as a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2024-02-16 05:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD
膵内分泌	3917	  
膵内分泌腫瘍	2560
  Comments:
Often as a prefix.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860211 Active (id: 2291996)
臨床像
りんしょうぞう
1. [n]
▶ clinical picture
▶ clinical presentation



History:
2. A 2024-02-17 04:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 20:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, eij, reverso

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860212 Active (id: 2292039)
総ぐるみ総包み [rK]
そうぐるみ
1. [n-suf]
▶ whole (family, company, village, etc.)
▶ entire
▶ all (citizens, employees, etc.)
2. [n]
▶ covering entirely (in cloth, leather, etc.)



History:
4. A 2024-02-18 01:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-17 23:53:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the sense 1 examples in the refs are of the form [noun]総ぐるみ. Although the resulting compound is adj-no, 総ぐるみ itself is not.
The only example I can find for sense 2 is prog's "この縫いぐるみの犬はビロードの総ぐるみです".
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>whole (group of people, membership, staff of employees, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>whole (family, company, village, etc.)</gloss>
@@ -19 +18 @@
-<gloss>complete</gloss>
+<gloss>all (citizens, employees, etc.)</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>completely covered (e.g. in cloth, leather or velvet)</gloss>
+<gloss>covering entirely (in cloth, leather, etc.)</gloss>
2. A 2024-02-17 04:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-16 20:24:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, iwakoku, shinsen have the first sense.

Prog, sankoku, and jitenon also have a second sense.
Sankoku: いすなどの全体を、革や きれで〈包むこと/包んだもの〉。

〈総/そう/ソウ〉〈包(み)/ぐるみ/グルミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 総ぐるみ  │ 10,230 │
│ 総包    │  2,991 │ - (probably counts for そうほう)
│ 総包み   │     79 │
│ そうぐるみ │     50 │
╰─ーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860213 Active (id: 2292107)
異族
いぞく
1. [n]
▶ person of a different bloodline
▶ person not related by blood
2. [n]
▶ different race
▶ different tribe



History:
4. A 2024-02-19 01:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 23:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 血族の違う者。
nikk: 血統を異にする者。
  Comments:
I used "blood" because the definitions say 血族/血統. You can be related without being a 異族.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unrelated person</gloss>
+<gloss>person of a different bloodline</gloss>
2. A 2024-02-17 04:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "blood" in this context, but there's always 血族.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>unrelated person</gloss>
1. A* 2024-02-17 00:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
異族	3,194
  Comments:
There might be better ways to gloss sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860214 Active (id: 2291982)
額帯鏡
がくたいきょう
1. [n] {medicine}
▶ head mirror



History:
2. A 2024-02-17 01:33:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈額/がく/ガク〉〈帯/帶/たい/タイ〉〈鏡/きょう/キョウ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ 額帯鏡     │ 621 │
│ がくたいきょう │  31 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
1. A* 2024-02-17 01:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, daijs, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860215 Active (id: 2292045)
HIIT
ヒートヒット
1. [n]
▶ HIIT (exercise regimen)
▶ high-intensity interval training



History:
3. A 2024-02-18 01:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably as good as we'll get.
2. A* 2024-02-17 21:53:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/High-intensity_interval_training
The wiki article frequently describes this as an exercise regimen.
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>HIIT</gloss>
-<gloss>High Intensity Interval Training</gloss>
+<gloss>HIIT (exercise regimen)</gloss>
+<gloss>high-intensity interval training</gloss>
1. A* 2024-02-17 09:15:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
話題のメソッド「HIIT」とは?
https://www.nas-club.co.jp/magazine/hiit
近年、「HIIT(ヒート・ヒット)」というトレーニング方法...

高強度インターバルトレーニング seems significantly more common online then when the ngram database was collected. Could add if interested.
高強度インターバル	20

https://ja.wikipedia.org/wiki/高強度インターバルトレーニング
高強度インターバルトレーニング(こうきょうどインターバルトレーニング、英: High-intensity interval training, HIIT)とは、

Apparently sometimes called "hit training" in English, which explains the ヒット alternate. (video, sound)
https://youglish.com/pronounce/HIIT training/english/uk
  Comments:
Saw flyers and posters for classes at Shinjuku Ward Sports Center as HIIT with ヒート furigana. ヒット also appears online. Has value as an entry because the pronunciations are novel. Wikipedia doesn't even include the readings, interestingly. Almost certainly not エイチ・アイ・アイ・ティー.

If you want to be strict about etymology, I suspect ヒット is indeed from English "hit"(video ref), while ヒート is a native interpretation of the acronym.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860216 Active (id: 2292195)
美童
びどう
1. [n]
▶ beautiful boy
▶ pretty boy
▶ handsome boy
Cross references:
  ⇒ see: 1486510 美少年 1. beautiful boy; pretty boy; handsome boy
2. [n]
▶ beautiful young man
▶ beautiful young woman



History:
4. A 2024-02-20 01:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-20 01:47:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 1.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>handsome youth</gloss>
+<gloss>beautiful boy</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>handsome boy</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>beautiful young people</gloss>
+<gloss>beautiful young man</gloss>
+<gloss>beautiful young woman</gloss>
2. A 2024-02-17 10:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijir/s
  Comments:
I still think a youth is male. Odd as 美童 is (also) a female name.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>handsome youth (male)</gloss>
+<gloss>handsome youth</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beautiful young people</gloss>
1. A* 2024-02-17 09:17:46  Hendrik
  Refs:
https://kotobank.jp/word/美童-611264
https://dictionary.goo.ne.jp/word/美童/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860217 Active (id: 2292025)
猪目猪の目
いのめいめ (猪目)
1. [n] {Shinto}
▶ heart symbol (to ward off evil spirits)



History:
2. A 2024-02-17 20:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hasedera.or.jp/free/?id=538
猪の目	325
猪ノ目	0
  Comments:
I think it's not just shrines.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>猪ノ目</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +15 @@
+<re_restr>猪目</re_restr>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>heart symbol (used in shrines to ward off evil spirits)</gloss>
+<gloss>heart symbol (to ward off evil spirits)</gloss>
1. A* 2024-02-17 12:22:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/猪目
  Comments:
猪目	1658

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860218 Active (id: 2292026)
美童
みやらび
1. [n] Dialect: rkb
▶ handsome young woman
▶ pretty girl



History:
2. A 2024-02-17 20:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting contrast with the other 美童 term.
1. A* 2024-02-17 12:23:31  Hendrik
  Refs:
Definition:
https://kotobank.jp/word/みやらび-1699853
https://blog.goo.ne.jp/alfatoti3311/e/82f1ce662c6a9d397fa8a766a95e7dfc

Used in 沖縄民謡 (incl. contemporary songs):
https://www.joysound.com/web/search/song/28223
https://sanshinkai.uk/lyrics/miyarabi-yunta.html
https://linkco.re/dsRM78u5/songs/977094/lyrics?lang=ja
https://www.uta-net.com/song/93025/
Song 美童千鳥(みやらびちぢゅうや) by 川門正彦 (at hand on a CD, no URL)

Used to name Okinawan businesses, products, or events:
https://www.tabirai.net/sightseeing/column/0005132.aspx
https://yuinomachi.jp/?p=2018
https://tiger.tokyo/corporation/okinawa/7360001024526
https://kariyushi-oceanspa.jp/party/miyarabi/
https://awamori-street.net/products/detail/1020

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860219 Active (id: 2292024)
防波壁
ぼうはへき
1. [n]
▶ seawall
▶ tsunami wall



History:
2. A 2024-02-17 20:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
防波壁	1383
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>seawall</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>seawall</gloss>
1. A* 2024-02-17 19:07:22  Callum Cafferty <...address hidden...>
  Refs:
weblio辞書 https://www.weblio.jp/content/防波壁
  Comments:
See here for an example of usage: https://www.chuden.co.jp/energy/nuclear/hamaoka/anzen/setsubitaisaku/shikichinai/
This is only a seawall in the sense of one to protect against high waves or tsunamis (as opposed to seawalls that protect against changing tides, erosion, etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741589 Active (id: 2292015)
スポック博士の育児書
スポックはかせのいくじしょ [spec1]
1. [work]
▶ The Common Sense Book of Baby and Child Care (1946 book by Benjamin Spock)



History:
5. A 2024-02-17 17:18:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2024-02-17 16:59:38  Lorenzi
  Comments:
It appears there was some confusion with the reading of 育児 (いくじ).
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>スポックはかせのきょういくしょ</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>スポックはかせのいくじしょ</reb>
3. A 2023-05-07 06:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-02-08 09:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-08 00:25:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki mentioned in daijs スポック entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml