JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002570 Active (id: 2291842)
お疲れ様 [spec1] お疲れさま [spec1] おつかれ様 [sK] 御疲れ様 [sK]
おつかれさま [spec1]
1. [exp]
▶ thank you (for your hard work)
▶ good work
Cross references:
  ⇐ see: 2854656 お疲れサマンサ【おつかれサマンサ】 1. thank you (for your hard work); good work
  ⇐ see: 1005030 ご苦労様【ごくろうさま】 1. thank you (for your hard work); I appreciate your efforts
  ⇐ see: 1182940 乙【おつ】 4. thank you; good job
2. [exp]
▶ see you
▶ goodbye
▶ goodnight
Cross references:
  ⇐ see: 1182940 乙【おつ】 5. see you; goodbye; goodnight



History:
8. A 2024-02-14 19:35:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おつかれ様	30,876
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おつかれ様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-10-01 12:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-11-01 02:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-10-31 16:47:59 
  Comments:
I like this better
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>thank you for your hard work</gloss>
+<gloss>thank you (for your hard work)</gloss>
4. A 2021-04-10 11:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
  Diff:
@@ -21,4 +21 @@
-<gloss>thank you</gloss>
-<gloss>many thanks</gloss>
-<gloss>much appreciated</gloss>
-<gloss>good job</gloss>
+<gloss>thank you for your hard work</gloss>
@@ -29 +26,3 @@
-<gloss>that's enough for today</gloss>
+<gloss>see you</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
+<gloss>goodnight</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013410 Active (id: 2291874)

アーガイルチェックアーガイル・チェックアーガルチェック [sk] アーガル・チェック [sk]
1. [n]
▶ argyle check



History:
5. A 2024-02-14 22:07:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ アーガイルチェック  │ 1,300 │ 93.5% │
│ アーガイル・チェック │    90 │  6.5% │
│ アーガルチェック   │     0 │  0.0% │ - [ik] to [sk]
│ アーガル・チェック  │     0 │  0.0% │ - [ik] to [sk]
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16 +16 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2012-05-28 02:56:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-28 02:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The アーガル version only gets a few non-edict hits, but enough to keep it. Marking it "ik".
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>アーガイル・チェック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アーガル・チェック</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2010-08-21 19:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-21 14:21:13  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2478180
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アーガイルチェック</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014210 Active (id: 2291833)

アイデア [gai1,ichi1] アイディア [gai1] アィディア [sk]
1. [n]
▶ idea



History:
3. A 2024-02-14 17:30:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ アイデア  │ 5,270,062 │ 75.5% │
│ アイディア │ 1,711,531 │ 24.5% │
│ アィディア │     1,160 │  0.0% │ - sk
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2010-08-21 19:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-21 19:03:23  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2539820
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アィディア</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021460 Active (id: 2291844)

イデー
1. [n] {philosophy} Source lang: ger "Idee"
▶ idea
Cross references:
  ⇒ see: 1550060 理念 1. (Platonic) ideal (of how things ought to be, e.g. human rights); foundational principle; idea; conception (e.g. of the university); doctrine; ideology



History:
3. A 2024-02-14 20:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-14 17:56:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to self-approve.
1. A 2024-02-14 17:56:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin just redirects to 理念. Most of the other refs mention 理念 as well.

sankoku: 〘哲〙
shinsen: 〖哲〗
iwakoku: 哲学用語
smk: 〔哲学で〕
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1550060">理念</xref>
+<field>&phil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087030 Active (id: 2291843)

トレード [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ trade
▶ trading

Conjugations


History:
2. A 2024-02-14 20:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 06:37:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>trading</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169410 Active (id: 2291851)
引ったくる引っ手繰る
ひったくる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to snatch (from someone)
▶ to tear (away)
▶ to steal

Conjugations


History:
6. A 2024-02-14 20:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-13 11:19:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to snatch from</gloss>
-<gloss>to steal from</gloss>
+<gloss>to snatch (from someone)</gloss>
+<gloss>to tear (away)</gloss>
+<gloss>to steal</gloss>
4. A 2015-11-15 22:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-15 19:55:13  luce
  Refs:
n-grams
引ったくった	62
引っ手繰った	29
ひったくった	267
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-10-26 11:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to snatch (steal) from</gloss>
+<gloss>to snatch from</gloss>
+<gloss>to steal from</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244250 Active (id: 2291856)
区別 [ichi1,news1,nf10] 區別 [sK]
くべつ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ distinction
▶ differentiation
▶ discrimination
▶ difference

Conjugations


History:
3. A 2024-02-14 20:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-13 22:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, prog
区別	2,890,461	99.9%	
區別	3,972	        0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>classification</gloss>
+<gloss>discrimination</gloss>
+<gloss>difference</gloss>
1. A 2021-11-07 02:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336870 Active (id: 2291845)
重陽
ちょうよう
1. [n]
▶ Chrysanthemum Festival
▶ [expl] one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 1268440 五節句 1. the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9)
  ⇐ see: 1335010 十日の菊【とおかのきく】 1. something that comes too late and is useless; chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
  ⇐ see: 2843279 重九【ちょうきゅう】 1. Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month); Double Ninth Festival
  ⇐ see: 2738890 菊酒【きくざけ】 1. chrysanthemum sake; rice wine infused with chrysanthemum, served on the Chrysanthemum Festival (September 9)
  ⇐ see: 2563060 菊の節句【きくのせっく】 1. Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)



History:
6. A 2024-02-14 20:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-13 13:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month</gloss>
4. A 2021-11-22 22:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 06:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
菊の節句 should be aligned w this
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss>
2. A 2010-07-27 06:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395820 Active (id: 2291882)
全店 [news2,nf25]
ぜんてん [news2,nf25]
1. [n]
▶ the whole store
2. [n]
▶ all stores



History:
2. A 2024-02-15 00:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2024-02-14 07:18:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/全店 (example sentences)
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>all stores</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402900 Active (id: 2292040)
遭難 [ichi1,news1,nf15]
そうなん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ (meeting with) disaster
▶ (having an) accident
▶ mishap
▶ shipwreck
▶ distress

Conjugations


History:
9. A 2024-02-18 01:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
8. A* 2024-02-17 21:15:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
To me, "encountering" sounds ambiguous here. 遭難 isn't used to mean "to stumble upon / discover / encounter a ship at sea that is in distress," for example. Maybe "meeting with" works better.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(meeting with) disaster</gloss>
7. A* 2024-02-17 04:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an interesting nuance which the JEs evade. Perhaps this is closer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>disaster</gloss>
-<gloss>accident</gloss>
+<gloss>(encountering a) disaster</gloss>
+<gloss>(having an) accident</gloss>
6. A* 2024-02-15 07:06:17  Ivan Ivanov
  Comments:
I think it says it's a noun because it describes the state of encountering a disaster 「災難にあうこと」. Dictionaries don't say it means just 災難. It's the same with all nouns to which you are allowed to put する to. For example 勉強: the act of studying, 勉強する: to study. I think the current glosses are missleading and it's a pretty common word so beginners who don't use monolingual dictionaries won't know the true meaning of the word and won't know the difference between 遭難 and 災難.
5. A 2024-02-15 00:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a disaster; an accident; a mishap; 〔船の〕 (a) shipwreck; distress.
	~する meet with 「a disaster [a mishap, an accident]; 〔船が〕 be wrecked; be in distress.
中辞典: a disaster; an accident; a mishap; 〈船の〉 (a) shipwreck
	¶遭難する meet with ┏a disaster [an accident]; 〈船が〉 be in distress (難破・沈没の危険にさらされている); be wrecked (難破している); 〈船員・船客が〉 be shipwrecked
Daijisen: [名][スル]災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。「冬山で―する」
  Comments:
Daijisen says it's a noun.
I think the original set of glosses were fine.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<xref type="see" seq="1198180">遭う・2</xref>
-<gloss>to encounter a disaster or accident</gloss>
+<gloss>disaster</gloss>
+<gloss>accident</gloss>
+<gloss>mishap</gloss>
+<gloss>shipwreck</gloss>
+<gloss>distress</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451750 Active (id: 2291859)
同じ [ichi1,news2,nf33]
おなじ [ichi1,news2,nf33] おんなじ
1. [adj-f,adj-na]
▶ same
▶ identical
▶ equal
▶ alike
▶ equivalent
2. [adv]
《as 同じ...なら》
▶ anyway
▶ in any case
▶ if one must ...
▶ if one has to ...
▶ as long as ...



History:
4. A 2024-02-14 20:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-11 22:24:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj, meikyo
  Comments:
Not a noun.
I don't think we need so many glosses for sense 1.
おんなじ is a ck candidate.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>uniform</gloss>
+<gloss>alike</gloss>
@@ -27,4 +26,0 @@
-<gloss>similar</gloss>
-<gloss>common (origin)</gloss>
-<gloss>changeless</gloss>
-<gloss>alike</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf>
+<s_inf>as 同じ...なら</s_inf>
@@ -36,2 +32,4 @@
-<gloss>anyhow</gloss>
-<gloss>in either case</gloss>
+<gloss>in any case</gloss>
+<gloss>if one must ...</gloss>
+<gloss>if one has to ...</gloss>
+<gloss>as long as ...</gloss>
2. A* 2024-02-10 23:28:13 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf>
+<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf>
1. A 2018-02-18 03:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>(usu. part of a 'nara' conditional) anyway</gloss>
+<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf>
+<gloss>anyway</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464070 Active (id: 2291854)
日頃 [ichi1,news1,nf08] 日ごろ
ひごろ [ichi1,news1,nf08]
1. [adv,n]
▶ usually
▶ habitually
▶ always
2. [adv,n]
▶ for a long time



History:
4. A 2024-02-14 20:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 23:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, luminous
日頃	4,125,304		
日ごろ	1,190,773
  Comments:
Only one sense in the kokugos but chujiten and prog split. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日ごろ</keb>
+<keb>日頃</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>日頃</keb>
+<keb>日ごろ</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -20,0 +22,5 @@
+<gloss>usually</gloss>
+<gloss>habitually</gloss>
+<gloss>always</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +28,2 @@
-<gloss>normally</gloss>
-<gloss>habitually</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>for a long time</gloss>
2. A 2021-03-31 04:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560910 Active (id: 2291866)
漏斗
じょうご [gikun] ろうとロート (nokanji)
1. [n]
▶ funnel



History:
2. A 2024-02-14 20:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 21:46:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, iwakoku, and daijirin have jukujikun markers on しょうご.
Meikyo says it might be a corruption of じょうご【上戸】.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574760 Active (id: 2291867)
魍魎罔両 [rK]
もうりょう
1. [n]
▶ all kinds of spirits and goblins



History:
2. A 2024-02-14 20:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 03:12:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 魍魎    │ 48,519 │ 98.8% │
│ 罔両    │    586 │  1.2% │ - add, rK (nikkoku, smk)
│ もうりょう │  6,686 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>罔両</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578300 Active (id: 2291849)
兼業 [spec2,news2,nf25]
けんぎょう [spec2,news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ perusing as a side business
▶ doing in addition to one's main work
▶ running (businesses) simultaneously
2. [n]
▶ side business
▶ job on the side

Conjugations


History:
4. A 2024-02-14 20:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-14 06:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-04-14 06:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-01 21:31:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Expanding.
I can't find any support for the けんごう reading.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けんごう</reb>
-</r_ele>
@@ -22,2 +19,8 @@
-<gloss>side line</gloss>
-<gloss>second business</gloss>
+<gloss>perusing as a side business</gloss>
+<gloss>doing in addition to one's main work</gloss>
+<gloss>running (businesses) simultaneously</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>side business</gloss>
+<gloss>job on the side</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618220 Active (id: 2291875)
校合挍合 [rK]
きょうごうこうごう (校合)
1. [n,vs,vt]
▶ collation
▶ examining and comparing
▶ checking (against the original text)
Cross references:
  ⇐ see: 2835587 校書【きょうしょ】 1. collation; examining and comparing; checking (against the original text)
  ⇐ see: 2853520 校勘【こうかん】 1. collation; examining and comparing

Conjugations


History:
6. A 2024-02-14 22:39:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 校合    │  6,335 │
│ 挍合    │      0 │ - rK (meikyo, daijirin)
│ きょうごう │  1,355 │
│ こうごう  │ 15,648 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-02-08 04:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-05 23:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>校合</re_restr>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>checking (against the original text)</gloss>
3. A 2021-11-18 00:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-14 23:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630110 Active (id: 2291891)
拠出 [ateji/news1,nf07] 醵出 [rK]
きょしゅつ [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ donation
▶ contribution

Conjugations


History:
8. A 2024-02-15 00:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2024-02-15 00:19:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 「拠出」は当て字。
smk, shinsen, meikyo, and iwakoku all mention that 拠 is used as a common substitute for 醵 in newspapers, broadcasts, etc.
I don't see anything in my refs about 醵出 being an ateji form.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2024-02-14 23:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
拠出	539937	99.5%
醵出	2318	0.4%
Kokugos tend to have 醵出 alone.
  Comments:
I think both are ateji.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-14 06:58:04  Ivan Ivanov
  Refs:
実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉
  Comments:
拠 is 代用字 for 醵
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 00:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679860 Active (id: 2291858)
溌剌溌溂 [rK] 蹳剌 [rK] 潑剌 [sK] 潑溂 [sK] 溌刺 [sK] ハツ刺 [sK] 発刺 [sK] 発剌 [sK]
はつらつハツラツ (nokanji)
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ lively
▶ vigorous
▶ sprightly
▶ animated
▶ vivid



History:
10. A 2024-02-14 20:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-14 02:56:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈溌/潑/蹳/発/發/はつ/ハツ〉〈剌/溂/刺/らつ/ラツ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 溌剌   │  65,553 │ 16.9% │
│ 溌溂   │   4,326 │  1.1% │ - rK (daijisen)
│ 蹳剌   │       0 │  0.0% │ - add, rK (daijisen)
│ 潑剌   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 潑溂   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 溌刺   │   1,904 │  0.5% │ - [iK] to [sK]
│ ハツ刺  │     941 │  0.2% │ - add, sK
│ 発刺   │     173 │  0.0% │ - add, sK
│ 溌らつ  │      78 │  0.0% │
│ 発らつ  │      59 │  0.0% │
│ はつ刺  │      40 │  0.0% │
│ 発剌   │      38 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 発溂   │      26 │  0.0% │
│ はつらつ │ 200,723 │ 51.8% │
│ ハツラツ │ 113,438 │ 29.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
潑 is the "印刷標準字体" of 溌 (itaiji), but I am hiding the 潑 forms for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹳剌</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +17 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +25,9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハツ刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>発刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +37 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-06-17 04:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd call them "ok". This is the only entry using 潑 at all. They may as well stay where they are - they're more "correct" than the others, even if not showing up in counts.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A* 2021-06-12 02:55:59  dine
  Refs:
溌刺	1904
  Comments:
Are 潑剌;潑溂 oK? And are they before iK if they have zero ngram hits?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溌刺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A 2020-01-01 21:20:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>animated</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711690 Active (id: 2291846)
茶箪笥茶だんす [sK] 茶ダンス [sK]
ちゃだんす
1. [n]
▶ tea cabinet
▶ cupboard for tea implements



History:
3. A 2024-02-14 20:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-14 05:41:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 茶箪笥   │ 6,737 │ 69.5% │
│ 茶だんす  │ 1,806 │ 18.6% │ - add, sK
│ 茶ダンス  │   776 │  8.0% │ - add, sK
│ ちゃダンス │   261 │  2.7% │
│ ちゃだんす │   107 │  1.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茶だんす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茶ダンス</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-02-14 05:38:51 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cupboard or chest for tea implements</gloss>
+<gloss>tea cabinet</gloss>
+<gloss>cupboard for tea implements</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733960 Active (id: 2291829)
鷲鼻わし鼻ワシ鼻
わしばな
1. [n]
▶ aquiline nose
▶ Roman nose
▶ hook nose



History:
3. A 2024-02-14 09:25:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 鷲鼻   │ 4,596 │ 54.3% │
│ わし鼻  │ 1,426 │ 16.8% │
│ ワシ鼻  │ 2,140 │ 25.3% │
│ わしばな │   302 │  3.6% │
│ ワシばな │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>鷲鼻</re_restr>
-<re_restr>わし鼻</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ワシばな</reb>
-<re_restr>ワシ鼻</re_restr>
2. A 2012-06-28 11:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-28 09:54:36  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>わし鼻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ワシ鼻</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>鷲鼻</re_restr>
+<re_restr>わし鼻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワシばな</reb>
+<re_restr>ワシ鼻</re_restr>
@@ -12,1 +24,3 @@
-<gloss>aquiline or hook nose</gloss>
+<gloss>aquiline nose</gloss>
+<gloss>Roman nose</gloss>
+<gloss>hook nose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854890 Active (id: 2291852)
憂さ [news2,nf46]
うさ [news2,nf46]
1. [n]
▶ gloom
▶ sadness
▶ melancholy
▶ despondency
▶ cares
▶ worries



History:
2. A 2024-02-14 20:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 16:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>sadness</gloss>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<gloss>despondency</gloss>
+<gloss>cares</gloss>
+<gloss>worries</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974620 Active (id: 2291850)
可付番集合
かふばんしゅうごう
1. [n] {mathematics}
▶ denumerable set
▶ countable set
Cross references:
  ⇒ see: 2443750 可算集合 1. countable set



History:
2. A 2024-02-14 20:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 18:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/可算集合
可算集合(かさんしゅうごう、英語: countable set または denumerable set)または可付番集合とは
可付番集合	45		
可算集合	        946
  Comments:
I don't think this needs a rare tag.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014980 Active (id: 2291847)
経絡
けいらく
1. [n]
▶ meridian (in traditional Chinese medicine)
Cross references:
  ⇐ see: 2252420 十二経【じゅうにけい】 1. twelve meridians (in acupuncture, etc.)
2. [n]
▶ thread of connection
▶ chain of reasoning



History:
5. A 2024-02-14 20:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-13 21:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is sufficient for sense 1.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>meridian (e.g. in acupuncture)</gloss>
-<gloss>channel</gloss>
-<gloss>one of the lines connecting vital points in the body</gloss>
+<gloss>meridian (in traditional Chinese medicine)</gloss>
3. A 2011-08-28 23:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thread of connection</gloss>
+<gloss>chain of reasoning</gloss>
+</sense>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077680 Active (id: 2292498)
可算
かさん
1. [adj-f] {grammar}
▶ countable (of a noun)
Cross references:
  ⇔ ant: 2077690 不可算 1. uncountable (of a noun)
  ⇒ see: 2077860 可算名詞 1. countable noun
2. [adj-f] {mathematics}
▶ countable (of a set)
▶ enumerable
▶ denumerable
Cross references:
  ⇒ see: 2443750 可算集合 1. countable set
  ⇐ see: 2860200 可付番【ふかばん】 1. countable (of a set); enumerable; denumerable



History:
9. A 2024-02-24 10:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ~な countable; enumerable; denumerable.
可算	21305
可算な	597
可算の	642
  Comments:
That "~な" is not strongly supported.
I think the key point is how the Japanese is glossed; not the precise definitions of the English words in the glossing.
8. A* 2024-02-21 13:46:26  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
The previous commenter, Robin Scott, claimed that the Wiktionary entry and Wikipedia entry supported the idea that a countable set could be finite. But Wiktionary gives two different definitions of the word in mathematics, and Wikipedia goes into some detail about the two different definitions. The previously-mentioned text by Walter Rudin gives the notion that countable means infinite only, but the book I used at university (G.F. Simmons "Introduction to Topology and Modern Analysis") defines countable to mean either finite or countably infinite.
7. A 2024-02-14 21:06:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/countable#Adjective
(mathematics, of a set) finite or countably infinite; having a one-to-one correspondence (bijection) with a subset of the natural numbers.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countable
able to be counted using the natural numbers; finite or denumerable
https://en.wikipedia.org/wiki/Countable_set
The terms enumerable and denumerable may also be used, e.g. referring to countable and countably infinite respectively, but as definitions vary the reader is once again advised to check the definition in use
  Comments:
A countable set can be finite.
The kokugos and 世界大百科事典 treat 可算集合 and 可付番集合 as synonyms.
Several sources say that "countable" and "enumerable" are equivalent whereas "denumerable" only means "countably infinite".
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>countable</gloss>
+<xref type="see" seq="2077860">可算名詞</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>countable (of a noun)</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2443750">可算集合</xref>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>countable</gloss>
+<gloss>countable (of a set)</gloss>
6. A 2024-02-14 20:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original entry wasn't great.
5. A* 2024-02-12 23:04:50  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
According to the translation of the Rudin book, 可付番 is denumerable or enumerable in mathematics. I'm not entirely sure whether this is the same as "countable", since "countable" in mathematics means that it is infinite. The Rudin translation gives "たかだか可算" for "at most countable" which means either finite or countable (infinite but denumerable). I'll try to look up in other texts later on. Unfortunately it seems that fools like myself rush in to add dictionary entries without the necessary expertise.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077690 Active (id: 2291883)
不可算
ふかさん
1. [adj-f] {grammar}
▶ uncountable (of a noun)
Cross references:
  ⇔ ant: 2077680 可算 1. countable (of a noun)
  ⇒ see: 2029210 不可算名詞 1. uncountable noun



History:
4. A 2024-02-15 00:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-14 21:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="ant" seq="2077680">可算・1</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>uncountable</gloss>
+<gloss>uncountable (of a noun)</gloss>
2. A 2021-12-14 01:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102630 Active (id: 2291857)
思いを晴らす思いをはらす [sK]
おもいをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to dispel one's gloom
▶ to brighten one's spirits
▶ to dispel one's resentment
▶ to clear up a grudge
2. [exp,v5s]
▶ to attain one's wish

Conjugations


History:
5. A 2024-02-14 20:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-14 16:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
思いを晴らす	1,074		
思いをはらす	187
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いをはらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17,9 @@
-<gloss>to get one's revenge</gloss>
+<gloss>to dispel one's gloom</gloss>
+<gloss>to brighten one's spirits</gloss>
+<gloss>to dispel one's resentment</gloss>
+<gloss>to clear up a grudge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to attain one's wish</gloss>
3. A 2010-08-23 02:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:55:27  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2443750 Active (id: 2291840)
可算集合
かさんしゅうごう
1. [n] {mathematics}
▶ countable set
Cross references:
  ⇐ see: 2077680 可算【かさん】 2. countable (of a set); enumerable; denumerable
  ⇐ see: 1974620 可付番集合【かふばんしゅうごう】 1. denumerable set; countable set



History:
2. A 2024-02-14 18:50:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456960 Active (id: 2291835)

デイトレードデイ・トレードデートレード [sk]
1. [n] {stock market}
▶ day trading
Cross references:
  ⇐ see: 2860192 デイトレ 1. day trading
  ⇐ see: 2826136 日計り商い【ひばかりあきない】 1. day trading



History:
7. A 2024-02-14 17:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
デイトレード	606,445	99.8%	
デートレード	1,312	0.2%
  Comments:
The デートレード entries in daijr/s redirect to デイトレード. I think we can hide it.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>デートレード</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14 +11,2 @@
-<reb>デー・トレード</reb>
+<reb>デートレード</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2024-02-14 17:43:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&stockm;</field>
5. A* 2024-02-14 06:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>day trade</gloss>
+<gloss>day trading</gloss>
4. A 2013-08-03 00:05:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-02 23:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>デートレード</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デー・トレード</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523710 Active (id: 2291893)
事始めこと始め [sK] 事始 [sK]
ことはじめ
1. [n]
▶ taking up a new line of work
▶ the beginning of things
2. [n]
▶ starting the preparations for New Year's festivities (December 8 in Tokyo, December 13 in Kyoto)
3. [n]
▶ resuming work after the New Year's vacation
Cross references:
  ⇒ see: 2133380 仕事始め 1. resuming work after the New Year's vacation; first time that one works in the year



History:
5. A 2024-02-15 00:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-14 07:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
事始め	148064	71.7%
こと始め	26328	12.7%
事始	32164	15.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>事始</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-02-24 21:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-22 05:38:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
事始め	148064
こと始め	 26328
ことはじめ	 49325
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こと始め</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566300 Active (id: 2291933)
ろくろっ首轆轤っ首 [rK]
ろくろっくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long-neck woman
▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇒ see: 2565520 ろくろ首 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)



History:
6. A 2024-02-15 22:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2565520">轆轤首</xref>
+<xref type="see" seq="2565520">ろくろ首</xref>
5. A 2024-02-14 09:22:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ろくろっ首  │ 4,757 │ 80.7% │
│ 轆轤っ首   │     0 │  0.0% │ - rK (koj)
│ ろくろっくび │ 1,139 │ 19.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 02:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>rokurokubi</gloss>
+<gloss>long-neck woman</gloss>
3. A* 2010-07-31 08:25:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding an (expl.) tag
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
2. A 2010-07-31 08:23:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO).
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2823550 Active (id: 2291830)

マルディグラマルディ・グラ
1. [n] Source lang: fre
▶ Mardi Gras



History:
4. A 2024-02-14 14:37:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
3. A 2014-09-16 11:09:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps fre:?
2. A 2014-09-16 11:08:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-09-16 10:27:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
Promoted from enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826136 Active (id: 2291935)
日計り商い
ひばかりあきない
1. [n] {stock market}
▶ day trading
Cross references:
  ⇒ see: 2456960 デイトレード 1. day trading
  ⇐ see: 2826137 日計り【ひばかり】 1. day trading



History:
5. A 2024-02-15 22:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日計り商い	5,337		
デイトレード	606,445
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2456960">デイトレード</xref>
+<field>&stockm;</field>
4. A 2024-02-14 20:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-14 06:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2014-12-02 07:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-25 05:31:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845746 Active (id: 2291848)
彼の
かの
1. [adj-pn] [uk]
▶ that well-known ...
▶ the one and only ...
2. [adj-pn] [form,uk]
▶ that
▶ those
▶ the
Cross references:
  ⇒ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the



History:
4. A 2024-02-14 20:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 07:05:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo:「例の」 meaning, not 「伶の」
2. A* 2024-02-13 07:01:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has a "the one and only" example.

Shinsen splits its entry for かの into two senses: one for the 「伶の」 meaning and one for the 「あの」 meaning. The latter sense has a 文章語 tag. 
Koj, iwakoku, and sankoku also describe かの as a more literary form of あの.
  Comments:
I think this entry might be clearer with two senses.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1000420">彼の・あの</xref>
@@ -17,0 +17,10 @@
+<gloss>the one and only ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that</gloss>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>the</gloss>
1. A 2020-07-26 06:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & ルミナス (彼), GG5 & 中辞典 (彼の)
  Comments:
Split from 1000420 - see discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859863 Active (id: 2291853)
移住先
いじゅうさき
1. [n]
▶ immigration destination
▶ place to move to
▶ place one has moved to



History:
4. A 2024-02-14 20:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 21:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.iju-join.jp/feature_cont/file/027/index.html
https://www.kobo-shinshu.com/co_diary6/a414e6306a2d30c9c64d068b08205241.html
  Comments:
Not necessarily a foreign country.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>destination (of immigration)</gloss>
+<gloss>immigration destination</gloss>
+<gloss>place to move to</gloss>
+<gloss>place one has moved to</gloss>
2. A 2024-02-11 23:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example.
  Comments:
移住+先 and a bit obvious, but possibly useful.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>location (to immigrate)</gloss>
1. A* 2024-01-13 21:55:44  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 移住先 │ 20,185 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Comments:
found it used like this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Active (id: 2292082)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
▶ end of proof
▶ QED



History:
11. A 2024-02-18 20:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
10. A 2024-02-17 08:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not well supported. Best omitted.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
9. A* 2024-02-14 02:16:01  Marcus Richert
  Comments:
I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps.
8. A* 2024-02-13 20:10:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Comments from forked entries:

A* 2024-02-13 09:02:47 	
>> A site:ac.jp search brings up some stuff.

A* 2024-02-13 13:59:37  Ben Bullock
>> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested.
7. A* 2024-02-13 09:00:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from")

I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
-<gloss>end of proof marker</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860183 Active (id: 2291876)
獄内
ごくない
1. [adj-no,n]
▶ inside a prison
▶ in prison



History:
3. A 2024-02-14 23:00:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
獄内	969		
獄内で	325		
獄内の	260		
獄内に	119
  Comments:
Also a noun.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2024-02-13 03:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
獄内	969
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>In Prison</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>inside a prison</gloss>
+<gloss>in prison</gloss>
1. A* 2024-02-13 00:54:25  James Litkea <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/獄内/
  Comments:
WaniKani Level 35 - https://www.wanikani.com/vocabulary?difficulty=hell#level-35

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860189 Active (id: 2292173)
敷地権
しきちけん
1. [n]
▶ land use right (e.g. for condominium owners)
▶ right of site



History:
3. A 2024-02-19 22:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2024-02-14 23:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.homes.co.jp/words/s2/525001119/
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>land use right (e.g. for condominium owners)</gloss>
1. A* 2024-02-14 03:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
敷地権	10413
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4428
https://www.i-interface.com/en/services/real_estate/tips/glossary.html
  Comments:
Could do with an expl

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860190 Active (id: 2291895)
二軸
にじく
1. [adj-f]
▶ biaxial



History:
2. A 2024-02-15 00:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
二軸	32660
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2024-02-14 06:08:10 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860191 Active (id: 2292515)
チャンス到来
チャンスとうらい
1. [n]
▶ arrival of an opportunity
▶ having a chance



History:
4. A 2024-02-24 19:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well pin it.
3. A* 2024-02-19 05:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I first saw it I thought it meant something arriving unexpectedly. Then I remembered that チャンス means opportunity; not some random event.
Perhaps it should be an entry if only to avoid such misinterpretations.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>arrival of an opportunity</gloss>
+<gloss>having a chance</gloss>
2. A* 2024-02-16 00:45:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it needed as an entry? Meaning seems rather obvious.
1. A* 2024-02-14 06:16:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (one's chance has come), eij (have the ball at one's feet)
チャンス到来	70170
  Comments:
Don't know how to gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860192 Active (id: 2291837)

デイトレ
1. [n] [abbr] {stock market}
▶ day trading
Cross references:
  ⇒ see: 2456960 デイトレード 1. day trading



History:
3. A 2024-02-14 17:56:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
2. A 2024-02-14 17:55:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&stockm;</field>
1. A* 2024-02-14 06:35:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860193 Active (id: 2291861)
デリバティブ取引
デリバティブとりひき
1. [n] {finance}
▶ derivatives trading



History:
2. A 2024-02-14 20:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 06:38:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
デリバティブ取引 	35282	99.6%
デリバティブ取引き	75	0.2%
デリバティブ取り引き	72	0.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860194 Active (id: 2291863)
回転売買
かいてんばいばい
1. [n] {finance}
▶ churning



History:
2. A 2024-02-14 20:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 06:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr
https://www.investopedia.com/terms/c/churning.asp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860195 Active (id: 2292179)

ループトレードループ・トレード
1. [n] {stock market} Source lang: eng(wasei) "loop trade"
▶ repeatedly buying and selling different stocks with the same capital within a single day



History:
3. A 2024-02-19 23:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&finc;</field>
+<field>&stockm;</field>
2. A 2024-02-18 01:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to find anything more succinct. It's not used in English AFAICT.
1. A* 2024-02-14 06:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.glossary.jp/sec/transaction/loop-trade.php
同一資金で銘柄を変えながら、1日に何度も取引を繰り返す取引のことで、日本の株取引においては、同一銘柄に関して、買い約定代金の合計が元本を超えて何度も現物取引の売買を繰り返すことは、差金決済に当たると考えられて禁止されていたが、2001年に金融ビッグバンの一環としてループトレードが解禁された。


https://support.matsui.co.jp/faq/show/1846
そのため、日計り取引(ループトレード)をした場合、当該取引の株式買付代金相当額を「ループトレード拘束金」として拘束します。
ループトレード	1390
  Comments:
I don't know how to translate it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860196 Active (id: 2291860)
テクニカル分析
テクニカルぶんせき
1. [n] {finance}
▶ technical analysis



History:
2. A 2024-02-14 20:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&econ;</field>
+<field>&finc;</field>
1. A* 2024-02-14 06:51:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Comments:
finc? gg5 has 【経】

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860197 Active (id: 2291862)
ネット証券
ネットしょうけん
1. [n] {finance}
▶ online securities
▶ Internet securities



History:
2. A 2024-02-14 20:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 06:53:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オンライン証券	59978	11.5%
ネット証券	459510	88.5%

both in daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860198 Active (id: 2291937)

スキャスキャル
1. [n] [abbr] {stock market}
▶ scalping (day trading technique)
Cross references:
  ⇒ see: 2860199 スキャルピング 1. scalping (day trading technique)



History:
4. A 2024-02-15 22:39:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One tag is enough.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&finc;</field>
3. A 2024-02-14 20:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&stockm;</field>
2. A* 2024-02-14 09:09:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[stockm]?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">スキャルピング</xref>
+<xref type="see" seq="2860199">スキャルピング</xref>
1. A* 2024-02-14 06:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
(saw in twitter prof)

https://corporatefinanceinstitute.com/resources/wealth-management/scalping-day-trading-technique/

https://www.nomura.co.jp/terms/japan/su/A03143.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860199 Active (id: 2291938)

スキャルピング
1. [n] {stock market}
▶ scalping (day trading technique)
Cross references:
  ⇐ see: 2860198 スキャ 1. scalping (day trading technique)



History:
4. A 2024-02-15 22:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One tag is enough.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&finc;</field>
3. A 2024-02-14 20:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&stockm;</field>
2. A 2024-02-14 20:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 06:55:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo


https://corporatefinanceinstitute.com/resources/wealth-management/scalping-day-trading-technique/

https://www.nomura.co.jp/terms/japan/su/A03143.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860200 Active (id: 2291885)
可付番
ふかばん
1. [adj-f] {mathematics}
▶ countable (of a set)
▶ enumerable
▶ denumerable
Cross references:
  ⇒ see: 2077680 可算 2. countable (of a set); enumerable; denumerable



History:
2. A 2024-02-15 00:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-14 21:08:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jawiki, 世界大百科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860201 Active (id: 2292071)
隙を見る隙をみる [sK] すきを見る [sK]
すきをみる
1. [exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment
▶ to bide one's time
▶ to see one's chance

Conjugations


History:
11. A 2024-02-18 17:41:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-02-18 12:09:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<reb>すきをみつける</reb>
+<reb>すきをみる</reb>
9. A 2024-02-17 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-15 04:05:37 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to see one's chance</gloss>
7. A 2024-02-15 00:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the number to drop the voice snippet.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1886800</ent_seq>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5358841 Active (id: 2291865)
渋沢栄一
しぶさわえいいち
1. [person]
▶ Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)



History:
4. A 2024-02-14 20:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 09:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually include "Japanese." And we still do Western name order for people alive during and after Meiji, don't we?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss>
+<gloss>Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)</gloss>
2. A 2024-02-13 06:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 05:14:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Shibusawa_Eiichi
* daijr
  Comments:
Known as the "father of Japanese capitalism".

Will be on new currency notes: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_yen#Series_F_banknotes
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shibusawa Eiichi</gloss>
+<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5532063 Active (id: 2291878)
津田梅子
つだうめこ
1. [person]
▶ Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)



History:
3. A 2024-02-14 23:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only include the nationality for non-Japanese people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss>
+<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)</gloss>
2. A 2024-02-13 06:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 05:15:09  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuda_Umeko
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16)</gloss>
+<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5643840 Deleted (id: 2291884)
北郷柴三郎
きたざとしばさぶろう
1. [person]
▶ Kitazato Shibasaburō



History:
3. D 2024-02-15 00:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
2. D* 2024-02-14 23:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
北郷柴三郎	0		
北里柴三郎	10,363	- in jmnedict
  Comments:
Kanji typo?
1. A 2021-07-16 11:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
saburou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitazato Shibasaburou</gloss>
+<gloss>Kitazato Shibasaburō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5647101 Active (id: 2291877)
北里柴三郎
きたざとしばさぶろう
1. [person]
▶ Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)



History:
5. A 2024-02-14 23:01:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only include the nationality for non-Japanese people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)</gloss>
4. A 2024-02-14 05:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd character.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist​)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss>
3. A 2024-02-13 06:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-13 05:15:31  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kitasato_Shibasaburō
  Comments:
The romanization was correct, but English references like Brittanica have his name written with -sa-. A footnote on enwiki explains this being how he spelled his name in Germany.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist​)</gloss>
1. A 2021-07-16 11:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
saburou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitazato Shibasaburou (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>
+<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml