JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ thank you (for your hard work) ▶ good work
|
|||||||||
2. |
[exp]
▶ see you ▶ goodbye ▶ goodnight
|
8. | A 2024-02-14 19:35:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | おつかれ様 30,876 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おつかれ様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-10-01 12:20:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-01 02:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-31 16:47:59 | |
Comments: | I like this better |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>thank you for your hard work</gloss> +<gloss>thank you (for your hard work)</gloss> |
|
4. | A 2021-04-10 11:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
Diff: | @@ -21,4 +21 @@ -<gloss>thank you</gloss> -<gloss>many thanks</gloss> -<gloss>much appreciated</gloss> -<gloss>good job</gloss> +<gloss>thank you for your hard work</gloss> @@ -29 +26,3 @@ -<gloss>that's enough for today</gloss> +<gloss>see you</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> +<gloss>goodnight</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ argyle check |
5. | A 2024-02-14 22:07:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ アーガイルチェック │ 1,300 │ 93.5% │ │ アーガイル・チェック │ 90 │ 6.5% │ │ アーガルチェック │ 0 │ 0.0% │ - [ik] to [sk] │ アーガル・チェック │ 0 │ 0.0% │ - [ik] to [sk] ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2012-05-28 02:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-28 02:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The アーガル version only gets a few non-edict hits, but enough to keep it. Marking it "ik". |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>アーガイル・チェック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーガル・チェック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2010-08-21 19:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-21 14:21:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2478180 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アーガイルチェック</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ idea |
3. | A 2024-02-14 17:30:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ アイデア │ 5,270,062 │ 75.5% │ │ アイディア │ 1,711,531 │ 24.5% │ │ アィディア │ 1,160 │ 0.0% │ - sk ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2010-08-21 19:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-21 19:03:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2539820 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>アィディア</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{philosophy}
Source lang:
ger "Idee"
▶ idea
|
3. | A 2024-02-14 20:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-14 17:56:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to self-approve. |
|
1. | A 2024-02-14 17:56:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin just redirects to 理念. Most of the other refs mention 理念 as well. sankoku: 〘哲〙 shinsen: 〖哲〗 iwakoku: 哲学用語 smk: 〔哲学で〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1550060">理念</xref> +<field>&phil;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ trade ▶ trading |
2. | A 2024-02-14 20:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 06:37:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>trading</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to snatch (from someone) ▶ to tear (away) ▶ to steal |
6. | A 2024-02-14 20:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 11:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to snatch from</gloss> -<gloss>to steal from</gloss> +<gloss>to snatch (from someone)</gloss> +<gloss>to tear (away)</gloss> +<gloss>to steal</gloss> |
|
4. | A 2015-11-15 22:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-15 19:55:13 luce | |
Refs: | n-grams 引ったくった 62 引っ手繰った 29 ひったくった 267 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-10-26 11:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to snatch (steal) from</gloss> +<gloss>to snatch from</gloss> +<gloss>to steal from</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ distinction ▶ differentiation ▶ discrimination ▶ difference |
3. | A 2024-02-14 20:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-13 22:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog 区別 2,890,461 99.9% 區別 3,972 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>classification</gloss> +<gloss>discrimination</gloss> +<gloss>difference</gloss> |
|
1. | A 2021-11-07 02:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ Chrysanthemum Festival ▶ [expl] one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month
|
6. | A 2024-02-14 20:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 13:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month</gloss> |
|
4. | A 2021-11-22 22:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 菊の節句 should be aligned w this |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the whole store |
|
2. |
[n]
▶ all stores |
2. | A 2024-02-15 00:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-14 07:18:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/全店 (example sentences) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>all stores</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (meeting with) disaster ▶ (having an) accident ▶ mishap ▶ shipwreck ▶ distress |
9. | A 2024-02-18 01:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
8. | A* 2024-02-17 21:15:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | To me, "encountering" sounds ambiguous here. 遭難 isn't used to mean "to stumble upon / discover / encounter a ship at sea that is in distress," for example. Maybe "meeting with" works better. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(encountering a) disaster</gloss> +<gloss>(meeting with) disaster</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-17 04:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's an interesting nuance which the JEs evade. Perhaps this is closer. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>disaster</gloss> -<gloss>accident</gloss> +<gloss>(encountering a) disaster</gloss> +<gloss>(having an) accident</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-15 07:06:17 Ivan Ivanov | |
Comments: | I think it says it's a noun because it describes the state of encountering a disaster 「災難にあうこと」. Dictionaries don't say it means just 災難. It's the same with all nouns to which you are allowed to put する to. For example 勉強: the act of studying, 勉強する: to study. I think the current glosses are missleading and it's a pretty common word so beginners who don't use monolingual dictionaries won't know the true meaning of the word and won't know the difference between 遭難 and 災難. |
|
5. | A 2024-02-15 00:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a disaster; an accident; a mishap; 〔船の〕 (a) shipwreck; distress. ~する meet with 「a disaster [a mishap, an accident]; 〔船が〕 be wrecked; be in distress. 中辞典: a disaster; an accident; a mishap; 〈船の〉 (a) shipwreck ¶遭難する meet with ┏a disaster [an accident]; 〈船が〉 be in distress (難破・沈没の危険にさらされている); be wrecked (難破している); 〈船員・船客が〉 be shipwrecked Daijisen: [名][スル]災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。「冬山で―する」 |
|
Comments: | Daijisen says it's a noun. I think the original set of glosses were fine. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<xref type="see" seq="1198180">遭う・2</xref> -<gloss>to encounter a disaster or accident</gloss> +<gloss>disaster</gloss> +<gloss>accident</gloss> +<gloss>mishap</gloss> +<gloss>shipwreck</gloss> +<gloss>distress</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f,adj-na]
▶ same ▶ identical ▶ equal ▶ alike ▶ equivalent |
|
2. |
[adv]
《as 同じ...なら》 ▶ anyway ▶ in any case ▶ if one must ... ▶ if one has to ... ▶ as long as ... |
4. | A 2024-02-14 20:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-11 22:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. I don't think we need so many glosses for sense 1. おんなじ is a ck candidate. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<gloss>uniform</gloss> +<gloss>alike</gloss> @@ -27,4 +26,0 @@ -<gloss>similar</gloss> -<gloss>common (origin)</gloss> -<gloss>changeless</gloss> -<gloss>alike</gloss> @@ -34 +30 @@ -<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> +<s_inf>as 同じ...なら</s_inf> @@ -36,2 +32,4 @@ -<gloss>anyhow</gloss> -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>if one must ...</gloss> +<gloss>if one has to ...</gloss> +<gloss>as long as ...</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-10 23:28:13 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> |
|
1. | A 2018-02-18 03:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>(usu. part of a 'nara' conditional) anyway</gloss> +<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<gloss>anyway</gloss> |
1. |
[adv,n]
▶ usually ▶ habitually ▶ always |
|
2. |
[adv,n]
▶ for a long time |
4. | A 2024-02-14 20:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 23:48:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, luminous 日頃 4,125,304 日ごろ 1,190,773 |
|
Comments: | Only one sense in the kokugos but chujiten and prog split. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日ごろ</keb> +<keb>日頃</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>日頃</keb> +<keb>日ごろ</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -20,0 +22,5 @@ +<gloss>usually</gloss> +<gloss>habitually</gloss> +<gloss>always</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,2 +28,2 @@ -<gloss>normally</gloss> -<gloss>habitually</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>for a long time</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ funnel |
2. | A 2024-02-14 20:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 21:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, iwakoku, and daijirin have jukujikun markers on しょうご. Meikyo says it might be a corruption of じょうご【上戸】. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ all kinds of spirits and goblins |
2. | A 2024-02-14 20:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 03:12:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 魍魎 │ 48,519 │ 98.8% │ │ 罔両 │ 586 │ 1.2% │ - add, rK (nikkoku, smk) │ もうりょう │ 6,686 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罔両</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ perusing as a side business ▶ doing in addition to one's main work ▶ running (businesses) simultaneously |
|
2. |
[n]
▶ side business ▶ job on the side |
4. | A 2024-02-14 20:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-14 06:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-04-14 06:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:31:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. I can't find any support for the けんごう reading. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>けんごう</reb> -</r_ele> @@ -22,2 +19,8 @@ -<gloss>side line</gloss> -<gloss>second business</gloss> +<gloss>perusing as a side business</gloss> +<gloss>doing in addition to one's main work</gloss> +<gloss>running (businesses) simultaneously</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>side business</gloss> +<gloss>job on the side</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ collation ▶ examining and comparing ▶ checking (against the original text)
|
6. | A 2024-02-14 22:39:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 校合 │ 6,335 │ │ 挍合 │ 0 │ - rK (meikyo, daijirin) │ きょうごう │ 1,355 │ │ こうごう │ 15,648 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-02-08 04:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-05 23:56:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>校合</re_restr> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>checking (against the original text)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-05-14 23:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ donation ▶ contribution |
8. | A 2024-02-15 00:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2024-02-15 00:19:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 「拠出」は当て字。 smk, shinsen, meikyo, and iwakoku all mention that 拠 is used as a common substitute for 醵 in newspapers, broadcasts, etc. I don't see anything in my refs about 醵出 being an ateji form. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2024-02-14 23:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 拠出 539937 99.5% 醵出 2318 0.4% Kokugos tend to have 醵出 alone. |
|
Comments: | I think both are ateji. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-14 06:58:04 Ivan Ivanov | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉 |
|
Comments: | 拠 is 代用字 for 醵 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[uk]
▶ lively ▶ vigorous ▶ sprightly ▶ animated ▶ vivid |
10. | A 2024-02-14 20:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-14 02:56:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈溌/潑/蹳/発/發/はつ/ハツ〉〈剌/溂/刺/らつ/ラツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 溌剌 │ 65,553 │ 16.9% │ │ 溌溂 │ 4,326 │ 1.1% │ - rK (daijisen) │ 蹳剌 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijisen) │ 潑剌 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos) │ 潑溂 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos) │ 溌刺 │ 1,904 │ 0.5% │ - [iK] to [sK] │ ハツ刺 │ 941 │ 0.2% │ - add, sK │ 発刺 │ 173 │ 0.0% │ - add, sK │ 溌らつ │ 78 │ 0.0% │ │ 発らつ │ 59 │ 0.0% │ │ はつ刺 │ 40 │ 0.0% │ │ 発剌 │ 38 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ 発溂 │ 26 │ 0.0% │ │ はつらつ │ 200,723 │ 51.8% │ │ ハツラツ │ 113,438 │ 29.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 潑 is the "印刷標準字体" of 溌 (itaiji), but I am hiding the 潑 forms for now. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹳剌</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +17 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +25,9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハツ刺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発刺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +37 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-06-17 04:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd call them "ok". This is the only entry using 潑 at all. They may as well stay where they are - they're more "correct" than the others, even if not showing up in counts. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-06-12 02:55:59 dine | |
Refs: | 溌刺 1904 |
|
Comments: | Are 潑剌;潑溂 oK? And are they before iK if they have zero ngram hits? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溌刺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-01-01 21:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>animated</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tea cabinet ▶ cupboard for tea implements |
3. | A 2024-02-14 20:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-14 05:41:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 茶箪笥 │ 6,737 │ 69.5% │ │ 茶だんす │ 1,806 │ 18.6% │ - add, sK │ 茶ダンス │ 776 │ 8.0% │ - add, sK │ ちゃダンス │ 261 │ 2.7% │ │ ちゃだんす │ 107 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茶だんす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茶ダンス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-02-14 05:38:51 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cupboard or chest for tea implements</gloss> +<gloss>tea cabinet</gloss> +<gloss>cupboard for tea implements</gloss> |
1. |
[n]
▶ aquiline nose ▶ Roman nose ▶ hook nose |
3. | A 2024-02-14 09:25:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 鷲鼻 │ 4,596 │ 54.3% │ │ わし鼻 │ 1,426 │ 16.8% │ │ ワシ鼻 │ 2,140 │ 25.3% │ │ わしばな │ 302 │ 3.6% │ │ ワシばな │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>鷲鼻</re_restr> -<re_restr>わし鼻</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワシばな</reb> -<re_restr>ワシ鼻</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-28 11:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-28 09:54:36 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>わし鼻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ワシ鼻</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>鷲鼻</re_restr> +<re_restr>わし鼻</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワシばな</reb> +<re_restr>ワシ鼻</re_restr> @@ -12,1 +24,3 @@ -<gloss>aquiline or hook nose</gloss> +<gloss>aquiline nose</gloss> +<gloss>Roman nose</gloss> +<gloss>hook nose</gloss> |
1. |
[n]
▶ gloom ▶ sadness ▶ melancholy ▶ despondency ▶ cares ▶ worries |
2. | A 2024-02-14 20:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 16:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>sadness</gloss> @@ -17,0 +19,3 @@ +<gloss>despondency</gloss> +<gloss>cares</gloss> +<gloss>worries</gloss> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ denumerable set ▶ countable set
|
2. | A 2024-02-14 20:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 18:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/可算集合 可算集合(かさんしゅうごう、英語: countable set または denumerable set)または可付番集合とは 可付番集合 45 可算集合 946 |
|
Comments: | I don't think this needs a rare tag. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ meridian (in traditional Chinese medicine)
|
|||||
2. |
[n]
▶ thread of connection ▶ chain of reasoning |
5. | A 2024-02-14 20:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-13 21:44:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is sufficient for sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>meridian (e.g. in acupuncture)</gloss> -<gloss>channel</gloss> -<gloss>one of the lines connecting vital points in the body</gloss> +<gloss>meridian (in traditional Chinese medicine)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-28 23:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-28 21:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thread of connection</gloss> +<gloss>chain of reasoning</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
{grammar}
▶ countable (of a noun)
|
|||||||
2. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ countable (of a set) ▶ enumerable ▶ denumerable
|
9. | A 2024-02-24 10:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~な countable; enumerable; denumerable. 可算 21305 可算な 597 可算の 642 |
|
Comments: | That "~な" is not strongly supported. I think the key point is how the Japanese is glossed; not the precise definitions of the English words in the glossing. |
|
8. | A* 2024-02-21 13:46:26 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | The previous commenter, Robin Scott, claimed that the Wiktionary entry and Wikipedia entry supported the idea that a countable set could be finite. But Wiktionary gives two different definitions of the word in mathematics, and Wikipedia goes into some detail about the two different definitions. The previously-mentioned text by Walter Rudin gives the notion that countable means infinite only, but the book I used at university (G.F. Simmons "Introduction to Topology and Modern Analysis") defines countable to mean either finite or countably infinite. |
|
7. | A 2024-02-14 21:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/countable#Adjective (mathematics, of a set) finite or countably infinite; having a one-to-one correspondence (bijection) with a subset of the natural numbers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countable able to be counted using the natural numbers; finite or denumerable https://en.wikipedia.org/wiki/Countable_set The terms enumerable and denumerable may also be used, e.g. referring to countable and countably infinite respectively, but as definitions vary the reader is once again advised to check the definition in use |
|
Comments: | A countable set can be finite. The kokugos and 世界大百科事典 treat 可算集合 and 可付番集合 as synonyms. Several sources say that "countable" and "enumerable" are equivalent whereas "denumerable" only means "countably infinite". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>countable</gloss> +<xref type="see" seq="2077860">可算名詞</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>countable (of a noun)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2443750">可算集合</xref> @@ -19 +21 @@ -<gloss>countable</gloss> +<gloss>countable (of a set)</gloss> |
|
6. | A 2024-02-14 20:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original entry wasn't great. |
|
5. | A* 2024-02-12 23:04:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | According to the translation of the Rudin book, 可付番 is denumerable or enumerable in mathematics. I'm not entirely sure whether this is the same as "countable", since "countable" in mathematics means that it is infinite. The Rudin translation gives "たかだか可算" for "at most countable" which means either finite or countable (infinite but denumerable). I'll try to look up in other texts later on. Unfortunately it seems that fools like myself rush in to add dictionary entries without the necessary expertise. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f]
{grammar}
▶ uncountable (of a noun)
|
4. | A 2024-02-15 00:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-14 21:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="ant" seq="2077680">可算・1</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>uncountable</gloss> +<gloss>uncountable (of a noun)</gloss> |
|
2. | A 2021-12-14 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dispel one's gloom ▶ to brighten one's spirits ▶ to dispel one's resentment ▶ to clear up a grudge |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to attain one's wish |
5. | A 2024-02-14 20:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-14 16:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 思いを晴らす 1,074 思いをはらす 187 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いをはらす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,9 @@ -<gloss>to get one's revenge</gloss> +<gloss>to dispel one's gloom</gloss> +<gloss>to brighten one's spirits</gloss> +<gloss>to dispel one's resentment</gloss> +<gloss>to clear up a grudge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to attain one's wish</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 02:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:55:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ countable set
|
2. | A 2024-02-14 18:50:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{stock market}
▶ day trading
|
7. | A 2024-02-14 17:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | デイトレード 606,445 99.8% デートレード 1,312 0.2% |
|
Comments: | The デートレード entries in daijr/s redirect to デイトレード. I think we can hide it. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>デートレード</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>デー・トレード</reb> +<reb>デートレード</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2024-02-14 17:43:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&stockm;</field> |
|
5. | A* 2024-02-14 06:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>day trade</gloss> +<gloss>day trading</gloss> |
|
4. | A 2013-08-03 00:05:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デートレード</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・トレード</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taking up a new line of work ▶ the beginning of things |
|||||
2. |
[n]
▶ starting the preparations for New Year's festivities (December 8 in Tokyo, December 13 in Kyoto) |
|||||
3. |
[n]
▶ resuming work after the New Year's vacation
|
5. | A 2024-02-15 00:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-14 07:04:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 事始め 148064 71.7% こと始め 26328 12.7% 事始 32164 15.6% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>事始</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-02-24 21:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-22 05:38:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 事始め 148064 こと始め 26328 ことはじめ 49325 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと始め</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rokurokubi ▶ long-neck woman ▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
|
6. | A 2024-02-15 22:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2565520">轆轤首</xref> +<xref type="see" seq="2565520">ろくろ首</xref> |
|
5. | A 2024-02-14 09:22:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ろくろっ首 │ 4,757 │ 80.7% │ │ 轆轤っ首 │ 0 │ 0.0% │ - rK (koj) │ ろくろっくび │ 1,139 │ 19.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-01 02:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>long neck woman</gloss> +<gloss>rokurokubi</gloss> +<gloss>long-neck woman</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 08:25:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an (expl.) tag |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:23:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss>long neck woman</gloss> +<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Mardi Gras |
4. | A 2024-02-14 14:37:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A 2014-09-16 11:09:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps fre:? |
|
2. | A 2014-09-16 11:08:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-09-16 10:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | Promoted from enamdict. |
1. |
[n]
{stock market}
▶ day trading
|
5. | A 2024-02-15 22:22:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日計り商い 5,337 デイトレード 606,445 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2456960">デイトレード</xref> +<field>&stockm;</field> |
|
4. | A 2024-02-14 20:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-14 06:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2014-12-02 07:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-25 05:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, eij |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ that well-known ... ▶ the one and only ... |
|||||
2. |
[adj-pn]
[form,uk]
▶ that ▶ those ▶ the
|
4. | A 2024-02-14 20:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 07:05:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo:「例の」 meaning, not 「伶の」 |
|
2. | A* 2024-02-13 07:01:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has a "the one and only" example. Shinsen splits its entry for かの into two senses: one for the 「伶の」 meaning and one for the 「あの」 meaning. The latter sense has a 文章語 tag. Koj, iwakoku, and sankoku also describe かの as a more literary form of あの. |
|
Comments: | I think this entry might be clearer with two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1000420">彼の・あの</xref> @@ -17,0 +17,10 @@ +<gloss>the one and only ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="1000420">あの</xref> +<misc>&form;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that</gloss> +<gloss>those</gloss> +<gloss>the</gloss> |
|
1. | A 2020-07-26 06:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & ルミナス (彼), GG5 & 中辞典 (彼の) |
|
Comments: | Split from 1000420 - see discussion there. |
1. |
[n]
▶ immigration destination ▶ place to move to ▶ place one has moved to |
4. | A 2024-02-14 20:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 21:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.iju-join.jp/feature_cont/file/027/index.html https://www.kobo-shinshu.com/co_diary6/a414e6306a2d30c9c64d068b08205241.html |
|
Comments: | Not necessarily a foreign country. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>destination (of immigration)</gloss> +<gloss>immigration destination</gloss> +<gloss>place to move to</gloss> +<gloss>place one has moved to</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 23:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Comments: | 移住+先 and a bit obvious, but possibly useful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>location (to immigrate)</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-13 21:55:44 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 移住先 │ 20,185 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | found it used like this |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ end of proof ▶ QED |
11. | A 2024-02-18 20:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
10. | A 2024-02-17 08:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not well supported. Best omitted. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> |
|
9. | A* 2024-02-14 02:16:01 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps. |
|
8. | A* 2024-02-13 20:10:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Comments from forked entries: A* 2024-02-13 09:02:47 >> A site:ac.jp search brings up some stuff. A* 2024-02-13 13:59:37 Ben Bullock >> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested. |
|
7. | A* 2024-02-13 09:00:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from") I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> -<gloss>end of proof marker</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ inside a prison ▶ in prison |
3. | A 2024-02-14 23:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 獄内 969 獄内で 325 獄内の 260 獄内に 119 |
|
Comments: | Also a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2024-02-13 03:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 獄内 969 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>In Prison</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>inside a prison</gloss> +<gloss>in prison</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 00:54:25 James Litkea <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/獄内/ |
|
Comments: | WaniKani Level 35 - https://www.wanikani.com/vocabulary?difficulty=hell#level-35 |
1. |
[n]
▶ land use right (e.g. for condominium owners) ▶ right of site |
3. | A 2024-02-19 22:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
2. | A* 2024-02-14 23:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.homes.co.jp/words/s2/525001119/ |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>land use right (e.g. for condominium owners)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-14 03:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 敷地権 10413 https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4428 https://www.i-interface.com/en/services/real_estate/tips/glossary.html |
|
Comments: | Could do with an expl |
1. |
[adj-f]
▶ biaxial |
2. | A 2024-02-15 00:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro 二軸 32660 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2024-02-14 06:08:10 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ arrival of an opportunity ▶ having a chance |
4. | A 2024-02-24 19:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well pin it. |
|
3. | A* 2024-02-19 05:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I first saw it I thought it meant something arriving unexpectedly. Then I remembered that チャンス means opportunity; not some random event. Perhaps it should be an entry if only to avoid such misinterpretations. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>arrival of an opportunity</gloss> +<gloss>having a chance</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-16 00:45:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it needed as an entry? Meaning seems rather obvious. |
|
1. | A* 2024-02-14 06:16:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (one's chance has come), eij (have the ball at one's feet) チャンス到来 70170 |
|
Comments: | Don't know how to gloss. |
1. |
[n]
[abbr]
{stock market}
▶ day trading
|
3. | A 2024-02-14 17:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
2. | A 2024-02-14 17:55:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&stockm;</field> |
|
1. | A* 2024-02-14 06:35:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{finance}
▶ derivatives trading |
2. | A 2024-02-14 20:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 06:38:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 デリバティブ取引 35282 99.6% デリバティブ取引き 75 0.2% デリバティブ取り引き 72 0.2% |
1. |
[n]
{finance}
▶ churning |
2. | A 2024-02-14 20:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 06:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijr https://www.investopedia.com/terms/c/churning.asp |
1. |
[n]
{stock market}
Source lang:
eng(wasei) "loop trade"
▶ repeatedly buying and selling different stocks with the same capital within a single day |
3. | A 2024-02-19 23:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&finc;</field> +<field>&stockm;</field> |
|
2. | A 2024-02-18 01:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to find anything more succinct. It's not used in English AFAICT. |
|
1. | A* 2024-02-14 06:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.glossary.jp/sec/transaction/loop-trade.php 同一資金で銘柄を変えながら、1日に何度も取引を繰り返す取引のことで、日本の株取引においては、同一銘柄に関して、買い約定代金の合計が元本を超えて何度も現物取引の売買を繰り返すことは、差金決済に当たると考えられて禁止されていたが、2001年に金融ビッグバンの一環としてループトレードが解禁された。 https://support.matsui.co.jp/faq/show/1846 そのため、日計り取引(ループトレード)をした場合、当該取引の株式買付代金相当額を「ループトレード拘束金」として拘束します。 ループトレード 1390 |
|
Comments: | I don't know how to translate it |
1. |
[n]
{finance}
▶ technical analysis |
2. | A 2024-02-14 20:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&econ;</field> +<field>&finc;</field> |
|
1. | A* 2024-02-14 06:51:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Comments: | finc? gg5 has 【経】 |
1. |
[n]
{finance}
▶ online securities ▶ Internet securities |
2. | A 2024-02-14 20:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 06:53:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オンライン証券 59978 11.5% ネット証券 459510 88.5% both in daijr |
1. |
[n]
[abbr]
{stock market}
▶ scalping (day trading technique)
|
4. | A 2024-02-15 22:39:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | One tag is enough. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&finc;</field> |
|
3. | A 2024-02-14 20:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&stockm;</field> |
|
2. | A* 2024-02-14 09:09:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [stockm]? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">スキャルピング</xref> +<xref type="see" seq="2860199">スキャルピング</xref> |
|
1. | A* 2024-02-14 06:55:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (saw in twitter prof) https://corporatefinanceinstitute.com/resources/wealth-management/scalping-day-trading-technique/ https://www.nomura.co.jp/terms/japan/su/A03143.html |
1. |
[n]
{stock market}
▶ scalping (day trading technique)
|
4. | A 2024-02-15 22:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | One tag is enough. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>&finc;</field> |
|
3. | A 2024-02-14 20:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&stockm;</field> |
|
2. | A 2024-02-14 20:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 06:55:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://corporatefinanceinstitute.com/resources/wealth-management/scalping-day-trading-technique/ https://www.nomura.co.jp/terms/japan/su/A03143.html |
1. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ countable (of a set) ▶ enumerable ▶ denumerable
|
2. | A 2024-02-15 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-14 21:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jawiki, 世界大百科 |
1. |
[exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment ▶ to bide one's time ▶ to see one's chance |
11. | A 2024-02-18 17:41:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-18 12:09:13 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>すきをみつける</reb> +<reb>すきをみる</reb> |
|
9. | A 2024-02-17 08:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-15 04:05:37 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to see one's chance</gloss> |
|
7. | A 2024-02-15 00:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing the number to drop the voice snippet. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1886800</ent_seq> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist) |
4. | A 2024-02-14 20:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 09:16:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include "Japanese." And we still do Western name order for people alive during and after Meiji, don't we? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss> +<gloss>Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-13 06:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 05:14:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Shibusawa_Eiichi * daijr |
|
Comments: | Known as the "father of Japanese capitalism". Will be on new currency notes: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_yen#Series_F_banknotes |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shibusawa Eiichi</gloss> +<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College) |
3. | A 2024-02-14 23:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only include the nationality for non-Japanese people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss> +<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-13 06:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 05:15:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuda_Umeko |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16)</gloss> +<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kitazato Shibasaburō |
3. | D 2024-02-15 00:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
2. | D* 2024-02-14 23:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 北郷柴三郎 0 北里柴三郎 10,363 - in jmnedict |
|
Comments: | Kanji typo? |
|
1. | A 2021-07-16 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | saburou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitazato Shibasaburou</gloss> +<gloss>Kitazato Shibasaburō</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist) |
5. | A 2024-02-14 23:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only include the nationality for non-Japanese people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-14 05:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd character. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-13 06:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-13 05:15:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kitasato_Shibasaburō |
|
Comments: | The romanization was correct, but English references like Brittanica have his name written with -sa-. A footnote on enwiki explains this being how he spelled his name in Germany. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> |
|
1. | A 2021-07-16 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | saburou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitazato Shibasaburou (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> +<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> |