JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to snatch (from someone) ▶ to tear (away) ▶ to steal |
6. | A 2024-02-14 20:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 11:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to snatch from</gloss> -<gloss>to steal from</gloss> +<gloss>to snatch (from someone)</gloss> +<gloss>to tear (away)</gloss> +<gloss>to steal</gloss> |
|
4. | A 2015-11-15 22:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-15 19:55:13 luce | |
Refs: | n-grams 引ったくった 62 引っ手繰った 29 ひったくった 267 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-10-26 11:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to snatch (steal) from</gloss> +<gloss>to snatch from</gloss> +<gloss>to steal from</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geometry}
▶ cone
|
8. | A 2024-02-13 02:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-12 22:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 円錐 191,951 88.6% 円すい 24,582 11.4% |
|
Comments: | 円錐 appears in a lot of compounds but it's not really a prefix. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> |
|
6. | A 2022-10-28 22:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-28 21:13:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
4. | A 2016-08-22 23:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ distinction ▶ differentiation ▶ discrimination ▶ difference |
3. | A 2024-02-14 20:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-13 22:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog 区別 2,890,461 99.9% 區別 3,972 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>classification</gloss> +<gloss>discrimination</gloss> +<gloss>difference</gloss> |
|
1. | A 2021-11-07 02:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw an arc (e.g. with a compass) ▶ to describe an arc (e.g. through the air) ▶ to form an arc |
5. | A 2024-02-15 00:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it helps much. |
|
4. | A* 2024-02-13 14:47:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=弧を描く https://meaning-book.com/blog/20191220143412.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to form an arc</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 18:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 04:38:19 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to describe an arc</gloss> +<gloss>to draw an arc (e.g. with a compass)</gloss> +<gloss>to describe an arc (e.g. through the air)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ high ground ▶ elevation ▶ hill ▶ plateau |
5. | A 2024-02-13 04:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. "high [elevated] ground; a hill; a height; an elevation; an eminence; a rise of ground." |
|
Comments: | I found much of this edit a bit distracting and cluttered. I've gone back to the previous version, which was more like the JEs. I have no problem with "high ground". |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> -<gloss>higher ground</gloss> -<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> +<gloss>high ground</gloss> +<gloss>elevation</gloss> +<gloss>hill</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>elevation</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-06 05:16:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, "the high ground" is so *bad* in a non-military context, I think it needs a warning. We don't need any more "In the even of a tsunami, move to the high ground" translations... I don't particularly mind omitting it entirely. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 05:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 周囲よりも高く、平らになっている土地。だい。 <--- explicitly taller than the surrounding area. Not a hill in a hilly area Many E->J resources give 高台 as an option for "plateau" https://ejje.weblio.jp/content/plateau https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#plateau hill: ~136 hilltop: 7 more high ground: ~39 higher ground: ~24 plateau ~17 elevated ~10 elevation ~8 plateau "a highland consisting of flat terrain that is raised sharply above the surrounding area on at least one side" |
|
Comments: | Came to add "plateau". Not the most common collocation, but a useful one. As in "A house on a plateau", a house that looks out over the city by virtue of being build on an some tall geological outcropping. I encountered in such a scenario, the "good" translator used "plateau", and if you google image search 高台 you'll get a lot of these "house looking over a city" image results. "hill", as in "a hill overlooking", is by far the most common collocation, but needs some kind of [expl] to make sense. The surrounding glosses are not enough to make this clear. I put "elevation" last both because it's lower in frequency, and because it seems like a somewhat [form] gloss by comparison. Reverso example: "Greene chose to encamp his army about a mile and a half away on a small elevation called Hobkirk's Hill". Perfectly fine, of course, but not the word most people would reach for in common scenarios, I don't think. "higher ground" vs "high ground". You can see for yourself, but the "high ground" glosses mostly have a very clunky J->E literal-translation vibe to me. And in many cases "higher ground" (in the event of a tsunami, move to high/higher ground) seems like "higher ground" could just be swapped in to make it more natural. "higher ground" also explicitly contains the nuance of "than the surrounding area". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#high+ground The exception are uses of "the high ground", especially in military confrontation scenarios. But "the" is almost obligatory. (Even found in a wide constructions like: "The question of moving the fortress to the more advantageous high ground..."). "The army took high ground" (no good), "the army took the high ground", perfect. Two confronting armies can't both have their own high grounds, there can be only one... hence "the" (my off-hand analysis) The "higher ground" translations are by and large *much* more natural: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#higher+ground No more [adj-no] than 山:"on a mountain" vs. "on a hill" 高台の 118490 高台の宿 10721 高台の上 8575 高台の宿森 3103 高台のホテル 3032 高台の住宅 2839 高台の公園 2788 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> +<gloss>higher ground</gloss> +<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>plateau</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>hill</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 14:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>high ground</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill</gloss> |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ several men, several minds ▶ everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.) ▶ different strokes for different folks |
4. | A 2024-02-13 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-12 20:06:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsen has this tagged as both 名 and 形動. Meikyo and sankoku only have 名. |
|
Comments: | Not seeing a reason for the [col] tag. I'm merging the similar two glosses together. Adding an [exp] tag since that is how we're glossing this. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>everyone has his own ideas and tastes</gloss> -<gloss>everyone has his own interests and ideas</gloss> +<gloss>everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 06:24:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Several men, several minds</gloss> +<gloss>several men, several minds</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ Chrysanthemum Festival ▶ [expl] one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month
|
6. | A 2024-02-14 20:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 13:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month</gloss> |
|
4. | A 2021-11-22 22:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 菊の節句 should be aligned w this |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ usually ▶ habitually ▶ always |
|
2. |
[adv,n]
▶ for a long time |
4. | A 2024-02-14 20:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 23:48:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, luminous 日頃 4,125,304 日ごろ 1,190,773 |
|
Comments: | Only one sense in the kokugos but chujiten and prog split. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日ごろ</keb> +<keb>日頃</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>日頃</keb> +<keb>日ごろ</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -20,0 +22,5 @@ +<gloss>usually</gloss> +<gloss>habitually</gloss> +<gloss>always</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,2 +28,2 @@ -<gloss>normally</gloss> -<gloss>habitually</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>for a long time</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ preservation ▶ conservation ▶ maintenance ▶ integrity |
4. | A 2024-02-20 01:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>integrity</gloss> @@ -22,4 +21 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss> +<gloss>integrity</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-18 04:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this should be an additional sense. It's more a rather idiosyncratic use of the term in one industry. |
|
2. | A* 2024-02-13 06:59:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.mikata-digital.com/特集-味方の見方/生命保険の-保全-を要チェック/ |
|
Comments: | Seems to be insurance jargon. Saw it today at work. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2022-07-09 12:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ funnel |
2. | A 2024-02-14 20:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 21:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, iwakoku, and daijirin have jukujikun markers on しょうご. Meikyo says it might be a corruption of じょうご【上戸】. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
1. |
[n]
[hist]
《used in ancient China and by Ainu》 ▶ Japanese person |
12. | A 2024-02-15 00:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs mention the Chinese usage, and only a couple mention Ainu. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf> +<s_inf>used in ancient China and by Ainu</s_inf> |
|
11. | A* 2024-02-13 22:41:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Iwakoku says it was used by both Ainu and non-Ainu Japanese people. わじん【和人・倭人】 (昔、アイヌや中国人から見て)日本人。 [注意]アイヌからの場合は「和人」と書く。日本人が自称したこともある。 Sankoku also splits into two senses, one for the usage by the Ainu (和人) and one for the usage from ancient China (倭人). |
|
10. | A* 2024-02-13 22:30:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/和人 和人は、アイヌ以外の日本人または大和民族が自分たちをアイヌと区別するために用いた自称である。和人は、アイヌの側からは「シサム」「シャモ」「シサムウタラ」(「隣人」の意)と呼ばれた。 |
|
Comments: | Shimeikai has "〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人" but Wikipedia says it was used by (non-Ainu) Japanese people to distinguish themselves from the Ainu. Are there any other sources that say it was used by the Ainu? |
|
9. | A* 2024-02-12 09:35:41 | |
Comments: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used in ancient China</s_inf> +<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf> |
|
8. | A 2021-11-29 06:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fallen leaves ▶ leaf litter ▶ falling leaves |
|
2. |
(らくよう only)
[n,vs,vi]
▶ leaf fall ▶ dropping leaves ▶ defoliation |
|
3. |
(らくよう only)
[adj-no]
▶ deciduous |
5. | A 2024-02-13 21:33:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-28 21:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく" |
|
Comments: | Added sense. 落ち葉 can also mean "falling leaves". |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27,9 @@ +<gloss>falling leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaf fall</gloss> +<gloss>dropping leaves</gloss> +<gloss>defoliation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 02:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-15 07:12:07 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<gloss>defoliation</gloss> -<gloss>shedding leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>deciduous</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc. ▶ outrider ▶ harbinger ▶ forerunner |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ opening performer |
|
3. |
[n]
{sumo}
▶ sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony |
5. | A 2024-02-16 00:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, chujiten |
|
Comments: | I think this sense should lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,9 @@ +<gloss>person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc.</gloss> +<gloss>outrider</gloss> +<gloss>harbinger</gloss> +<gloss>forerunner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,6 +30,0 @@ -<gloss>herald</gloss> -<gloss>outrider</gloss> -<gloss>harbinger</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -29 +32 @@ -<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> +<gloss>sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-13 04:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Here goes. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>leading (someone of high status)</gloss> +<gloss>opening performer</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>herald</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>herald</gloss> +<gloss>harbinger</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 20:16:31 penname01 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>leading (someone of high status)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-06-29 08:58:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 16:09:54 Scott | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>(sumo) rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ unenthusiastic |
3. | A 2024-02-13 21:17:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈気/き/キ〉〈乗(り)/のり/ノリ〉〈薄/うす/ウス〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 気乗り薄 │ 1,262 │ 78.3% │ │ 気乗薄 │ 39 │ 2.4% │ - [io] to [sK] │ 気乗りうす │ 34 │ 2.1% │ - add, sK │ きのりうす │ 0 │ 0.0% │ │ キノリウス │ 276 │ 17.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気乗りうす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-28 22:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-28 21:00:55 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気乗薄</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ business activities |
2. | A 2024-02-18 03:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and 中辞典 just have "business activities". I think we'd need some actual evidence, especially for a new first sense. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>sales</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 07:24:37 Nicolas Maia | |
Comments: | Refers mostly to selling, methinks. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sales</gloss> |
1. |
[n]
▶ meridian (in traditional Chinese medicine)
|
|||||
2. |
[n]
▶ thread of connection ▶ chain of reasoning |
5. | A 2024-02-14 20:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-13 21:44:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is sufficient for sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>meridian (e.g. in acupuncture)</gloss> -<gloss>channel</gloss> -<gloss>one of the lines connecting vital points in the body</gloss> +<gloss>meridian (in traditional Chinese medicine)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-28 23:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-28 21:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thread of connection</gloss> +<gloss>chain of reasoning</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
▶ to clatter ▶ to rattle ▶ to flap (noisily) ▶ to flutter ▶ to thrash around |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to get in a panic ▶ to get in a flap ▶ to rush around |
3. | A 2024-02-13 02:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 23:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・1</xref> -<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・2</xref> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>to rattle</gloss> @@ -17,2 +16,9 @@ -<gloss>to rattle</gloss> -<gloss>to walk around being unable to settle down</gloss> +<gloss>to flutter</gloss> +<gloss>to thrash around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get in a panic</gloss> +<gloss>to get in a flap</gloss> +<gloss>to rush around</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ optic chiasm ▶ optic chiasma
|
5. | A 2024-02-13 02:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-12 22:52:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 視交叉 4,121 視交差 557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>視交差</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>optic chiasm</gloss> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>optic chiasm</gloss> |
|
3. | A 2024-02-11 22:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-11 17:22:18 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ optic chiasm ▶ optic chiasma
|
3. | A 2024-02-13 02:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 22:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 視神経交叉 233 視神経交差 59 視交叉 4,121 視交差 557 |
|
Comments: | I don't think this needs a rare tag. Daijs redirects from 視交叉 to 視神経交叉. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&anat;</field> +<gloss>optic chiasm</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>optic chiasm</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ rod (cell)
|
6. | A 2024-02-13 03:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 03:00:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref as well |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref> +<xref type="see" seq="2439920">桿体細胞</xref> |
|
4. | A* 2024-02-13 03:00:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/桿体/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 桿体 │ 3,199 │ 50.3% │ - add (gg5 追加語彙, daijisen) │ 杆体 │ 2,803 │ 44.1% │ │ かん体 │ 356 │ 5.6% │ ├─ーーーー─┼───────┼───────┤ │ 桿状体 │ 523 │ 48.2% │ │ 杆状体 │ 467 │ 43.0% │ │ かん状体 │ 95 │ 8.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桿体</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2024-02-13 02:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj 杆体 2,803 88.7% かん体 356 11.3% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>かん体</keb> +<keb>杆体</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>杆体</keb> +<keb>かん体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2420670">桿状体</xref> -<gloss>rod (shape of cell)</gloss> +<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>rod (cell)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ that well-known ... ▶ the one and only ... |
|||||
2. |
[adj-pn]
[form,uk]
▶ that ▶ those ▶ the
|
4. | A 2024-02-14 20:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 07:05:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo:「例の」 meaning, not 「伶の」 |
|
2. | A* 2024-02-13 07:01:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has a "the one and only" example. Shinsen splits its entry for かの into two senses: one for the 「伶の」 meaning and one for the 「あの」 meaning. The latter sense has a 文章語 tag. Koj, iwakoku, and sankoku also describe かの as a more literary form of あの. |
|
Comments: | I think this entry might be clearer with two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1000420">彼の・あの</xref> @@ -17,0 +17,10 @@ +<gloss>the one and only ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="1000420">あの</xref> +<misc>&form;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that</gloss> +<gloss>those</gloss> +<gloss>the</gloss> |
|
1. | A 2020-07-26 06:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & ルミナス (彼), GG5 & 中辞典 (彼の) |
|
Comments: | Split from 1000420 - see discussion there. |
1. |
[n]
▶ immigration destination ▶ place to move to ▶ place one has moved to |
4. | A 2024-02-14 20:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 21:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.iju-join.jp/feature_cont/file/027/index.html https://www.kobo-shinshu.com/co_diary6/a414e6306a2d30c9c64d068b08205241.html |
|
Comments: | Not necessarily a foreign country. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>destination (of immigration)</gloss> +<gloss>immigration destination</gloss> +<gloss>place to move to</gloss> +<gloss>place one has moved to</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 23:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Comments: | 移住+先 and a bit obvious, but possibly useful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>location (to immigrate)</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-13 21:55:44 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 移住先 │ 20,185 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | found it used like this |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ extent of roasting or broiling ▶ degree to which meat is cooked ▶ doneness |
5. | A 2024-02-13 21:03:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈焼(き)/やき/ヤク〉〈具/ぐ/グ〉〈合(い)/あい/アイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 焼き具合 │ 34,976 │ 94.4% │ │ 焼具合 │ 1,573 │ 4.2% │ - add, sK │ 焼き具合い │ 270 │ 0.7% │ - add, sK │ 焼きぐあい │ 146 │ 0.4% │ - add, sK │ やき具合 │ 63 │ 0.2% │ - add, sK │ やきぐあい │ 22 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼具合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き具合い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きぐあい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やき具合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-02-13 21:00:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2024-02-13 20:51:42 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>donenes</gloss> +<gloss>doneness</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 22:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>doneness</gloss> +<gloss>extent of roasting or broiling</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>donenes</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 21:26:04 dom <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/焼き具合 wisdom: 「ステーキの焼き具合はどのようにしましょうか」 焼き方 163811 82.3% 焼き具合 34976 17.6% 焼き具合い 270 0.1% |
|
Comments: | No proper refs, but maybe useful? |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ non-positive (i.e. negative or zero) |
9. | A 2024-02-24 06:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I felt it helped the context. |
|
8. | A* 2024-02-24 01:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 非負 is adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1376590">正・せい・4</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>non-positive (negative or zero)</gloss> +<gloss>non-positive (i.e. negative or zero)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-21 20:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
6. | A* 2024-02-18 04:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-02-18 04:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pin this down to shorten the queue and reopen it for a while. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》 ▶ end of proof marker ▶ QED |
7. | R 2024-02-13 20:09:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | A* 2024-02-13 13:59:37 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested. |
|
5. | A 2024-02-13 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015 |
|
Comments: | Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages. I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss> -<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss> -<gloss>Q.E.D.</gloss> +<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof marker</gloss> +<gloss>QED</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-12 23:28:41 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here: https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word. |
|
3. | A* 2024-02-12 05:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Zero n-grams, not in JEs or kokugos. The EJs don't mention it in their QED entries. RP has '証明終り'の意味で証明の末尾に書く. |
|
Comments: | Maybe a contraction of 証明終り. I think we'd need evidence of its use before adding it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》 ▶ end of proof marker ▶ QED |
8. | R 2024-02-13 20:09:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
7. | A* 2024-02-13 09:02:47 | |
Comments: | A site:ac.jp search brings up some stuff. |
|
6. | A* 2024-02-13 03:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-02-13 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015 |
|
Comments: | Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages. I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss> -<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss> -<gloss>Q.E.D.</gloss> +<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof marker</gloss> +<gloss>QED</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-12 23:28:41 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here: https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ end of proof ▶ QED |
11. | A 2024-02-18 20:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
10. | A 2024-02-17 08:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not well supported. Best omitted. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> |
|
9. | A* 2024-02-14 02:16:01 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps. |
|
8. | A* 2024-02-13 20:10:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Comments from forked entries: A* 2024-02-13 09:02:47 >> A site:ac.jp search brings up some stuff. A* 2024-02-13 13:59:37 Ben Bullock >> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested. |
|
7. | A* 2024-02-13 09:00:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from") I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> -<gloss>end of proof marker</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ bauxite
|
2. | A 2024-02-13 02:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-12 23:19:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 鉄礬土 25 ボーキサイト 9,647 |
1. |
[adj-no,n]
▶ inside a prison ▶ in prison |
3. | A 2024-02-14 23:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 獄内 969 獄内で 325 獄内の 260 獄内に 119 |
|
Comments: | Also a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2024-02-13 03:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 獄内 969 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>In Prison</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>inside a prison</gloss> +<gloss>in prison</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 00:54:25 James Litkea <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/獄内/ |
|
Comments: | WaniKani Level 35 - https://www.wanikani.com/vocabulary?difficulty=hell#level-35 |
1. |
[n]
[arch]
▶ before the Emperor ▶ in front of the Emperor |
2. | A 2024-02-18 05:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 闕下 186 Kokugos |
|
Comments: | Marginal. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>in front of the Emperor</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 06:04:10 Graham Leonard <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/闕下-490343 |
1. |
[n]
{computing}
▶ functional requirement (of a system or component) ▶ capability requirement |
2. | A 2024-02-18 04:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Functional_requirement - In software engineering and systems engineering, a functional requirement defines a function of a system or its component, where a function is described as a summary (or specification or statement) of behavior between inputs and outputs. Reverso |
|
Comments: | I think it's probably best to define the base term rather than just its non alternative. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>非機能要件</keb> +<keb>機能要件</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ひきのうようけん</reb> +<reb>きのうようけん</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>non-functional requirement</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>functional requirement (of a system or component)</gloss> +<gloss>capability requirement</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 06:34:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/非機能要件 |
1. |
[n]
▶ sales agent (esp. in life insurance) ▶ recruiter |
6. | A 2024-02-19 01:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but quite opaque to people outside the industry. Best not included in this sort of entry. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>insurance producer</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-19 00:59:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kaplanfinancial.com/resources/getting-started/insurance-producer |
|
Comments: | Insurance lingo. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>insurance producer</gloss> |
|
4. | A 2024-02-18 05:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
3. | A* 2024-02-18 04:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.orixlife.co.jp/words/003-029.html 生命保険募集人【せいめいほけんぼしゅうにん】 |
|
Comments: | I think じん is wrong. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼしゅうじん</reb> +<reb>ぼしゅうにん</reb> |
|
2. | A 2024-02-18 03:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 募集人数 488288 (募集_人数) 募集人員 54853 (募集_人員) 募集人 32276 (募集_人) |
|
Comments: | Seems to be mainly used in insurance. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>selling agent</gloss> -<gloss>sales producer</gloss> +<gloss>sales agent (esp. in life insurance)</gloss> +<gloss>recruiter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hyperthermia
|
5. | A 2024-02-16 23:42:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a lot more common now. Plenty of web hits. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2024-02-15 22:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2024-02-15 19:36:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Let's change it to 高体温症. Judging by the reading, I think that was the intent. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 低体温 │ 70,073 │ - (already an entry) │ 低体温症 │ 10,236 │ - (already an entry) │ 高体温 │ 4,880 │ - (gg5 追加語彙; not an entry) │ 高体温症 │ 117 │ - (gg5 追加語彙; this entry) │ 体温症 │ 10,361 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>体温症</keb> +<keb>高体温症</keb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Hyperthermia</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>hyperthermia</gloss> |
|
2. | D* 2024-02-15 10:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 体温症 10361 (体温_症) 低体温症 10236 (低_体温_症) <- hypothermia |
|
Comments: | I think this has been confused with 低体温症, which is already an entry. Hyperthermia, which is NOT the same as hypothermia, is usually 高体温. |
|
1. | A* 2024-02-13 08:57:56 | |
Refs: | https://www.kango-roo.com/word/9057#:~:text=体温症(こうたいおん,が上昇してしまう。 |
1. |
[n]
[col]
▶ booking directly with a prostitute (instead of with the brothel) |
5. | A 2024-02-17 03:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This tweak should make it clear that it's related to a 風俗店. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss> +<gloss>booking directly with a prostitute (instead of with the brothel)</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-16 13:43:50 | |
Comments: | It's at a 風俗店 still according to the sources, which I think is a detail that should be included because I assume this word wouldn't be used for other type of private arrangements. |
|
3. | A 2024-02-16 04:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 姫予約 620 |
|
Comments: | Damn; I thought I could reserve a princess. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-15 11:26:14 | |
Refs: | https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>some type of 指名 in prostitution</gloss> +<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-13 13:54:02 | |
Refs: | https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/ https://q-pri.com/s/article/30 https://work-mikke.jp/know-how/guide/61592/ https://awakatsu.com/himeyoyaku/ https://www.girlsheaven-job.net/minque/315605 |
1. |
[person]
▶ Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist) |
4. | A 2024-02-14 20:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-13 09:16:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include "Japanese." And we still do Western name order for people alive during and after Meiji, don't we? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss> +<gloss>Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-13 06:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 05:14:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Shibusawa_Eiichi * daijr |
|
Comments: | Known as the "father of Japanese capitalism". Will be on new currency notes: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_yen#Series_F_banknotes |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shibusawa Eiichi</gloss> +<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College) |
3. | A 2024-02-14 23:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only include the nationality for non-Japanese people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss> +<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-13 06:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-13 05:15:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuda_Umeko |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16)</gloss> +<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist) |
5. | A 2024-02-14 23:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only include the nationality for non-Japanese people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-14 05:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd character. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-13 06:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-13 05:15:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kitasato_Shibasaburō |
|
Comments: | The romanization was correct, but English references like Brittanica have his name written with -sa-. A footnote on enwiki explains this being how he spelled his name in Germany. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> +<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss> |
|
1. | A 2021-07-16 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | saburou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitazato Shibasaburou (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> +<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss> |