JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1169410 Active (id: 2291851)
引ったくる引っ手繰る
ひったくる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to snatch (from someone)
▶ to tear (away)
▶ to steal

Conjugations


History:
6. A 2024-02-14 20:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-13 11:19:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to snatch from</gloss>
-<gloss>to steal from</gloss>
+<gloss>to snatch (from someone)</gloss>
+<gloss>to tear (away)</gloss>
+<gloss>to steal</gloss>
4. A 2015-11-15 22:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-15 19:55:13  luce
  Refs:
n-grams
引ったくった	62
引っ手繰った	29
ひったくった	267
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-10-26 11:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to snatch (steal) from</gloss>
+<gloss>to snatch from</gloss>
+<gloss>to steal from</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175920 Active (id: 2291751)
円錐円すい [sK]
えんすい
1. [n] {geometry}
▶ cone
Cross references:
  ⇐ see: 1175960 円錐体【えんすいたい】 1. cone



History:
8. A 2024-02-13 02:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-12 22:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
円錐	191,951	88.6%	
円すい	24,582	11.4%
  Comments:
円錐 appears in a lot of compounds but it's not really a prefix.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
6. A 2022-10-28 22:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-28 21:13:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&math;</field>
+<field>&geom;</field>
4. A 2016-08-22 23:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244250 Active (id: 2291856)
区別 [ichi1,news1,nf10] 區別 [sK]
くべつ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ distinction
▶ differentiation
▶ discrimination
▶ difference

Conjugations


History:
3. A 2024-02-14 20:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-13 22:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, prog
区別	2,890,461	99.9%	
區別	3,972	        0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>classification</gloss>
+<gloss>discrimination</gloss>
+<gloss>difference</gloss>
1. A 2021-11-07 02:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266910 Active (id: 2291890)
弧を描く
こをえがく
1. [exp,v5k]
▶ to draw an arc (e.g. with a compass)
▶ to describe an arc (e.g. through the air)
▶ to form an arc

Conjugations


History:
5. A 2024-02-15 00:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it helps much.
4. A* 2024-02-13 14:47:50 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=弧を描く
https://meaning-book.com/blog/20191220143412.html
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to form an arc</gloss>
3. A 2010-11-06 18:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-06 04:38:19  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to describe an arc</gloss>
+<gloss>to draw an arc (e.g. with a compass)</gloss>
+<gloss>to describe an arc (e.g. through the air)</gloss>
1. A 2010-11-05 23:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283740 Active (id: 2291762)
高台 [news1,nf18]
たかだい [news1,nf18]
1. [n]
▶ high ground
▶ elevation
▶ hill
▶ plateau



History:
5. A 2024-02-13 04:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. "high [elevated] ground; a hill; a height; an elevation; an eminence; a rise of ground."
  Comments:
I found much of this edit a bit distracting and cluttered. I've gone back to the previous version, which was more like the JEs. I have no problem with "high ground".
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss>
-<gloss>higher ground</gloss>
-<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss>
+<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>elevation</gloss>
+<gloss>hill</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>elevation</gloss>
4. A* 2024-02-06 05:16:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, "the high ground" is so *bad* in a non-military context, I think it needs a warning.  We don't need any more "In the even of a tsunami, move to the high ground" translations...

I don't particularly mind omitting it entirely.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the high ground</gloss>
+<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss>
3. A* 2024-02-06 05:12:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 周囲よりも高く、平らになっている土地。だい。 <--- explicitly taller than the surrounding area.  Not a hill in a hilly area

Many E->J resources give 高台 as an option for "plateau"
https://ejje.weblio.jp/content/plateau

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#plateau
hill: ~136
hilltop: 7 more
high ground: ~39
higher ground: ~24
plateau ~17
elevated ~10
elevation ~8

plateau "a highland consisting of flat terrain that is raised sharply above the surrounding area on at least one side"
  Comments:
Came to add "plateau". Not the most common collocation, but a useful one.  As in "A house on a plateau", a house that looks out over the city by virtue of being build on an some tall geological outcropping. 

I encountered in such a scenario, the "good" translator used "plateau", and if you google image search 高台 you'll get a lot of these "house looking over a city" image results.

"hill", as in "a hill overlooking", is by far the most common collocation, but needs some kind of [expl] to make sense.  The surrounding glosses are not enough to make this clear.

I put "elevation" last both because it's lower in frequency, and because it seems like a somewhat [form] gloss by comparison. Reverso example: "Greene chose to encamp his army about a mile and a half away on a small elevation called Hobkirk's Hill".  Perfectly fine, of course, but not the word most people would reach for in common scenarios, I don't think.

"higher ground" vs "high ground".  You can see for yourself, but the "high ground" glosses mostly have a very clunky J->E literal-translation vibe to me. And in many cases "higher ground" (in the event of a tsunami, move to high/higher ground) seems like "higher ground" could just be swapped in to make it more natural.  "higher ground" also explicitly contains the nuance of "than the surrounding area". 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#high+ground

The exception are uses of "the high ground", especially in military confrontation scenarios.  But "the" is almost obligatory. (Even found in a wide constructions like: "The question of moving the fortress to the more advantageous high ground...").  

"The army took high ground" (no good), "the army took the high ground", perfect.  Two confronting armies can't both have their own high grounds, there can be only one... hence "the" (my off-hand analysis)

The "higher ground" translations are by and large *much* more natural:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#higher+ground

No more [adj-no] than 山:"on a mountain" vs. "on a hill"
高台の	118490	  
高台の宿	10721	  
高台の上	8575	  
高台の宿森	3103	  
高台のホテル	3032	  
高台の住宅	2839	  
高台の公園	2788
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss>
+<gloss>higher ground</gloss>
+<gloss>the high ground</gloss>
+<gloss>plateau</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>hill</gloss>
2. A 2021-11-24 00:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-23 14:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>high ground</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>hill</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334840 Active (id: 2291757)
十人十色 [news2,nf44]
じゅうにんといろ [news2,nf44]
1. [exp,n] [yoji]
▶ several men, several minds
▶ everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)
▶ different strokes for different folks



History:
4. A 2024-02-13 03:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-12 20:06:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinsen has this tagged as both 名 and 形動. Meikyo and sankoku only have 名.
  Comments:
Not seeing a reason for the [col] tag.
I'm merging the similar two glosses together.
Adding an [exp] tag since that is how we're glossing this.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>everyone has his own ideas and tastes</gloss>
-<gloss>everyone has his own interests and ideas</gloss>
+<gloss>everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)</gloss>
2. A 2017-12-02 06:24:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Several men, several minds</gloss>
+<gloss>several men, several minds</gloss>
1. A 2014-08-25 01:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336870 Active (id: 2291845)
重陽
ちょうよう
1. [n]
▶ Chrysanthemum Festival
▶ [expl] one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 1268440 五節句 1. the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9)
  ⇐ see: 1335010 十日の菊【とおかのきく】 1. something that comes too late and is useless; chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
  ⇐ see: 2843279 重九【ちょうきゅう】 1. Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month); Double Ninth Festival
  ⇐ see: 2738890 菊酒【きくざけ】 1. chrysanthemum sake; rice wine infused with chrysanthemum, served on the Chrysanthemum Festival (September 9)
  ⇐ see: 2563060 菊の節句【きくのせっく】 1. Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)



History:
6. A 2024-02-14 20:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-13 13:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month</gloss>
4. A 2021-11-22 22:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 06:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
菊の節句 should be aligned w this
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss>
2. A 2010-07-27 06:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464070 Active (id: 2291854)
日頃 [ichi1,news1,nf08] 日ごろ
ひごろ [ichi1,news1,nf08]
1. [adv,n]
▶ usually
▶ habitually
▶ always
2. [adv,n]
▶ for a long time



History:
4. A 2024-02-14 20:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 23:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, luminous
日頃	4,125,304		
日ごろ	1,190,773
  Comments:
Only one sense in the kokugos but chujiten and prog split. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日ごろ</keb>
+<keb>日頃</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>日頃</keb>
+<keb>日ごろ</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -20,0 +22,5 @@
+<gloss>usually</gloss>
+<gloss>habitually</gloss>
+<gloss>always</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +28,2 @@
-<gloss>normally</gloss>
-<gloss>habitually</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>for a long time</gloss>
2. A 2021-03-31 04:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513910 Active (id: 2292196)
保全 [news1,nf03]
ほぜん [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ preservation
▶ conservation
▶ maintenance
▶ integrity

Conjugations


History:
4. A 2024-02-20 01:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>integrity</gloss>
@@ -22,4 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+<gloss>integrity</gloss>
3. A* 2024-02-18 04:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this should be an additional sense. It's more a rather idiosyncratic use of the term in one industry.
2. A* 2024-02-13 06:59:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mikata-digital.com/特集-味方の見方/生命保険の-保全-を要チェック/
  Comments:
Seems to be insurance jargon. Saw it today at work.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reviewing and changing insurance coverage or contract type</gloss>
+</sense>
1. A 2022-07-09 12:55:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560910 Active (id: 2291866)
漏斗
じょうご [gikun] ろうとロート (nokanji)
1. [n]
▶ funnel



History:
2. A 2024-02-14 20:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 21:46:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, iwakoku, and daijirin have jukujikun markers on しょうご.
Meikyo says it might be a corruption of じょうご【上戸】.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561900 Active (id: 2291888)
倭人 [news2,nf31] 和人
わじん [news2,nf31]
1. [n] [hist]
《used in ancient China and by Ainu》
▶ Japanese person



History:
12. A 2024-02-15 00:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs mention the Chinese usage, and only a couple mention Ainu.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used in ancient China and by Ainu</s_inf>
11. A* 2024-02-13 22:41:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku says it was used by both Ainu and non-Ainu Japanese people.
わじん【和人・倭人】
(昔、アイヌや中国人から見て)日本人。
[注意]アイヌからの場合は「和人」と書く。日本人が自称したこともある。

Sankoku also splits into two senses, one for the usage by the Ainu (和人) and one for the usage from ancient China (倭人).
10. A* 2024-02-13 22:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/和人
和人は、アイヌ以外の日本人または大和民族が自分たちをアイヌと区別するために用いた自称である。和人は、アイヌの側からは「シサム」「シャモ」「シサムウタラ」(「隣人」の意)と呼ばれた。
  Comments:
Shimeikai has "〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人" but Wikipedia says it was used by (non-Ainu) Japanese people to distinguish themselves from the Ainu.
Are there any other sources that say it was used by the Ainu?
9. A* 2024-02-12 09:35:41 
  Comments:
Wikipedia
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
8. A 2021-11-29 06:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585070 Active (id: 2291793)
落ち葉 [ichi1,news1,nf22] 落葉
おちば [ichi1,news1,nf22] らくよう (落葉)
1. [n]
▶ fallen leaves
▶ leaf litter
▶ falling leaves
2. (らくよう only) [n,vs,vi]
▶ leaf fall
▶ dropping leaves
▶ defoliation
3. (らくよう only) [adj-no]
▶ deciduous

Conjugations


History:
5. A 2024-02-13 21:33:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-03-01 00:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-28 21:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく"
  Comments:
Added sense.
落ち葉 can also mean "falling leaves".
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +27,9 @@
+<gloss>falling leaves</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>らくよう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>leaf fall</gloss>
+<gloss>dropping leaves</gloss>
+<gloss>defoliation</gloss>
2. A 2012-03-17 02:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-15 07:12:07  Marcus
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,2 +28,5 @@
-<gloss>defoliation</gloss>
-<gloss>shedding leaves</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>らくよう</stagr>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>deciduous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775860 Active (id: 2291942)
露払い [news2,nf40]
つゆはらい [news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc.
▶ outrider
▶ harbinger
▶ forerunner
2. [n,vs,vi]
▶ opening performer
3. [n] {sumo}
▶ sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony

Conjugations


History:
5. A 2024-02-16 00:38:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, chujiten
  Comments:
I think this sense should lead.
  Diff:
@@ -17,0 +18,9 @@
+<gloss>person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc.</gloss>
+<gloss>outrider</gloss>
+<gloss>harbinger</gloss>
+<gloss>forerunner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,6 +30,0 @@
-<gloss>herald</gloss>
-<gloss>outrider</gloss>
-<gloss>harbinger</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -29 +32 @@
-<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss>
+<gloss>sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony</gloss>
4. A* 2024-02-13 04:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Comments:
Here goes.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>leading (someone of high status)</gloss>
+<gloss>opening performer</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>herald</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>herald</gloss>
+<gloss>harbinger</gloss>
3. A* 2024-02-06 20:16:31  penname01
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>leading (someone of high status)</gloss>
+</sense>
2. A 2012-06-29 08:58:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 16:09:54  Scott
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>(sumo) rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>rikishi who leads the yokozuna to the ring prior to his ring-entering ceremony</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791010 Active (id: 2291792)
気乗り薄気乗薄 [sK] 気乗りうす [sK]
きのりうす
1. [adj-na]
▶ unenthusiastic



History:
3. A 2024-02-13 21:17:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈気/き/キ〉〈乗(り)/のり/ノリ〉〈薄/うす/ウス〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 気乗り薄  │ 1,262 │ 78.3% │
│ 気乗薄   │    39 │  2.4% │ - [io] to [sK]
│ 気乗りうす │    34 │  2.1% │ - add, sK
│ きのりうす │     0 │  0.0% │
│ キノリウス │   276 │ 17.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気乗りうす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-11-28 22:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-28 21:00:55  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気乗薄</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930540 Active (id: 2292052)
営業活動
えいぎょうかつどう
1. [n]
▶ business activities



History:
2. A 2024-02-18 03:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both GG5 and 中辞典 just have "business activities". I think we'd need some actual evidence, especially for a new first sense.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>sales</gloss>
1. A* 2024-02-13 07:24:37  Nicolas Maia
  Comments:
Refers mostly to selling, methinks.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sales</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014980 Active (id: 2291847)
経絡
けいらく
1. [n]
▶ meridian (in traditional Chinese medicine)
Cross references:
  ⇐ see: 2252420 十二経【じゅうにけい】 1. twelve meridians (in acupuncture, etc.)
2. [n]
▶ thread of connection
▶ chain of reasoning



History:
5. A 2024-02-14 20:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-13 21:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is sufficient for sense 1.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>meridian (e.g. in acupuncture)</gloss>
-<gloss>channel</gloss>
-<gloss>one of the lines connecting vital points in the body</gloss>
+<gloss>meridian (in traditional Chinese medicine)</gloss>
3. A 2011-08-28 23:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thread of connection</gloss>
+<gloss>chain of reasoning</gloss>
+</sense>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065010 Active (id: 2291747)

ばたつくバタつく
1. [v5k,vi]
▶ to clatter
▶ to rattle
▶ to flap (noisily)
▶ to flutter
▶ to thrash around
2. [v5k,vi]
▶ to get in a panic
▶ to get in a flap
▶ to rush around

Conjugations


History:
3. A 2024-02-13 02:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-12 23:06:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・1</xref>
-<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・2</xref>
@@ -15,0 +14 @@
+<gloss>to rattle</gloss>
@@ -17,2 +16,9 @@
-<gloss>to rattle</gloss>
-<gloss>to walk around being unable to settle down</gloss>
+<gloss>to flutter</gloss>
+<gloss>to thrash around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get in a panic</gloss>
+<gloss>to get in a flap</gloss>
+<gloss>to rush around</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2189340 Active (id: 2291749)
視交叉視交差
しこうさ
1. [n] {anatomy}
▶ optic chiasm
▶ optic chiasma
Cross references:
  ⇐ see: 2189350 視神経交叉【ししんけいこうさ】 1. optic chiasm; optic chiasma



History:
5. A 2024-02-13 02:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-12 22:52:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
視交叉	4,121		
視交差	557
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>視交差</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>optic chiasm</gloss>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>optic chiasm</gloss>
3. A 2024-02-11 22:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-11 17:22:18 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2189350 Active (id: 2291750)
視神経交叉視神経交差
ししんけいこうさ
1. [n] {anatomy}
▶ optic chiasm
▶ optic chiasma
Cross references:
  ⇒ see: 2189340 視交叉 1. optic chiasm; optic chiasma



History:
3. A 2024-02-13 02:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-12 22:53:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
視神経交叉	233		
視神経交差	59	
視交叉	        4,121		
視交差	        557
  Comments:
I don't think this needs a rare tag. Daijs redirects from 視交叉 to 視神経交叉.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>optic chiasm</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>optic chiasm</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420680 Active (id: 2291756)
桿体杆体かん体 [sK]
かんたい
1. [n] {anatomy}
▶ rod (cell)
Cross references:
  ⇒ see: 2439920 桿体細胞 1. rod cell; rod



History:
6. A 2024-02-13 03:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-13 03:00:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Updating x-ref as well
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref>
+<xref type="see" seq="2439920">桿体細胞</xref>
4. A* 2024-02-13 03:00:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/桿体/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 桿体   │ 3,199 │ 50.3% │ - add (gg5 追加語彙, daijisen)
│ 杆体   │ 2,803 │ 44.1% │
│ かん体  │   356 │  5.6% │
├─ーーーー─┼───────┼───────┤
│ 桿状体  │   523 │ 48.2% │
│ 杆状体  │   467 │ 43.0% │
│ かん状体 │    95 │  8.8% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>桿体</keb>
+</k_ele>
3. A 2024-02-13 02:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-12 22:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
杆体	2,803	88.7%	
かん体	356	11.3%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>かん体</keb>
+<keb>杆体</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>杆体</keb>
+<keb>かん体</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2420670">桿状体</xref>
-<gloss>rod (shape of cell)</gloss>
+<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>rod (cell)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845746 Active (id: 2291848)
彼の
かの
1. [adj-pn] [uk]
▶ that well-known ...
▶ the one and only ...
2. [adj-pn] [form,uk]
▶ that
▶ those
▶ the
Cross references:
  ⇒ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the



History:
4. A 2024-02-14 20:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 07:05:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo:「例の」 meaning, not 「伶の」
2. A* 2024-02-13 07:01:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has a "the one and only" example.

Shinsen splits its entry for かの into two senses: one for the 「伶の」 meaning and one for the 「あの」 meaning. The latter sense has a 文章語 tag. 
Koj, iwakoku, and sankoku also describe かの as a more literary form of あの.
  Comments:
I think this entry might be clearer with two senses.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1000420">彼の・あの</xref>
@@ -17,0 +17,10 @@
+<gloss>the one and only ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that</gloss>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>the</gloss>
1. A 2020-07-26 06:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & ルミナス (彼), GG5 & 中辞典 (彼の)
  Comments:
Split from 1000420 - see discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859863 Active (id: 2291853)
移住先
いじゅうさき
1. [n]
▶ immigration destination
▶ place to move to
▶ place one has moved to



History:
4. A 2024-02-14 20:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 21:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.iju-join.jp/feature_cont/file/027/index.html
https://www.kobo-shinshu.com/co_diary6/a414e6306a2d30c9c64d068b08205241.html
  Comments:
Not necessarily a foreign country.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>destination (of immigration)</gloss>
+<gloss>immigration destination</gloss>
+<gloss>place to move to</gloss>
+<gloss>place one has moved to</gloss>
2. A 2024-02-11 23:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example.
  Comments:
移住+先 and a bit obvious, but possibly useful.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>location (to immigrate)</gloss>
1. A* 2024-01-13 21:55:44  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 移住先 │ 20,185 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Comments:
found it used like this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860168 Active (id: 2291791)
焼き具合焼具合 [sK] 焼き具合い [sK] 焼きぐあい [sK] やき具合 [sK]
やきぐあい
1. [n] {food, cooking}
▶ extent of roasting or broiling
▶ degree to which meat is cooked
▶ doneness



History:
5. A 2024-02-13 21:03:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈焼(き)/やき/ヤク〉〈具/ぐ/グ〉〈合(い)/あい/アイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 焼き具合  │ 34,976 │ 94.4% │
│ 焼具合   │  1,573 │  4.2% │ - add, sK
│ 焼き具合い │    270 │  0.7% │ - add, sK
│ 焼きぐあい │    146 │  0.4% │ - add, sK
│ やき具合  │     63 │  0.2% │ - add, sK
│ やきぐあい │     22 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼具合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼き具合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼きぐあい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やき具合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-02-13 21:00:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2024-02-13 20:51:42 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>donenes</gloss>
+<gloss>doneness</gloss>
2. A 2024-02-11 22:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>doneness</gloss>
+<gloss>extent of roasting or broiling</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>donenes</gloss>
1. A* 2024-02-10 21:26:04  dom <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/焼き具合
wisdom: 「ステーキの焼き具合はどのようにしましょうか」

焼き方	163811	82.3%
焼き具合	34976	17.6%
焼き具合い	270	0.1%
  Comments:
No proper refs, but maybe useful?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860175 Active (id: 2292486)
非正
ひせい
1. [adj-no] {mathematics}
▶ non-positive (i.e. negative or zero)



History:
9. A 2024-02-24 06:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I felt it helped the context.
8. A* 2024-02-24 01:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
非負 is adj-no.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1376590">正・せい・4</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>non-positive (negative or zero)</gloss>
+<gloss>non-positive (i.e. negative or zero)</gloss>
7. A 2024-02-21 20:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
6. A* 2024-02-18 04:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2024-02-18 04:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll pin this down to shorten the queue and reopen it for a while.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Rejected (id: 2291786)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》
▶ end of proof marker
▶ QED

History:
7. R 2024-02-13 20:09:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2024-02-13 13:59:37  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested.
5. A 2024-02-13 03:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015
  Comments:
Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages.
I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss>
-<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss>
-<gloss>Q.E.D.</gloss>
+<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof marker</gloss>
+<gloss>QED</gloss>
4. A* 2024-02-12 23:28:41  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. 

https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf
http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf
https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf

A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here:

https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf

As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word.
3. A* 2024-02-12 05:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Zero n-grams, not in JEs or kokugos. The EJs don't mention it in their QED entries. RP has '証明終り'の意味で証明の末尾に書く.
  Comments:
Maybe a contraction of 証明終り. I think we'd need evidence of its use before adding it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Rejected (id: 2291787)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》
▶ end of proof marker
▶ QED

History:
8. R 2024-02-13 20:09:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2024-02-13 09:02:47 
  Comments:
A site:ac.jp search brings up some stuff.
6. A* 2024-02-13 03:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2024-02-13 03:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015
  Comments:
Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages.
I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss>
-<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss>
-<gloss>Q.E.D.</gloss>
+<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof marker</gloss>
+<gloss>QED</gloss>
4. A* 2024-02-12 23:28:41  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. 

https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf
http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf
https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf

A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here:

https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf

As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860176 Active (id: 2292082)
証終
しょうしゅう
1. [n] {mathematics}
▶ end of proof
▶ QED



History:
11. A 2024-02-18 20:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
10. A 2024-02-17 08:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's not well supported. Best omitted.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
9. A* 2024-02-14 02:16:01  Marcus Richert
  Comments:
I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps.
8. A* 2024-02-13 20:10:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Comments from forked entries:

A* 2024-02-13 09:02:47 	
>> A site:ac.jp search brings up some stuff.

A* 2024-02-13 13:59:37  Ben Bullock
>> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested.
7. A* 2024-02-13 09:00:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from")

I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf>
-<gloss>end of proof marker</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 証明が終わった</s_inf>
+<gloss>end of proof</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860182 Active (id: 2291748)
鉄礬土
てつばんど
1. [n] [rare]
▶ bauxite
Cross references:
  ⇒ see: 1123340 ボーキサイト 1. bauxite



History:
2. A 2024-02-13 02:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-12 23:19:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
鉄礬土	        25		
ボーキサイト	9,647

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860183 Active (id: 2291876)
獄内
ごくない
1. [adj-no,n]
▶ inside a prison
▶ in prison



History:
3. A 2024-02-14 23:00:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
獄内	969		
獄内で	325		
獄内の	260		
獄内に	119
  Comments:
Also a noun.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2024-02-13 03:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
獄内	969
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>In Prison</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>inside a prison</gloss>
+<gloss>in prison</gloss>
1. A* 2024-02-13 00:54:25  James Litkea <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/獄内/
  Comments:
WaniKani Level 35 - https://www.wanikani.com/vocabulary?difficulty=hell#level-35

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860184 Active (id: 2292062)
闕下
けっか
1. [n] [arch]
▶ before the Emperor
▶ in front of the Emperor



History:
2. A 2024-02-18 05:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
闕下	186
Kokugos
  Comments:
Marginal.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>in front of the Emperor</gloss>
1. A* 2024-02-13 06:04:10  Graham Leonard <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/闕下-490343

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860185 Active (id: 2292057)
機能要件
きのうようけん
1. [n] {computing}
▶ functional requirement (of a system or component)
▶ capability requirement



History:
2. A 2024-02-18 04:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Functional_requirement - In software engineering and systems engineering, a functional requirement defines a function of a system or its component, where a function is described as a summary (or specification or statement) of behavior between inputs and outputs.
Reverso
  Comments:
I think it's probably best to define the base term rather than just its non alternative.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>非機能要件</keb>
+<keb>機能要件</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひきのうようけん</reb>
+<reb>きのうようけん</reb>
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>non-functional requirement</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>functional requirement (of a system or component)</gloss>
+<gloss>capability requirement</gloss>
1. A* 2024-02-13 06:34:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/非機能要件

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860186 Active (id: 2292111)
募集人
ぼしゅうにん
1. [n]
▶ sales agent (esp. in life insurance)
▶ recruiter



History:
6. A 2024-02-19 01:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but quite opaque to people outside the industry. Best not included in this sort of entry.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>insurance producer</gloss>
5. A* 2024-02-19 00:59:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.kaplanfinancial.com/resources/getting-started/insurance-producer
  Comments:
Insurance lingo.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>insurance producer</gloss>
4. A 2024-02-18 05:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
3. A* 2024-02-18 04:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.orixlife.co.jp/words/003-029.html
生命保険募集人【せいめいほけんぼしゅうにん】
  Comments:
I think じん is wrong.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぼしゅうじん</reb>
+<reb>ぼしゅうにん</reb>
2. A 2024-02-18 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
募集人数	488288	  (募集_人数)
募集人員	54853	  (募集_人員)
募集人	32276	  (募集_人)
  Comments:
Seems to be mainly used in insurance.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>selling agent</gloss>
-<gloss>sales producer</gloss>
+<gloss>sales agent (esp. in life insurance)</gloss>
+<gloss>recruiter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860187 Active (id: 2291977)
高体温症
こうたいおんしょう
1. [n] {medicine}
▶ hyperthermia
Cross references:
  ⇐ see: 2860204 高体温【こうたいおん】 1. hyperthermia



History:
5. A 2024-02-16 23:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be a lot more common now. Plenty of web hits.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
4. A 2024-02-15 22:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A* 2024-02-15 19:36:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Let's change it to 高体温症. Judging by the reading, I think that was the intent.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 低体温  │ 70,073 │ - (already an entry)
│ 低体温症 │ 10,236 │ - (already an entry)
│ 高体温  │  4,880 │ - (gg5 追加語彙; not an entry)
│ 高体温症 │    117 │ - (gg5 追加語彙; this entry)
│  体温症 │ 10,361 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>体温症</keb>
+<keb>高体温症</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Hyperthermia</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>hyperthermia</gloss>
2. D* 2024-02-15 10:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
体温症	10361	  (体温_症)
低体温症	10236	  (低_体温_症) <- hypothermia
  Comments:
I think this has been confused with 低体温症, which is already an entry. Hyperthermia, which is NOT the same as hypothermia, is usually 高体温.
1. A* 2024-02-13 08:57:56 
  Refs:
https://www.kango-roo.com/word/9057#:~:text=体温症(こうたいおん,が上昇してしまう。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860188 Active (id: 2291989)
姫予約
ひめよやく
1. [n] [col]
▶ booking directly with a prostitute (instead of with the brothel)



History:
5. A 2024-02-17 03:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This tweak should make it clear that it's related to a 風俗店.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss>
+<gloss>booking directly with a prostitute (instead of with the brothel)</gloss>
4. A* 2024-02-16 13:43:50 
  Comments:
It's at a 風俗店 still according to the sources, which I think is a detail that should be included because I assume this word wouldn't be used for other type of private arrangements.
3. A 2024-02-16 04:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姫予約	620
  Comments:
Damn; I thought I could reserve a princess.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>booking directly with a prostitute (not via a brothel)</gloss>
2. A* 2024-02-15 11:26:14 
  Refs:
https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>some type of 指名 in prostitution</gloss>
+<gloss>booking a session at a brothel directly with the prostitute (e.g. through social media)</gloss>
1. A* 2024-02-13 13:54:02 
  Refs:
https://qzin.jp/vanilabo/money/34766/
https://q-pri.com/s/article/30
https://work-mikke.jp/know-how/guide/61592/
https://awakatsu.com/himeyoyaku/
https://www.girlsheaven-job.net/minque/315605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5358841 Active (id: 2291865)
渋沢栄一
しぶさわえいいち
1. [person]
▶ Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)



History:
4. A 2024-02-14 20:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-13 09:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually include "Japanese." And we still do Western name order for people alive during and after Meiji, don't we?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss>
+<gloss>Eiichi Shibusawa (1840-1931; industrialist)</gloss>
2. A 2024-02-13 06:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 05:14:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Shibusawa_Eiichi
* daijr
  Comments:
Known as the "father of Japanese capitalism".

Will be on new currency notes: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_yen#Series_F_banknotes
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shibusawa Eiichi</gloss>
+<gloss>Shibusawa Eiichi (1840-1931; Japanese industrialist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5532063 Active (id: 2291878)
津田梅子
つだうめこ
1. [person]
▶ Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)



History:
3. A 2024-02-14 23:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only include the nationality for non-Japanese people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss>
+<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; educator and founder of Tsuda College)</gloss>
2. A 2024-02-13 06:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-13 05:15:09  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuda_Umeko
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16)</gloss>
+<gloss>Tsuda Umeko (1864.12.31-1929.8.16; Japanese educator and founder of Tsuda College)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5647101 Active (id: 2291877)
北里柴三郎
きたざとしばさぶろう
1. [person]
▶ Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)



History:
5. A 2024-02-14 23:01:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only include the nationality for non-Japanese people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; physician and bacteriologist)</gloss>
4. A 2024-02-14 05:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd character.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist​)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist)</gloss>
3. A 2024-02-13 06:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-13 05:15:31  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kitasato_Shibasaburō
  Comments:
The romanization was correct, but English references like Brittanica have his name written with -sa-. A footnote on enwiki explains this being how he spelled his name in Germany.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>
+<gloss>Kitasato Shibasaburo (1853.1.29-1931.6.13; Japanese physician and bacteriologist​)</gloss>
1. A 2021-07-16 11:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
saburou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitazato Shibasaburou (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>
+<gloss>Kitazato Shibasaburō (1853.1.29-1931.6.13)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml