JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "free sex"
▶ free love ▶ sexual freedom ▶ sexual openness ▶ liberal attitude to sex ▶ sexual emancipation |
6. | A 2024-02-12 06:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs. |
|
Comments: | OK as additional glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>free love</gloss> +<gloss>sexual freedom</gloss> @@ -15,2 +16,0 @@ -<gloss>free love</gloss> -<gloss>sexual freedom</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-12 06:29:51 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>sexual openness</gloss> +<gloss>liberal attitude to sex</gloss> |
|
4. | A 2016-11-22 04:00:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-20 23:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's wasei), GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>free sex</gloss> +<lsource ls_wasei="y">free sex</lsource> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>sexual freedom</gloss> +<gloss>sexual emancipation</gloss> |
|
2. | A* 2016-11-20 17:36:44 luce | |
Refs: | prog http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1023988915 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>free love</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ point (of a story, argument, etc.) ▶ key point ▶ important part |
|||||
2. |
[n]
▶ point ▶ site ▶ spot |
|||||
3. |
[n]
▶ point (in scoring) |
|||||
4. |
[n]
▶ point (in a loyalty program) ▶ points |
|||||
5. |
[n]
▶ (percentage) point |
|||||
6. |
[n]
▶ (decimal) point |
|||||
7. |
[n]
{railway}
▶ switch ▶ points
|
|||||
8. |
[n]
{printing}
▶ point (unit of type measurement)
|
|||||
9. |
[n]
{stock market}
▶ point (in a stock index) |
|||||
10. |
[n]
{fishing}
▶ place where many fish gather |
|||||
11. |
[n]
{card games}
▶ ace
|
|||||
12. |
[n]
{archeology}
▶ (projectile) point
|
|||||
13. |
[vs,vt]
{computing}
▶ to point (at) |
13. | A 2024-06-10 04:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-06-09 17:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, sankoku https://www.investopedia.com/ask/answers/stock-points-meaning/ |
|
Comments: | Added a couple of senses. GG5 has "〔羅針儀の〕 a course; a point" but I'm not seeing it in the other refs and I can't find any support for it online. I suggest dropping it. When talking about stocks, "points" does not mean "percentage points". I've created a new sense for this meaning. Although most of the Tanaka sentences are about stock market indexes, I don't think this sense is particularly common. And it doesn't appear to be used for Japanese stock indexes. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>key point</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>vital point</gloss> @@ -16,2 +16,20 @@ -<gloss>point (e.g. in stock exchange movement)</gloss> -<gloss>percentage point</gloss> +<gloss>point</gloss> +<gloss>site</gloss> +<gloss>spot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point (in scoring)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point (in a loyalty program)</gloss> +<gloss>points</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(percentage) point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(decimal) point</gloss> @@ -27,3 +45,2 @@ -<gloss>point</gloss> -<gloss>site</gloss> -<gloss>spot</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>point (unit of type measurement)</gloss> @@ -33 +50,2 @@ -<gloss>(decimal) point</gloss> +<field>&stockm;</field> +<gloss>point (in a stock index)</gloss> @@ -37 +55,2 @@ -<gloss>point (in scoring)</gloss> +<field>&fish;</field> +<gloss>place where many fish gather</gloss> @@ -41 +60,3 @@ -<gloss>point (in a loyalty program)</gloss> +<xref type="see" seq="1026990">エース・1</xref> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace</gloss> @@ -45,2 +66,3 @@ -<field>&print;</field> -<gloss>point (font size)</gloss> +<xref type="see" seq="2697710">尖頭器</xref> +<field>&archeol;</field> +<gloss>(projectile) point</gloss> @@ -49,6 +70,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>point (on a compass)</gloss> -<gloss>course</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -55,0 +72 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -57 +74 @@ -<gloss>pointing (to something)</gloss> +<gloss>to point (at)</gloss> |
|
11. | A 2024-02-12 19:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-12 14:33:24 | |
Refs: | daijirin #2 |
|
Comments: | e.g. これがポイント |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>important part</gloss> +<gloss>vital point</gloss> |
|
9. | A 2021-07-15 21:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many 外来語 don't have meanings which map precisely on those of the source. That's why comprehensive dictionaries spell them out. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "long seller"
▶ longtime best seller ▶ product with steady sales over a long time |
6. | A 2024-02-12 19:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-12 13:07:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.casio.com/jp/watches/gshock/product.GW-M5610-1B/ |
|
Comments: | Not just books |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>book with steady sales over a long time</gloss> +<gloss>product with steady sales over a long time</gloss> |
|
4. | A 2017-03-03 22:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a longtime best-seller; a long-seller. ルミナス example: "has been selling steadily for a long time". Daijr: 長期間にわたって売れ行きのよい商品。 |
|
Comments: | Apart from GG5, the refs tend to support Luce. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>book with steady sales over a long time</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-18 14:45:35 luce | |
Comments: | I've understood this as something that sells a lot over time, but not enough to reach any weekly/monthly bestseller lists. would something like 'steady seller' work? |
|
2. | A* 2017-02-18 14:34:11 Robin Scott | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>long seller</gloss> +<lsource ls_wasei="y">long seller</lsource> +<gloss>longtime best seller</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geometry}
▶ cone
|
8. | A 2024-02-13 02:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-12 22:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 円錐 191,951 88.6% 円すい 24,582 11.4% |
|
Comments: | 円錐 appears in a lot of compounds but it's not really a prefix. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> |
|
6. | A 2022-10-28 22:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-28 21:13:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
4. | A 2016-08-22 23:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{geometry}
▶ cone
|
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ cone (cell)
|
2. | A 2024-02-12 20:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-12 12:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1175920">円錐</xref> +<field>&geom;</field> @@ -14,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2439910">錐体細胞・1</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>cone (cell)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ several men, several minds ▶ everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.) ▶ different strokes for different folks |
4. | A 2024-02-13 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-12 20:06:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsen has this tagged as both 名 and 形動. Meikyo and sankoku only have 名. |
|
Comments: | Not seeing a reason for the [col] tag. I'm merging the similar two glosses together. Adding an [exp] tag since that is how we're glossing this. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>everyone has his own ideas and tastes</gloss> -<gloss>everyone has his own interests and ideas</gloss> +<gloss>everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 06:24:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Several men, several minds</gloss> +<gloss>several men, several minds</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
《used in ancient China and by Ainu》 ▶ Japanese person |
12. | A 2024-02-15 00:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs mention the Chinese usage, and only a couple mention Ainu. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf> +<s_inf>used in ancient China and by Ainu</s_inf> |
|
11. | A* 2024-02-13 22:41:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Iwakoku says it was used by both Ainu and non-Ainu Japanese people. わじん【和人・倭人】 (昔、アイヌや中国人から見て)日本人。 [注意]アイヌからの場合は「和人」と書く。日本人が自称したこともある。 Sankoku also splits into two senses, one for the usage by the Ainu (和人) and one for the usage from ancient China (倭人). |
|
10. | A* 2024-02-13 22:30:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/和人 和人は、アイヌ以外の日本人または大和民族が自分たちをアイヌと区別するために用いた自称である。和人は、アイヌの側からは「シサム」「シャモ」「シサムウタラ」(「隣人」の意)と呼ばれた。 |
|
Comments: | Shimeikai has "〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人" but Wikipedia says it was used by (non-Ainu) Japanese people to distinguish themselves from the Ainu. Are there any other sources that say it was used by the Ainu? |
|
9. | A* 2024-02-12 09:35:41 | |
Comments: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used in ancient China</s_inf> +<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf> |
|
8. | A 2021-11-29 06:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ rickshaw ▶ jinrikisha
|
2. | A 2024-02-12 08:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-12 07:59:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has くるま【俥】 with a 〔古風〕 tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 俥 │ 5,246 │ 3.9% │ │ 人力車 │ 130,189 │ 96.1% │ - adding x-ref ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1369510">人力車</xref> +<misc>&dated;</misc> |
1. |
[n]
▶ old man ▶ venerable gentleman
|
|||||||
2. |
(おう only)
[suf]
[hon]
▶ venerable ▶ old ▶ father |
4. | A 2024-02-17 08:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>おう</reb> +<reb>おきな</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>おきな</reb> +<reb>おう</reb> |
|
3. | A* 2024-02-12 12:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think おきな should probably lead? おう entries in kokugos list おきな as a synonym, but their おきな entries don't mention おう |
|
2. | A 2012-04-27 22:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "venerable" with an "hon" tag needs amplification. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>venerable</gloss> +<gloss>venerable gentleman</gloss> @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss> -<gloss>old ...</gloss> +<gloss>venerable</gloss> +<gloss>old</gloss> +<gloss>father</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-26 13:05:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add [suf] sense |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<stagr>おう</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss> +<gloss>old ...</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to carry to extremes ▶ to go to the end of something ▶ to reach the limits of something |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reach the peak of something (e.g. luxury, hardships, etc) ▶ to be extremely (e.g. busy) |
|
3. |
(極める only)
[v1,vt]
▶ to exhaust completely ▶ to have nothing left (e.g. to say) |
5. | A 2024-02-18 03:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中辞典 splits 究める into its own entry. I think that's best. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>究める</keb> @@ -24,2 +20,0 @@ -<stagk>極める</stagk> -<stagk>窮める</stagk> @@ -33,2 +27,0 @@ -<stagk>極める</stagk> -<stagk>窮める</stagk> @@ -39,8 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to investigate thoroughly</gloss> -<gloss>to research thoroughly</gloss> -<gloss>to master</gloss> -<gloss>to understand completely</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-12 07:20:55 penname01 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, meikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<stagk>極める</stagk> +<stagk>窮める</stagk> @@ -26 +27,0 @@ -<s_inf>esp. 極める</s_inf> @@ -31,0 +33,2 @@ +<stagk>極める</stagk> +<stagk>窮める</stagk> @@ -34 +36,0 @@ -<s_inf>esp. 極める</s_inf> @@ -41 +42,0 @@ -<s_inf>esp. 究める</s_inf> @@ -47,0 +49 @@ +<stagk>極める</stagk> @@ -50 +51,0 @@ -<s_inf>esp. 極める</s_inf> |
|
3. | A 2023-02-10 18:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd character. |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<gloss>to master</gloss> +<gloss>to master</gloss> |
|
2. | A 2023-02-10 06:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 極める 782657 90.0% 究める 61145 7.0% 窮める 1631 0.2% きわめる 24056 2.8% GG5, etc. 中辞典 has 究める in its own entry but no other ref does. |
|
Comments: | Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf> +<s_inf>esp. 極める</s_inf> @@ -33 +34 @@ -<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf> +<s_inf>esp. 極める</s_inf> @@ -43 +43,0 @@ -<gloss>to study intensively</gloss> @@ -46 +45,0 @@ -<gloss>to grasp (the essence of something)</gloss> @@ -51 +50 @@ -<s_inf>esp. 極める, e.g. as 口をきわめて</s_inf> +<s_inf>esp. 極める</s_inf> |
|
1. | A* 2023-01-03 13:38:44 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/きわめる/#je-18808 https://meaning-dictionary.com/「極める」と「究める」の違いとは?分かりやす/#toc3 https://chigai-hikaku.com/?p=12851#toc3 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,8 @@ +<gloss>to reach the limits of something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 極める, 窮める</s_inf> +<gloss>to reach the peak of something (e.g. luxury, hardships, etc)</gloss> +<gloss>to be extremely (e.g. busy)</gloss> @@ -34 +42,12 @@ -<gloss>to master</gloss> +<gloss>to research thoroughly</gloss> +<gloss>to study intensively</gloss> +<gloss>to master</gloss> +<gloss>to understand completely</gloss> +<gloss>to grasp (the essence of something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 極める, e.g. as 口をきわめて</s_inf> +<gloss>to exhaust completely</gloss> +<gloss>to have nothing left (e.g. to say)</gloss> |
1. |
[n]
▶ various articles ▶ various items |
|
2. |
[n]
▶ various kinds |
3. | A 2024-02-12 22:57:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>various articles</gloss> +<gloss>various items</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +24,0 @@ -<gloss>various brands</gloss> -<gloss>various articles</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 10:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>various kinds</gloss> +<gloss>various brands</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-11 05:54:52 dine | |
Comments: | Can someone clarify the meaning? "Article" is ambugious. |
1. |
[n]
▶ Oriental longheaded locust (Acrida cinerea)
|
|||||
2. |
[n]
▶ click beetle ▶ skipjack (beetle of family Elateridae)
|
|||||
3. |
[n]
▶ obsequious person |
1. | A 2024-02-12 08:56:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 米つきバッタ 3,310 49.3% <- adding 米搗きバッタ 966 14.4% <- adding 米搗き飛蝗 116 1.7% <- rK (dictionary form) 米搗きばった 83 1.2% <- adding sK (wisdom; luminous; smk) 米つきばった 55 0.8% <- adding sK (prog & saito examples) 米ツキバッタ 28 0.4% 米搗飛蝗 0 0.0% <- adding sK (gg5; daijr) こめつきばった 200 3.0% コメツキバッタ 1,955 29.1% --- 米つきバッタのよう 402 51.7% コメツキバッタのよう 376 48.3% こめつきばったのよう 0 0.0% コメツキバッタみたい 172 63.5% 米つきバッタみたい 99 36.5% こめつきばったみたい 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>米つきバッタ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>米搗きバッタ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -6,0 +14,16 @@ +<k_ele> +<keb>米搗きばった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>米つきばった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>米搗飛蝗</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>コメツキバッタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +35 @@ -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2113160">ショウリョウバッタ</xref> @@ -16,0 +40 @@ +<xref type="see" seq="2166370">コメツキムシ</xref> |
1. |
[n]
▶ gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)
|
3. | A 2024-02-12 23:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss> +<gloss>gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 11:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the easier of two slopes</gloss> +<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 23:16:41 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1792580">男坂</xref> |
1. |
[n]
{geometry}
▶ right circular cone |
1. | A 2024-02-12 12:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a right circular cone</gloss> +<field>&geom;</field> +<gloss>right circular cone</gloss> |
1. |
[n]
▶ steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)
|
3. | A 2024-02-12 23:09:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 高い所にある社寺に通じる坂道が二つあるとき,勾配の急な方の坂。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss> +<gloss>steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 11:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning. At first I thought it was referring to ski slopes. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the steeper of two slopes</gloss> +<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 23:17:12 | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>steeper of two hills</gloss> +<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref> +<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref> +<gloss>the steeper of two slopes</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to set about in earnest ▶ to make a strenuous effort ▶ to put one's back into (doing)
|
4. | A 2024-02-12 05:37:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 本腰を入れる │ 13,897 │ 94.7% │ │ 本腰をいれる │ 759 │ 5.2% │ - add, sK │ ほんごしをいれる │ 21 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本腰をいれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2024-02-12 00:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene pointed out in 2008 that it was on the NHK 放送禁止用語 list with the comment "卑俗な感じを持つ人もあるので、注意して使う". |
|
2. | A* 2024-02-11 23:54:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | I don't see how this is sensitive. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&sens;</misc> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>to put one's back into something</gloss> +<gloss>to make a strenuous effort</gloss> +<gloss>to put one's back into (doing)</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ Brussels sprout
|
4. | A 2024-03-31 22:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Brussels sprouts</gloss> +<gloss>Brussels sprout</gloss> |
|
3. | A 2024-02-12 09:07:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 子持ち甘藍 42 67.7% 子持甘籃 0 0.0% <- gg5; daijr/s 子持かんらん 0 0.0% 子持カンラン 0 0.0% こもちかんらん 20 32.3% コモチカンラン 0 0.0% <- encyclopedias |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>子持甘籃</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コモチカンラン</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2019-07-08 10:16:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子持ち甘藍 42 こもちかんらん 20 コモチカンラン No matches |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
▶ to clatter ▶ to rattle ▶ to flap (noisily) ▶ to flutter ▶ to thrash around |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to get in a panic ▶ to get in a flap ▶ to rush around |
3. | A 2024-02-13 02:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 23:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・1</xref> -<xref type="see" seq="1098660">ばたばた・2</xref> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>to rattle</gloss> @@ -17,2 +16,9 @@ -<gloss>to rattle</gloss> -<gloss>to walk around being unable to settle down</gloss> +<gloss>to flutter</gloss> +<gloss>to thrash around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get in a panic</gloss> +<gloss>to get in a flap</gloss> +<gloss>to rush around</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
{grammar}
▶ countable (of a noun)
|
|||||||
2. |
[adj-f]
{mathematics}
▶ countable (of a set) ▶ enumerable ▶ denumerable
|
9. | A 2024-02-24 10:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~な countable; enumerable; denumerable. 可算 21305 可算な 597 可算の 642 |
|
Comments: | That "~な" is not strongly supported. I think the key point is how the Japanese is glossed; not the precise definitions of the English words in the glossing. |
|
8. | A* 2024-02-21 13:46:26 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | The previous commenter, Robin Scott, claimed that the Wiktionary entry and Wikipedia entry supported the idea that a countable set could be finite. But Wiktionary gives two different definitions of the word in mathematics, and Wikipedia goes into some detail about the two different definitions. The previously-mentioned text by Walter Rudin gives the notion that countable means infinite only, but the book I used at university (G.F. Simmons "Introduction to Topology and Modern Analysis") defines countable to mean either finite or countably infinite. |
|
7. | A 2024-02-14 21:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/countable#Adjective (mathematics, of a set) finite or countably infinite; having a one-to-one correspondence (bijection) with a subset of the natural numbers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countable able to be counted using the natural numbers; finite or denumerable https://en.wikipedia.org/wiki/Countable_set The terms enumerable and denumerable may also be used, e.g. referring to countable and countably infinite respectively, but as definitions vary the reader is once again advised to check the definition in use |
|
Comments: | A countable set can be finite. The kokugos and 世界大百科事典 treat 可算集合 and 可付番集合 as synonyms. Several sources say that "countable" and "enumerable" are equivalent whereas "denumerable" only means "countably infinite". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>countable</gloss> +<xref type="see" seq="2077860">可算名詞</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>countable (of a noun)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2443750">可算集合</xref> @@ -19 +21 @@ -<gloss>countable</gloss> +<gloss>countable (of a set)</gloss> |
|
6. | A 2024-02-14 20:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original entry wasn't great. |
|
5. | A* 2024-02-12 23:04:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | According to the translation of the Rudin book, 可付番 is denumerable or enumerable in mathematics. I'm not entirely sure whether this is the same as "countable", since "countable" in mathematics means that it is infinite. The Rudin translation gives "たかだか可算" for "at most countable" which means either finite or countable (infinite but denumerable). I'll try to look up in other texts later on. Unfortunately it seems that fools like myself rush in to add dictionary entries without the necessary expertise. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ age-related macular degeneration ▶ AMD ▶ ARMD
|
2. | A 2024-02-12 22:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Macular_degeneration |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1182300">黄斑</xref> +<field>&med;</field> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>AMD</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ optic chiasm ▶ optic chiasma
|
5. | A 2024-02-13 02:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-12 22:52:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 視交叉 4,121 視交差 557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>視交差</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>optic chiasm</gloss> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>optic chiasm</gloss> |
|
3. | A 2024-02-11 22:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-11 17:22:18 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ optic chiasm ▶ optic chiasma
|
3. | A 2024-02-13 02:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 22:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 視神経交叉 233 視神経交差 59 視交叉 4,121 視交差 557 |
|
Comments: | I don't think this needs a rare tag. Daijs redirects from 視交叉 to 視神経交叉. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&anat;</field> +<gloss>optic chiasm</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>optic chiasm</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ roller bearing
|
2. | A 2024-02-12 09:26:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 〈転/ころ/コロ〉軸受(け) ころ軸受 6,585 87.3% <- nipp コロ軸受 455 6.0% ころ軸受け 270 3.6% <- gg5 コロ軸受け 237 3.1% <- gg5 転軸受け 0 0.0% <- kokugos 転軸受 0 0.0% <- daijr/s: 転軸受(け) ころじくうけ 0 0.0% ローラーベアリング 3,414 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>ころ軸受</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コロ軸受</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>転軸受け</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>転軸受</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ rod (cell)
|
3. | A 2024-02-12 19:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 12:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 桿状体 523 杆状体 467 かん状体 95 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>かん状体</keb> +<keb>杆状体</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>杆状体</keb> +<keb>かん状体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>rod (shape of cell)</gloss> +<xref type="see" seq="2860180">錐状体</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>rod (cell)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ rod (cell)
|
6. | A 2024-02-13 03:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 03:00:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref as well |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref> +<xref type="see" seq="2439920">桿体細胞</xref> |
|
4. | A* 2024-02-13 03:00:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/桿体/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 桿体 │ 3,199 │ 50.3% │ - add (gg5 追加語彙, daijisen) │ 杆体 │ 2,803 │ 44.1% │ │ かん体 │ 356 │ 5.6% │ ├─ーーーー─┼───────┼───────┤ │ 桿状体 │ 523 │ 48.2% │ │ 杆状体 │ 467 │ 43.0% │ │ かん状体 │ 95 │ 8.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桿体</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2024-02-13 02:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-12 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj 杆体 2,803 88.7% かん体 356 11.3% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>かん体</keb> +<keb>杆体</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>杆体</keb> +<keb>かん体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2420670">桿状体</xref> -<gloss>rod (shape of cell)</gloss> +<xref type="see" seq="2439920">杆体細胞</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>rod (cell)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ cone cell ▶ cone
|
|||||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ pyramidal cell |
3. | A 2024-02-12 11:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体細胞 https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体細胞_(神経細胞) |
|
Comments: | Koj and Wikipedia have both senses. Pyramidal cells are in the brain. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>cone</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-12 07:02:58 | |
Comments: | Pyramidal cells are not the same as cone cells (though they do both serve important functions in the eyes), so I'm a bit confused as to why they're together here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ rod cell ▶ rod
|
5. | A 2024-02-12 19:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-12 11:57:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 桿体細胞 1,098 - daijs, jawiki, eij 杆体細胞 340 - koj かん体細胞 154 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>かん体細胞</keb> +<keb>桿体細胞</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かん体細胞</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2439910">錐体細胞・1</xref> @@ -16,0 +22 @@ +<gloss>rod</gloss> |
|
3. | A 2024-02-11 20:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-11 17:22:55 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cheese fondue |
6. | A 2024-02-12 22:53:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2024-02-11 11:20:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-11 11:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チーズフォンデュ 104543 69.2% チーズフォンデュー 44852 29.7% チーズホンデュ 1494 1.0% heard pronounced like this by native speaker in her 60s チーズホンデュー 175 0.1% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーズホンデュ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2012-06-25 18:59:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-25 10:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On WWW hits, チーズフォンデュ is more common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<reb>チーズフォンデュ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーズ・フォンデュ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーズ・フォンデュー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ Mount Penglai ▶ Penglai Island ▶ [expl] enchanted land of perpetual youth from Chinese mythology
|
|||||
2. |
[n]
▶ sacred mountain (e.g. Mount Fuji, Mount Kumano, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kansai New Year decoration (made from food)
|
|||||
4. |
[n]
▶ Formosa ▶ Taiwan |
9. | A 2024-02-12 19:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-12 12:28:29 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chmyth;</field> |
|
7. | A 2012-07-09 17:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per comments above, sense 4 may belong in enamdict |
|
6. | A* 2012-07-09 16:13:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add “New Year decoration” sense * Add “Formosa” sense (Seen various times, e.g., at a temple, and in the name 551 Horai (Osaka-based Chinese-style food chain) http://551horai.co.jp/) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2624370">蓬莱飾り</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Formosa</gloss> +<gloss>Taiwan</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2010-08-02 11:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ fonduta ▶ fondue made with fontina cheese |
3. | A 2024-02-12 22:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1110880">フォンデュ</xref> +<field>&food;</field> @@ -12 +12 @@ -<gloss>fondue made with Fontina cheese</gloss> +<gloss>fondue made with fontina cheese</gloss> |
|
2. | A 2019-06-02 00:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/fonduta |
|
Comments: | The word it Italian. We call it "fonduta" here. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">fonduta</lsource> -<gloss>fondue</gloss> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>fonduta</gloss> +<gloss>fondue made with Fontina cheese</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-01 17:35:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to search every square inch ▶ to search high and low
|
3. | A 2024-02-12 07:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2019-08-17 21:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-17 15:32:53 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=草の根を分けて |
|
Comments: | Also ...分けても探す |
1. |
[n]
{law}
▶ comparative negligence |
4. | A 2024-02-12 17:55:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku as well |
|
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2024-02-12 17:16:12 | |
Refs: | djr,djs,koj etc. https://kotobank.jp/word/過失相殺-44302 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かしつそうさつ</reb> +<reb>かしつそうさい</reb> |
|
2. | A 2021-03-18 22:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2021-03-18 21:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 過失相殺 20749 法令用語日英標準対訳辞書 (weblio) ↑ not sure how reliable/accurate |
1. |
[adj-f]
▶ weak |
5. | A 2024-02-12 07:38:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I should have paid more attention to the tag instead of just copying it over. |
|
4. | A 2024-02-12 06:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-12 06:14:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs give 「ウィークポイント」 as an example (iwakoku, daijs, etc.) and koj also has 「ウィークボソン」. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2024-02-11 10:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-11 04:08:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Iwakoku, daijirin. Judging by coverage in the kokugos, it seems "weak" is a less common usage than "week." |
|
Comments: | Etymology split from entry 1025030. |
1. |
[n]
▶ aluminum sulfate ▶ aluminium sulphate
|
3. | A 2024-02-12 23:20:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 硫酸バン土 33 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>硫酸ばんど</keb> +<keb>硫酸礬土</keb> @@ -11 +11,6 @@ -<keb>硫酸礬土</keb> +<keb>硫酸ばんど</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硫酸バン土</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2860172">礬土</xref> -<gloss>aluminum sulfate (Al2(SO4)3)</gloss> +<gloss>aluminum sulfate</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 23:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. 硫酸アルミニウム is the usual term (in all the EJs.) |
|
1. | A* 2024-02-11 05:39:48 dine | |
Refs: | http://route23.jp/2019/07/18/aluminiumsulfate/ 硫酸バンド 1137 硫酸ばんど 64 硫酸礬土 36 硫酸アルミニウム 3482 |
|
Comments: | An example of misleading katakana. |
1. |
[n]
{mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》 ▶ end of proof marker ▶ QED |
7. | R 2024-02-13 20:09:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | A* 2024-02-13 13:59:37 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested. |
|
5. | A 2024-02-13 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015 |
|
Comments: | Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages. I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss> -<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss> -<gloss>Q.E.D.</gloss> +<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof marker</gloss> +<gloss>QED</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-12 23:28:41 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here: https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word. |
|
3. | A* 2024-02-12 05:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Zero n-grams, not in JEs or kokugos. The EJs don't mention it in their QED entries. RP has '証明終り'の意味で証明の末尾に書く. |
|
Comments: | Maybe a contraction of 証明終り. I think we'd need evidence of its use before adding it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
《abbr. of 証明が終わった》 ▶ end of proof marker ▶ QED |
8. | R 2024-02-13 20:09:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
7. | A* 2024-02-13 09:02:47 | |
Comments: | A site:ac.jp search brings up some stuff. |
|
6. | A* 2024-02-13 03:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2024-02-13 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14238433999 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10131595015 |
|
Comments: | Thanks for those examples, Ben. I can see it being discussed in that context. I guess not many mathematical proofs turn up as web pages. I'll lock it in with a note and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>Marker of end of proof in mathematics</gloss> -<gloss>Quod Erat Demonstrandum</gloss> -<gloss>Q.E.D.</gloss> +<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof marker</gloss> +<gloss>QED</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-12 23:28:41 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | In a mathematics text the marker of the end of the proof is used to aid the reader to distinguish between the proof's text and whatever remarks the author might add after the proof has finished. It's often marked with a black square or a white square like ■ or □ instead. This usage is restricted to mathematics texts of course, but it's commonly seen even on the internet. https://service.zkai.co.jp/books/toudai/pdf/k6.pdf http://www.misojiro.t.u-tokyo.ac.jp/~murota/lect-kisosuri/cauchyseq041109.pdf https://www.math.tsukuba.ac.jp/~tange/jugyo/18/slide.pdf A lot of the PDFs found with Google seem to have the ability to search the text switched off, but there are examples here: https://horibe.jp/PDFBOX/HD_pi.pdf As far as I can tell, there are not many Japanese mathematics books available in online form, so what I'll do is go to the library and take some pictures of various random maths books. Hopefully that will be enough to "end the proof" that this is a real word. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ end of proof ▶ QED |
11. | A 2024-02-18 20:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
10. | A 2024-02-17 08:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not well supported. Best omitted. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> |
|
9. | A* 2024-02-14 02:16:01 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think we should say it's an abbr "証明が終わった" unless we're really sure that's ehat it's an abbr of. It culd e.g. be sth like 証明終了 perhaps. |
|
8. | A* 2024-02-13 20:10:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Comments from forked entries: A* 2024-02-13 09:02:47 >> A site:ac.jp search brings up some stuff. A* 2024-02-13 13:59:37 Ben Bullock >> I went to the library today and looked at about fifty or sixty Japanese maths books. More than half of them use the squares, either filled or unfilled. Only one used 証明の終わり, two or three books used 証明終, and about a third of the books used no marker at all. I found no other examples of 証終, but one other thing turned up which was 証了 for the end of the proof. I have a reference somewhere for that book if you are interested. |
|
7. | A* 2024-02-13 09:00:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the usual tag style. (About ~90 entries in the database with the [abbr] tag and sense notes beginning with "from") I'd gloss this as "end of proof marker" only if it is a name for the ■ symbol. Otherwise we probably shouldn't include the word "marker" in the gloss. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<s_inf>abbr. of 証明が終わった</s_inf> -<gloss>end of proof marker</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 証明が終わった</s_inf> +<gloss>end of proof</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ open cover |
2. | A 2024-02-12 03:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: 【数】 開被覆《開集合だけからなる被覆; 略 OC》. |
|
1. | A* 2024-02-12 01:39:31 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Rudin p. 37 |
|
Comments: | To save someone the time of checking, there is not a common equivalent "closed cover" like 閉被覆 which needs to be added. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ compact set |
2. | A 2024-02-12 03:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 化学英和辞典 |
|
1. | A* 2024-02-12 01:42:22 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Rudin p. 37 |
1. |
[n]
▶ sharing household chores (between husband and wife) |
2. | A 2024-02-12 03:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might entry up being ephemeral. |
|
1. | A* 2024-02-12 02:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とも家事 used by Hyogo, Tochigi prefectures 共家事 by fukui https://www.pref.fukui.lg.jp/doc/joseikatuyaku/ladygo/tomokazi.html#:~:text=福井県は、共働き率,を促進しています。 男性の家事・育児の参加や女性の家事負担軽減を促進するため、夫婦や家族がともに家事を行うことで、自分時間や家族時間を楽しむライフスタイル、「共家事(トモカジ)」を促進しています。 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ cone (cell)
|
2. | A 2024-02-12 19:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-12 12:03:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | GG5 has "【動】 a style; a stylet" but this has a completely unrelated meaning. I can't find any other support for it. |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ super-Earth |
2. | A 2024-02-12 19:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2024-02-12 13:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijw nipp wiki |