JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1091340 Active (id: 2291559)

ニュー [gai1]
1. [adj-f]
▶ new
Cross references:
  ⇔ ant: 2491170 オールド 1. old



History:
6. A 2024-02-10 21:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="ant" seq="2491170">オールド</xref>
5. A 2018-10-22 22:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should. I have split it off. (Daijr has 御ニュー.)
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>usu. おニュー</s_inf>
-<gloss>newly purchased item</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-10-22 21:25:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps sense 2 should be a separate entry (as is done in daijr). I suspect it's always in the form "おニュー".
3. A 2018-10-15 17:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「新しい」「今までと違った」の意。多く外来語の上に付いて複合語を作る。「―-ビジネス」"
  Comments:
Sense 1 isn't a noun.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-09-20 18:58:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>often おニュー</s_inf>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>usu. おニュー</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Rejected (id: 2291510)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 取りあげる [sK] 取上げる [sK/ichi1] とり上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations

History:
19. R 2024-02-10 02:13:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note.

We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc.

Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list.
18. A* 2024-02-10 00:42:19  penname01
  Comments:
i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common
imo it's better to split it off and cross-reference it
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採り上げる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,8 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採りあげる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採上げる</keb>
@@ -49 +37 @@
-<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Active (id: 2291512)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 採り上げる [sK] 取りあげる [sK] 取上げる [sK] とり上げる [sK] 採りあげる [sK] 採上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations


History:
18. A 2024-02-10 02:16:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
14. A* 2024-02-08 01:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it.
I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344930 Active (id: 2292061)
[ichi1,news1,nf02]
おんな [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》
▶ woman
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 1419990 男 1. man; male
2. [n]
▶ female lover
▶ girlfriend
▶ mistress
▶ (someone's) woman



History:
29. A 2024-02-18 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
28. A* 2024-02-11 22:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2024-02-11 22:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf>
+<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf>
26. A* 2024-02-11 02:59:07 
  Comments:
The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well.
25. A* 2024-02-11 01:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂.
This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344950 Active (id: 2291679)
女だてらに
おんなだてらに
1. [adv]
▶ despite being a woman
▶ woman as she is
▶ (in a way that is) unbecoming to a woman
▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman
▶ in an unladylike way



History:
6. A 2024-02-11 23:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed.
5. A* 2024-02-11 23:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. 
Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +11,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A 2024-02-11 20:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-10 23:29:51 
  Refs:
◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sens;</misc>
2. A 2021-01-15 07:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392620 Active (id: 2291502)
前衛 [news1,nf12]
ぜんえい [news1,nf12]
1. [n]
▶ advance guard
▶ vanguard
Cross references:
  ⇔ see: 1678990 後衛 1. rearguard; rear guard
2. [n]
▶ avant-garde
3. [n] {sports}
▶ forward (player)



History:
2. A 2024-02-10 00:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-10 00:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
I don't think "e.g. music" is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1678990">後衛・1</xref>
@@ -22,2 +22,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>avant-garde (e.g. music)</gloss>
+<gloss>avant-garde</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>forward (player)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451750 Active (id: 2291859)
同じ [ichi1,news2,nf33]
おなじ [ichi1,news2,nf33] おんなじ
1. [adj-f,adj-na]
▶ same
▶ identical
▶ equal
▶ alike
▶ equivalent
2. [adv]
《as 同じ...なら》
▶ anyway
▶ in any case
▶ if one must ...
▶ if one has to ...
▶ as long as ...



History:
4. A 2024-02-14 20:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-11 22:24:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj, meikyo
  Comments:
Not a noun.
I don't think we need so many glosses for sense 1.
おんなじ is a ck candidate.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>uniform</gloss>
+<gloss>alike</gloss>
@@ -27,4 +26,0 @@
-<gloss>similar</gloss>
-<gloss>common (origin)</gloss>
-<gloss>changeless</gloss>
-<gloss>alike</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf>
+<s_inf>as 同じ...なら</s_inf>
@@ -36,2 +32,4 @@
-<gloss>anyhow</gloss>
-<gloss>in either case</gloss>
+<gloss>in any case</gloss>
+<gloss>if one must ...</gloss>
+<gloss>if one has to ...</gloss>
+<gloss>as long as ...</gloss>
2. A* 2024-02-10 23:28:13 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf>
+<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf>
1. A 2018-02-18 03:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>(usu. part of a 'nara' conditional) anyway</gloss>
+<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf>
+<gloss>anyway</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484550 Active (id: 2291671)
被爆者被ばく者 [sK]
ひばくしゃ
1. [n]
▶ person exposed to radiation from a nuclear bomb
Cross references:
  ⇐ see: 2860170 被曝者【ひばくしゃ】 1. person exposed to a harmful amount of radiation (from a bomb, industrial disaster, lab experiment, etc.)
2. [n]
▶ survivor of the atomic bombing of Hiroshima or Nagasaki
▶ hibakusha



History:
12. A 2024-02-11 23:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 核爆弾の放射線を浴びた人。
  Comments:
Hydrogen bombs as well.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>person exposed to radiation from an atomic bomb</gloss>
+<gloss>person exposed to radiation from a nuclear bomb</gloss>
11. A 2024-02-11 20:31:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
被曝者 split into new entry 2860170
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>被曝者</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2024-02-11 20:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-11 03:09:55 
  Refs:
被爆者が「2度と被爆者をつくらせない」と核兵器の廃絶と...
8. A* 2024-02-11 00:43:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チェルノブイリ原子力発電所事故
ウクライナ国内(人口約5,000万人)の国内被曝者総数342万7,000人のうち、作業員は86.9パーセントが病気にかかっている。
  Comments:
It's probably better as two senses.
I think 被曝者 should be a separate entry. 被爆者 wouldn't be used for victims of the Chernobyl disaster.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person exposed to radiation from an atomic bomb</gloss>
+</sense>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485450 Active (id: 2291544)
飛行 [ichi1,news1,nf04]
ひこう [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vi]
▶ flight
▶ flying
▶ aviation

Conjugations


History:
4. A 2024-02-10 12:09:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>aviation</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>aviation</gloss>
3. A* 2024-02-10 05:30:21  penname01
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to fly</gloss>
-<gloss>to take a flight</gloss>
2. A 2012-04-21 08:49:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, ALC, prog
1. A* 2012-04-21 00:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>flight</gloss>
+<gloss>flying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559700 Active (id: 2291507)
連中 [ichi1,news1,nf12]
れんちゅう [ichi1,news1,nf12] れんじゅうれんぢゅう
1. [n]
《familiar or derogatory》
▶ company
▶ lot
▶ people
▶ bunch
▶ gang
▶ pack
▶ guys
▶ group
▶ folks
2. (れんじゅう,れんぢゅう only) [n]
▶ troupe
▶ company (of musicians)



History:
10. A 2024-02-10 01:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
9. A* 2024-01-27 16:13:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Note: in other cases I've seen this used, it seems to work kind of like やつ, which I see we mark similarly as "familiar or derogatory". 
Seems somewhat less derogatory than something like てめえ, but I guess it's consistent.
8. A* 2024-01-24 15:40:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/連中
連中(れんちゅう)
仲間, 同僚
folks , people
またあの連中が問題を起こした。
These folks caused trouble again.

連中
crew  [noun] used jokingly, a group of people

Number one reverso gloss is "people"
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/連中

A number of eijiro glosses use "people"
会社の連中
people from the office

バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中
obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women

低俗な連中を排除する
get rid of vulgar people

騒々しい連中
noisy crowd
  Comments:
Is this really [derog]?

The glosses give the strong impression that this term is limited to small groups of people, but that doesn't seem to be the case. My current show is using it regularly for towns, and even entire countries of people.

The number one reverso gloss is "people". This is cambridge's gloss (along with folks). 

I agree with "guys", but I think "these guys" "those guys", and other formulations could work.  And I think the "those" is likely to appear explicitly when appropriate, such as:
あの連中	15844 <-- those guys (in some contexts)
この連中	26669  <-- these guys (in some contexts)

With regards to larger groups of people:
あの国の連中	168
この国の連中	275
この街の連中	111
この町の連中	192

Outside of "people", and maybe "folks", I don't think any of the previous glosses can work with あの国の...

There's nothing even mildly derogatory about the way I'm currently seeing it.  sankoku says なかまの人々. [軽く見て言うことが多い].  Maybe it's derogatory in some contexts though, I couldn't say.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>people</gloss>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>those guys</gloss>
+<gloss>guys</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<gloss>folks</gloss>
7. A 2015-08-13 10:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-08-13 08:58:54  luce
  Comments:
not needed any more
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>group (of people)</gloss>
+<gloss>group</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761980 Active (id: 2291741)
女坂
おんなざか
1. [n]
▶ gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)
Cross references:
  ⇔ see: 1792580 男坂 1. steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)



History:
3. A 2024-02-12 23:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss>
+<gloss>gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss>
2. A 2024-02-11 11:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the easier of two slopes</gloss>
+<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss>
1. A* 2024-02-10 23:16:41 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1792580">男坂</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792580 Active (id: 2291742)
男坂
おとこざか
1. [n]
▶ steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)
Cross references:
  ⇔ see: 1761980 女坂 1. gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)



History:
3. A 2024-02-12 23:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 高い所にある社寺に通じる坂道が二つあるとき,勾配の急な方の坂。
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss>
+<gloss>steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss>
2. A 2024-02-11 11:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Aligning. At first I thought it was referring to ski slopes.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the steeper of two slopes</gloss>
+<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss>
1. A* 2024-02-10 23:17:12 
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>steeper of two hills</gloss>
+<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref>
+<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref>
+<gloss>the steeper of two slopes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283500 Active (id: 2291532)
インタープリタ型言語
インタープリタがたげんご
1. [n] {computing}
▶ interpretive language



History:
2. A 2024-02-10 05:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>インタープリタかたげんご</reb>
+<reb>インタープリタがたげんご</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283620 Active (id: 2291533)
インタプリータ型言語
インタプリータがたげんご
1. [n] {computing}
▶ interpretive language



History:
2. A 2024-02-10 05:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>インタプリータかたげんご</reb>
+<reb>インタプリータがたげんご</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2297600 Active (id: 2291536)
コンパイラ型言語
コンパイラがたげんご
1. [n] {computing}
▶ compiler language



History:
2. A 2024-02-10 05:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>コンパイラかたげんご</reb>
+<reb>コンパイラがたげんご</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304740 Active (id: 2291677)
スリム型
スリムがた
1. [adj-no,n]
▶ slim-type (e.g. PC)



History:
5. A 2024-02-11 23:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-11 22:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
スリム型扇風機	262		
スリム型デスク	233
  Comments:
Not just computing.
Not sure this is needed.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>slim-type</gloss>
+<gloss>slim-type (e.g. PC)</gloss>
3. A 2024-02-10 05:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll fix them.
2. A* 2024-01-04 14:23:12 
  Comments:
20+ other entries with same error
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>スリムかた</reb>
+<reb>スリムがた</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304750 Active (id: 2291526)
スリム型PC
スリムがたピーシー
1. [n] {computing}
▶ slim-type PC



History:
2. A 2024-02-10 05:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>スリムかたピーシー</reb>
+<reb>スリムがたピーシー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304760 Active (id: 2291527)
スリム型コンピュータ
スリムがたコンピュータ
1. [n] {computing}
▶ slim-type computer



History:
2. A 2024-02-10 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>スリムかたコンピュータ</reb>
+<reb>スリムがたコンピュータ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312750 Active (id: 2291670)
デスクトップ型
デスクトップがた
1. [adj-no,n] {computing}
▶ desktop-type



History:
3. A 2024-02-11 22:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2024-02-10 05:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>デスクトップかた</reb>
+<reb>デスクトップがた</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312760 Active (id: 2291521)
デスクトップ型PC
デスクトップがたピーシー
1. [n] {computing}
▶ desktop-type PC



History:
2. A 2024-02-10 05:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>デスクトップかたピーシー</reb>
+<reb>デスクトップがたピーシー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312770 Deleted (id: 2291678)
デスクトップ型コンピュータ
デスクトップがたコンピュータ
1. [n] {computing}
▶ desktop-type computer



History:
4. D 2024-02-11 23:47:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2024-02-11 22:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
デスクトップ型コンピュータ	0		
デスクトップコンピュータ	7,370		
デスクトップパソコン	240,718
2. A 2024-02-10 05:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>デスクトップかたコンピュータ</reb>
+<reb>デスクトップがたコンピュータ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2319030 Deleted (id: 2291660)
バックドア型コンピュータウイルス
バックドアがたコンピュータウイルス
1. [n] {computing}
▶ backdoor computer virus



History:
4. D 2024-02-11 22:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No loss.
3. D* 2024-02-11 22:28:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Barely any web hits.
2. A 2024-02-10 05:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>バックドアかたコンピュータウイルス</reb>
+<reb>バックドアがたコンピュータウイルス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2323550 Active (id: 2291528)
ファイル感染型ウイルス
ファイルかんせんがたウイルス
1. [n] {computing}
▶ file-infection virus



History:
2. A 2024-02-10 05:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ファイルかんせんかたウイルス</reb>
+<reb>ファイルかんせんがたウイルス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2329150 Active (id: 2291523)
ベストエフォート型
ベストエフォートがた
1. [adj-no,n] {computing}
▶ best-effort



History:
4. A 2024-02-10 05:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ベストエフォートかた</reb>
+<reb>ベストエフォートがた</reb>
3. A 2018-03-23 05:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-03-23 05:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.plala.or.jp/resources/plala/pc/pdf/p-
hikari/juyo.pdf
"ぷらら光はベストエフォート型のサービスです"
  Comments:
I would rather treat is an adj-no version of ベストエフォー
ト than literally translate it as "... type"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>best effort type</gloss>
+<gloss>best-effort</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2331720 Active (id: 2291668)
マクロ感染型ウイルス
マクロかんせんがたウイルス
1. [n] {computing}
▶ macro virus
Cross references:
  ⇒ see: 2331660 マクロウイルス 1. macro virus



History:
3. A 2024-02-11 22:52:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
マクロ感染型ウイルス	81		
マクロウイルス	        5,601
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2331660">マクロウイルス</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>macro infection type virus</gloss>
+<gloss>macro virus</gloss>
2. A 2024-02-10 05:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>マクロかんせんかたウイルス</reb>
+<reb>マクロかんせんがたウイルス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2344860 Active (id: 2291534)
解釈型言語
かいしゃくがたげんご
1. [n] {computing}
▶ interpretive language



History:
2. A 2024-02-10 05:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かいしゃくかたげんご</reb>
+<reb>かいしゃくがたげんご</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2349590 Active (id: 2291535)
記号型言語
きごうがたげんご
1. [n] {computing}
▶ symbolic language



History:
2. A 2024-02-10 05:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きごうかたげんご</reb>
+<reb>きごうがたげんご</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2359420 Active (id: 2291669)
紫外線消去型EPROM
しがいせんしょうきょがたイープロム
1. [n] {computing}
▶ ultraviolet erasable programmable read-only memory
▶ UV-EPROM



History:
3. A 2024-02-11 22:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/UV-EPROM
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>ultraviolet erasable programmable ROM</gloss>
+<gloss>ultraviolet erasable programmable read-only memory</gloss>
+<gloss>UV-EPROM</gloss>
2. A 2024-02-10 05:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しがいせんしょうきょかたイープロム</reb>
+<reb>しがいせんしょうきょがたイープロム</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2372770 Active (id: 2291531)
対話型プログラム
たいわがたプログラム
1. [n] {computing}
▶ interactive program



History:
2. A 2024-02-10 05:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいわかたプログラム</reb>
+<reb>たいわがたプログラム</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374270 Deleted (id: 2291663)
地域型JPドメイン名
ちいきがたジェーピードメインめい
1. [n] {computing}
▶ geographical type JP domain names



History:
4. D 2024-02-11 22:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2024-02-11 22:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Overly technical.
2. A 2024-02-10 05:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちいきかたジェーピードメインめい</reb>
+<reb>ちいきがたジェーピードメインめい</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2491170 Active (id: 2291560)

オールド
1. [adj-f]
▶ old
Cross references:
  ⇔ ant: 1091340 ニュー 1. new



History:
5. A 2024-02-10 21:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A web search for "ホールドミス" has results with "ミス" being used as "mistake" rather than the honorific "miss."
  Comments:
Probably better without the ホ form after all.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホールド</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2024-02-10 21:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in ホールドタイム I suspect many of the ホールド counts are for "hold".
3. A* 2024-02-10 19:40:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and smk have "ニュー" as an antonym. Might be too obvious to be worth mentioning but maybe it doesn't hurt.

There are some hits for "ホールド" in the google corpus, although that form usually means "hold."

〈オ/ホ〉ールド〈タイマー/ミス/パワー〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ オールドタイマー │  9,734 │ 99.6% │
│ ホールドタイマー │     42 │  0.4% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ オールドミス   │ 10,167 │ 99.1% │
│ ホールドミス   │     97 │  0.9% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ オールドパワー  │    347 │ 87.0% │
│ ホールドパワー  │     52 │ 13.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホールド</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="1091340">ニュー</xref>
2. A* 2024-02-10 16:33:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他の外来語の上に付いて,「年とった」「古い」「年を経た」の意を表す。「―-パワー」
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575450 Active (id: 2291516)
胸のつかえが下りる胸の痞えが下りる胸の痞が下りる [sK]
むねのつかえがおりる
1. [exp,v1]
▶ to be relieved of a worry
▶ to get a load off one's chest
Cross references:
  ⇒ see: 2860016 つかえが取れる 1. to get a load off one's chest; to be relieved of a worry

Conjugations


History:
7. A 2024-02-10 02:57:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
胸の痞が下り	31	4.0%
  Comments:
Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference.
6. A 2024-02-10 02:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 胸のつかえが下り  │ 676 │ 90.5% │
│ 胸の痞えが下り   │  71 │  9.5% │ - daijr/s, koj
│ 胸の痞が下りる   │   0 │  0.0% │
│ むねのつかえがおり │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-10 02:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
胸のつかえが下りる	199	100.0%
胸の痞えが下りる	0	0.0%
胸の痞が下りる	0	0.0%
  Comments:
つかえが取れる is a bit more common.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21,3 @@
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
4. A 2018-08-15 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+<keb>胸の痞が下りる</keb>
3. A* 2018-08-12 10:48:30 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>胸の痞が下りる</keb>
+<keb>胸の痞えが下りる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to get a load off one's chest</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786130 Active (id: 2291567)
画像認証
がぞうにんしょう
1. [n] {computing}
▶ verification by image (e.g. CAPTCHA)
▶ image authentication



History:
5. A 2024-02-10 23:21:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed/helpful.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2786160">CAPTCHA・キャプチャ</xref>
4. A 2024-02-09 22:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-09 17:14:27 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-14 23:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>CAPTCHA</gloss>
-<gloss g_type="lit">verification by image</gloss>
+<xref type="see" seq="2786160">CAPTCHA・キャプチャ</xref>
+<gloss>verification by image (e.g. CAPTCHA)</gloss>
+<gloss>image authentication</gloss>
1. A* 2013-05-14 13:06:37  roxfan <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/画像認証

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786160 Active (id: 2291591)
CAPTCHA
キャプチャ
1. [n] {computing}
▶ CAPTCHA (test used to determine whether a computer user is a human or a machine)



History:
5. A 2024-02-11 07:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-10 23:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need so much detail for term that comes from English.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart"</s_inf>
-<gloss>CAPTCHA</gloss>
-<gloss>captcha</gloss>
-<gloss g_type="expl">challenge-response test for distinguishing humans from machines (usu. requiring typing characters from a distorted image)</gloss>
+<gloss>CAPTCHA (test used to determine whether a computer user is a human or a machine)</gloss>
3. A 2013-05-14 23:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.captcha.net/
  Comments:
"CH"; not "HC".
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart"</s_inf>
+<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart"</s_inf>
2. A* 2013-05-14 20:25:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart</s_inf>
+<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart"</s_inf>
1. A* 2013-05-14 20:21:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, imidas
  Comments:
split from existing entry for キャプチャ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829196 Active (id: 2291562)

ミッドセンチュリーミッド・センチュリー [sk]
1. [n] Source lang: eng "mid-century"
▶ mid-century modern (design movement)



History:
8. A 2024-02-10 23:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't indicate that it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource>
7. A* 2024-02-10 21:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ミッドセンチュリー	45529	  
ミッドセンチュリーの	10457	  
ミッドセンチュリーな	5368	  
ミッドセンチュリーを	4349	  
ミッドセンチュリーモダン	3210	  
ミッドセンチュリー風	2085
  Comments:
I think it's more an abbreviation of ミッドセンチュリーモダン.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
6. A* 2024-02-10 20:22:32  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource>
5. A 2024-02-10 00:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-09 23:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-century_modern
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mid-century</gloss>
+<gloss>mid-century modern (design movement)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831017 Active (id: 2291572)

マンスプレイニングマンスプレーニング [sk]
1. [n]
▶ mansplaining
Cross references:
  ⇐ see: 2860169 マンスプ 1. mansplaining



History:
6. A 2024-02-10 23:46:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
マンスプレイニング is in sankoku 8e.
The version with the chōonpu instead of イ is also used in the text of the wiki page. Adding it as a hidden form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マンスプレーニング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-10-27 11:03:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini, daijs
included in 小学館's 今年の新語 list last year, 
apparently
4. R 2017-01-10 04:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. A* 2016-12-27 14:53:45  Scott
  Comments:
You make a good point. It gets quite a few hits, but it's always accompanied by an explanation. Could be grounds for rejection. I don't know if there is a policy on what entries are worthy of inclusion. Probably better to reject it not to clutter up the dictionary.
2. A* 2016-12-26 20:55:06  Robin Scott
  Comments:
This word is not used in Japanese. The few dozen hits it gets on Google are merely explanations of what the term means.

Literally any non-Japanese word can be written in katakana so a Wikipedia article by itself is not evidence of usage. (Indeed, this article is just a direct translation of the English original).
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844293 Deleted (id: 2291506)
かなりの物
かなりのもの
1. [exp,n] [uk]
▶ substantial matter
▶ significant item



History:
9. D 2024-02-10 01:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2024-02-01 08:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
相当なもの	145177


akso
Top 10 N-grams Lookup for かなりの (Frequency Order)
かなりの	6317466	  
かなりの数	218702	  
かなりの時間	194405	  
かなりのもの	168207	  
かなりの量	135405	  
かなりの確率	113381	  
かなりの確率で	109549	  
かなりの部分	95841	  
かなりの数の	88556	  
かなりの人	81645	  
かなりの時間を	73053
  Comments:
I don't think we need 相当なもの、かなりの時間 or this.
7. A 2024-01-31 20:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best kept, I think.
6. A* 2024-01-31 12:12:06  Nicolas Maia
  Comments:
I nominated it back then because when I first saw it I was a little confused. It's a unique construction. You wouldn't expect to see any of the following:
相当ののも	0	0.0%
割り合いのもの	0	0.0%
たんまりのもの	0	0.0%
滅法のもの	0	0.0%
さばかりのもの	0	0.0%
and lastly, I think the ngrams justify its inclusion.
5. A* 2024-01-31 11:33:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This looks like A+B to me?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845217 Active (id: 2291503)
心を開く
こころをひらく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to open up to someone else
▶ to divulge one's true feelings
▶ to be openhearted

Conjugations


History:
8. A 2024-02-10 01:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it does imply a lack of ambiguity, but in case it helps I've made the glosses a bit broader.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to open up to someone else</gloss>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to open up to someone else</gloss>
+<gloss>to be openhearted</gloss>
7. A* 2024-02-09 10:10:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Second google hit for "心を開く方法":
心を閉ざしている人の心を開く方法12選! 心を開けない人 

Another Example: 7 rules of listening and speaking to get others to open up to you: 
相手に心を開かせる聞き方と話し方・7つの法則
https://next.rikunabi.com/journal/20160711_1/
Text includes: 心を開きにくくなることもあります   <--- sometimes it might get hard to open their hearts
『初対面で相手の心を開く!46のルール』             <--- open your interlocutor's heart at your first meeting! 46 rules
Google mistranslates these both backwards, ie.: "Open your heart to someone when you meet them for the first time! 46 rules"

相手の心を開く	702	 <-- open someone else's heart
相手の心を開かせる 566    <-- get someone else's heart to open 

is higher than, for example:
自分の心を開く	613	  
私の心を開く	51
  Comments:
Thank you for the feedback on eijiro.  I know I see questionable errors there all the time.  It's true, if eijiro agrees with the specific real-world encounter I'm looking at, I tend not to triple-check, and sometimes I should.  I did concede there isn't *actually* a second sense, this is more of a pragmatic suggestion.  For example, without context, what does this mean:

心を開く方法

The current glosses suggest this is unambiguous. It's your own heart. English speakers have no intuition that there are two opposing interpretations of this phrase. A second sense would make this clear.

This ordering seems more common than our intuitions would suggest.  If you search *just* google news for just for the string "相手の心を開く" there are 18 pages of actual results.  regular google yields an infinite scroll.

My suggested [2] is the form I encountered it in the wild, so I have a bias.  All I can say is that I believe a sense[2], or some other way in sense[1] to suggest the ambiguity, would be helpful to learners.
6. A 2024-02-07 04:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing two senses here; more a broad use of the expression.
Be wary of too much reliance on Eijiro. We warn against it in the editorial policy page. It's OK for confirmation.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>自分の~</s_inf>
@@ -18,8 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<s_inf>他人の~</s_inf>
-<gloss>to get someone to open up to you</gloss>
-<gloss>to unlock someone's heart</gloss>
5. A* 2024-02-06 06:20:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually do notes like I've added, but maybe you can think of something to clarify explicitly
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>自分の~</s_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<s_inf>他人の~</s_inf>
4. A* 2024-02-06 06:18:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=心を開く
(人)の心を開く秘訣
key to unlocking someone's heart
内気な(人)の心を開く
draw someone out of his shyness
人々の心を開く
open people's minds
open the minds of the people
  Comments:
[1] looks like something you do to your own heart, and that's correct.  But you can also 開く someone else's heart in Japanese, which is not something you can readily do in English.  If I say "open up someone else's heart", that sounds to me like surgery.

Case-in-point, see how this translator reverses the structure for an English audience:
(Context: running errands for stubborn old woman before she will help them): 頑張っておばあさんの心を開こうか 
Let's do what we can to get her to open up to us

While these are obviously variants of the same sense, I think doing this as one sense in English would be confusing.

Eijiro has some other potential glosses for other people's hearts that you might be interested in glossing over.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<gloss>to open up to someone else</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to get someone to open up to you</gloss>
+<gloss>to unlock someone's heart</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846569 Active (id: 2291542)
先後
せんごせんこう
1. [n]
▶ before and after
▶ earlier and later
▶ order
▶ sequence
2. [n,vs,vi]
▶ occurring almost simultaneously
▶ inversion (of order)
3. [n] [abbr] {shogi}
《from 先手後手》
▶ black and white

Conjugations


History:
7. A 2024-02-10 09:09:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, sankoku, smk, iwakoku
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2024-02-10 05:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<s_inf>contraction of 先手後手</s_inf>
-<gloss>Black and White</gloss>
+<s_inf>from 先手後手</s_inf>
+<gloss>black and white</gloss>
5. A* 2024-02-10 03:12:25  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>contraction of 先手後手</s_inf>
+<gloss>Black and White</gloss>
4. A 2020-09-21 00:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2020-09-21 00:17:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Based on a similar sense of 前後.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>near simultaneity</gloss>
+<gloss>occurring almost simultaneously</gloss>
+<gloss>inversion (of order)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859300 Deleted (id: 2291509)
校舎裏
こうしゃうら
1. [n]
▶ area behind a school building



History:
6. D 2024-02-10 01:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that really justifies it being included.
5. A* 2024-01-17 16:05:14  penname01
  Comments:
i think it's useful
"校舎裏" has a pretty specific distinct image in pop culture, for example you see it often in anime for 告白/romantic confessions etc.
4. D 2023-11-26 01:22:16  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-11-25 22:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop it if no one supports this in a day or two.
2. A* 2023-11-20 22:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
団地裏	722
建物裏	1777
駅裏	45012
空港裏	579
ターミナル裏	106
  Comments:
Is this needed? You can add 裏/うら to most places.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>school building's behind</gloss>
+<gloss>area behind a school building</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859718 Active (id: 2291508)
いじめ抜く苛め抜くイジメ抜く虐め抜く [rK]
いじめぬく
1. [v5k,vt]
▶ to thoroughly abuse
▶ to completely torment
▶ to bully to the end

Conjugations


History:
3. A 2024-02-10 01:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marginal, but I'd keep it. I don't mind having these 複合動詞.
2. A* 2024-01-02 21:21:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is sense 3 of our 抜く entry.
I don't think this is needed. There are many more common -抜く compound verbs.
1. A* 2024-01-02 16:07:32  penname01
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/10512842

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ いじめ抜く │ 1,932 │ 50.6% │
│ 苛め抜く  │ 1,412 │ 37.0% │
│ イジメ抜く │   339 │  8.9% │
│ 虐め抜く  │   137 │  3.6% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860016 Active (id: 2291514)
つかえが取れる痞えが取れる支えが取れる閊えが取れる [rK] 痞えがとれる [sK] 支えがとれる [sK] 閊えがとれる [sK]
つかえがとれる
1. [exp,v1] [id]
《often 胸の...》
▶ to get a load off one's chest
▶ to be relieved of a worry
Cross references:
  ⇐ see: 2575450 胸のつかえが下りる【むねのつかえがおりる】 1. to be relieved of a worry; to get a load off one's chest

Conjugations


History:
4. A 2024-02-10 02:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Maybe a note then.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<s_inf>often 胸の...</s_inf>
3. A* 2024-01-29 06:36:23  penname01
  Comments:
i found it without 胸 so i think it's worth having it this way
2. A* 2024-01-29 04:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
つかえが取れた	4373
胸のつかえが取れた	3412
胸のつかえが下りた	440
  Comments:
Perhaps the full 胸の... version would be better.
1. A* 2024-01-26 01:07:04  penname01
  Refs:
weblio thesaurus

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ つかえが取れた │ 4,373 │ 57.9% │
│ 痞えが取れた  │   455 │  6.0% │
│ 支えが取れた  │   290 │  3.8% │
│ 痞えがとれた  │   119 │  1.6% │
│ 支えがとれた  │   114 │  1.5% │
│ 閊えが取れた  │    63 │  0.8% │
│ 閊えがとれた  │     0 │  0.0% │
│ つかえがとれた │ 2,135 │ 28.3% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
similar to "胸のつかえが下りる" which is already an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860156 Active (id: 2291565)
ゾーン30ゾーン三十
ゾーンさんじゅう
1. [n]
▶ 30 km/h zone (area in which the speed limit is 30 km/h)



History:
3. A 2024-02-10 23:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>area where the speed limit is 30km/h</gloss>
+<gloss>30 km/h zone (area in which the speed limit is 30 km/h)</gloss>
2. A 2024-02-09 06:52:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/ゾーン三十-553554
* chiezō; nipponica: https://kotobank.jp/word/ゾーン30-190377
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/30_km/h_zone
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゾーン三十</keb>
1. A* 2024-02-09 05:43:28 
  Refs:
https://www.keishicho.metro.tokyo.lg.jp/kotsu/doro/zone30/about_zone30.html#:~:text=ゾーン30は、生活道路,通り抜けを抑制します。
ゾーン30は、生活道路における歩行者や自転車の安全な通行を確保することを目的とした交通安全対策の一つです。
区域(ゾーン)を定めて時速30キロの速度規制を実施するとともに、その他の安全対策を必要に応じて組み合わせ、ゾーン内におけるクルマの走行速度や通り抜けを抑制します。
https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-drive/subcategory-sign/faq172
Q]住宅街などで見かける「ゾーン30」って何の標識ですか?
[A]生活道路を含む定められた区域で最高速度が時速30㎞の速度規制を実施するエリアです。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ゾーン30

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860159 Active (id: 2291573)
お茶を挽くお茶をひく御茶を挽く [sK]
おちゃをひく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have no customers (of a geisha, prostitute, etc.)
▶ to have no engagements

Conjugations


History:
5. A 2024-02-10 23:55:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "customer" works for geisha as well.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>to have no customers (e.g. a prostitute)</gloss>
-<gloss>to have no engagements (e.g. a geisha)</gloss>
+<gloss>to have no customers (of a geisha, prostitute, etc.)</gloss>
+<gloss>to have no engagements</gloss>
4. A 2024-02-09 16:59:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A* 2024-02-09 16:56:31  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ お茶を挽く │ 440 │ 60.3% │
│ お茶をひく │ 290 │ 39.7% │ sankoku
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お茶をひく</keb>
2. A 2024-02-09 16:37:25  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
smk; daijs; imidas

お茶を挽く 440
御茶を挽く   0 <- kokugos
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御茶を挽く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-02-09 10:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Not that common, but the meaning is not obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860162 Deleted (id: 2291511)
採り上げるとり上げる [sK] 採りあげる [sK] 採上げる [sK]
とりあげる
1. [v1,vt]
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to

Conjugations


History:
2. D 2024-02-10 02:14:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
See comments on the rejected branch of 取り上げる.
1. A* 2024-02-10 00:41:58  penname01

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860163 Active (id: 2291658)

おみな
1. [n] [poet]
▶ woman



History:
2. A 2024-02-11 22:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"female" probably isn't needed here.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1344930">女・おんな・1</xref>
-<xref type="see" seq="1344930">女・おんな・1</xref>
@@ -16 +13,0 @@
-<gloss>female</gloss>
1. A 2024-02-10 01:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1344930.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860164 Active (id: 2291540)
振り駒振駒 [sK] 振りゴマ [sK]
ふりごま
1. [n] {shogi}
▶ furigoma
▶ [expl] piece toss to determine turn order



History:
3. A 2024-02-10 07:25:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin says it can be 3 or 5 pawn pieces tossed. Sankoku and shinsen say 5 pieces.
If the majority are face up (歩), then the flipper goes first.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 振り駒  │ 4,524 │ 84.0% │
│ 振駒   │   173 │  3.2% │
│ 振りゴマ │   164 │  3.0% │ - add, sK
│ 振りごま │    41 │  0.8% │
│ ふりごま │   484 │  9.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振りゴマ</keb>
2. A 2024-02-10 05:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
振り駒	4524	96.3%
振駒	173	3.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>furigoma (piece toss to determine turn order)</gloss>
+<gloss>furigoma</gloss>
+<gloss g_type="expl">piece toss to determine turn order</gloss>
1. A* 2024-02-10 03:21:28  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860165 Active (id: 2291555)
精神注入棒
せいしんちゅうにゅうぼう
1. [n] [hist]
▶ rod used for corporal punishment in the army and navy



History:
2. A 2024-02-10 20:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
精神注入棒	1200
精神棒	545
WWW images.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cane used for corporal punishment in the old army/navy</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>rod used for corporal punishment in the army and navy</gloss>
1. A* 2024-02-10 08:54:49  Pieter Anders <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/精神注入棒
https://www.instagram.com/p/BSYVv_lgE2y/
  Comments:
Seen in the wild abbreviated as 精神棒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860166 Active (id: 2291554)
パンこね機パン捏ね機パンこね器 [sK] パン捏ね器 [sK] パンコネ機 [sK]
パンこねき
1. [n]
▶ kneader
▶ kneading machine
▶ dough mixer



History:
3. A 2024-02-10 20:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-10 19:28:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google asks "Did you mean: パンこね機" if you search for "パンこね器"

パン〈捏(ね)/こね/コネ〉〈機/器/き/キ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ パンこね機 │ 3,711 │ 69.5% │
│ パン捏ね機 │   560 │ 10.5% │ - add
│ パンこね器 │   667 │ 12.5% │ - add, sK
│ パン捏ね器 │   244 │  4.6% │ - add, sK
│ パンコネ機 │   133 │  2.5% │ - add, sK
│ パンコネ器 │    26 │  0.5% │
│ パンこねき │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パン捏ね機</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パンこね器</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パン捏ね器</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パンコネ機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-02-10 18:59:03 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1362121313; https://sakidori.co/article/1105905

Google N-gram Corpus Counts

パンこね機	3711

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860167 Active (id: 2291551)
麦穂麥穂 [sK] 麥穗 [sK]
ばくすい
1. [n]
▶ ear of wheat



History:
3. A 2024-02-10 20:16:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈麦/麥/ばく/バク〉〈穂/穗/すい/スイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 麦穂   │ 8,299 │ 99.3% │
│ 麥穂   │    34 │  0.4% │
│ 麥穗   │    23 │  0.3% │
│ ばくすい │ 3,311 │  N/A  │
│ バクスイ │ 8,677 │  N/A  │ - (probably 爆睡)
│ バクすい │    38 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Adding kyūjitai forms
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麥穂</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麥穗</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2024-02-10 20:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-02-10 20:06:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860168 Active (id: 2291791)
焼き具合焼具合 [sK] 焼き具合い [sK] 焼きぐあい [sK] やき具合 [sK]
やきぐあい
1. [n] {food, cooking}
▶ extent of roasting or broiling
▶ degree to which meat is cooked
▶ doneness



History:
5. A 2024-02-13 21:03:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈焼(き)/やき/ヤク〉〈具/ぐ/グ〉〈合(い)/あい/アイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 焼き具合  │ 34,976 │ 94.4% │
│ 焼具合   │  1,573 │  4.2% │ - add, sK
│ 焼き具合い │    270 │  0.7% │ - add, sK
│ 焼きぐあい │    146 │  0.4% │ - add, sK
│ やき具合  │     63 │  0.2% │ - add, sK
│ やきぐあい │     22 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼具合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼き具合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼きぐあい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やき具合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-02-13 21:00:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2024-02-13 20:51:42 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>donenes</gloss>
+<gloss>doneness</gloss>
2. A 2024-02-11 22:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>doneness</gloss>
+<gloss>extent of roasting or broiling</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>donenes</gloss>
1. A* 2024-02-10 21:26:04  dom <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/焼き具合
wisdom: 「ステーキの焼き具合はどのようにしましょうか」

焼き方	163811	82.3%
焼き具合	34976	17.6%
焼き具合い	270	0.1%
  Comments:
No proper refs, but maybe useful?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860169 Active (id: 2291592)

マンスプ
1. [n] [col,abbr]
▶ mansplaining
Cross references:
  ⇒ see: 2831017 マンスプレイニング 1. mansplaining



History:
3. A 2024-02-11 07:33:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-02-10 23:30:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku 8e (entry for マンスプレイニング): マンスプ〔俗〕
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2024-02-10 22:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://wesleycrobertson.wordpress.com/2024/01/31/japanese-slang-review-january-2024/#Mansupu  "The shorter マンスプ took off, from what I can tell, sometime around 2019. "

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860201 Active (id: 2292071)
隙を見る隙をみる [sK] すきを見る [sK]
すきをみる
1. [exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment
▶ to bide one's time
▶ to see one's chance

Conjugations


History:
11. A 2024-02-18 17:41:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-02-18 12:09:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<reb>すきをみつける</reb>
+<reb>すきをみる</reb>
9. A 2024-02-17 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-15 04:05:37 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to see one's chance</gloss>
7. A 2024-02-15 00:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the number to drop the voice snippet.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1886800</ent_seq>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml