JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-f]
▶ new
|
6. | A 2024-02-10 21:34:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="ant" seq="2491170">オールド</xref> |
|
5. | A 2018-10-22 22:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should. I have split it off. (Daijr has 御ニュー.) |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>usu. おニュー</s_inf> -<gloss>newly purchased item</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-10-22 21:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps sense 2 should be a separate entry (as is done in daijr). I suspect it's always in the form "おニュー". |
|
3. | A 2018-10-15 17:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「新しい」「今までと違った」の意。多く外来語の上に付いて複合語を作る。「―-ビジネス」" |
|
Comments: | Sense 1 isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2018-09-20 18:58:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>often おニュー</s_inf> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>usu. おニュー</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
19. | R 2024-02-10 02:13:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note. We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc. Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list. |
|
18. | A* 2024-02-10 00:42:19 penname01 | |
Comments: | i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common imo it's better to split it off and cross-reference it |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採り上げる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,8 +20,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採りあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採上げる</keb> @@ -49 +37 @@ -<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》 ▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
18. | A 2024-02-10 02:16:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
14. | A* 2024-02-08 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it. I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》 ▶ woman ▶ female
|
|||||
2. |
[n]
▶ female lover ▶ girlfriend ▶ mistress ▶ (someone's) woman |
29. | A 2024-02-18 05:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
28. | A* 2024-02-11 22:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A 2024-02-11 22:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf> +<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf> |
|
26. | A* 2024-02-11 02:59:07 | |
Comments: | The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well. |
|
25. | A* 2024-02-11 01:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂. This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ despite being a woman ▶ woman as she is ▶ (in a way that is) unbecoming to a woman ▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman ▶ in an unladylike way |
6. | A 2024-02-11 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed. |
|
5. | A* 2024-02-11 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
4. | A 2024-02-11 20:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-10 23:29:51 | |
Refs: | ◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
2. | A 2021-01-15 07:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ advance guard ▶ vanguard
|
|||||
2. |
[n]
▶ avant-garde |
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ forward (player) |
2. | A 2024-02-10 00:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-10 00:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. I don't think "e.g. music" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1678990">後衛・1</xref> @@ -22,2 +22,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>avant-garde (e.g. music)</gloss> +<gloss>avant-garde</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward (player)</gloss> |
1. |
[adj-f,adj-na]
▶ same ▶ identical ▶ equal ▶ alike ▶ equivalent |
|
2. |
[adv]
《as 同じ...なら》 ▶ anyway ▶ in any case ▶ if one must ... ▶ if one has to ... ▶ as long as ... |
4. | A 2024-02-14 20:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-11 22:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. I don't think we need so many glosses for sense 1. おんなじ is a ck candidate. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<gloss>uniform</gloss> +<gloss>alike</gloss> @@ -27,4 +26,0 @@ -<gloss>similar</gloss> -<gloss>common (origin)</gloss> -<gloss>changeless</gloss> -<gloss>alike</gloss> @@ -34 +30 @@ -<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> +<s_inf>as 同じ...なら</s_inf> @@ -36,2 +32,4 @@ -<gloss>anyhow</gloss> -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>if one must ...</gloss> +<gloss>if one has to ...</gloss> +<gloss>as long as ...</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-10 23:28:13 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> |
|
1. | A 2018-02-18 03:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>(usu. part of a 'nara' conditional) anyway</gloss> +<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<gloss>anyway</gloss> |
1. |
[n]
▶ person exposed to radiation from a nuclear bomb
|
|||||
2. |
[n]
▶ survivor of the atomic bombing of Hiroshima or Nagasaki ▶ hibakusha |
12. | A 2024-02-11 23:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 核爆弾の放射線を浴びた人。 |
|
Comments: | Hydrogen bombs as well. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>person exposed to radiation from an atomic bomb</gloss> +<gloss>person exposed to radiation from a nuclear bomb</gloss> |
|
11. | A 2024-02-11 20:31:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 被曝者 split into new entry 2860170 |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>被曝者</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2024-02-11 20:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-11 03:09:55 | |
Refs: | 被爆者が「2度と被爆者をつくらせない」と核兵器の廃絶と... |
|
8. | A* 2024-02-11 00:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チェルノブイリ原子力発電所事故 ウクライナ国内(人口約5,000万人)の国内被曝者総数342万7,000人のうち、作業員は86.9パーセントが病気にかかっている。 |
|
Comments: | It's probably better as two senses. I think 被曝者 should be a separate entry. 被爆者 wouldn't be used for victims of the Chernobyl disaster. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person exposed to radiation from an atomic bomb</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ flight ▶ flying ▶ aviation |
4. | A 2024-02-10 12:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>aviation</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>aviation</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-10 05:30:21 penname01 | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,5 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to fly</gloss> -<gloss>to take a flight</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 08:49:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC, prog |
|
1. | A* 2012-04-21 00:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>flight</gloss> +<gloss>flying</gloss> |
1. |
[n]
《familiar or derogatory》 ▶ company ▶ lot ▶ people ▶ bunch ▶ gang ▶ pack ▶ guys ▶ group ▶ folks |
|
2. |
(れんじゅう,れんぢゅう only)
[n]
▶ troupe ▶ company (of musicians) |
10. | A 2024-02-10 01:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
9. | A* 2024-01-27 16:13:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Note: in other cases I've seen this used, it seems to work kind of like やつ, which I see we mark similarly as "familiar or derogatory". Seems somewhat less derogatory than something like てめえ, but I guess it's consistent. |
|
8. | A* 2024-01-24 15:40:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/連中 連中(れんちゅう) 仲間, 同僚 folks , people またあの連中が問題を起こした。 These folks caused trouble again. 連中 crew [noun] used jokingly, a group of people Number one reverso gloss is "people" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/連中 A number of eijiro glosses use "people" 会社の連中 people from the office バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中 obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women 低俗な連中を排除する get rid of vulgar people 騒々しい連中 noisy crowd |
|
Comments: | Is this really [derog]? The glosses give the strong impression that this term is limited to small groups of people, but that doesn't seem to be the case. My current show is using it regularly for towns, and even entire countries of people. The number one reverso gloss is "people". This is cambridge's gloss (along with folks). I agree with "guys", but I think "these guys" "those guys", and other formulations could work. And I think the "those" is likely to appear explicitly when appropriate, such as: あの連中 15844 <-- those guys (in some contexts) この連中 26669 <-- these guys (in some contexts) With regards to larger groups of people: あの国の連中 168 この国の連中 275 この街の連中 111 この町の連中 192 Outside of "people", and maybe "folks", I don't think any of the previous glosses can work with あの国の... There's nothing even mildly derogatory about the way I'm currently seeing it. sankoku says なかまの人々. [軽く見て言うことが多い]. Maybe it's derogatory in some contexts though, I couldn't say. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>people</gloss> @@ -30 +31 @@ -<gloss>those guys</gloss> +<gloss>guys</gloss> @@ -31,0 +33 @@ +<gloss>folks</gloss> |
|
7. | A 2015-08-13 10:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-08-13 08:58:54 luce | |
Comments: | not needed any more |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>group (of people)</gloss> +<gloss>group</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)
|
3. | A 2024-02-12 23:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss> +<gloss>gentler of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 11:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the easier of two slopes</gloss> +<gloss>gentler of two slopes (leading to a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 23:16:41 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1792580">男坂</xref> |
1. |
[n]
▶ steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)
|
3. | A 2024-02-12 23:09:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 高い所にある社寺に通じる坂道が二つあるとき,勾配の急な方の坂。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss> +<gloss>steeper of two paths (leading up to a shrine or temple)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 11:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning. At first I thought it was referring to ski slopes. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the steeper of two slopes</gloss> +<gloss>steeper of two paths (leading to a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 23:17:12 | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>steeper of two hills</gloss> +<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref> +<xref type="see" seq="1761980">女坂</xref> +<gloss>the steeper of two slopes</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ interpretive language |
2. | A 2024-02-10 05:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>インタープリタかたげんご</reb> +<reb>インタープリタがたげんご</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ interpretive language |
2. | A 2024-02-10 05:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>インタプリータかたげんご</reb> +<reb>インタプリータがたげんご</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ compiler language |
2. | A 2024-02-10 05:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>コンパイラかたげんご</reb> +<reb>コンパイラがたげんご</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ slim-type (e.g. PC) |
5. | A 2024-02-11 23:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-11 22:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images スリム型扇風機 262 スリム型デスク 233 |
|
Comments: | Not just computing. Not sure this is needed. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<field>∁</field> -<gloss>slim-type</gloss> +<gloss>slim-type (e.g. PC)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-10 05:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll fix them. |
|
2. | A* 2024-01-04 14:23:12 | |
Comments: | 20+ other entries with same error |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>スリムかた</reb> +<reb>スリムがた</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ slim-type PC |
2. | A 2024-02-10 05:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>スリムかたピーシー</reb> +<reb>スリムがたピーシー</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ slim-type computer |
2. | A 2024-02-10 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>スリムかたコンピュータ</reb> +<reb>スリムがたコンピュータ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
{computing}
▶ desktop-type |
3. | A 2024-02-11 22:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2024-02-10 05:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>デスクトップかた</reb> +<reb>デスクトップがた</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ desktop-type PC |
2. | A 2024-02-10 05:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>デスクトップかたピーシー</reb> +<reb>デスクトップがたピーシー</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ desktop-type computer |
4. | D 2024-02-11 23:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-02-11 22:51:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | デスクトップ型コンピュータ 0 デスクトップコンピュータ 7,370 デスクトップパソコン 240,718 |
|
2. | A 2024-02-10 05:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>デスクトップかたコンピュータ</reb> +<reb>デスクトップがたコンピュータ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ backdoor computer virus |
4. | D 2024-02-11 22:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No loss. |
|
3. | D* 2024-02-11 22:28:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Barely any web hits. |
|
2. | A 2024-02-10 05:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>バックドアかたコンピュータウイルス</reb> +<reb>バックドアがたコンピュータウイルス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ file-infection virus |
2. | A 2024-02-10 05:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ファイルかんせんかたウイルス</reb> +<reb>ファイルかんせんがたウイルス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
{computing}
▶ best-effort |
4. | A 2024-02-10 05:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ベストエフォートかた</reb> +<reb>ベストエフォートがた</reb> |
|
3. | A 2018-03-23 05:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-23 05:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.plala.or.jp/resources/plala/pc/pdf/p- hikari/juyo.pdf "ぷらら光はベストエフォート型のサービスです" |
|
Comments: | I would rather treat is an adj-no version of ベストエフォー ト than literally translate it as "... type" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>best effort type</gloss> +<gloss>best-effort</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ macro virus
|
3. | A 2024-02-11 22:52:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs マクロ感染型ウイルス 81 マクロウイルス 5,601 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2331660">マクロウイルス</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>macro infection type virus</gloss> +<gloss>macro virus</gloss> |
|
2. | A 2024-02-10 05:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>マクロかんせんかたウイルス</reb> +<reb>マクロかんせんがたウイルス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ interpretive language |
2. | A 2024-02-10 05:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かいしゃくかたげんご</reb> +<reb>かいしゃくがたげんご</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ symbolic language |
2. | A 2024-02-10 05:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きごうかたげんご</reb> +<reb>きごうがたげんご</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ ultraviolet erasable programmable read-only memory ▶ UV-EPROM |
3. | A 2024-02-11 22:58:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/UV-EPROM |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ultraviolet erasable programmable ROM</gloss> +<gloss>ultraviolet erasable programmable read-only memory</gloss> +<gloss>UV-EPROM</gloss> |
|
2. | A 2024-02-10 05:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しがいせんしょうきょかたイープロム</reb> +<reb>しがいせんしょうきょがたイープロム</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ interactive program |
2. | A 2024-02-10 05:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいわかたプログラム</reb> +<reb>たいわがたプログラム</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ geographical type JP domain names |
4. | D 2024-02-11 22:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2024-02-11 22:40:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Overly technical. |
|
2. | A 2024-02-10 05:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちいきかたジェーピードメインめい</reb> +<reb>ちいきがたジェーピードメインめい</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ old
|
5. | A 2024-02-10 21:38:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | A web search for "ホールドミス" has results with "ミス" being used as "mistake" rather than the honorific "miss." |
|
Comments: | Probably better without the ホ form after all. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホールド</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2024-02-10 21:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in ホールドタイム I suspect many of the ホールド counts are for "hold". |
|
3. | A* 2024-02-10 19:40:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku and smk have "ニュー" as an antonym. Might be too obvious to be worth mentioning but maybe it doesn't hurt. There are some hits for "ホールド" in the google corpus, although that form usually means "hold." 〈オ/ホ〉ールド〈タイマー/ミス/パワー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ オールドタイマー │ 9,734 │ 99.6% │ │ ホールドタイマー │ 42 │ 0.4% │ ├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ オールドミス │ 10,167 │ 99.1% │ │ ホールドミス │ 97 │ 0.9% │ ├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ オールドパワー │ 347 │ 87.0% │ │ ホールドパワー │ 52 │ 13.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホールド</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="1091340">ニュー</xref> |
|
2. | A* 2024-02-10 16:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他の外来語の上に付いて,「年とった」「古い」「年を経た」の意を表す。「―-パワー」 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be relieved of a worry ▶ to get a load off one's chest
|
7. | A 2024-02-10 02:57:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 胸の痞が下り 31 4.0% |
|
Comments: | Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference. |
|
6. | A 2024-02-10 02:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 胸のつかえが下り │ 676 │ 90.5% │ │ 胸の痞えが下り │ 71 │ 9.5% │ - daijr/s, koj │ 胸の痞が下りる │ 0 │ 0.0% │ │ むねのつかえがおり │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-10 02:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 胸のつかえが下りる 199 100.0% 胸の痞えが下りる 0 0.0% 胸の痞が下りる 0 0.0% |
|
Comments: | つかえが取れる is a bit more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21,3 @@ +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> |
|
4. | A 2018-08-15 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>胸のつかえが下りる</keb> +<keb>胸の痞が下りる</keb> |
|
3. | A* 2018-08-12 10:48:30 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>胸の痞が下りる</keb> +<keb>胸の痞えが下りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to get a load off one's chest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ verification by image (e.g. CAPTCHA) ▶ image authentication |
5. | A 2024-02-10 23:21:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed/helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2786160">CAPTCHA・キャプチャ</xref> |
|
4. | A 2024-02-09 22:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-09 17:14:27 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-14 23:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>CAPTCHA</gloss> -<gloss g_type="lit">verification by image</gloss> +<xref type="see" seq="2786160">CAPTCHA・キャプチャ</xref> +<gloss>verification by image (e.g. CAPTCHA)</gloss> +<gloss>image authentication</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-14 13:06:37 roxfan <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/画像認証 |
1. |
[n]
{computing}
▶ CAPTCHA (test used to determine whether a computer user is a human or a machine) |
5. | A 2024-02-11 07:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-10 23:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need so much detail for term that comes from English. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart"</s_inf> -<gloss>CAPTCHA</gloss> -<gloss>captcha</gloss> -<gloss g_type="expl">challenge-response test for distinguishing humans from machines (usu. requiring typing characters from a distorted image)</gloss> +<gloss>CAPTCHA (test used to determine whether a computer user is a human or a machine)</gloss> |
|
3. | A 2013-05-14 23:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.captcha.net/ |
|
Comments: | "CH"; not "HC". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart"</s_inf> +<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart"</s_inf> |
|
2. | A* 2013-05-14 20:25:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart</s_inf> +<s_inf>from "Completely Automated Public Turing test to tell Humans and Computers Apart"</s_inf> |
|
1. | A* 2013-05-14 20:21:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, imidas |
|
Comments: | split from existing entry for キャプチャ |
1. |
[n]
Source lang:
eng "mid-century"
▶ mid-century modern (design movement) |
8. | A 2024-02-10 23:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The refs don't indicate that it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&abbr;</misc> +<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource> |
|
7. | A* 2024-02-10 21:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミッドセンチュリー 45529 ミッドセンチュリーの 10457 ミッドセンチュリーな 5368 ミッドセンチュリーを 4349 ミッドセンチュリーモダン 3210 ミッドセンチュリー風 2085 |
|
Comments: | I think it's more an abbreviation of ミッドセンチュリーモダン. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A* 2024-02-10 20:22:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="eng">mid-century</lsource> |
|
5. | A 2024-02-10 00:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-09 23:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-century_modern |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mid-century</gloss> +<gloss>mid-century modern (design movement)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mansplaining
|
6. | A 2024-02-10 23:46:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | マンスプレイニング is in sankoku 8e. The version with the chōonpu instead of イ is also used in the text of the wiki page. Adding it as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マンスプレーニング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-10-27 11:03:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini, daijs included in 小学館's 今年の新語 list last year, apparently |
|
4. | R 2017-01-10 04:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2016-12-27 14:53:45 Scott | |
Comments: | You make a good point. It gets quite a few hits, but it's always accompanied by an explanation. Could be grounds for rejection. I don't know if there is a policy on what entries are worthy of inclusion. Probably better to reject it not to clutter up the dictionary. |
|
2. | A* 2016-12-26 20:55:06 Robin Scott | |
Comments: | This word is not used in Japanese. The few dozen hits it gets on Google are merely explanations of what the term means. Literally any non-Japanese word can be written in katakana so a Wikipedia article by itself is not evidence of usage. (Indeed, this article is just a direct translation of the English original). |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ substantial matter ▶ significant item |
9. | D 2024-02-10 01:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2024-02-01 08:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相当なもの 145177 akso Top 10 N-grams Lookup for かなりの (Frequency Order) かなりの 6317466 かなりの数 218702 かなりの時間 194405 かなりのもの 168207 かなりの量 135405 かなりの確率 113381 かなりの確率で 109549 かなりの部分 95841 かなりの数の 88556 かなりの人 81645 かなりの時間を 73053 |
|
Comments: | I don't think we need 相当なもの、かなりの時間 or this. |
|
7. | A 2024-01-31 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best kept, I think. |
|
6. | A* 2024-01-31 12:12:06 Nicolas Maia | |
Comments: | I nominated it back then because when I first saw it I was a little confused. It's a unique construction. You wouldn't expect to see any of the following: 相当ののも 0 0.0% 割り合いのもの 0 0.0% たんまりのもの 0 0.0% 滅法のもの 0 0.0% さばかりのもの 0 0.0% and lastly, I think the ngrams justify its inclusion. |
|
5. | A* 2024-01-31 11:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This looks like A+B to me? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to open up to someone else ▶ to divulge one's true feelings ▶ to be openhearted |
8. | A 2024-02-10 01:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it does imply a lack of ambiguity, but in case it helps I've made the glosses a bit broader. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to open up to someone else</gloss> +<gloss>to be openhearted</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-09 10:10:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Second google hit for "心を開く方法": 心を閉ざしている人の心を開く方法12選! 心を開けない人 Another Example: 7 rules of listening and speaking to get others to open up to you: 相手に心を開かせる聞き方と話し方・7つの法則 https://next.rikunabi.com/journal/20160711_1/ Text includes: 心を開きにくくなることもあります <--- sometimes it might get hard to open their hearts 『初対面で相手の心を開く!46のルール』 <--- open your interlocutor's heart at your first meeting! 46 rules Google mistranslates these both backwards, ie.: "Open your heart to someone when you meet them for the first time! 46 rules" 相手の心を開く 702 <-- open someone else's heart 相手の心を開かせる 566 <-- get someone else's heart to open is higher than, for example: 自分の心を開く 613 私の心を開く 51 |
|
Comments: | Thank you for the feedback on eijiro. I know I see questionable errors there all the time. It's true, if eijiro agrees with the specific real-world encounter I'm looking at, I tend not to triple-check, and sometimes I should. I did concede there isn't *actually* a second sense, this is more of a pragmatic suggestion. For example, without context, what does this mean: 心を開く方法 The current glosses suggest this is unambiguous. It's your own heart. English speakers have no intuition that there are two opposing interpretations of this phrase. A second sense would make this clear. This ordering seems more common than our intuitions would suggest. If you search *just* google news for just for the string "相手の心を開く" there are 18 pages of actual results. regular google yields an infinite scroll. My suggested [2] is the form I encountered it in the wild, so I have a bias. All I can say is that I believe a sense[2], or some other way in sense[1] to suggest the ambiguity, would be helpful to learners. |
|
6. | A 2024-02-07 04:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing two senses here; more a broad use of the expression. Be wary of too much reliance on Eijiro. We warn against it in the editorial policy page. It's OK for confirmation. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -18,8 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<misc>&id;</misc> -<s_inf>他人の~</s_inf> -<gloss>to get someone to open up to you</gloss> -<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 06:20:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually do notes like I've added, but maybe you can think of something to clarify explicitly |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>自分の~</s_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<s_inf>他人の~</s_inf> |
|
4. | A* 2024-02-06 06:18:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=心を開く (人)の心を開く秘訣 key to unlocking someone's heart 内気な(人)の心を開く draw someone out of his shyness 人々の心を開く open people's minds open the minds of the people |
|
Comments: | [1] looks like something you do to your own heart, and that's correct. But you can also 開く someone else's heart in Japanese, which is not something you can readily do in English. If I say "open up someone else's heart", that sounds to me like surgery. Case-in-point, see how this translator reverses the structure for an English audience: (Context: running errands for stubborn old woman before she will help them): 頑張っておばあさんの心を開こうか Let's do what we can to get her to open up to us While these are obviously variants of the same sense, I think doing this as one sense in English would be confusing. Eijiro has some other potential glosses for other people's hearts that you might be interested in glossing over. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>to open up to someone else</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get someone to open up to you</gloss> +<gloss>to unlock someone's heart</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ before and after ▶ earlier and later ▶ order ▶ sequence |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ occurring almost simultaneously ▶ inversion (of order) |
|
3. |
[n]
[abbr]
{shogi}
《from 先手後手》 ▶ black and white |
7. | A 2024-02-10 09:09:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, sankoku, smk, iwakoku |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2024-02-10 05:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<s_inf>contraction of 先手後手</s_inf> -<gloss>Black and White</gloss> +<s_inf>from 先手後手</s_inf> +<gloss>black and white</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-10 03:12:25 matsugase <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&shogi;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>contraction of 先手後手</s_inf> +<gloss>Black and White</gloss> |
|
4. | A 2020-09-21 00:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2020-09-21 00:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Based on a similar sense of 前後. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>near simultaneity</gloss> +<gloss>occurring almost simultaneously</gloss> +<gloss>inversion (of order)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ area behind a school building |
6. | D 2024-02-10 01:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that really justifies it being included. |
|
5. | A* 2024-01-17 16:05:14 penname01 | |
Comments: | i think it's useful "校舎裏" has a pretty specific distinct image in pop culture, for example you see it often in anime for 告白/romantic confessions etc. |
|
4. | D 2023-11-26 01:22:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-11-25 22:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop it if no one supports this in a day or two. |
|
2. | A* 2023-11-20 22:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 団地裏 722 建物裏 1777 駅裏 45012 空港裏 579 ターミナル裏 106 |
|
Comments: | Is this needed? You can add 裏/うら to most places. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>school building's behind</gloss> +<gloss>area behind a school building</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to thoroughly abuse ▶ to completely torment ▶ to bully to the end |
3. | A 2024-02-10 01:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marginal, but I'd keep it. I don't mind having these 複合動詞. |
|
2. | A* 2024-01-02 21:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is sense 3 of our 抜く entry. I don't think this is needed. There are many more common -抜く compound verbs. |
|
1. | A* 2024-01-02 16:07:32 penname01 | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/10512842 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ いじめ抜く │ 1,932 │ 50.6% │ │ 苛め抜く │ 1,412 │ 37.0% │ │ イジメ抜く │ 339 │ 8.9% │ │ 虐め抜く │ 137 │ 3.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[exp,v1]
[id]
《often 胸の...》 ▶ to get a load off one's chest ▶ to be relieved of a worry
|
4. | A 2024-02-10 02:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Maybe a note then. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<s_inf>often 胸の...</s_inf> |
|
3. | A* 2024-01-29 06:36:23 penname01 | |
Comments: | i found it without 胸 so i think it's worth having it this way |
|
2. | A* 2024-01-29 04:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つかえが取れた 4373 胸のつかえが取れた 3412 胸のつかえが下りた 440 |
|
Comments: | Perhaps the full 胸の... version would be better. |
|
1. | A* 2024-01-26 01:07:04 penname01 | |
Refs: | weblio thesaurus Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ つかえが取れた │ 4,373 │ 57.9% │ │ 痞えが取れた │ 455 │ 6.0% │ │ 支えが取れた │ 290 │ 3.8% │ │ 痞えがとれた │ 119 │ 1.6% │ │ 支えがとれた │ 114 │ 1.5% │ │ 閊えが取れた │ 63 │ 0.8% │ │ 閊えがとれた │ 0 │ 0.0% │ │ つかえがとれた │ 2,135 │ 28.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | similar to "胸のつかえが下りる" which is already an entry |
1. |
[n]
▶ 30 km/h zone (area in which the speed limit is 30 km/h) |
3. | A 2024-02-10 23:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>area where the speed limit is 30km/h</gloss> +<gloss>30 km/h zone (area in which the speed limit is 30 km/h)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-09 06:52:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/ゾーン三十-553554 * chiezō; nipponica: https://kotobank.jp/word/ゾーン30-190377 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/30_km/h_zone |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゾーン三十</keb> |
|
1. | A* 2024-02-09 05:43:28 | |
Refs: | https://www.keishicho.metro.tokyo.lg.jp/kotsu/doro/zone30/about_zone30.html#:~:text=ゾーン30は、生活道路,通り抜けを抑制します。 ゾーン30は、生活道路における歩行者や自転車の安全な通行を確保することを目的とした交通安全対策の一つです。 区域(ゾーン)を定めて時速30キロの速度規制を実施するとともに、その他の安全対策を必要に応じて組み合わせ、ゾーン内におけるクルマの走行速度や通り抜けを抑制します。 https://jaf.or.jp/common/kuruma-qa/category-drive/subcategory-sign/faq172 Q]住宅街などで見かける「ゾーン30」って何の標識ですか? [A]生活道路を含む定められた区域で最高速度が時速30㎞の速度規制を実施するエリアです。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ゾーン30 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have no customers (of a geisha, prostitute, etc.) ▶ to have no engagements |
5. | A 2024-02-10 23:55:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "customer" works for geisha as well. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>to have no customers (e.g. a prostitute)</gloss> -<gloss>to have no engagements (e.g. a geisha)</gloss> +<gloss>to have no customers (of a geisha, prostitute, etc.)</gloss> +<gloss>to have no engagements</gloss> |
|
4. | A 2024-02-09 16:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A* 2024-02-09 16:56:31 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ お茶を挽く │ 440 │ 60.3% │ │ お茶をひく │ 290 │ 39.7% │ sankoku ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お茶をひく</keb> |
|
2. | A 2024-02-09 16:37:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | smk; daijs; imidas お茶を挽く 440 御茶を挽く 0 <- kokugos |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御茶を挽く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-02-09 10:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Not that common, but the meaning is not obvious. |
1. |
[v1,vt]
▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
2. | D 2024-02-10 02:14:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on the rejected branch of 取り上げる. |
|
1. | A* 2024-02-10 00:41:58 penname01 |
1. |
[n]
[poet]
▶ woman |
2. | A 2024-02-11 22:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "female" probably isn't needed here. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1344930">女・おんな・1</xref> -<xref type="see" seq="1344930">女・おんな・1</xref> @@ -16 +13,0 @@ -<gloss>female</gloss> |
|
1. | A 2024-02-10 01:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1344930. |
1. |
[n]
{shogi}
▶ furigoma ▶ [expl] piece toss to determine turn order |
3. | A 2024-02-10 07:25:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin says it can be 3 or 5 pawn pieces tossed. Sankoku and shinsen say 5 pieces. If the majority are face up (歩), then the flipper goes first. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 振り駒 │ 4,524 │ 84.0% │ │ 振駒 │ 173 │ 3.2% │ │ 振りゴマ │ 164 │ 3.0% │ - add, sK │ 振りごま │ 41 │ 0.8% │ │ ふりごま │ 484 │ 9.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りゴマ</keb> |
|
2. | A 2024-02-10 05:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 振り駒 4524 96.3% 振駒 173 3.7% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>furigoma (piece toss to determine turn order)</gloss> +<gloss>furigoma</gloss> +<gloss g_type="expl">piece toss to determine turn order</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 03:21:28 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ rod used for corporal punishment in the army and navy |
2. | A 2024-02-10 20:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 精神注入棒 1200 精神棒 545 WWW images. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cane used for corporal punishment in the old army/navy</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>rod used for corporal punishment in the army and navy</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 08:54:49 Pieter Anders <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/精神注入棒 https://www.instagram.com/p/BSYVv_lgE2y/ |
|
Comments: | Seen in the wild abbreviated as 精神棒 |
1. |
[n]
▶ kneader ▶ kneading machine ▶ dough mixer |
3. | A 2024-02-10 20:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-10 19:28:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google asks "Did you mean: パンこね機" if you search for "パンこね器" パン〈捏(ね)/こね/コネ〉〈機/器/き/キ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ パンこね機 │ 3,711 │ 69.5% │ │ パン捏ね機 │ 560 │ 10.5% │ - add │ パンこね器 │ 667 │ 12.5% │ - add, sK │ パン捏ね器 │ 244 │ 4.6% │ - add, sK │ パンコネ機 │ 133 │ 2.5% │ - add, sK │ パンコネ器 │ 26 │ 0.5% │ │ パンこねき │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>パン捏ね機</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>パンこね器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>パン捏ね器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>パンコネ機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-02-10 18:59:03 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1362121313; https://sakidori.co/article/1105905 Google N-gram Corpus Counts パンこね機 3711 |
1. |
[n]
▶ ear of wheat |
3. | A 2024-02-10 20:16:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈麦/麥/ばく/バク〉〈穂/穗/すい/スイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 麦穂 │ 8,299 │ 99.3% │ │ 麥穂 │ 34 │ 0.4% │ │ 麥穗 │ 23 │ 0.3% │ │ ばくすい │ 3,311 │ N/A │ │ バクスイ │ 8,677 │ N/A │ - (probably 爆睡) │ バクすい │ 38 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding kyūjitai forms |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麥穂</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麥穗</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-02-10 20:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-10 20:06:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ extent of roasting or broiling ▶ degree to which meat is cooked ▶ doneness |
5. | A 2024-02-13 21:03:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈焼(き)/やき/ヤク〉〈具/ぐ/グ〉〈合(い)/あい/アイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 焼き具合 │ 34,976 │ 94.4% │ │ 焼具合 │ 1,573 │ 4.2% │ - add, sK │ 焼き具合い │ 270 │ 0.7% │ - add, sK │ 焼きぐあい │ 146 │ 0.4% │ - add, sK │ やき具合 │ 63 │ 0.2% │ - add, sK │ やきぐあい │ 22 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼具合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き具合い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きぐあい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やき具合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-02-13 21:00:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2024-02-13 20:51:42 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>donenes</gloss> +<gloss>doneness</gloss> |
|
2. | A 2024-02-11 22:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>doneness</gloss> +<gloss>extent of roasting or broiling</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>donenes</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-10 21:26:04 dom <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/焼き具合 wisdom: 「ステーキの焼き具合はどのようにしましょうか」 焼き方 163811 82.3% 焼き具合 34976 17.6% 焼き具合い 270 0.1% |
|
Comments: | No proper refs, but maybe useful? |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ mansplaining
|
3. | A 2024-02-11 07:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-10 23:30:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 8e (entry for マンスプレイニング): マンスプ〔俗〕 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2024-02-10 22:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wesleycrobertson.wordpress.com/2024/01/31/japanese-slang-review-january-2024/#Mansupu "The shorter マンスプ took off, from what I can tell, sometime around 2019. " |
1. |
[exp,v1]
▶ to wait for an opportune moment ▶ to bide one's time ▶ to see one's chance |
11. | A 2024-02-18 17:41:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-18 12:09:13 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>すきをみつける</reb> +<reb>すきをみる</reb> |
|
9. | A 2024-02-17 08:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-15 04:05:37 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to see one's chance</gloss> |
|
7. | A 2024-02-15 00:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing the number to drop the voice snippet. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1886800</ent_seq> |
|
(show/hide 6 older log entries) |