JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ silent |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ silent film
|
|||||
3. |
[n]
▶ silent letter |
6. | A 2024-02-01 12:36:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>silent movie</gloss> |
|
5. | A 2012-06-30 23:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-30 21:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo call it an abbr, which seems logical to me |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1964310">サイレント映画</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2012-06-28 02:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think the "prefix" is really it being an adjective, with the な/の dropped. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,0 +12,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>silent movie</gloss> +<gloss>silent film</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>silent letter</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-06-26 18:40:30 Marcus | |
Refs: | "サイレントな" 54,400 results maybe adj-na? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Federal Republic of Germany |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Federal Republic of Germany (1949-1990) ▶ West Germany |
3. | A 2024-02-01 01:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-01 00:04:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Also the official name of reunified Germany. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>Federal Republic of Germany</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>Federal Republic of Germany (former West Germany)</gloss> +<gloss>Federal Republic of Germany (1949-1990)</gloss> +<gloss>West Germany</gloss> |
|
1. | A 2021-09-13 02:26:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "fail"
▶ failure |
5. | A 2024-02-01 02:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-01 01:29:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">fail</lsource> |
|
3. | A 2024-01-31 23:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fail</gloss> +<gloss>failure</gloss> |
|
2. | A 2024-01-30 19:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-30 16:07:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | From entry 2537370 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェール</reb> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pull ▶ to tug ▶ to lead (e.g. a horse) |
|||||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to draw (attention, sympathy, etc.) ▶ to attract (e.g. interest)
|
|||||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to draw back (e.g. one's hand) ▶ to draw in (one's chin, stomach, etc.) ▶ to pull in |
|||||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a card, mahjong tile, etc.) |
|||||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a line, plan, etc.)
|
|||||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to catch (a cold)
|
|||||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to play (a stringed or keyboard instrument)
|
|||||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to look up (in a dictionary, phone book, etc.) ▶ to consult ▶ to check
|
|||||||
9. |
[v5k,vt]
《esp. 牽く》 ▶ to haul ▶ to pull (vehicles) |
|||||||
10. |
[v5k,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct |
|||||||
11. |
[v5k,vt]
▶ to recede ▶ to ebb ▶ to fade |
|||||||
12. |
[v5k,vt]
▶ to be descend from ▶ to inherit (a characteristic) |
|||||||
13. |
[v5k,vt]
▶ to quote ▶ to cite ▶ to raise (as evidence) |
|||||||
14. |
[v5k,vt]
▶ to lay on (electricity, gas, etc.) ▶ to install (e.g. a telephone) ▶ to supply (e.g. water) |
|||||||
15. |
[v5k,vt]
▶ to hold (e.g. a note) |
|||||||
16. |
[v5k,vt]
▶ to apply (e.g. lipstick) ▶ to oil (e.g. a pan) ▶ to wax (e.g. a floor) |
|||||||
17. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to move back ▶ to draw back ▶ to recede ▶ to fall back ▶ to retreat
|
|||||||
18. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to lessen ▶ to subside ▶ to ebb ▶ to go down (e.g. of swelling)
|
|||||||
19. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to resign ▶ to retire ▶ to quit |
18. | A 2024-02-02 19:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-02-01 18:24:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is preferable to x-refs. |
|
Diff: | @@ -126 +126 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・1</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -136 +136 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・2</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -145 +145 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・3</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> |
|
16. | A 2024-01-29 02:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Added to sense #17. |
|
Diff: | @@ -129,0 +130,2 @@ +<gloss>to fall back</gloss> +<gloss>to retreat</gloss> |
|
15. | A* 2024-01-19 20:14:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/引く 研究社 新和英中辞典での「引く」の英訳 19 〈後退する〉 retreat; fall back もう一歩もあとへは引かない. I will not budge an inch. |
|
Comments: | Request to add "fall back" / "retreat" Just saw やり合う時間はねえぜ。ひくぞ translated as "we don't have time to fight. let's retreat" before jumping out of a window in a 2-on-2 confrontation. Either this sense is independent of [17], or it would seem that "retreat"/"fall back" should be added to it, and possibly to the matching standalone entry for 退く. Note the Japanese kenkyuusha ref specifically identifies the sense as 後退する, for which we already have: 後退: retreat; falling back; moving backwards; reversing; backing up (of a vehicle); retrogression; retraction None of "let's draw back" "let's recede" or "let's move back" could have functioned in this context, the last of those being almost-but-not-quite there. |
|
14. | A 2020-11-15 14:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -138 +138 @@ -<gloss>to go down (swelling, etc.)</gloss> +<gloss>to go down (e.g. of swelling)</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ like two peas in a pod ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-03 01:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | two peas in a pod ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so. "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline." Collins: very similar in appearance or character. "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'" Cambridge: very similar, especially in appearance. "The twins are like two peas in a pod.: 瓜二つの女性 1,057 瓜二つな女性 28 瓜二つの顔 743 瓜二つな顔 37 --- 瓜二つが 78 瓜二つを 21 |
|
Comments: | Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it. The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun. An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>mirror images</gloss> -<gloss>carbon copies</gloss> -<gloss>spitting images (of each other)</gloss> -<gloss>perfect look-alikes</gloss> -<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> +<gloss>exactly alike</gloss> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>spitting image (of)</gloss> +<gloss>carbon copy (of)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-01 23:37:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。 https://eow.alc.co.jp/search?q=うり二つ&ref=wl carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕 cut from the same cloth <--- I also consider this a "personality" idiom double(他人の)image〔可算〕 look-alike〔可算〕 peas in a pod perfect look-alike spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕 <--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known spitting image うり二つである be a perfect duplicate (人)とうり二つの目をしている have the exact same eyes as 見た目がうり二つである look exactly like each other(2者は) Reverso tends not to replace with an idiom either... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/瓜二つ It looks exactly like Fifi, This looks exactly like my mother, was the spitting image of Shingen. is the spitting image of the lieutenant Those twins look like two peas in a pod. <--- found one, but rare Columbia's virtually identical to Enterprise. It's essentially a mirror Earth. but looked identical to it, and held hostage, a look-alike... She is the spitting image of Ayako Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he? |
|
Comments: | I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible. Maybe with better wording. I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...". daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom. 「瓜二つ」の正しい意味知ってる https://domani.shogakukan.co.jp/716414 性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 <---- Explicitly *not* related to personality. Websters: "two peas in a pod" —used to say that two people or things are very similar to each other My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things. <--- incompatible with 瓜二つ Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that. The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup. うり2つ is definitely in use. Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>うり2つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +21,5 @@ -<gloss>(as alike as) two peas in a pod</gloss> +<gloss>mirror images</gloss> +<gloss>carbon copies</gloss> +<gloss>spitting images (of each other)</gloss> +<gloss>perfect look-alikes</gloss> +<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
|
2. |
[adj-no]
[id]
▶ like two peas in a pod ▶ alike (esp. in personality and possibly appearance) |
10. | R 2024-02-07 01:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion. |
|
9. | A* 2024-02-06 11:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are the examples pulled from m-w.com: Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251 Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod. September 2023: https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured. What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.” Two cats who are distinctly not similar looking: https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.” |
|
Comments: | Modern usage has gone off the rails. |
|
8. | A* 2024-02-06 11:00:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just another example for my understanding of the Japanese sense: urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/24680877 そっくり(すごく似ている)という意味です。 人間で例えると→You guys look alike, just like twins. といった意味です。 Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs): https://dime.jp/genre/1199386/ 英語ではどのように表現する? 「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。 似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different* example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」 The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here) Cutlery と Silverware と Flatware は https://ja.hinative.com/questions/4913883 They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive. |
|
Comments: | Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass: If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience. That is a problem. I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence. It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives. The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore. GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 1. all wrong/out of date 2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality". I'll make the point by adding the sense. Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided: gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed. The statements "They look like twins" and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*. And I have checked and provided refs, this is not only my intuition. Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss? It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance"). They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). And I'm 42 and already out of touch. Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing. It just doesn't reliably mean "identical" anymore. === *or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it. If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries). But if that is the case, it should be its own sense. I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking. The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical. Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ. (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod"). |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>like two peas in a pod</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike in appearance (esp. the face) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) ▶ like peas in a pod |
9. | R 2024-02-07 09:57:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I understand your frustration. Unfortunately we're not always going to reach a consensus. Please do not take this personally; it's not due to your "brash communication skills" or "purely social things between us." Everyone here wants to see the best dictionary possible, and sometimes we will simply disagree about how that should look. It's important to bear in mind that this is a volunteer project, and every proposed amendment is a request for someone else's time and effort. We would like to have productive conversations and reach consensus views as often as possible, but you are not entitled to continue a discussion until you are satisfied. I think the time for review on this entry has passed and we are now moving on. |
|
8. | A* 2024-02-07 06:47:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I believe I gave this in the first edit: sankoku: (顔が)よく似ていること。 This seems to be an idiom in common use that pretty much all Japanese people know (certainly tossed around easily in modern media) 瓜二つ 58995 |
|
Comments: | Adding a Japanese interview response. @Stephen. I really appreciate the response. It is reasonable. I'm know I'm being really anti-social here. I don't generally feel so strongly about things, but I disagree that my actual complaint, namely that this is an idiom that is likely to be widely misunderstood, has been at all addressed. I know this may just be rejected out of hand too. I can wait a while for things to cool and then expand this to a general discussion on github about misleading and "dangerous" glosses later. There may be 200k entries in jmdict, but there probably not more than 500 or 1000 super-commonly understood everyday idioms, and this is appears be one of them. It's worth having accurate glosses. I was at the local greengrocer today, seemed like a good place to ask about 瓜二つ. The nice Japanese woman running the shop gave me the the standard answer よく似ています. I asked - イメージだけ? 性格は同じなら... she made a funny face. No no, 顔が似ている, I kid you not, two very-similar little girls were running by outside and she pointed at them, and said "like those twins, they have exactly the same face". And I said face only? And she said yes, 顔がよく似ています. I even explained why I was having the conversation, picked up a package of peas, and told her the English idiom (which she did not know). If we'd kept an [expl] or a [lit] gloss, the rationale for "esp. the face" (verified by sankoku), would be obvious. I didn't realize this was going to be such a controversy when I started. If I had, I would have approached things differently. When I got here, *peas in a pod* was the only gloss, and it was so strikingly wrong in the context I found it that I put a lot of effort into trying to fix this entry. And "it's in the JEs", and "the OED defines as..." being given as a rationale to ignore what I know as an English speaker to be incorrect about an English idiom is incredibly disheartening. I feel like I'm being told I don't understand my own language. I know my brother doesn't count because he shares the same linguistic upbringing I do, but I had him on the phone and asked about "peas in a pod". After he described the behavior of twins as an example, I asked "do two people have to look alike to be peas in a pod?". His answer "appearance has practically nothing to do with it". How could these idioms be more mismatched than that? We can all disagree on what any particular idiom means. That's fine. But whether an idiom is likely to cause confusion is an objective fact. No one here has disputed the point that "peas in a pod" is likely to cause widespread misunderstandings for anyone who might chose to use it. I really don't understand what the technical point of resistance is here, other than purely social things between us, and in particular brash communication skills on my part. I've added my first hand experience with an actual Japanese person for the record. I'm leaving "like peas in a pod" at the end in the hope you'll approve this edit as part of the main record, and add "esp. the face". I maintain that it would be better for users of jmdict if "peas" were dropped, but I'll try not to look at this again for a while and let things be, whatever you chose to do. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike in appearance (esp. the face)</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>like peas in a pod</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ eternity ▶ perpetuity ▶ permanence ▶ immortality |
10. | A 2024-02-03 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
9. | A* 2024-02-03 01:19:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The えいきゅう/とわ entry is an uncomfortable merge. I'm in favour of a separate 永久/永遠/とわ entry. |
|
8. | A* 2024-02-01 06:29:56 penname01 | |
Comments: | i think a separate 永久/永遠/とわ makes more sense, should probably be [poet] or [form] ruigo reikai:「とわ」は、文学的表現として使われることが多い。 sankoku:〔雅〕 smk:「永久」の意の古風な表現。 shinkoku: 文章語 |
|
7. | A* 2024-02-01 05:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We currently have とわ as a reading in the 永久 entry, along with えいきゅう. Perhaps 永遠 can be added there as [sK]?. I don't think a distinct 永遠/とわ entry is needed. Alternatively we could have a 永久/永遠/とわ entry, but even then 永遠 would probably be [rK] or [sK]. |
|
6. | A* 2024-01-07 17:34:29 penname01 | |
Comments: | sankoku, smk, meikyo, jawiki all have とわ for both 永遠 and 永久 i just found it used this way for 永遠. i think there should be a separate とわ entry |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
《esp. 押さえ込む》 ▶ to pin (someone) down ▶ to hold down ▶ to immobilize ▶ to immobilise |
|
2. |
[v5m,vt]
《esp. 抑え込む》 ▶ to shut out (one's opponent) ▶ to keep (the opposing team) from scoring |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to suppress ▶ to control ▶ to check ▶ to curb |
2. | A 2024-02-02 23:15:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Outside of judo, I think sense 1 is always 押さえ込む. Most of the kokugos have a separate judo sense. |
|
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>to pin down (e.g. burglar)</gloss> +<gloss>to pin (someone) down</gloss> +<gloss>to hold down</gloss> @@ -36,2 +36,0 @@ -<gloss>to control</gloss> -<gloss>to suppress</gloss> @@ -43,2 +42,2 @@ -<gloss>to shut out one's opponents</gloss> -<gloss>to stop the other side from scoring</gloss> +<gloss>to shut out (one's opponent)</gloss> +<gloss>to keep (the opposing team) from scoring</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-01 03:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Meikyo (merge) 押さえ込む 49762 65.7% 抑え込む 19382 25.6% 押さえこむ 1371 1.8% 抑えこむ 3266 4.3% 押え込む 1813 2.4% |
|
Comments: | Merging 抑え込む (see discussion on 2028820) The differences are rather subtle. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<keb>抑え込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抑えこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +32,2 @@ -<gloss>to pin down</gloss> +<s_inf>esp. 押さえ込む</s_inf> +<gloss>to pin down (e.g. burglar)</gloss> @@ -28,0 +39,15 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 抑え込む</s_inf> +<gloss>to shut out one's opponents</gloss> +<gloss>to stop the other side from scoring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to control</gloss> +<gloss>to check</gloss> +<gloss>to curb</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crunching ▶ chewing or crushing something hard ▶ scraping ▶ scratching |
|||||
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ hard and crunchy |
|||||
3. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ very skinny ▶ emaciated ▶ all skin and bones
|
4. | A 2024-02-01 08:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. The #1197000 would have forced the match. |
|
3. | A* 2024-02-01 07:28:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I updated the index string for sentence #93022 from 彼女[01] は がりがりに(#1197000)[03]~ 痩せる[01]{痩せている} to 彼女[01] は がりがり(#1197000)[03]{がりがりに}~ 痩せる[01]{痩せている} Although somehow this sentence is showing up correctly in the JMdict_e_examp file even though the index key seemed to be incorrect. |
|
2. | A 2017-10-02 20:20:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Yes. Sense 2 as well according to daijr. I'll create a new entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>我利我利</keb> -</k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -17 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,7 +16,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>thinking of only one thing</gloss> -<gloss>obsessively</gloss> +<gloss>scraping</gloss> +<gloss>scratching</gloss> @@ -32,2 +22 @@ -<gloss>skin and bones</gloss> -<gloss>very skinny</gloss> +<gloss>hard and crunchy</gloss> @@ -37 +26,4 @@ -<gloss>selfish</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>very skinny</gloss> +<gloss>emaciated</gloss> +<gloss>all skin and bones</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-01 16:02:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | according to daijs, only sense 4 can be written with kanji split? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,4 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>skin and bones</gloss> -<gloss>appearing to be underweight</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crunching</gloss> +<gloss>chewing or crushing something hard</gloss> @@ -23 +24,4 @@ -<gloss>with a grinding, crunching, scratching (sound)</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>thinking of only one thing</gloss> +<gloss>obsessively</gloss> @@ -26,3 +30,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>desperately</gloss> -<gloss>recklessly</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>skin and bones</gloss> +<gloss>very skinny</gloss> @@ -31,7 +36,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>crunchy hardness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>selfishness</gloss> -<gloss>selfish person</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>selfish</gloss> |
1. |
[n]
▶ (the relevant) police authorities |
6. | A 2024-02-03 06:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-02 23:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>law enforcement authority</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>the police</gloss> |
|
4. | A 2024-02-01 06:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 警察当局には事件の全容解明に向けていっそうの奮起を期待したい. We hope that the police authorities will put even more energy into uncovering all of the facts in the case. その言葉には警察当局に対する強い不信感がにじみ出ていた. Those words revealed strong distrust of the police. |
|
Comments: | I still think it can stay. Possibly useful on occasions. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>police authorities</gloss> +<gloss>(the relevant) police authorities</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-30 06:06:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But is the gloss even helpful? I feel it ought to be "the relevant police authorities" or somethhing like that and well, that's really not more than the sum of its parts. Currently it seems like it can lead to confusion. |
|
2. | A 2023-12-29 20:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 警察当局 78727 |
|
Comments: | I think it's useful as a confirmation of it matching "the police". It has an example sentence. We possibly wouldn't add it now, but there's nothing to be gained by removing it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. as 〜が立つ or 〜を立てる》 ▶ anger ▶ passion ▶ rage ▶ temper |
4. | A 2024-02-01 23:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | ムカッパラ and ムカっ腹 can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>ムカっ腹</keb> +<keb>向かっ腹</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>向かっ腹</keb> +<keb>ムカっ腹</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -29 +30 @@ -<s_inf>usu. as 〜が立つ, 〜を立てる</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜が立つ or 〜を立てる</s_inf> @@ -31,0 +33,2 @@ +<gloss>rage</gloss> +<gloss>temper</gloss> |
|
3. | A 2024-01-31 22:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has this. I think it's OK. |
|
2. | A* 2024-01-31 06:41:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom; prog; daijs むかっ腹 7,331 58.0% ムカッ腹 1,940 15.4% ムカっ腹 1,346 10.7% <- adding 向かっ腹 775 6.1% 向っ腹 82 0.6% むかッ腹 0 0.0% むかっぱら 390 3.1% ムカッパラ 513 4.1% <- adding ムカっぱら 254 2.0% ムカッぱら 0 0.0% |
|
Comments: | Better to gloss it as the full expression? "flying into a rage (for no reason); losing one's temper; getting angry" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ムカっ腹</keb> @@ -19,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>ムカッパラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,0 +29 @@ +<s_inf>usu. as 〜が立つ, 〜を立てる</s_inf> |
|
1. | A* 2024-01-31 04:07:04 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ むかっ腹 │ 7,331 │ 72.4% │ │ ムカッ腹 │ 1,940 │ 19.2% │ │ 向かっ腹 │ 775 │ 7.7% │ │ 向っ腹 │ 82 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ムカッ腹</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ rationalist |
|
2. |
[n]
▶ practically minded person ▶ pragmatist |
2. | A 2024-02-01 02:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs either have rationalist alone, or lead with it followed by other glosses. None split senses but I'm comfortable with a split. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>pragmatist</gloss> -<gloss>practically minded person</gloss> +<gloss>rationalist</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>rationalist</gloss> +<gloss>practically minded person</gloss> +<gloss>pragmatist</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-30 21:12:10 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (under 合理主義[論]); Progressive |
|
Comments: | Found this because I was curious about the mismatch between EDICT's definitions for 合理主義 and 合理主義者. Judging by the GG5 entry it seems like 合理主義者 has both the obvious "somebody who believes in 合理主義" i.e "rationalist" sense and a second "practically minded person" sense, rather than 合理主義 also meaning "pragmatism". But I'm just working off the dictionary entries here... To my mind a pragmatist and a rationalist are two different things, hence two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>practically minded person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rationalist</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to begin (doing) ▶ to start ▶ to set about ▶ to get down to |
7. | A 2024-02-02 19:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd have kept them with tags, but they're no great loss. |
|
6. | A* 2024-02-01 18:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | We don't typically add archaic senses to existing entries. Daijr and koj have two archaic senses. Nikk has three. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to begin</gloss> +<gloss>to begin (doing)</gloss> +<gloss>to start</gloss> @@ -32,8 +33 @@ -<gloss>to start</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to obsess</gloss> -<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to get down to</gloss> |
|
5. | A 2024-01-31 04:46:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs and meikyo/smk only have the first sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2024-01-30 19:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin 取り掛かる 116664 46.9% 取りかかる 69977 28.1% 取り掛る 362 0.1% 取掛る 128 0.1% とりかかる 61461 24.7% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,0 +37 @@ +<gloss>to obsess</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-29 22:48:00 | |
Refs: | From Digital Daijisen, through https://dictionary.goo.ne.jp/word/取掛る |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inquiry ▶ query ▶ enquiry ▶ referral (e.g. to a doctor or court) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ query (of a database)
|
14. | A 2024-04-17 19:55:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>query (e.g. database)</gloss> +<gloss>query (of a database)</gloss> |
|
13. | A* 2024-04-17 01:41:06 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2024-04-17 01:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>query (e.g. a database)</gloss> +<gloss>query (e.g. database)</gloss> |
|
11. | A* 2024-04-17 01:00:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>query (e.g. a database)</gloss> |
|
10. | A 2024-02-05 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral. ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》. 中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…) OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action" |
|
Comments: | I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>referral</gloss> +<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ West Germany (1949-1990) ▶ Federal Republic of Germany
|
6. | A 2024-02-01 12:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1088010">ドイツ連邦共和国・1</xref> |
|
5. | A 2021-09-13 02:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-07-04 16:33:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1088010">ドイツ連邦共和国・ドイツれんぽうきょうわこく</xref> +<xref type="see" seq="1088010">ドイツ連邦共和国</xref> |
|
3. | A 2019-10-17 02:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-01-27 02:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gallstone |
1. | A 2024-02-01 12:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>gallstones</gloss> +<gloss>gallstone</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
《esp. 貼る》 ▶ to stick ▶ to paste ▶ to affix |
|||||||
2. |
[v5r,vi,vt]
▶ to stretch ▶ to spread ▶ to strain ▶ to tighten ▶ to put up (e.g. a tent) |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to form (e.g. ice on a pond)
|
|||||||
4. |
[v5r,vi,vt]
▶ to fill ▶ to swell |
|||||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to stick out ▶ to push out |
|||||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to post (a link, etc. online) |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be expensive |
|||||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to keep a watch on ▶ to be on the lookout |
|||||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to slap
|
|||||||
10. |
(張る only)
[v5r,vi]
{mahjong}
▶ to become one tile away from completion
|
|||||||
11. |
[v5r,vt]
{mathematics}
▶ to span ▶ to generate |
20. | A 2024-02-01 01:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2024-01-31 23:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If it had be "a tent" I wouldn't have edited. Just saw used as "to put up a magic barrier", the result was a translucent spherical "aura" surrounding two unconscious people, about the size of a tent. So it matches "to put up a tent". But it just popped into existence, and doesn't seem to match sense[2] otherwise... hmm. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to put up (tent)</gloss> +<gloss>to put up (e.g. a tent)</gloss> |
|
18. | A 2023-11-27 22:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-11-27 22:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 11 〔突き出す〕 stick [push] out; square 《elbows》. 17 〔平手で打つ〕 slap 《across the face》; smack; … |
|
Comments: | Just noticed we already had "to slap" on our sense 05, but I think that's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -54,2 +54 @@ -<gloss>to put</gloss> -<gloss>to slap</gloss> +<gloss>to push out</gloss> |
|
16. | A 2023-11-27 21:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ razor burn ▶ razor rash
|
3. | A 2024-02-01 23:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>razor burn</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カミソリ負け 14853 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2024-01-31 08:34:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 剃刀気触れ 0 <- daijr/s; koj 剃刀気触 0 <- nikk かみそり気触れ 0 カミソリ触れ 0 かみそりかぶれ 179 <- KOD カミソリかぶれ 30 剃刀触 0 <- error |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>剃刀触</keb> +<keb>剃刀気触れ</keb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1435220">カミソリ負け</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ razor burn ▶ razor rash ▶ razor cut
|
6. | A 2024-02-01 22:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-01 21:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | razor burn 35922 razor rash 2192 |
|
Comments: | Odd that the JEs don't have "razor burn". |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>カミソリまけ</reb> -<re_restr>カミソリ負け</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>かみそり負け</re_restr> -<re_restr>剃刀負け</re_restr> @@ -24,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>razor burn</gloss> |
|
4. | A 2018-12-31 19:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-31 12:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard it used in reference to a cut on a tv show. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>razor cut</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-31 12:08:25 | |
Refs: | かみそり負け 4050 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かみそり負け</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>かみそり負け</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ postmenopausal |
1. | A 2024-02-01 20:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ fluorescent lamp ▶ fluorescent light |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ person who is slow to react ▶ someone slow on the uptake |
5. | A 2024-02-01 23:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we're using the 3% threshold for 旧字体 as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-01-31 10:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-31 08:07:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Sankoku has the second sense tagged as 古風. |
|
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A* 2024-01-31 07:15:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蛍/螢/けい/ケイ/ケー〉〈光/こう/コウ/コー〉〈灯/燈/とう/トウ/トー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 蛍光灯 │ 702,179 │ 98.7% │ │ 蛍光燈 │ 5,461 │ 0.8% │ │ 螢光灯 │ 789 │ 0.1% │ - [oK] to [sK] │ けい光灯 │ 415 │ 0.1% │ - add, sK │ 螢光燈 │ 336 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ ケイコウ灯 │ 51 │ 0.0% │ │ けい光燈 │ 33 │ 0.0% │ │ ケイ光灯 │ 25 │ 0.0% │ │ けいこう灯 │ 0 │ 0.0% │ │ けいこうとう │ 1,363 │ 0.2% │ │ ケイコウトウ │ 851 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess we could hide 蛍光燈 too since it's relatively rare. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けい光灯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-01-31 06:36:58 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | I saw it used like that in a document |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<k_ele> +<keb>けいこう灯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ bladder stone ▶ vesical calculus ▶ cystolith |
3. | A 2024-02-01 22:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2024-02-01 21:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>bladder stones</gloss> -<gloss>cystoliths</gloss> +<gloss>bladder stone</gloss> +<gloss>vesical calculus</gloss> +<gloss>cystolith</gloss> |
|
1. | A 2018-11-15 14:38:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ depressing ▶ dark (e.g. story) ▶ grim (e.g. expression) |
|
2. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ irritating ▶ annoying ▶ tedious (work, person, etc.) ▶ boring |
14. | A 2024-02-01 06:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense. |
|
13. | A* 2024-01-15 15:35:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku senses of 辛気: [1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」 [2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。 心気くさい 39 30.0% 心気臭い 91 70.0% vs. 辛気臭い 15881 70.1% 辛気くさい 6777 29.9% 心気 18376 99.3% <----- this seems more likely to be totally unrelated 心気くさい 39 0.2% 心気臭い 91 0.5% |
|
Comments: | I encountered this as [1](example below). More comments at the main 心気 entry. I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error. sankoku splits the senses [1] and [2]. I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation. I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2]. The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized? Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言) The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that. Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily ==== I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>辛気臭い</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>辛気臭い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24,7 @@ +<gloss>depressing</gloss> +<gloss>dark (e.g. story)</gloss> +<gloss>grim (e.g. expression)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<dial>&ksb;</dial> @@ -26,2 +34,0 @@ -<gloss>depressing</gloss> -<gloss>dark (e.g. story)</gloss> |
|
12. | A 2019-03-31 01:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-31 00:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. Reordered glosses slightly. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss> -<gloss>fretful</gloss> -<gloss>boring (e.g. work)</gloss> -<gloss>tedious (chore, person)</gloss> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>annoying</gloss> +<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
10. | A 2012-06-25 01:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cholelithiasis ▶ gallstones |
1. | A 2024-02-01 12:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>cholelithiasis</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>cholelithiasis</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ progressive form |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ in progress ▶ ongoing ▶ underway
|
3. | A 2024-02-01 01:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形・2</xref> |
|
2. | A* 2024-01-31 23:10:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 進行形 308898 進行形で 93804 進行形の 72590 <--- quite a lot of these... 進行形です 13753 <-- "is the progressive form"(grammar) or "is in progress". 進行形な 8237 When sense [2], a *lot* of "ongoing" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/進行形の https://eow.alc.co.jp/search?q=進行形 現在進行形の喫煙者 current smoker 単語帳 現在進行形の脅威 existential threat 単語帳 現在進行形喫煙者 current smoker https://ejje.weblio.jp/content/進行中 進行中の英語 ongoing、in progress、underway |
|
Comments: | xref should be to 現在進行形[2], but it's not yet approved(I just created it). The gloss was already an adjective. Context I found this was protagonist realizing he was actively under the effects of an ongoing curse: 俺ら現在進行形で呪われているってこと I removed "(e.g. of a project)" because it seems to suggest a limitation that isn't there, looking at all of the various collocations I've encountered. (including "being actively cursed"). I think the ngrams for 進行形の問題(1337) include the ngrams for 現在進行形の問題 (1279), which suggests that sense[2] is usually prefixed by 現在. This is how I encountered it, and it is also the only form glossed by eijiro. So, I think the xref particularly appropriate here. One more datapoint... yourei as 216 examples of 現在進行形, and only 68 of 進行形. https://yourei.jp/進行形 https://yourei.jp/現在進行形 weblio still attributes "afoot" to jmdict. I wonder when we dropped that... Nice word, I agree that it's probably dated and/or the wrong register though. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in progress (e.g. of a project)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<gloss>in progress</gloss> +<gloss>ongoing</gloss> +<gloss>underway</gloss> |
|
1. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
1. |
(中2,中二 only)
[n]
[abbr]
《abbr. of 中学校2年(生)》 ▶ second year of junior high school ▶ second-year junior high school student |
|||||
2. |
[n]
[abbr,sl,joc]
▶ behaving in a way characteristic of teenagers going through puberty, esp. by being overly self-conscious ▶ [lit] 2nd year of junior high sickness
|
4. | A 2024-02-01 06:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-24 18:59:41 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 中二 │ 188,639 │ 96.6% │ │ 厨二 │ 6,707 │ 3.4% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | if you search "中二" on google, you mostly find results related to 中二病 or even 厨二 (which i also found used in a youtube comment) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<k_ele> +<keb>厨二</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +19,2 @@ +<stagk>中2</stagk> +<stagk>中二</stagk> @@ -18,0 +26,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2425740">中二病</xref> +<xref type="see" seq="2425740">中二病</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>behaving in a way characteristic of teenagers going through puberty, esp. by being overly self-conscious</gloss> +<gloss g_type="lit">2nd year of junior high sickness</gloss> |
|
2. | A 2019-07-10 20:05:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-10 11:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>中二</keb> +<keb>中2</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>中2</keb> +<keb>中二</keb> @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>second-year of junior high</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 中学校2年(生)</s_inf> +<gloss>second year of junior high school</gloss> +<gloss>second-year junior high school student</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ cross-holding ▶ cross-shareholding ▶ cross ownership |
3. | A 2024-02-02 09:07:54 Syed Raza <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-01 23:41:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,4 @@ -<gloss>cross shareholdings</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>cross-holding</gloss> +<gloss>cross-shareholding</gloss> +<gloss>cross ownership</gloss> |
|
1. | A 2024-01-31 08:15:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 株式持ち合い 25,238 82.8% <- gg5; prog 株式持合い 4,117 13.5% <- daijr/s: 株式持(ち)合い 株式持合 1,108 3.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>株式持ち合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>株式持合い</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5m]
▶ to shut out one's opponents ▶ to stop the other side from scoring |
4. | D 2024-02-02 23:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved the merge. |
|
3. | D* 2024-02-01 03:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, GG5 and Meikyo have combined entries, and 中辞典 splits. The two JEs assign senses to 柔道, but they do them different ways round! We have a single entry for 押さえ/抑え so merging will be consistent. I'll set up a merge in the 押さえ込む entry and see if others agree. |
|
2. | A* 2024-01-28 17:41:33 Peter <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be combined with the entry 押さえ込む, but I don't know the right way to do that. GG5 lists both 抑え込む and 押さえ込む under a single entry. Daijisen lists only 押さえ込む, with no entry for 抑え込む at all. If we do retain separate entries, I think the definition for this one should be enlarged, because I don't think it is specific to the sporting context the current definition implies. For instance this blog post https://www.lifehacker.jp/article/why-under-sharing-is-just-as-bad-as-oversharing/ has a title 感情を抑え込むリスクとその解決策 and the jpdb.io entry for the word has a lot of examples from fiction where the thing being suppressed is one's own emotions. |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ trade (foreign) |
4. | D 2024-02-01 07:19:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Updated the index string for sentence 210571 from 其の[01]{その} 国[01] は 貿易上{貿易上の} 赤字[01] の 穴埋め[03]~ に 懸命 である to 其の[01]{その} 国[01] は 貿易 上(じょう)[01] の 赤字[01] の 穴埋め[03]~ に 懸命 である and for sentence 235503 from 二国間{2国間の}~ 貿易上{貿易上の}~ アンバランス[01]~ を 改善[01]~ 為る(する){し} ねばならない{なければならない} to 二国間{2国間の}~ 貿易 上(じょう)[01] の アンバランス[01]~ を 改善[01]~ 為る(する){し} ねばならない{なければならない} |
|
3. | D 2024-01-04 19:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-01-04 11:38:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 貿易上 6,079 |
|
Comments: | Not a particularly common -上 compound. I don't think this entry is very helpful even with an improved gloss. |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: rkb
▶ chanpuru ▶ champuru ▶ [expl] Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ jumble ▶ mess ▶ muddle |
16. | A 2024-02-02 22:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-02-02 20:57:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 「ちゃんぷるう」 is how it's recorded in most kokugos (daijr, meikyo, smk, etc.) |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
14. | A 2024-02-02 19:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-02-01 23:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. The words aren't etymologically related. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2438180">ごちゃ混ぜ</xref> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>jumble</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>jumble</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>chaos</gloss> |
|
12. | A 2023-02-09 22:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ present continuous tense ▶ present progressive form |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ ongoing ▶ (currently) active ▶ currently in progress
|
4. | A 2024-02-01 01:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 現在進行形の ongoing; …in progress |
|
3. | A* 2024-01-31 23:04:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 現在進行形 239496 現在進行形の 59443 現在進行形の恋愛 2264 現在進行形で 83637 <-- this form particularly I think (how I encountered it) 現在進行形です 10977 現在進行形である 2106 Lots of yourei examples, lots of で, but several の examples even on the first page https://yourei.jp/現在進行形 A few examples 現在進行形マンガ 2108 <--- I assume a manga that is still having new content produced for it 現在進行形マンガのススメ 2106 現在進行形のもの 1287 現在進行形の問題 1279 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/現在進行形の ongoing violence ongoing struggle work-in-progress ongoing links ongoing environmental conditions ... currently in progress https://eow.alc.co.jp/search?q=現在進行形 現在進行形の喫煙者 current smoker 現在進行形の脅威 existential threat 現在進行形喫煙者 current smoker https://ejje.weblio.jp/content/現在進行中 Weblio英語表現辞典での「現在進行中」の英訳 現在進行中 訳語 currently in progress |
|
Comments: | Came here from 進行形, didn't realize this larger form would already be here. 俺ら現在進行形で呪われているってこと. 1. Are you saying that we are being cursed as we speak? 2. Does that mean we're actively being cursed? As with 進行形, there aren't as many reasons to affix の to "the present continuous tense", so reverso give a lot more non-grammar answers if you include it. Maybe there is a strict [n] interpretation of [2], but I don't know what it would be. Eijiro gives no noun glosses for sense [2] (but plenty for sense[1]). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ongoing</gloss> +<gloss>(currently) active</gloss> +<gloss>currently in progress</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2021-12-15 00:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ damply ▶ moistly ▶ clammily ▶ stickily
|
6. | A 2024-02-01 04:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | じとり 1570 2.2% ジトリ 425 0.6% じっとり 60085 84.6% ジットリ 8904 |
|
Comments: | Merging 2859593. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジットリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じとり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジトリ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2024-01-29 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,9 +12,4 @@ -<gloss>damp</gloss> -<gloss>moist (negative nuance)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>gracefully</gloss> -<gloss>calmly</gloss> +<gloss>damply</gloss> +<gloss>moistly</gloss> +<gloss>clammily</gloss> +<gloss>stickily</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-28 07:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2) しとやかで落ち着いたさま。 Daijs (2) 落ち着いてしとやかなさま。しっとり。 |
|
Comments: | Matching しっとり mostly. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>gracefully</gloss> +<gloss>calmly</gloss> |
|
3. | A 2017-04-18 04:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-28 14:01:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim,col]
▶ (with a) smooch (kissing) ▶ (with a) light smacking sound
|
6. | A 2024-02-01 07:22:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I updated the index string for sentence #89420 to use ちゅっ instead of ちゅっと |
|
5. | A 2024-01-29 02:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 omits the と. |
|
Comments: | Best as one sense, I think. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -15,8 +16,2 @@ -<gloss>with a smooch</gloss> -<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to kiss (once)</gloss> +<gloss>(with a) smooch (kissing)</gloss> +<gloss>(with a) light smacking sound</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-25 19:20:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Not-so-critical detail on re-watching. The voice actor makes the standard kiss-imitating "smooch" sound, then immediately follows by saying チュッ out loud. Adds to the amusement when it has no effect on the intended recipient. |
|
3. | A* 2024-01-25 19:17:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | チュッ 68181 75.7% <-- first reason I edited, katakana ちゅっ 21840 24.3% する more common without と than with: チュッし 1320 51.3% チュッとし 1252 48.7% ちゅっし 878 96.1% ちゅっとし 36 3.9% チュッ 68181 In fairness, a lot of other terms start with チュッ チュッと 8026 チュッって 2354 チュッて 2341 チュッし 1320 <--- suru without と? Straight suru example (no と) https://www.instagram.com/shiorikaregohan/p/CW5gI1KPGl4/ ママにチュッして😘って言ったら人 Lots of other examples at eijiro beyond what I've pasted here https://eow.alc.co.jp/search?q=チュッ チュッ smooch〈俗〉〔キスの音。長さ・強烈さを表してsmooochのようにoを3個以上書くこともある。〕 <--- note the long smooooooch (人)の耳元でチュッとキスの音をさせる give someone a smack around the ear ~の…にチュッとキスをする <--- a particular kind of kiss? give ~ a smack on 軽くチュッと音を立てて with a slight smacking noise |
|
Comments: | Image search for: チュッ , for example. There's an obvious implication about the type of kiss here too. This isn't making-out. It's one quick smooch. This has in interesting implication for "kissing" as a gloss, because in English this implies a prolonged activity. "They were kissing". There's no way "kissing" = "a peck on the cheek". The ッ makes this deliberately more abrupt than the xref ちゅー. I know you'll have thoughts on the glosses, I've just thrown out some ideas for consideration. Do we need separate entries for チュッ and チュッと? I don't think so... I personally don't think と can be considered part of this "word", as convenient as that makes it for a [vs] tag. I do see we have many [on-] terms that include と, some of which probably shouldn't. Also note, する seems more common without と than with. And if チュッ precisely meant "kiss" then this should be redundant: チュッとキス 934 Just saw "チュッ" as a subtitled sound effect accompanying an air-blown kiss 投げキッス. The kiss failed to have its intended effect. It was amusing. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ちゅっと</reb> +<reb>チュッ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゅっ</reb> @@ -8 +11,8 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>with a smooch</gloss> +<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10 +20 @@ -<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref> +<pos>&n;</pos> @@ -12 +22 @@ -<gloss>kissing</gloss> +<gloss>to kiss (once)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-22 06:09:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1007750">ちゅう</xref> +<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ cascading style sheets ▶ CSS |
9. | A 2024-02-06 03:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Split. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
8. | A* 2024-02-01 23:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think カスケードスタイルシート should be a separate entry. It's not simply a different spelling; カスケード is a different word. |
|
7. | A 2024-01-31 20:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2024-01-31 11:37:54 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>カスケードス・タイルシート</reb> +<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
5. | A 2024-01-31 03:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing both. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カスケードスタイルシート</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ cross-site scripting ▶ XSS
|
5. | A 2024-02-06 23:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-06 21:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out クロスサイトスクリプティング into a separate entry. See comments on 2290930. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<reb>クロスサイトスクリプティング</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クロス・サイト・スクリプティング</reb> @@ -17,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2860140">クロスサイトスクリプティング</xref> |
|
3. | A 2024-02-01 02:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, クロスサイトスクリプティング seems more common now. |
|
2. | A* 2024-02-01 01:49:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://developer.salesforce.com/docs/atlas.ja-jp.pages.meta/pages/pages_security_tips_xss.htm |
|
Comments: | クロスサイトスクリプト 520 100.0% クロスサイトスクリプティング 0 0.0% Most likely a case of ngrams getting old. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>クロスサイトスクリプト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロス・サイト・スクリプティング</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロス・サイト・スクリプト</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +20 @@ +<gloss>XSS</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ spectral band |
6. | D 2024-02-01 04:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but not worth fighting for. |
|
5. | A* 2024-01-29 23:58:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not a computing term. I don't think it's worth keeping. There are plenty of スペクトル- compounds that are far more common. |
|
4. | A 2024-01-27 21:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems valid. Probably worth keeping. |
|
3. | D* 2024-01-27 21:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | スペクトルバンド 125 |
|
Comments: | Not in my refs. |
|
2. | A 2013-05-11 08:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スペクトル・バンド</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ silent infection ▶ subclinical infection
|
4. | A 2024-02-02 19:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-01 21:21:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr サイレントインフェクション 0 不顕性感染 6,842 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2236930">不顕性感染</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>subclinical infection</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイレント・インフェクション</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ unorthodox reading of kanji (in compounds)
|
7. | A 2024-02-01 05:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/百姓読み 百姓読み 295 Koj, Daijr/s (not in JEs.) |
|
Comments: | For a rather obscure term, I think a short gloss will do. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1184000">音読み</xref> -<s_inf>e.g. reading 輸入 (しゅにゅう) as ゆにゅう, 消耗 (しょうこう) as しょうもう</s_inf> -<gloss>unorthodox reading of kanji (compounds) by associating the radicals to the on'yomi</gloss> +<xref type="see" seq="2148080">慣用読み</xref> +<gloss>unorthodox reading of kanji (in compounds)</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-29 17:53:44 penname01 | |
Refs: | daijr, meikyo, shinkoku examples from jawiki |
|
Comments: | i think the current gloss is not very helpful '*a* kanji' is a bit deceptive imho, as this often refers to compounds with "obvious" on readings i'm not sure about "nonstandard" either, ja wiki treats "百姓読み" and "慣用読み" as synonyms and i think they have a point while not all "百姓読み" aren't necessarily "慣用読み" they often overlap, some kokugos use 垂涎/すいえん as an example of "百姓読み" which other kokugos treat as "慣用読み" kokugos use other examples for their "百姓読み" definitions, but i don't think they're very recognizable |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>nonstandard reading of a kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1184000">音読み</xref> +<s_inf>e.g. reading 輸入 (しゅにゅう) as ゆにゅう, 消耗 (しょうこう) as しょうもう</s_inf> +<gloss>unorthodox reading of kanji (compounds) by associating the radicals to the on'yomi</gloss> |
|
5. | A 2019-06-02 07:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-02 06:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reading kanji in a nonstandard way</gloss> +<gloss>nonstandard reading of a kanji</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 02:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ musical activities |
4. | A 2024-02-01 06:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 音楽[演劇]活動 musical [theatrical] activities. |
|
Comments: | It's one of a heap of XX活動 compounds, many of which we have as entries: 学級活動, 課外活動, etc. I don't have a problem with it. |
|
3. | D* 2024-01-24 05:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | GLoss is kind of nonsensical, not really helpful. A+B. |
|
2. | A 2011-12-12 22:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-12 18:27:39 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ latest work (e.g. book, film) ▶ newest work ▶ most recent work |
4. | A 2024-02-02 19:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-01 23:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>most recent work (e.g. book, film, etc.)</gloss> -<gloss>latest work</gloss> -<gloss>latest offering</gloss> +<gloss>latest work (e.g. book, film)</gloss> +<gloss>newest work</gloss> +<gloss>most recent work</gloss> |
|
2. | A 2012-05-27 05:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>latest work</gloss> +<gloss>latest offering</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-24 15:51:53 Marcus | |
Refs: | eij 29,000,000 (!) results |
1. |
[suf]
[col]
Source lang:
eng
▶ s (pluralizing suffix) |
|
2. |
[suf]
[col]
▶ 's (possessive suffix) |
5. | A 2024-02-01 01:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-01 00:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>es</gloss> @@ -18 +17 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -21,2 +19,0 @@ -<gloss>s'</gloss> -<gloss>es'</gloss> |
|
3. | A 2024-01-30 14:30:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
2. | A 2012-07-26 14:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
1. | A* 2012-07-26 00:39:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ず 『「ズ」は英語の複数形の「s」から、単語の後ろに付ける事で複数を示し、グループ名などでよく使用される。』 Google hits for ちゃんず & くんズ, 君ず, e.g: かぁーちゃんず日記, おーちゃんずcafe, きょんちゃんずがーでん, タネくんズ日記, ふじくんずぶろぐ, しょう君ずだいあり~ |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ substantial matter ▶ significant item |
9. | D 2024-02-10 01:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2024-02-01 08:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相当なもの 145177 akso Top 10 N-grams Lookup for かなりの (Frequency Order) かなりの 6317466 かなりの数 218702 かなりの時間 194405 かなりのもの 168207 かなりの量 135405 かなりの確率 113381 かなりの確率で 109549 かなりの部分 95841 かなりの数の 88556 かなりの人 81645 かなりの時間を 73053 |
|
Comments: | I don't think we need 相当なもの、かなりの時間 or this. |
|
7. | A 2024-01-31 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best kept, I think. |
|
6. | A* 2024-01-31 12:12:06 Nicolas Maia | |
Comments: | I nominated it back then because when I first saw it I was a little confused. It's a unique construction. You wouldn't expect to see any of the following: 相当ののも 0 0.0% 割り合いのもの 0 0.0% たんまりのもの 0 0.0% 滅法のもの 0 0.0% さばかりのもの 0 0.0% and lastly, I think the ngrams justify its inclusion. |
|
5. | A* 2024-01-31 11:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This looks like A+B to me? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ right (in front) ▶ directly ▶ straight (in the face) ▶ head-on ▶ full on
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ properly ▶ normally |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ honestly ▶ decently ▶ seriously ▶ fairly |
5. | A 2024-02-01 17:22:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | exp not needed here. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -34 +31,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2024-02-01 08:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 正面に 672161 25.4% まともに 1969712 74.5% 真面に 1117 0.0% GG5, etc. |
|
Comments: | Moving the senses to match the examples. 真面に is quite rare. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>真面に</keb> +<keb>正面に</keb> @@ -9,2 +9,2 @@ -<keb>正面に</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>真面に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,4 +30,2 @@ -<gloss>honestly</gloss> -<gloss>decently</gloss> -<gloss>seriously</gloss> -<gloss>fairly</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>normally</gloss> @@ -39,2 +37,4 @@ -<gloss>properly</gloss> -<gloss>normally</gloss> +<gloss>honestly</gloss> +<gloss>decently</gloss> +<gloss>seriously</gloss> +<gloss>fairly</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-09 14:52:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | まともに動け 6844 100.0% 正面に動け 0 0.0% 真面に動け 0 0.0% https://eow.alc.co.jp/search?q=まともにまともに頭が働く think properly think straight まともに振る舞う behave normally まともに結婚している be properly married まともに英語が読めない can barely read English https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/まともに I couldn't live properly even at the lowest level as a human. まともに生きられない トムはいつまでたってもまともにフランス語喋れるようにはならないんじゃないかな。 I doubt that Tom will ever learn how to speak French properly. Properly glosses (20): https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/まともに#properly |
|
Comments: | Other comments on [rK] and kanji at the main まとも entry. Not sure if/how my suggested change here might apply there. Saw this in the context of an old man who had finally taken a tumble and found himself bedridden. 今までまともに動けたほうが奇跡のです。 Someone's translation: "If anything, it's been a miracle I've been mobile till now". (ie. that his body had been able to move properly) Looking into eijiro and reverso, I see several examples of "physically working properly" or "not working normally". While we have/had "properly" as a gloss in [1], it blends in with a bunch of words that connote morality, not (physical) functionality. This sense is not at all obvious in the kokugos. sankoku just says 1: しょうめん 2: 真面目・本気. I'm suggesting this edit because I couldn't understand what I was looking at with only the previous sense[2], and had to go looking for other resources. (I wondered if he was talking about "having lived an upright and honest life" to that point). I think a separate sense [3] will make this entry generally more comprehensible. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>真面に</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +32,0 @@ -<gloss>properly</gloss> @@ -30,0 +35,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>normally</gloss> |
|
2. | A 2022-04-21 10:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | We need the second sense as well. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1378040">正面・まとも・1</xref> +<xref type="see" seq="1378040">まとも・1</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>right (in front)</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>in front (of)</gloss> +<gloss>straight (in the face)</gloss> +<gloss>head-on</gloss> @@ -17,0 +20,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>honestly</gloss> +<gloss>decently</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>seriously</gloss> +<gloss>fairly</gloss> |
|
1. | A* 2022-04-20 21:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 正面に 672161 まともに 1969712 GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Split from 正面 entry. I'll reindex the sentences. |
1. |
[n]
▶ two small animals |
4. | D 2024-02-02 19:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-02-01 12:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we agreed not to add any more [number][counter] entries unless they're in the kokugos. |
|
2. | A 2024-02-01 04:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly worth it. Maybe for the reading. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>two animals (small)</gloss> +<gloss>two small animals</gloss> |
|
1. | A* 2023-12-11 19:03:24 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 二匹 │ 558,465 │100.0% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ damp ▶ moist |
4. | D 2024-02-01 04:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
3. | A* 2024-01-29 23:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can be merged with じっとり. |
|
2. | A 2024-01-28 07:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing that seconds sense in refreences. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -14,5 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>gloomily</gloss> -<gloss>miserably</gloss> |
|
1. | A* 2023-12-24 06:50:07 | |
Refs: | surasura (without と) shinkoku (with と, redirects to じとっと) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ じとりと │ 567 │ 78.1% │ │ ジトリと │ 159 │ 21.9% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
1. |
[exp,adv]
《usu. with neg. verb》 ▶ for show ▶ for appearance's sake ▶ ostentatiously ▶ to look good |
4. | A 2024-02-08 22:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-08 13:29:35 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>for appearance' sake</gloss> +<gloss>for appearance's sake</gloss> |
|
2. | A 2024-02-01 07:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伊達に 52306 52.6% だてに 47176 47.4% GG5, etc. GG5 has: だてに for show; for appearance' sake; ostentatiously; to look 「good [fashionable, elegant]; 《not…》 for nothing. |
|
Comments: | I think this is clearer. All the JE examples use kana. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,4 +13,5 @@ -<s_inf>with negated verb</s_inf> -<gloss>(not) merely for show</gloss> -<gloss>(not) just appearing to</gloss> -<gloss>(not) for nothing</gloss> +<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf> +<gloss>for show</gloss> +<gloss>for appearance' sake</gloss> +<gloss>ostentatiously</gloss> +<gloss>to look good</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-10 23:19:41 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/伊達に |
1. |
[n]
[rare]
▶ go (board game)
|
3. | A 2024-02-01 20:53:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for "alternative name for". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>alternative name for go (board game)</gloss> +<gloss>go (board game)</gloss> |
|
2. | A 2024-02-01 06:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 本碁 306 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>another name for Go (board game)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>alternative name for go (board game)</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-20 04:50:31 Hendrik | |
Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_56.html (website of the 日本囲碁連盟) |
1. |
[n]
[hist]
▶ ancient Chinese board game similar to go |
3. | A 2024-02-02 16:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/弾棋 弾棋は、中国古代の遊戯であり、漢代から唐代まで遊ばれた。 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Chinese board game similar to go</gloss> +<gloss>ancient Chinese board game similar to go</gloss> |
|
2. | A 2024-02-01 07:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 弾棋 22 弾棊 54 弾碁 30 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Old Chinese board game played on a Go baord with Go stones</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Chinese board game similar to go</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-20 05:06:13 Hendrik | |
Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_56.html (website of the 日本囲碁連盟) https://ja.wikipedia.org/wiki/弾棋 |
1. |
[n]
[obs]
▶ board game (precursor of gobang)
|
3. | D 2024-02-02 16:52:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2024-02-01 07:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 格碁 0 |
|
Comments: | Reading notwithstanding, I think this is simply too obscure to worry about. |
|
1. | A* 2024-01-20 09:07:10 Hendrik | |
Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_56.html (website of the 日本囲碁連盟) https://kotobank.jp/word/囲碁-30333 |
|
Comments: | Incomplete entry: I have not found the actual reading of this term on the web - kindly confirm/correct the reading via other sources. |
1. |
[exp]
《usu. followed by 育てる》 ▶ single-handedly (usu. of a female raising children) ▶ on one's own ▶ as a single mother
|
5. | A 2024-02-02 18:43:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
4. | A* 2024-02-02 16:57:16 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Refs: | Reading fixed |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>おんなでひとつ</reb> +<reb>おんなでひとつで</reb> |
|
3. | A 2024-02-01 06:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The *usage* is usually in the single mother context, but the meaning is a bit more focussed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>single-handedly (usu. of a female raising children)</gloss> +<gloss>on one's own</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>single-handedly</gloss> -<gloss>on one's own (usu. of a female raising children)</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-24 20:13:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | circular ref |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2859996">男手一つで</xref> |
|
1. | A* 2024-01-24 20:11:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 女手 38423 75% of this word's usage is in this one structure. 女手一つで 15288 女手ひとつで 13060 女手一つで育て 3044 女手ひとつで育て 2283 女手一つで育てて 1940 女手で 1123 女手一つで育ててくれ 987 女手ひとつで子供 949 Eijiro's entries for 女手 and 男手 https://eow.alc.co.jp/search?q=女手 女手ひとつで頑張る struggle with the burden of single parenthood 母親に女手一つで育てられる be raised only by one's mother 男手ひとつで頑張る struggle with the burden of single parenthood Examples are trivial to find. Search "女手ひとつで" "mother" Some here. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/女手ひとつ https://japanese.stackexchange.com/questions/94992/what-does-男手一つで育てる-literally-mean |
|
Comments: | Very good explanation here, including someone clearly confused by the current entry in jmdict for 男手: It means "Major who raised Benio with his own (male) help", right? https://japanese.stackexchange.com/questions/94992/what-does-男手一つで育てる-literally-mean (long, thorough explanation at link, including a translation:) The army major who raised 紅緒 as a single dad The entry for 女手 provides no help on this point, and this seems to be the principal modern usage of this term(女手). I'd be perfectly happy to have the full entry: 女手ひとつで育てる but we don't seem to usually do this. (lots of things can be stuck between で and some form of 育てる, but it almost always gets there in the end.) There aren't many things that seem to follow this besides 頑張る and perhaps 苦労. Does not have to be a literal mother, and doesn't have to be an adult. In the context I encountered this, it was an older brother after their parents died. (Using 男手ひとつで). The only reason to say "on one's own" and not "on her own" is that it can be used in the first person. "I raised my little brother on my own"(the precise example I encountered). The choice of 男手 and 女手 then depends on the gender of the speaker. |
1. |
[exp]
《usu. followed by 育てる》 ▶ single-handedly (usu. of a male raising children) ▶ on one's own ▶ as a single father
|
2. | A 2024-02-01 06:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching styles. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>single-handedly (usu. of a male raising children)</gloss> +<gloss>on one's own</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>single-handedly</gloss> -<gloss>on one's own (usu. of a male raising children)</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-24 20:12:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 男手 28454 (31% this structure, vs 75% for women) 男手が 7888 男手一つ 4898 男手ひとつ 4071 男手の 1510 男手は 1469 男手が必要 1229 男手一つ 4898 男手一つで 4771 男手一つで育て 1564 男手一つで自分を 352 男手一つで育てられ 270 男手一つで娘 237 |
|
Comments: | Most comments at parallel proposal for 女手ひとつで Not as common for men as for women (either in absolute terms, or as a percentage of the base noun 男手/女手), but this particular structure is still principally about parenting. Search google news (or anything else) and you'll get lots of confirmation: "男手一つ" As an example, here was the first news headline that came up: 喜界島、双子バッテリー「勝ちたかった」全力2時間7分、亡き母に感謝 男手一つ父感慨/鹿児島 https://www.nikkansports.com/baseball/highschool/news/202307060000063.html How to make sense of that... what's a 男手一つ父? (answer = single father after mom died). (男手一つ父 = 0 ngrams) Even more abbreviated: https://hochi.news/articles/20230509-OHT1T51206.html?page=1 【巨人】門脇誠の父寿光さん、猛打&1号に感激 3歳から男手一つ「365日あっという間でした」 3歳から男手一つ = (single father since his son was 3) "で" seems not strictly necessary, but it seems to me more like "男手一つで" is the original structure ("男手一つで育てえる") and the expression is so common that で can sometimes be omitted to make a noun. But a [n] entry of 男手一つ for "single father" seems like it would have more problems to me... |
1. |
[n]
▶ outhouse ▶ privy ▶ non-flushing toilet
|
2. | A 2024-02-01 02:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 俗に、くみ取り便所のこと。 Jitsuyou: 排泄物を便器の下穴に貯留し、定期的に汲み取って除く方式の便所のこと。ボットン式便所、汲み取り式便所とも言う。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>privy</gloss> +<gloss>non-flushing toilet</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-29 06:40:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ぼっとん 7007 28.1% saw it shortened to this in a tweet ボットン 9874 39.6% ぼっとん便所 3301 13.2% ボットン便所 4778 19.1% |
|
Comments: | not sure about the gloss really, I feel.like it's spec the toilet |
1. |
[n]
▶ evening assembly ▶ evening gathering ▶ evening meeting |
2. | A 2024-02-01 02:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite plausible. |
|
1. | A* 2024-01-29 08:17:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://qiita.com/newta/items/484258c3b1566a96fc06 https://izumisy.work/entry/2021/05/28/195048 |
|
Comments: | Used at my workplace, along with 朝会(あさかい). |
1. |
[n]
▶ effective microorganisms
|
3. | A 2024-02-02 08:42:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A 2024-02-01 04:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イーエム</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2024-01-30 07:38:30 Hendrik | |
Refs: | https://serai.jp/gourmet/69735 https://eat-treat.jp/user-food2021s/6008 https://walei.disabledinc.shop/index.php?main_page=product_info&products_id=15935 https://kurashinohakko.jp/ https://www.agri-navi.com/jobdetail/7157 https://imaipain.ti-da.net/e8019930.html https://imaipain.ti-da.net/e8019930.html |
|
Comments: | The expression "EM" is used in Japanese text in the context of agriculture and on labels of agricultural products (apparently mostly in Okinawa). (Currently "Text Glossing" shows the following information when it encounters "EM": EMS 【イー・エム・エス; イーエムエス(sk)】 (n) (1) Express Mail Service; EMS; (n) (2) European Monetary System; (n) (3) Engine Management System; (n) (4) Electronics Manufacturing Services; (n) (5) {comp} Expanded Memory Specification (MS-DOS); (n) (6) Environmental Management System; ED [Partial Match!] Note: to make this entry work in "Text Glossing" (like the existing entries for "EMC", "EMS" and "EMDR"), it has to be written in full-width alphanumeric characters.) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plating (chrome, gold, silver, etc.) ▶ coating ▶ gilding ▶ gilt
|
2. | A 2024-02-01 08:36:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | メッキ is a [nokanji] form. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1582210">鍍金・メッキ・1</xref> +<xref type="see" seq="1582210">メッキ・1</xref> |
|
1. | A 2024-01-31 23:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1582210. |
1. |
[n]
▶ self-reference
|
2. | A 2024-02-01 08:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs 自己言及 19702 |
|
Comments: | Can be logic too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2609120">自己言及</xref> |
|
1. | A* 2024-02-01 04:55:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/自己参照/ https://monobook.org/wiki/自己参照 http://maharishi.web.fc2.com/letter50.htm |
|
Comments: | 自己参照 3412 Not sure if exclusive to [comp]. |
1. |
[exp]
《on road signage》 ▶ left turn permitted on red
|
2. | A 2024-02-01 08:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-01 08:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 常時左折可 309 |
|
Comments: | Caught this rare beast in the wild today. |
1. |
[n]
▶ state flag |
2. | A 2024-02-01 22:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-01 12:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, eij 州旗 5454 |
1. |
[n]
▶ life event
|
2. | A 2024-02-01 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライフ・イベント</reb> |
|
1. | A* 2024-02-01 12:43:15 Hendrik | |
Refs: | For Japanese: https://www.tamashin.jp/smileplaza/simulation/lifeplan.html https://www.city.urayasu.lg.jp/life/index.html and countless other sources For English: https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/life-event |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "life scene"
▶ life event
|
2. | A 2024-02-01 22:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ライフシーン 18970 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライフ・シーン</reb> |
|
1. | A* 2024-02-01 13:08:37 Hendrik | |
Refs: | https://www.city.chigasaki.kanagawa.jp/lifeevent/index.html https://www.city.sakai.lg.jp/hayabiki/index.html https://www.city.ishigaki.okinawa.jp/kurashi_gyosei/life_scene/index.html https://www.town.minowa.lg.jp/list/lifescene.html https://www.city.osaka.lg.jp/sumiyoshi/category/3848-12-0-0-0-0-0-0-0-0.html .. you'll get the drift |
|
Comments: | This expression is used in exactly the same context as ライフイベント (the first reference even has "lifeevent" in the URL). (On one occasion I have seen the much more intelligible 人生の出来事 in the same context.) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ urinary calculus ▶ urinary stone ▶ urolith
|
2. | A 2024-02-01 22:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-01 13:31:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 尿石 30,369 尿路結石 46,940 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ urinary calculus ▶ urinary stone ▶ urolith
|
2. | A 2024-02-01 22:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-02-01 13:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 尿結石 10,724 尿路結石 46,940 |
1. |
[surname]
▶ Travolta |
|
2. |
[person]
▶ Travolta, John (1954.2.19-; American actor) |
4. | A 2024-04-20 00:08:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>John Travolta (1954.2.19-; American actor)</gloss> +<gloss>Travolta, John (1954.2.19-; American actor)</gloss> |
|
3. | A 2024-02-01 16:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we've agreed yet on which names we're including in the daily jmdict release. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2024-02-01 15:49:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/John_Travolta https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョン・トラボルタ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ トラボルタ │ 58,445 │ 84.7% │ - (wikipedia prefers this version) │ トラヴォルタ │ 10,583 │ 15.3% │ - (gg5 追加語彙 prefers this version) ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラヴォルタ</reb> @@ -9,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>John Travolta (1954.2.19-; American actor)</gloss> |
|
1. | A* 2024-02-01 13:36:38 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Travolta |
1. | D 2024-02-01 15:49:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 5055513 (トラボルタ) |
1. |
[work]
▶ An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876) |
5. | A 2024-02-05 03:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordinary hyphen rather than a Unicode dash. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-02 08:35:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, the Columbia link even says "a series of pamphlets", so I should have been more specific. |
|
3. | A* 2024-02-01 23:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 福沢諭吉の論文集。1巻17編。明治5~9年(1872~1876)刊。 |
|
Comments: | Not originally published as a book. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1868250</ent_seq> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問ノススメ</keb> |
|
1. | A* 2024-01-31 09:06:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 学問のすすめ 27,729 66.2% <- gg5 (likely normal hits too) 学問のすゝめ 10,466 25.0% <- kokugos; encyclopedias 学問ノススメ 3,697 8.8% <- daijr (not many web hits) 学問の奨め 0 0.0% |
|
Comments: | https://cup.columbia.edu/book/an-encouragement-of-learning/9780231167147 |
|
Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5 +5,4 @@ -<keb>学問の奨め</keb> +<keb>学問のすすめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問のすゝめ</keb> @@ -8,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>encouragement of learning</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> |