JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol]
▶ clothing |
3. | A 2024-01-31 20:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-31 11:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お召し物 18554 92.7% 御召し物 495 2.5% 御召物 219 1.1% お召しもの 739 3.7% |
|
1. | A 2023-09-30 13:53:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a splash ▶ with a plop |
5. | A 2024-01-31 23:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>splash</gloss> -<gloss>plop</gloss> +<gloss>with a splash</gloss> +<gloss>with a plop</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-29 10:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボットン 9874 ボチャン 4821 ポチャン 13366 |
|
Comments: | Maybe these too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポチャン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボットン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-01-29 10:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぼちゃん 71613 ぽちゃん 155479 ぼっとん 7007 <- in GG5 - points to ぼちゃん |
|
Comments: | I think ぼっとん can go here rather than in a solo entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼっとん</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
2. | A 2015-12-08 06:36:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (副)(多く「と」を伴って) |
|
Comments: | also okay without the と |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2015-12-08 00:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (same meanings and xrefs ぽちゃん to ぼちゃん.) |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ぼちゃんと</reb> +<reb>ぼちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽちゃん</reb> @@ -8 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>with a splash</gloss> +<gloss>splash</gloss> +<gloss>plop</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ curry (esp. Japanese curry) |
|||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
{food, cooking}
▶ rice and curry
|
12. | A 2024-01-31 23:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-01-31 22:59:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 咖哩 │ 814 │ 0.0% │ - rK (not found in the usual refs) │ カレー │ 13,670,137 │ 98.9% │ │ カリー │ 152,761 │ 1.1% │ - rk (sankoku, daijr) ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2020-03-25 23:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-03-25 16:14:17 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&food;</field> @@ -24,0 +26 @@ +<field>&food;</field> |
|
8. | A 2019-09-11 01:39:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: [カレー粉]を用いて作った料理。特に,カレー-ライスのソース。 |
|
Comments: | in a way, it should be obvious that the japanese word for curry refers to japanese curry, but it might be worth recording |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ shopping-bag lady ▶ bag lady ▶ homeless woman |
3. | A 2024-01-31 05:45:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * G n-grams: ショッピングバッグレディー 0 (meaning <20 hits) * 4 tweets over the last 5 years * Google results are all dictionary entries * present in gg5, daijs, imidas, etc. * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/shopping-bag-lady |
|
Comments: | Yes, quite. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A* 2024-01-31 05:22:09 | |
Comments: | rare? |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>shopping bag lady</gloss> +<gloss>shopping-bag lady</gloss> +<gloss>bag lady</gloss> +<gloss>homeless woman</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショッピング・バッグ・レディー</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "fail"
▶ failure |
5. | A 2024-02-01 02:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-01 01:29:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">fail</lsource> |
|
3. | A 2024-01-31 23:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fail</gloss> +<gloss>failure</gloss> |
|
2. | A 2024-01-30 19:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-30 16:07:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | From entry 2537370 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェール</reb> |
1. |
[n]
▶ reef ▶ sunken rock |
|||||
2. |
[n]
▶ unforeseen difficulty
|
4. | A 2024-01-31 22:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've tweaked the indexing. |
|
3. | A* 2024-01-31 03:32:06 penname01 | |
Comments: | sentence should be indexed to the second sense and the 暗礁に乗り上げる entry |
|
2. | A 2017-10-09 03:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-07 17:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2) gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2089170">暗礁に乗り上げる・2</xref> +<gloss>unforeseen difficulty</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ one (small animal)
|
|||||
2. |
[n]
▶ two-tan bolt of cloth
|
5. | A 2024-01-31 22:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-31 21:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一匹 1,404,051 99.3% 一疋 10,328 0.7% |
|
Comments: | Sense 2 isn't archaic. No kanji restrictions in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>one animal (small)</gloss> +<xref type="see" seq="1583370">匹・1</xref> +<gloss>one (small animal)</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<stagk>一匹</stagk> @@ -25 +26 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1480050">反・たん・1</xref> |
|
3. | A 2018-04-08 07:07:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1404051 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-10-16 04:33:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 10:14:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1匹</keb> |
1. |
[n]
▶ twisted paper ▶ twisted-paper string |
2. | A 2024-01-31 10:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-31 08:50:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 観世縒 36 <- saito 観世より 25 <- nhk accent 観世縒り 0 <- kokugos 勧世縒 0 <- mistake |
|
Comments: | Sorting logically since low n-gram counts. |
|
Diff: | @@ -5 +5,7 @@ -<keb>勧世縒</keb> +<keb>観世縒り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>観世より</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>観世縒</keb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ (already) known ▶ established
|
5. | A 2024-01-31 03:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-31 00:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 既知 243,451 既知の 164,813 既知な 1,929 |
|
Comments: | I don't think "well-known" is right. Not adj-na in the refs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +14,0 @@ -<gloss>well-known</gloss> |
|
3. | A 2024-01-29 03:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>known</gloss> -<gloss>already known</gloss> +<gloss>(already) known</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>established</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-29 02:00:20 Nicolas Maia | |
Comments: | Came across "既知の制限". I suspect "known" may be a better translation most of the time. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>known</gloss> |
|
1. | A 2011-01-06 08:24:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 既知の is far more common |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1527770">未知</xref> |
1. |
[n]
{geology}
▶ diatomaceous earth ▶ diatomite ▶ siliceous marl ▶ kieselguhr |
5. | A 2024-01-31 04:27:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 珪藻土 228,391 95.9% ケイソウ土 4,499 1.9% けいそう土 3,860 1.6% <- adding ケイ藻土 688 0.3% <- adding (britt; mypedia; heibonsha) けい藻土 599 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けいそう土</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケイ藻土</keb> |
|
4. | A 2024-01-30 06:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&geol;</field> |
|
3. | A* 2024-01-30 05:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanjoboji.thebase.in/items/69177038 "化学名:ケイソウ土" 珪藻土 228391 97.8% けい藻土 599 0.3% ケイソウ土 4499 1.9% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>ケイソウ土</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-04-14 01:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>diatomite</gloss> +<gloss>siliceous marl</gloss> +<gloss>kieselguhr</gloss> |
|
1. | A* 2015-04-13 23:30:40 Hendrik | |
Comments: | Hi, the commonly used expression is "diatomaceous earth", not "diatomaceous soil" (this entry was perhaps originally translated by a Japanese?) You can also consolidate the following item: けい藻土 【けいそうど】 (n) diatom earth; diatomaceous earth; WI1 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けい藻土</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>diatomaceous soil</gloss> +<gloss>diatomaceous earth</gloss> |
1. |
[n]
《usu. as 〜が立つ or 〜を立てる》 ▶ anger ▶ passion ▶ rage ▶ temper |
4. | A 2024-02-01 23:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | ムカッパラ and ムカっ腹 can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>ムカっ腹</keb> +<keb>向かっ腹</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>向かっ腹</keb> +<keb>ムカっ腹</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -29 +30 @@ -<s_inf>usu. as 〜が立つ, 〜を立てる</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜が立つ or 〜を立てる</s_inf> @@ -31,0 +33,2 @@ +<gloss>rage</gloss> +<gloss>temper</gloss> |
|
3. | A 2024-01-31 22:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has this. I think it's OK. |
|
2. | A* 2024-01-31 06:41:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom; prog; daijs むかっ腹 7,331 58.0% ムカッ腹 1,940 15.4% ムカっ腹 1,346 10.7% <- adding 向かっ腹 775 6.1% 向っ腹 82 0.6% むかッ腹 0 0.0% むかっぱら 390 3.1% ムカッパラ 513 4.1% <- adding ムカっぱら 254 2.0% ムカッぱら 0 0.0% |
|
Comments: | Better to gloss it as the full expression? "flying into a rage (for no reason); losing one's temper; getting angry" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ムカっ腹</keb> @@ -19,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>ムカッパラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,0 +29 @@ +<s_inf>usu. as 〜が立つ, 〜を立てる</s_inf> |
|
1. | A* 2024-01-31 04:07:04 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ むかっ腹 │ 7,331 │ 72.4% │ │ ムカッ腹 │ 1,940 │ 19.2% │ │ 向かっ腹 │ 775 │ 7.7% │ │ 向っ腹 │ 82 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ムカッ腹</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to begin (doing) ▶ to start ▶ to set about ▶ to get down to |
7. | A 2024-02-02 19:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd have kept them with tags, but they're no great loss. |
|
6. | A* 2024-02-01 18:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | We don't typically add archaic senses to existing entries. Daijr and koj have two archaic senses. Nikk has three. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to begin</gloss> +<gloss>to begin (doing)</gloss> +<gloss>to start</gloss> @@ -32,8 +33 @@ -<gloss>to start</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to obsess</gloss> -<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to get down to</gloss> |
|
5. | A 2024-01-31 04:46:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs and meikyo/smk only have the first sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2024-01-30 19:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin 取り掛かる 116664 46.9% 取りかかる 69977 28.1% 取り掛る 362 0.1% 取掛る 128 0.1% とりかかる 61461 24.7% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,0 +37 @@ +<gloss>to obsess</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-29 22:48:00 | |
Refs: | From Digital Daijisen, through https://dictionary.goo.ne.jp/word/取掛る |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《used when indicating admission fees, passenger fares, etc.》 ▶ child (esp. one of elementary school age or younger)
|
10. | A 2024-01-31 23:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2860068">中人・ちゅうにん</xref> +<xref type="see" seq="2860067">大人・だいにん</xref> |
|
9. | A 2024-01-29 23:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-29 23:15:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<xref type="ant" seq="1414170">大人・おとな</xref> -<gloss>child</gloss> -<gloss>small person</gloss> +<xref type="see" seq="1414170">大人・だいにん</xref> +<xref type="see" seq="2059710">中人・ちゅうにん・1</xref> +<s_inf>used when indicating admission fees, passenger fares, etc.</s_inf> +<gloss>child (esp. one of elementary school age or younger)</gloss> |
|
7. | A 2024-01-28 11:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. Fixed the sentences. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf26</ke_pri> -<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -14,9 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こびと</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf26</re_pri> -<re_pri>spec2</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうじん</reb> @@ -29,14 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>こびと</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1232090">巨人・1</xref> -<gloss>dwarf</gloss> -<gloss>midget</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょうじん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1247270">君子・1</xref> -<gloss>narrow-minded person</gloss> -<gloss>mean person</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-21 19:43:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are three different words here with only a bit of overlap. I think こびと and しょうじん should be split out. My refs don't have こども for 小人. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こども</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amateur ▶ layman ▶ ordinary person ▶ novice
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
|
|||||||||
3. |
[n]
[arch]
Dialect: kyb
▶ unlicensed prostitute
|
14. | A 2024-01-31 23:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-01-31 22:13:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Is it really helpful to know that the the word comes from しろひと/白人? Only koj has しらひと. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -24,4 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>しらひと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -38 +34 @@ -<xref type="see" seq="1263430">玄人・くろうと・2</xref> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> |
|
12. | A* 2024-01-29 06:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 素人 《「しろひと(白人)」の音変化》 I can find some "recent" examples of 白人/しろうと (ruby) on google books and ndl, e.g. 1901, 1904 nikk 白人 素人 entry: ② (「白人(しろうと)」の音読み) (イ) 物事に熟達していない人。また、それを職業・専門にしていない人。 nikk's 玄人 entry has a 1711 example where 素人 is spelled 白人 wiktionary has the kanji as "稀" 和漢雅俗いろは辭典 (1901) lists it |
|
Comments: | 白人 is mostly historical but I think it should stay, it helps explain the oigin and reading. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="ant" seq="1263430">玄人・くろうと・1</xref> +<xref type="ant" seq="1263430">玄人・1</xref> |
|
11. | A 2024-01-29 01:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2024-01-29 01:23:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | As far as the readings go, I only see an overlap between 素人 and 白人 in the kokugos (koj & nikk only) for しらひと. However, the definitions for しらひと【白人】 and しらひと【素人】 are not the same in those dictionaries. The former ("white skinned person; person with vitiligo; albino") is not in this entry. |
|
Comments: | Doesn't look like 白人 belongs here. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>白人</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ adult ▶ grown-up
|
11. | A 2024-01-31 22:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-31 22:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (だいにん): おとな。風呂屋などの料金の区別に用いる場合は,中学生以上をいう。 |
|
Comments: | Splitting out だいにん into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>だいにん</reb> |
|
9. | A 2024-01-20 21:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-20 19:30:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, iwakoku, smk, meikyo all have おとな marked as a 熟字訓 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
7. | A 2020-08-09 07:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
《esp. 貼る》 ▶ to stick ▶ to paste ▶ to affix |
|||||||
2. |
[v5r,vi,vt]
▶ to stretch ▶ to spread ▶ to strain ▶ to tighten ▶ to put up (e.g. a tent) |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to form (e.g. ice on a pond)
|
|||||||
4. |
[v5r,vi,vt]
▶ to fill ▶ to swell |
|||||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to stick out ▶ to push out |
|||||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to post (a link, etc. online) |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be expensive |
|||||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to keep a watch on ▶ to be on the lookout |
|||||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to slap
|
|||||||
10. |
(張る only)
[v5r,vi]
{mahjong}
▶ to become one tile away from completion
|
|||||||
11. |
[v5r,vt]
{mathematics}
▶ to span ▶ to generate |
20. | A 2024-02-01 01:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2024-01-31 23:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If it had be "a tent" I wouldn't have edited. Just saw used as "to put up a magic barrier", the result was a translucent spherical "aura" surrounding two unconscious people, about the size of a tent. So it matches "to put up a tent". But it just popped into existence, and doesn't seem to match sense[2] otherwise... hmm. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to put up (tent)</gloss> +<gloss>to put up (e.g. a tent)</gloss> |
|
18. | A 2023-11-27 22:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-11-27 22:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 11 〔突き出す〕 stick [push] out; square 《elbows》. 17 〔平手で打つ〕 slap 《across the face》; smack; … |
|
Comments: | Just noticed we already had "to slap" on our sense 05, but I think that's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -54,2 +54 @@ -<gloss>to put</gloss> -<gloss>to slap</gloss> +<gloss>to push out</gloss> |
|
16. | A 2023-11-27 21:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ razor burn ▶ razor rash
|
3. | A 2024-02-01 23:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>razor burn</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カミソリ負け 14853 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2024-01-31 08:34:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 剃刀気触れ 0 <- daijr/s; koj 剃刀気触 0 <- nikk かみそり気触れ 0 カミソリ触れ 0 かみそりかぶれ 179 <- KOD カミソリかぶれ 30 剃刀触 0 <- error |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>剃刀触</keb> +<keb>剃刀気触れ</keb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1435220">カミソリ負け</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ plating (chrome, gold, silver, etc.) ▶ coating ▶ gilding ▶ gilt
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ pretense ▶ pretence ▶ simulation |
15. | A 2024-01-31 23:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split it. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ときん</reb> -<re_restr>鍍金</re_restr> -</r_ele> @@ -33 +28,0 @@ -<stagr>めっき</stagr> |
|
14. | A* 2024-01-31 07:33:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 鍍金 definitely isn't a rare kanji form for ときん. It's not clear that it's rare for めっき either. We could split ときん[鍍金] into a separate entry since it's not [uk]. Sankoku has it tagged as 文章語. There are only 2 example sentences. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2024-01-31 04:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-01-31 03:12:02 penname01 | |
Comments: | 滅金 seems to be outdated, not sure if [oK] is appropriate |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,4 @@ +<reb>メッキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,4 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メッキ</reb> -<re_nokanji/> |
|
11. | A 2022-10-31 16:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<stagr>めっき</stagr> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fluorescent lamp ▶ fluorescent light |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ person who is slow to react ▶ someone slow on the uptake |
5. | A 2024-02-01 23:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we're using the 3% threshold for 旧字体 as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-01-31 10:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-31 08:07:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Sankoku has the second sense tagged as 古風. |
|
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A* 2024-01-31 07:15:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蛍/螢/けい/ケイ/ケー〉〈光/こう/コウ/コー〉〈灯/燈/とう/トウ/トー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 蛍光灯 │ 702,179 │ 98.7% │ │ 蛍光燈 │ 5,461 │ 0.8% │ │ 螢光灯 │ 789 │ 0.1% │ - [oK] to [sK] │ けい光灯 │ 415 │ 0.1% │ - add, sK │ 螢光燈 │ 336 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ ケイコウ灯 │ 51 │ 0.0% │ │ けい光燈 │ 33 │ 0.0% │ │ ケイ光灯 │ 25 │ 0.0% │ │ けいこう灯 │ 0 │ 0.0% │ │ けいこうとう │ 1,363 │ 0.2% │ │ ケイコウトウ │ 851 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess we could hide 蛍光燈 too since it's relatively rare. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けい光灯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-01-31 06:36:58 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | I saw it used like that in a document |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<k_ele> +<keb>けいこう灯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ spinach (Spinacia oleracea) |
5. | A 2024-01-31 04:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>法蓮草</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>菠薐草</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,2 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>法蓮草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +25 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,4 +28,0 @@ -<re_restr>ほうれん草</re_restr> -<re_restr>法蓮草</re_restr> -<re_restr>菠薐草</re_restr> -<re_restr>鳳蓮草</re_restr> @@ -33,4 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホウレンそう</reb> -<re_restr>ホウレン草</re_restr> @@ -44 +37 @@ -<gloss>spinach</gloss> +<gloss>spinach (Spinacia oleracea)</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-30 23:04:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ほうれん草 1222294 75.5% ホウレンソウ 124491 7.7% ほうれんそう 161858 10.0% ホウレン草 102199 6.3% 法蓮草 5392 0.3% 菠薐草 3710 0.2% 鳳蓮草 46 0.0% 法蓮草 on product packaging: https://www.amazon.co.jp/-/en/Matsunaga-Seedlings-Generation-Crossing-Nana-chan/dp/B00V9UGTLE https://www.amazon.co.jp/-/en/atariya農園-Seeds-Solomon-法蓮草-35ml/dp/B00IDVPX50 site:twitter.com "法蓮草" 3000 hits. lot's of meals here with ingredients lists: https://twitter.com/search?q=法蓮草&src=typed_query 法連草 also gives meaningful results https://twitter.com/search?q=法連草&src=typed_query&f=top site:twitter.com "菠薐草" 900 hits (a lot from users who have named themselves 菠薐草...) site:twitter.com "鳳蓮草" 9 hits https://ja.wikipedia.org/wiki/ホウレンソウ ホウレンソウ(菠薐草[2]・法蓮草[3]、 学名: Spinacia oleracea) Ateji ref: https://www.shokusenden.com/shoku_tushin/20221226-001/#:~:text=実は「ほうれんそう」と読みます,「菠薐草」になります。 スーパーなどでは「法蓮草」などで表示されている場合もありますが、こちらの漢字は当て字で、本来の漢字表記は「菠薐草」になります。 |
|
Comments: | Was recently skimming github issues. Here's an entry without [uk] because of 草, and no hint has to how obscenely uncommon the kanji forms are *relative to the kana forms*. I would ordinarily never mark a word with 5000 ngrams as [rK]. It's a bit of a disservice because you are perfectly likely to encounter it in real life. You just probably shouldn't use it. I've certainly encountered other cases where it would be nice to indicate explicitly "this form is comparatively rare, but not 'rare' in an absolute sense". That said, I'm still not sure there are enough of these that it's worth whatever changes would be necessary to address them. 鳳蓮草, at least, is [rK]. 法連草 is not in sankoku, which considers "菠薐草" correct (lots of technical sources online seem to share this opinion). 菠薐 is apparently from Chinese, and the name of the country they got the spinach from? (~persia)? You can just look at 法蓮草 to see how this came in as ateij, I added a ref to confirm. And now it seems that in practice it has been further simplified to 法連草 (easily found on twitter in recipes, and even in modern published books). Used on sites that should "know better" (seed sellers, etc.). But doubly-not-officially-endorsed, so marked as [sK]. 法連草 is, interestingly, one of only two kanji forms given by windows IME (the first is 法蓮草). 菠薐草 is not offered (though android offers it). If I search kanji on amazon or google images, I can actually find *a few* products that stamp 法蓮草 on the product label, which is more than I can say for any other kanji form. On the new form 法連草, several recent gardening books come up, and one that loads a scan with a chapter subtitle is here(seems a bit too conspicuous to call it a typo): はじめての自然農で野菜づくり: 無農薬 - Page 66 https://www.google.co.jp/books/edition/はじめての自然農で野菜づく/XlRhoy8GKIEC?hl=en&gbpv=1&dq="法連草"&pg=PA66&printsec=frontcover |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -17,0 +19,4 @@ +<keb>法連草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-23 11:50:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ends up a little messy this way, but it is what it is. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<re_restr>ほうれん草</re_restr> +<re_restr>法蓮草</re_restr> +<re_restr>菠薐草</re_restr> +<re_restr>鳳蓮草</re_restr> |
|
2. | A* 2021-03-23 11:18:10 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ほうれん草 1222294 ホウレンソウ 124491 ホウレン草 102199 法蓮草 5392 菠薐草 3710 鳳蓮草 46 |
|
Comments: | Not sure I entered this in properly |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>ホウレン草</keb> @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菠薐草</keb> @@ -19,0 +23,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホウレンそう</reb> +<re_restr>ホウレン草</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホウレンソウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2018-05-31 06:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ほうれん草 19936 菠薐草 239 法蓮草 174 鳳蓮草 No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>ほうれん草</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>ほうれん草</keb> +<keb>菠薐草</keb> |
1. |
[n]
▶ ringing of a bell ▶ bell ringer |
1. | A 2024-01-31 08:09:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鐘つき 14,561 76.0% <- NHK accent 鐘撞き 2,219 11.6% <- gg5/chuujiten; daijr/s 鐘撞 339 1.8% かねつき 2,037 10.6% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>鐘つき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鐘撞き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ belfry ▶ bell tower |
1. | A 2024-01-31 08:03:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鐘つき堂 2,937 43.5% <- gg5; NHK accent 鐘撞堂 1,801 26.7% 鐘撞き堂 927 13.7% <- NHK accent; daijr/s かねつき堂 692 10.3% <- (false positives for store names) かねつきどう 392 5.8% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>鐘つき堂</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鐘撞き堂</keb> |
1. |
[n]
▶ matter to be checked or investigated |
1. | A 2024-01-31 11:30:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 調べ物 146565 44.6% 調べもの 182055 55.4% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>調べもの</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ glaring at ▶ scowling at ▶ looking contemptuously at |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ frowning down upon ▶ domineering with a coercive look |
5. | A 2024-01-31 04:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-30 21:31:56 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 睥睨 │ 13,338 │100.0% │ │ 俾倪 │ 0 │ 0.0% │ daijs, nikk ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俾倪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-09 05:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-12-09 00:47:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, wisdom |
|
Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>lording over</gloss> +<gloss>scowling at</gloss> +<gloss>looking contemptuously at</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>frowning down upon</gloss> +<gloss>domineering with a coercive look</gloss> |
|
1. | A 2021-12-07 09:30:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being daunted (e.g. by an opponent) ▶ being cowed ▶ being overawed |
3. | A 2024-01-31 22:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-31 17:32:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, shinsen, and meikyo (3e) have [vi]. 〈気/き/キ〉〈合(い)/会(い)/あい/アイ〉〈負(け)/まけ/マケ〉 No other forms get any n-gram counts. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2024-01-31 09:18:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: 気合負けする be 「daunted [cowed] by an opponent's fighting spirit. * prog: 彼は気合い負けした|He lost because he was cowed [overawed] by his opponent's show of determination. 気合負け 2,042 64.4% <- gg5 気合い負け 1,130 35.6% <- prog |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>気合負け</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being daunted (e.g. by an opponent)</gloss> +<gloss>being cowed</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ progressive form |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ in progress ▶ ongoing ▶ underway
|
3. | A 2024-02-01 01:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形・2</xref> |
|
2. | A* 2024-01-31 23:10:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 進行形 308898 進行形で 93804 進行形の 72590 <--- quite a lot of these... 進行形です 13753 <-- "is the progressive form"(grammar) or "is in progress". 進行形な 8237 When sense [2], a *lot* of "ongoing" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/進行形の https://eow.alc.co.jp/search?q=進行形 現在進行形の喫煙者 current smoker 単語帳 現在進行形の脅威 existential threat 単語帳 現在進行形喫煙者 current smoker https://ejje.weblio.jp/content/進行中 進行中の英語 ongoing、in progress、underway |
|
Comments: | xref should be to 現在進行形[2], but it's not yet approved(I just created it). The gloss was already an adjective. Context I found this was protagonist realizing he was actively under the effects of an ongoing curse: 俺ら現在進行形で呪われているってこと I removed "(e.g. of a project)" because it seems to suggest a limitation that isn't there, looking at all of the various collocations I've encountered. (including "being actively cursed"). I think the ngrams for 進行形の問題(1337) include the ngrams for 現在進行形の問題 (1279), which suggests that sense[2] is usually prefixed by 現在. This is how I encountered it, and it is also the only form glossed by eijiro. So, I think the xref particularly appropriate here. One more datapoint... yourei as 216 examples of 現在進行形, and only 68 of 進行形. https://yourei.jp/進行形 https://yourei.jp/現在進行形 weblio still attributes "afoot" to jmdict. I wonder when we dropped that... Nice word, I agree that it's probably dated and/or the wrong register though. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in progress (e.g. of a project)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<xref type="see" seq="2145250">現在進行形</xref> +<gloss>in progress</gloss> +<gloss>ongoing</gloss> +<gloss>underway</gloss> |
|
1. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
1. |
[n]
▶ Kamakura-style carving |
3. | A 2024-01-31 10:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-31 10:26:48 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>carvings of the Kamakura style</gloss> +<gloss>Kamakura-style carving</gloss> |
|
1. | A 2024-01-31 08:21:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鎌倉彫 21,286 85.0% <- kokugos; NHK accent 鎌倉彫り 3,771 15.0% <- gg5 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kamakura-bori |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鎌倉彫</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be unreasonable ▶ to whine ▶ to throw a tantrum
|
7. | A 2024-01-31 04:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-30 22:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 駄々をこね │ 46,953 │ 68.0% │ │ 駄々を捏ね │ 3,885 │ 5.6% │ │ 駄駄をこね │ 171 │ 0.2% │ - sK │ 駄駄を捏ね │ 43 │ 0.1% │ - sK │ だだをこね │ 18,046 │ 26.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-10-03 08:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-02 09:35:49 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | sorting |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>駄駄を捏ねる</keb> +<keb>駄々をこねる</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>駄々をこねる</keb> +<keb>駄駄を捏ねる</keb> |
|
3. | A 2010-08-01 00:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ cross-holding ▶ cross-shareholding ▶ cross ownership |
3. | A 2024-02-02 09:07:54 Syed Raza <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-02-01 23:41:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,4 @@ -<gloss>cross shareholdings</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>cross-holding</gloss> +<gloss>cross-shareholding</gloss> +<gloss>cross ownership</gloss> |
|
1. | A 2024-01-31 08:15:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 株式持ち合い 25,238 82.8% <- gg5; prog 株式持合い 4,117 13.5% <- daijr/s: 株式持(ち)合い 株式持合 1,108 3.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>株式持ち合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>株式持合い</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to strike each other ▶ to come to blows ▶ to fight |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to say (useless things, facetious remarks, etc.) to each other |
5. | A 2024-01-31 22:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-31 11:37:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, smk |
|
Comments: | Dropping 叩き会う. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>叩き会う</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -24 +20,2 @@ -<gloss>to strike (each other)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to strike each other</gloss> @@ -26 +23 @@ -<gloss>to fight (each other)</gloss> +<gloss>to fight</gloss> @@ -30 +27,2 @@ -<gloss>to speak (to each other)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to say (useless things, facetious remarks, etc.) to each other</gloss> |
|
3. | A 2024-01-29 22:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-29 21:26:15 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 叩き合う │ 5,235 │ 68.1% │ │ 叩きあう │ 923 │ 12.0% │ add, sK │ たたき合う │ 846 │ 11.0% │ add, sK │ 叩き会う │ 0 │ 0.0% │ add sK │ たたき会う │ 0 │ 0.0% │ │ たたきあう │ 682 │ 8.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<keb>叩きあう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たたき合う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ go-between ▶ intermediary ▶ middleman ▶ mediator
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ person of middling ability, talent, etc. ▶ average person |
|||||
3. |
[n]
[obs]
▶ middle-class person |
6. | A 2024-01-31 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-31 22:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | There's no overlap between ちゅうにん and ちゅうじん in my refs. Daijr/s' examples for senses 2 and 3 are from the Meiji era. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ちゅうにん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,5 +12 @@ -<gloss>child in elementary or middle school</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1425960">仲人・ちゅうにん・1</xref> +<xref type="see" seq="1425960">仲人・1</xref> @@ -24 +16,0 @@ -<gloss>intercessor</gloss> @@ -27 +18,0 @@ -<stagr>ちゅうじん</stagr> @@ -29,2 +20,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>person of middling talent, strength, etc.</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>person of middling ability, talent, etc.</gloss> +<gloss>average person</gloss> @@ -33 +24,0 @@ -<stagr>ちゅうじん</stagr> @@ -35 +26 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> @@ -37 +27,0 @@ -<gloss>bourgeois person</gloss> |
|
4. | A 2013-02-18 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-18 22:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ちゅうにん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,6 +15,1 @@ -<gloss>person of middling talent, strength, etc.</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>middle class person</gloss> -<gloss>bourgeois person</gloss> +<gloss>child in elementary or middle school</gloss> @@ -24,1 +22,17 @@ -<gloss>matchmaker</gloss> +<gloss>intermediary</gloss> +<gloss>middleman</gloss> +<gloss>mediator</gloss> +<gloss>intercessor</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちゅうじん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>person of middling talent, strength, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちゅうじん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>middle-class person</gloss> +<gloss>bourgeois person</gloss> |
|
2. | A 2013-02-18 21:59:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref is on the wrong sense |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1425960">仲人・ちゅうにん</xref> @@ -22,1 +21,3 @@ -<gloss>matchmaker go-between</gloss> +<xref type="see" seq="1425960">仲人・ちゅうにん・1</xref> +<gloss>go-between</gloss> +<gloss>matchmaker</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you can't make an omelet without breaking eggs ▶ a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem
|
9. | A 2024-01-31 23:18:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>背に腹はかえられない</keb> +<keb>背に腹は替えられない</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>背に腹は替えられない</keb> +<keb>背に腹はかえられない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2024-01-30 23:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 背に腹はかえ 8670 19.3% 背に腹は替え 3680 8.2% 背に腹は代え 13335 29.7% 背に腹は変え 19259 42.9% |
|
Comments: | Reordered. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>背に腹は変えられない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背に腹は代えられない</keb> +</k_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>背に腹は代えられない</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>背に腹は変えられない</keb> |
|
7. | A 2022-08-01 04:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
6. | A 2022-06-18 01:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-06-17 17:43:04 | |
Refs: | 日国 |
|
Comments: | maybe clearer? |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss> +<gloss>a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ moreover ▶ besides ▶ in addition ▶ on top of that ▶ to make matters worse |
3. | A 2024-01-31 10:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>on top of</gloss> +<gloss>on top of that</gloss> |
|
2. | A 2024-01-29 07:36:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: かてて加えて 5,031 89.5% 糅てて加えて 73 1.3% <- prog, meikyo, etc. かててくわえて 518 9.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糅てて加えて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to run aground ▶ to strike a rock ▶ to be stranded on a reef |
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to reach a deadlock ▶ to come to a standstill ▶ to run into difficulties ▶ to hit a snag
|
6. | A 2024-01-31 20:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-31 05:01:36 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-10-08 22:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-08 00:31:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>to be deadlocked</gloss> +<gloss>to reach a deadlock</gloss> +<gloss>to come to a standstill</gloss> +<gloss>to run into difficulties</gloss> +<gloss>to hit a snag</gloss> |
|
2. | A 2010-06-03 00:59:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ present continuous tense ▶ present progressive form |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ ongoing ▶ (currently) active ▶ currently in progress
|
4. | A 2024-02-01 01:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 現在進行形の ongoing; …in progress |
|
3. | A* 2024-01-31 23:04:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 現在進行形 239496 現在進行形の 59443 現在進行形の恋愛 2264 現在進行形で 83637 <-- this form particularly I think (how I encountered it) 現在進行形です 10977 現在進行形である 2106 Lots of yourei examples, lots of で, but several の examples even on the first page https://yourei.jp/現在進行形 A few examples 現在進行形マンガ 2108 <--- I assume a manga that is still having new content produced for it 現在進行形マンガのススメ 2106 現在進行形のもの 1287 現在進行形の問題 1279 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/現在進行形の ongoing violence ongoing struggle work-in-progress ongoing links ongoing environmental conditions ... currently in progress https://eow.alc.co.jp/search?q=現在進行形 現在進行形の喫煙者 current smoker 現在進行形の脅威 existential threat 現在進行形喫煙者 current smoker https://ejje.weblio.jp/content/現在進行中 Weblio英語表現辞典での「現在進行中」の英訳 現在進行中 訳語 currently in progress |
|
Comments: | Came here from 進行形, didn't realize this larger form would already be here. 俺ら現在進行形で呪われているってこと. 1. Are you saying that we are being cursed as we speak? 2. Does that mean we're actively being cursed? As with 進行形, there aren't as many reasons to affix の to "the present continuous tense", so reverso give a lot more non-grammar answers if you include it. Maybe there is a strict [n] interpretation of [2], but I don't know what it would be. Eijiro gives no noun glosses for sense [2] (but plenty for sense[1]). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ongoing</gloss> +<gloss>(currently) active</gloss> +<gloss>currently in progress</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2021-12-15 00:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ cascading style sheets ▶ CSS |
9. | A 2024-02-06 03:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Split. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
8. | A* 2024-02-01 23:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think カスケードスタイルシート should be a separate entry. It's not simply a different spelling; カスケード is a different word. |
|
7. | A 2024-01-31 20:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2024-01-31 11:37:54 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>カスケードス・タイルシート</reb> +<reb>カスケード・スタイルシート</reb> |
|
5. | A 2024-01-31 03:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing both. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カスケードスタイルシート</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カスケードスタイルシート</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ danger past and God forgotten ▶ once on shore, we pray no more ▶ [lit] once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object) |
6. | A 2024-01-31 02:18:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/のど/ノド〉〈元/もと/モト〉〈過/す〉ぎれば〈熱/あつ〉さ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 喉元過ぎれば熱さ │ 7,018 │ 72.5% │ │ のど元過ぎれば熱さ │ 1,766 │ 18.2% │ - sK │ 喉元すぎれば熱さ │ 602 │ 6.2% │ - add, sK │ のど元すぎれば熱さ │ 178 │ 1.8% │ │ ノド元過ぎれば熱さ │ 100 │ 1.0% │ │ ノドモト過ぎれば熱さ │ 22 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉元すぎれば熱さを忘れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-01-30 23:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 喉元過ぎれば熱さ 7018 79.9% のど元過ぎれば熱さ 1766 20.1% |
|
Comments: | Saw it this way in an article. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のど元過ぎれば熱さを忘れる</keb> |
|
4. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2014-12-09 04:27:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 03:26:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "また,苦しいときに受けた恩も楽になれば忘れてしまうことのたとえ。" don't know how to get this in there |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Danger past and God forgotten</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>danger past and God forgotten</gloss> +<gloss>once on shore, we pray no more</gloss> +<gloss g_type="lit">once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
[uk]
▶ jumble ▶ mixture ▶ mess ▶ muddle ▶ disorder ▶ chaos |
6. | A 2024-02-02 12:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>jumble</gloss> +<gloss>mixture</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>jumble</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>disorder</gloss> |
|
5. | A 2024-01-31 04:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-30 20:45:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ごちゃまぜ 149969 59.3% ゴチャマゼ 3309 1.3% ごちゃ混ぜ 99548 39.4% ごちゃ混ぜな 4342 38.9% ごちゃ混ぜの 5817 52.1% 世界 prefers な, and the 混ぜ kanji? ごちゃ混ぜの世界 92 0.8% ごちゃまぜの世界 51 11.9% ごちゃまぜな世界 0 0.0% ごちゃ混ぜな世界 559 5.0% 感情 exclusive to の ごちゃ混ぜの感情 49 0.4% ごちゃまぜの感情 39 9.1% ごちゃまぜな感情 0 0.0% ごちゃ混ぜな感情 0 0.0% 感じ prefers な ごちゃまぜの感じ 21 4.9% ごちゃ混ぜの感じ 31 0.3% ごちゃまぜな感じ 272 63.7% ごちゃ混ぜな感じ 219 2.0% 会話 exclusively の ごちゃ混ぜの会話 55 0.5% ごちゃまぜの会話 44 10.3% ごちゃ混ぜな会話 0 0.0% ごちゃまぜな会話 0 0.0% ゴチャマゼ 3309 ゴチャマゼの混乱 30 <--- MOVIE TITLE https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴチャマゼの混乱 英: Mixed-Up Confusion |
|
Comments: | Encountered as ごちゃ混ぜのミンチ ("a jumble of minced meat", if they crash to the ground from their current height). Found a movie title "Mixed-Up Confusion" in refs with の. Apparently one of these "な and の have subtle differences" situations... adj-no appears to be a bit more versatile skimming the ngrams, and also has a higher ngram count (even before subtracting なので false-positives), so I gave it the nod. It's also the form I happened to see. I [sk]'d the katakana as I happened to notice it's quite low proportionally. No need to encourage it, "use it if you know what you're doing" is my read on that frequency. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゴチャマゼ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2023-02-10 15:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-09 22:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごちゃ混ぜ 99548 39.9% ごちゃまぜ 149969 60.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ car painted with anime characters
|
13. | A 2024-01-31 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | cringemobile 0 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cringemobile</gloss> |
|
12. | A* 2024-01-31 05:18:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cringemobile</gloss> |
|
11. | A 2021-10-12 10:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>痛車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イタしゃ</reb> -<re_restr>イタ車</re_restr> |
|
10. | A 2021-07-30 01:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> +<gloss>car painted with anime characters</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-29 23:05:52 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>car painted with anime characters</gloss> +<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ tenth lunar month
|
3. | A 2024-01-31 08:22:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 神去月 223 89.9% 神去り月 25 10.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神去り月</keb> |
|
2. | A 2010-11-26 17:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>10th lunar month</gloss> +<gloss>tenth lunar month</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-25 00:19:11 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ pasta machine ▶ pasta maker |
4. | A 2024-01-31 10:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | pasta machine 52592 pasta maker 60596 |
|
Comments: | In 2860065 Marcus suggested the term was wasei, but it seems not. |
|
3. | A 2024-01-31 10:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パスタマシン 20768 |
|
Comments: | From 2860065. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>パスタマシン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パスタ・マシン</reb> |
|
2. | A 2018-04-20 03:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-19 17:56:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 www-images G-ngrams 16685 |
1. |
[n]
▶ third-wave coffee (21st century movement to produce high-quality coffee) |
7. | A 2024-01-31 20:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-31 05:14:24 | |
Comments: | this is more common Not necessarily the movement, can just refer to the coffee I'd skip the explanation |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>third wave of coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss> +<gloss>third-wave coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss> |
|
5. | A 2020-11-20 23:37:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>third wave of coffee</gloss> -<gloss g_type="expl">21st century movement to produce high-quality coffee</gloss> +<gloss>third wave of coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-12 17:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No harm. |
|
3. | A* 2018-12-12 14:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Worth having a short explanation? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">21st century movement to produce high-quality coffee</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ substantial matter ▶ significant item |
9. | D 2024-02-10 01:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2024-02-01 08:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相当なもの 145177 akso Top 10 N-grams Lookup for かなりの (Frequency Order) かなりの 6317466 かなりの数 218702 かなりの時間 194405 かなりのもの 168207 かなりの量 135405 かなりの確率 113381 かなりの確率で 109549 かなりの部分 95841 かなりの数の 88556 かなりの人 81645 かなりの時間を 73053 |
|
Comments: | I don't think we need 相当なもの、かなりの時間 or this. |
|
7. | A 2024-01-31 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best kept, I think. |
|
6. | A* 2024-01-31 12:12:06 Nicolas Maia | |
Comments: | I nominated it back then because when I first saw it I was a little confused. It's a unique construction. You wouldn't expect to see any of the following: 相当ののも 0 0.0% 割り合いのもの 0 0.0% たんまりのもの 0 0.0% 滅法のもの 0 0.0% さばかりのもの 0 0.0% and lastly, I think the ngrams justify its inclusion. |
|
5. | A* 2024-01-31 11:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This looks like A+B to me? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to dissolve (an organization, company, etc.) ▶ to break up ▶ to close down ▶ to scrap (a plan, etc.) |
6. | A 2024-02-02 19:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-02 12:08:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, smk, luminous |
|
Comments: | I don't like GG5's glosses. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,4 @@ -<gloss>to disrupt</gloss> -<gloss>to ruin</gloss> -<gloss>to hinder</gloss> -<gloss>to thwart</gloss> +<gloss>to dissolve (an organization, company, etc.)</gloss> +<gloss>to break up</gloss> +<gloss>to close down</gloss> +<gloss>to scrap (a plan, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-31 07:48:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | NHK accent |
|
3. | A* 2024-01-31 04:39:35 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 取り潰す │ 714 │ 74.4% │ │ 取りつぶす │ 225 │ 23.4% │ │ とり潰す │ 21 │ 2.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつぶす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり潰す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-10-03 21:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>foil, hinder, thwart (a plan or an organization)</gloss> +<gloss>to disrupt</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to hinder</gloss> +<gloss>to thwart</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ standing in each other's way ▶ holding each other back ▶ getting in the way of each other's success ▶ hindering each other's progress |
4. | A 2024-01-31 22:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-31 21:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adapted from the JEs' glosses for 足を引っ張る. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>standing in each other's way</gloss> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>obstructing</gloss> -<gloss>hindering other's success</gloss> +<gloss>getting in the way of each other's success</gloss> +<gloss>hindering each other's progress</gloss> |
|
2. | A 2024-01-28 05:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足の引っ張り合い 21774 Reverso |
|
Comments: | More common than I thought. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>to hindering each other's success and progress</gloss> -<gloss>to disturbing each other</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>holding each other back</gloss> +<gloss>obstructing</gloss> +<gloss>hindering other's success</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 12:49:18 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/足の引っ張り合い |
1. |
[n]
▶ Valkyrie
|
3. | A 2024-01-31 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2024-01-31 00:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ワルキューレ 111,562 ヴァルキリー 44,053 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1929500">ヴァルキリー</xref> +<xref type="see" seq="2212500">ワルキューレ</xref> |
|
1. | A* 2024-01-29 22:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 戦乙女 22394 https://ja.wiktionary.org/wiki/Valkyrie - 戦乙女(いくさおとめ)とも呼ばれる |
|
Comments: | Split from ヴァルキリー proposal. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ loss on ignition ▶ ignition loss ▶ LOI |
4. | A 2024-01-31 10:29:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=ignition+loss,loss+on+ignition&year_start=1990&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>loss on ignition</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>loss on ignition</gloss> |
|
3. | A 2024-01-31 06:59:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 岩波 理化学辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ignition loss</gloss> |
|
2. | A 2024-01-30 06:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-30 05:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Loss_on_ignition |
1. |
[n]
▶ elderly parents (in their 80s) living with and supporting hikikomori children (in their 50s). |
2. | D 2024-01-31 07:17:21 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * chiezō: https://kotobank.jp/word/8050問題-1999709 * https://www.nhk.or.jp/heart-net/article/96/ * https://shinsui.net/word/13 |
|
Comments: | Thank you for the submission, but this is already an entry as 「8050問題」 (note the full-width numerals). The references prefer half-width, but this is our current style. |
|
1. | A* 2024-01-30 12:17:44 | |
Refs: | https://mynavi-ms.jp/magazine/detail/001036.html https://www.newthinking.com/culture/when-hikikomori-age-japans-8050-problem |
1. |
[n]
▶ time, the healer |
2. | A 2024-01-31 04:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-31 00:18:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ひにち薬 160 1.8% 日にち薬 8799 97.6% 日日薬 60 0.7% https://www.abn-tv.co.jp/naisyo/column/2017-07-01/ 「日にち薬」という言葉がある。主に関西で使われているらしく、東京っ子には馴染みがない。 どんな悲しみや苦しみでも月日を経ることによって、悲しみを乗り越える力を与えてくれる、そんな意味で使われるらしい。 https://www.asahi.com/sp/articles/ASQ1L5WFJPDSPTFC00M.html 「日(ひ)にち薬(ぐすり)」。いい言葉ですね。今や全国区の知名度を得たようです。 |
|
Comments: | Heard used in reference to back pain from a fall joc-ish I suppose. |
1. |
[n]
▶ road crosser ▶ pedestrian crossing the road |
2. | A 2024-01-31 03:59:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * KOD: 横断歩行者妨害 the obstruction of a pedestrian * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/横断歩行者 |
|
1. | A* 2024-01-31 02:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 横断歩行 (Frequency Order) 横断歩行 2879 横断歩行者 2515 横断歩行者の 605 横断歩行者等 373 横断歩行者が 352 横断歩行者の安全 233 横断歩行者等の 192 横断歩行者等の保護 177 横断歩行者妨害 165 横断歩行者に 157 横断歩行者の安全を 146 |
|
Comments: | saw on sign |
1. |
[n]
Source lang:
eng "pasta machine"
▶ pasta maker |
3. | D 2024-01-31 10:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | pasta machine 52592 pasta maker 60596 |
|
Comments: | I've added it to 2835346. |
|
2. | D* 2024-01-31 07:02:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Already an entry (2835346; パスタマシーン) |
|
1. | A* 2024-01-31 06:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パスタマシン 20768 84.6% パスタメーカー 3773 15.4% |
1. |
[n]
▶ negotiator ▶ deal-maker |
2. | A 2024-01-31 10:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 交渉役 8468 Eijiro, GG5 example. |
|
1. | A* 2024-01-31 09:35:40 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | P. 175 of 「漂う子」 by 丸山正樹 (ISBN: 9784167913847): The title of chapter 7 is 「交渉役」 |
1. |
[n]
《used when indicating admission fees, passenger fares, etc.》 ▶ adult
|
3. | A 2024-01-31 23:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2860068">中人・ちゅうにん</xref> |
|
2. | A 2024-01-31 22:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-31 22:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1414170. |
1. |
[n]
《used when indicating admission fees, passenger fares, etc.》 ▶ child in elementary or middle school
|
2. | A 2024-01-31 23:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-31 22:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2059710. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plating (chrome, gold, silver, etc.) ▶ coating ▶ gilding ▶ gilt
|
2. | A 2024-02-01 08:36:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | メッキ is a [nokanji] form. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1582210">鍍金・メッキ・1</xref> +<xref type="see" seq="1582210">メッキ・1</xref> |
|
1. | A 2024-01-31 23:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1582210. |
1. |
[company]
▶ Saizeriya (Japanese chain of Italian restaurants) (abbr) |
4. | A 2024-01-31 23:22:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Saizeriya (abbr) (Italian restaurant chain)</gloss> +<gloss>Saizeriya (Japanese chain of Italian restaurants) (abbr)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-08 23:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2015-06-18 00:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2117620</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>Saizeriya (Italian restaurant chain)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Saizeriya (abbr) (Italian restaurant chain)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[place]
▶ Shūnan (city) |
3. | A 2024-01-31 15:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shūnan (city in Yamaguchi Prefecture)</gloss> +<gloss>Shūnan (city)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-25 00:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-24 13:39:33 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[place]
▶ Kama (city) |
4. | A 2024-01-31 04:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-30 21:50:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is our style for other -市 entries in jmnedict. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kama City (Fukuoka prefecture)</gloss> +<gloss>Kama (city)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-26 21:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-26 11:55:17 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876) |
5. | A 2024-02-05 03:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordinary hyphen rather than a Unicode dash. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876)</gloss> |
|
4. | A 2024-02-02 08:35:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, the Columbia link even says "a series of pamphlets", so I should have been more specific. |
|
3. | A* 2024-02-01 23:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 福沢諭吉の論文集。1巻17編。明治5~9年(1872~1876)刊。 |
|
Comments: | Not originally published as a book. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> +<gloss>An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872–1876)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-31 10:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1868250</ent_seq> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問ノススメ</keb> |
|
1. | A* 2024-01-31 09:06:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 学問のすすめ 27,729 66.2% <- gg5 (likely normal hits too) 学問のすゝめ 10,466 25.0% <- kokugos; encyclopedias 学問ノススメ 3,697 8.8% <- daijr (not many web hits) 学問の奨め 0 0.0% |
|
Comments: | https://cup.columbia.edu/book/an-encouragement-of-learning/9780231167147 |
|
Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5 +5,4 @@ -<keb>学問の奨め</keb> +<keb>学問のすすめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問のすゝめ</keb> @@ -8,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>encouragement of learning</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>An Encouragement of Learning (book by Yukichi Fukuzawa)</gloss> |