JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1020720 Active (id: 2290053)

アンモナイト [gai2]
1. [n]
▶ ammonite (extinct spiral shelled cephalopod)



History:
2. A 2024-01-25 20:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 18:54:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ammonoidea

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ アンモナイト │ 76,336 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>ammonite</gloss>
+<gloss>ammonite (extinct spiral shelled cephalopod)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041760 Active (id: 2290061)

キャビネット [gai1]
1. [n]
▶ cabinet
▶ housing (for equipment)



History:
1. A 2024-01-25 22:11:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>housing (of equipment)</gloss>
+<gloss>housing (for equipment)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055070 Active (id: 2290051)

サービスルームサービス・ルーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "service room"
▶ (windowless) storage room
▶ nonhabitable room
▶ non-conforming bedroom



History:
5. A 2024-01-25 20:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 06:21:28 
  Refs:
https://www.newwestern.com/blog/non-conforming-bedroom/
  Comments:
Not allowed to use as bedroom. UK and US terms
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>storage room</gloss>
-<gloss>multipurpose room</gloss>
+<gloss>(windowless) storage room</gloss>
+<gloss>nonhabitable room</gloss>
+<gloss>non-conforming bedroom</gloss>
3. A 2024-01-25 00:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔採光基準を満たしていない部屋〕 (納戸) a storage room; (多目的) a multipurpose room; 〔商品展示室〕 a (product) display room.
  Comments:
Not sure we need to mention the light standard.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>service room</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">service room</lsource>
+<gloss>storage room</gloss>
+<gloss>multipurpose room</gloss>
2. A* 2024-01-24 23:48:42 
  Refs:
https://resources.realestate.co.jp/living/what-is-a-service-room-in-a-japanese-apartment-real-estate-japans-word-of-the-day/
wasei
1. A 2013-05-11 07:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サービス・ルーム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098260 Active (id: 2290028)

バグ
1. [n] {computing}
▶ (software) bug



History:
2. A 2024-01-25 20:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 11:31:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Software_bug
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>(computer) bug</gloss>
+<gloss>(software) bug</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098300 Deleted (id: 2290030)

バグリストバグ・リスト
1. [n]
▶ bug list



History:
3. D 2024-01-25 20:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. D* 2024-01-25 11:37:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バグリスト	3,697
  Comments:
A list of software bugs? I don't think this is needed. A+B.
1. A 2013-05-11 09:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バグ・リスト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098310 Active (id: 2289973)

バグレポートバグ・レポート
1. [n] {computing}
▶ bug report



History:
2. A 2024-01-25 11:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A 2013-05-11 09:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バグ・レポート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114850 Active (id: 2290073)

ブロー [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ blow-drying
2. [n] {boxing}
▶ blow
▶ punch
3. [n]
▶ blowing (i.e. playing a wind instrument, esp. in jazz)

Conjugations


History:
6. A 2024-01-25 23:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-25 21:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, sankoku
  Comments:
I was going to split out "brow" into a separate entry but it's so rare that I'm not sure it's worth recording. Only daijs has it.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,2 +16 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&sports;</field>
+<field>&boxing;</field>
@@ -22,8 +22 @@
-<gloss>brow</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>blow</gloss>
-<gloss g_type="expl">playing an instrument (esp. in jazz)</gloss>
+<gloss>blowing (i.e. playing a wind instrument, esp. in jazz)</gloss>
4. A 2016-08-26 06:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-08-26 05:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.allaboutjazz.com/jazz-slang-by-aaj-staff.php
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>playing an instrument (esp. in jazz)</gloss>
+<gloss>blow</gloss>
+<gloss g_type="expl">playing an instrument (esp. in jazz)</gloss>
2. A 2016-08-25 05:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
All my JEs have blow-drying as the first sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>playing an instrument (esp. in jazz music)</gloss>
+<gloss>playing an instrument (esp. in jazz)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143620 Active (id: 2290081)

ルータールータ
1. [n] {computing}
▶ router (networking device)
2. [n]
▶ router (woodworking tool)



History:
5. A 2024-01-25 23:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any evidence that ラウター is actually used with this meaning. Web results are mostly names of people and places so I think it's best we drop that reading.
  Diff:
@@ -9,8 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ラウター</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ラウタ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2024-01-25 23:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ラウター	756	0.0%
ラウタ	591	0.0%
ルーター	602625	39.5%
ルータ	920470	60.4%
  Comments:
Merging 2335980. Interesting that the BrE pronunciation for router is the one used. (In BrE sense 2 is often pronounced "rowter".)
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラウター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラウタ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-01-25 20:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 20:13:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Even with the [comp] tag, I think it wouldn't hurt to have some extra clarification. "Routing" can refer to different concepts in a computing context.

There doesn't seem to be a more common word for the woodworking tool in Japanese.
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルータ_(工具)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>router</gloss>
+<gloss>router (networking device)</gloss>
1. A* 2024-01-25 19:42:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jawiki
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>router (woodworking tool)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170890 Active (id: 2289941)
隠密 [news2,nf29]
おんみつ [news2,nf29]
1. [adj-na,adj-no]
▶ secret
▶ clandestine
▶ covert
▶ stealthy
2. [n] [hist]
▶ spy (for a daimyo, shogun, etc.)
▶ secret agent



History:
4. A 2024-01-25 05:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
隠密	141186
隠密が	1858
  Comments:
I don't think it's a separate sense. Not a noun.
  Diff:
@@ -21,5 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
-<gloss>stealth</gloss>
3. A* 2024-01-22 10:45:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
CIA: stealth activities 隠密による活動
ベネズエラ、ルワンダ、シベリアなどが登場。CIAの特殊工作部隊であるが内部でも極秘機関で隠密による活動を行う。

隠密による	56	  
隠密による諜報	21	  
隠密による諜報活動	21	

Daijs defines "stealth" ステルス with this term, without the suffix 性
https://www.weblio.jp/content/stealth
ステルス【stealth】
読み方:すてるす
1 隠密。こっそり行うこと。「—マーケティング」
2 ⇒ステルス技術

https://www.wordreference.com/jaen/隠密
stealth n	(moving undetected)	こっそりすること 、 内密 、 隠密 名
  Comments:
Just encountered:
隠密の手段として...  =  as a means of stealth.  

This certainly seems to have a strictly noun sense available, basically "stealth as a concept". Granted it is uncommon by comparison to [1] and [3].  I'd hate to throw away all of the adj glosses just because this can be a noun though.

Skimming through yourei, it's surprising just how common [3] actually is among the 1700+ matches.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>stealthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
+<gloss>stealth</gloss>
2. A 2020-05-15 12:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 22:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>secret</gloss>
+<gloss>clandestine</gloss>
+<gloss>covert</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,5 +23,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>privacy</gloss>
-<gloss>secrecy</gloss>
-<gloss>spy</gloss>
-<gloss>detective</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>spy (for a daimyo, shogun, etc.)</gloss>
+<gloss>secret agent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171570 Active (id: 2290123)
烏賊 [ichi2] 柔魚 [sK] [sK]
イカ (nokanji) [ichi1] いか [ichi2]
1. [n] [uk]
▶ cuttlefish
▶ squid
Cross references:
  ⇐ see: 2563510 墨魚【ぼくぎょ】 1. cuttlefish; squid
  ⇐ see: 2714320 い文字【いもじ】 1. squid



History:
9. A 2024-01-26 05:02:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe [ichi2] works for the いか・烏賊 pair.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -22 +23 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
8. A 2024-01-26 04:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
烏賊 is in Ichiman
  Comments:
I think 鰞 can be sK - 0 n-grams.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<keb>鰞</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +11,9 @@
+<k_ele>
+<keb>鰞</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>イカ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -18,5 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イカ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2024-01-25 19:25:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is the 烏賊 kanji form in ichiman? If not, maybe we should lead with イカ.
6. A 2022-08-30 21:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-30 12:48:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/柔魚-1762567
  Comments:
柔魚	68
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔魚</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242140 Active (id: 2289917)
近いうちに近い内に
ちかいうちに
1. [exp,adv]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long



History:
4. A 2024-01-25 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2024-01-24 18:45:50 
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>soon</gloss>
+<gloss>shortly</gloss>
2. A 2015-10-13 10:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-06 16:07:46  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242660 Active (id: 2290105)
金印
きんいん
1. [n]
▶ gold seal
2. [n]
▶ King of Na gold seal
Cross references:
  ⇒ see: 2720410 漢委奴国王印 1. King of Na gold seal (National Treasure of Japan)



History:
3. A 2024-01-26 04:06:53  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>gold steal</gloss>
+<gloss>gold seal</gloss>
2. A 2024-01-25 22:26:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think it needs a field tag. Not tagged in GG5.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<field>&archeol;</field>
-<gloss>golden stamp</gloss>
+<gloss>gold steal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2720410">漢委奴国王印</xref>
+<gloss>King of Na gold seal</gloss>
1. A* 2024-01-25 14:51:25 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>golden stamp (archeol)</gloss>
+<field>&archeol;</field>
+<gloss>golden stamp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250690 Active (id: 2289984)
携帯電話 [spec1]
けいたいでんわ [spec1]
1. [n]
▶ mobile phone
▶ cell phone
Cross references:
  ⇐ see: 1250680 携帯【けいたい】 2. mobile phone; cell phone
  ⇐ see: 2305650 セルラー電話【セルラーでんわ】 1. cellular phone; mobile phone



History:
4. A 2024-01-25 12:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_phone
  Comments:
I think "mobile phone" should lead.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>mobile phone</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>mobile phone</gloss>
3. A* 2024-01-25 12:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>mobile telephone</gloss>
-<gloss>cellular telephone</gloss>
+<gloss>cell phone</gloss>
+<gloss>mobile phone</gloss>
2. A 2022-01-29 07:48:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2018-04-05 07:12:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 18885478
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279370 Active (id: 2290023)
更新 [news1,nf07]
こうしん [news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ renewal
▶ update
▶ replacement
▶ renovation
▶ breaking (a record)

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 20:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs have only one sense.
4. A* 2024-01-25 11:12:09 
  Refs:
mk (has two senses, one for contracts, one general)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-01-09 07:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-11-04 19:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-04 13:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
I don't think "improvement" is right.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>innovation</gloss>
-<gloss>improvement</gloss>
+<gloss>replacement</gloss>
+<gloss>renovation</gloss>
+<gloss>breaking (a record)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326950 Active (id: 2290042)
取り乱す取乱す [sK] とり乱す [sK]
とりみだす
1. [v5s,vi]
▶ to be upset
▶ to lose one's composure
▶ to lose self-control
▶ to go to pieces
▶ to be shaken up
▶ to break down
▶ to be flustered
▶ to blow one's cool
2. [v5s,vt]
▶ to put in disorder
▶ to mess up
▶ to disturb
▶ to scatter about

Conjugations


History:
7. A 2024-01-25 20:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-25 15:35:16  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 取り乱して │ 45,038 │ 99.0% │
│ 取乱して  │    179 │  0.4% │
│ とり乱して │    267 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり乱す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-08-08 00:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps an orig. sense note for the new sense 2
4. A* 2018-08-07 02:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka, various JEs
  Comments:
AFAICT the second sense accounts for most of the usage. All 4 example sentences are for that sense. I'm proposing they be switched.
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to put in disorder</gloss>
-<gloss>to mess up</gloss>
-<gloss>to disturb</gloss>
-<gloss>to scatter about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
@@ -32,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to put in disorder</gloss>
+<gloss>to mess up</gloss>
+<gloss>to disturb</gloss>
+<gloss>to scatter about</gloss>
+</sense>
3. A 2011-07-25 22:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350910 Active (id: 2298347)
照会 [ichi1,news1,nf19]
しょうかい [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vt]
▶ inquiry
▶ query
▶ enquiry
▶ referral (e.g. to a doctor or court)
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ query (of a database)
Cross references:
  ⇒ see: 2293370 クエリ 1. query

Conjugations


History:
14. A 2024-04-17 19:55:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>query (e.g. database)</gloss>
+<gloss>query (of a database)</gloss>
13. A* 2024-04-17 01:41:06 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2024-04-17 01:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>query (e.g. a database)</gloss>
+<gloss>query (e.g. database)</gloss>
11. A* 2024-04-17 01:00:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries
https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>query (e.g. a database)</gloss>
10. A 2024-02-05 10:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral.  ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》.
中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral
ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…)
OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action"
  Comments:
I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>reference</gloss>
-<gloss>referral</gloss>
+<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382740 Active (id: 2290119)
石灯籠石灯篭石燈籠 [oK] 石燈篭 [oK]
いしどうろう
1. [n]
▶ stone lantern
Cross references:
  ⇒ see: 2103940 灯籠 1. garden lantern; hanging lantern



History:
2. A 2024-01-26 04:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 22:19:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 石灯篭    │ 10,429 │ 21.2% │
│ 石灯籠    │ 29,765 │ 60.6% │
│ 石燈篭    │  2,354 │  4.8% │ - oK
│ 石燈籠    │  5,985 │ 12.2% │ - oK
│ いしどうろう │    513 │  1.0% │
│ いしとうろう │     71 │  0.1% │ - drop (not in my refs)
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>石灯籠</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>石灯籠</keb>
+<keb>石燈籠</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>石燈籠</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -19,3 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いしとうろう</reb>
-</r_ele>
@@ -24 +23 @@
-<xref type="see" seq="2103940">灯篭</xref>
+<xref type="see" seq="2103940">灯籠</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410750 Active (id: 2289930)

ざまザマ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ mess
▶ sorry state
▶ plight
▶ sad sight
2. [suf]
《indicates direction》
▶ -ways
▶ -wards
3. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ in the act of ...
▶ just as one is ...
4. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ manner of ...
▶ way of ...
Cross references:
  ⇒ see: 1545790 様【さま】 3. state; situation; appearance; manner



History:
6. A 2024-01-25 01:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_nokanji/>
5. A* 2024-01-24 16:28:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ザマ	63457	7.7%
ざま	764675	92.3%

Expression I encountered:
なんたるざま	127	42.2%
なんたるザマ	174	57.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザマ</reb>
4. A 2012-05-18 12:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-16 06:09:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2012-05-16 06:05:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Comments:
there's no chance that 態[ざま] is picking up nf tags.  i've moved it over to たい, which is the most likely suspect, although it's probably just due to parsing error
  Diff:
@@ -9,2 +9,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf13</ke_pri>
@@ -14,2 +12,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf13</re_pri>
@@ -19,0 +15,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -26,0 +23,12 @@
+<s_inf>indicates direction</s_inf>
+<gloss>-ways</gloss>
+<gloss>-wards</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>in the act of ...</gloss>
+<gloss>just as one is ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -27,2 +36,3 @@
-<gloss>way</gloss>
-<gloss>manner</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>manner of ...</gloss>
+<gloss>way of ...</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453900 Active (id: 2289919)
[ichi1,news1,nf18] [rK] [sK]
ひとみ [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ pupil (of the eye)
Cross references:
  ⇒ see: 1453910 瞳孔 1. pupil (of the eye)
  ⇐ see: 1569840 眸子【ぼうし】 1. pupil (of the eye)
2. [n]
▶ one's eyes



History:
9. A 2024-01-25 00:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing it anywhere. Resubmit with references.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>め</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
8. A* 2024-01-24 22:05:53 
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>め</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
7. A 2023-03-04 20:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Iris is usually 虹彩.
6. A* 2023-03-04 18:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 1): 目の虹彩、あるいは虹彩と瞳孔のこと。黒目。「青い―」「つぶらな―」
gg5: 青い[緑の, 黒い, 茶色の]瞳 (a pair of) blue [green, black, brown] eyes.
     つぶらな瞳 big, round eyes
  Comments:
None of my other refs have an "iris" sense. The JEs only have "pupil".
I think daijs's sense 1 is covered by the "eyes" sense. The 瞳 in「青い瞳」and「つぶらな瞳」would be translated as "eyes", not "iris".
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>iris</gloss>
+<xref type="see" seq="1453910">瞳孔</xref>
5. A* 2023-03-04 08:03:15  Anonymous
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/瞳/#jn-186272
  Comments:
"Pupil" is the *second* definition of this word in goo.
The first definition means "iris", not "pupil".
pupil = little black dot
iris = blue/brown circle (including the little black dot)
瞳 = 1. 目の虹彩、あるいは虹彩と瞳孔 (どうこう) のこと。... 
「青い瞳」
2. 瞳孔
In other words 
1. The colorful part of the iris, or the iris as a whole (including the pupil). 
"blue iris" [In English we just say "blue eyes", but there is no such thing as a "blue pupil"]
2. pupil
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>iris</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456360 Active (id: 2289996)
読む [ichi1,news1,nf12] 讀む [sK] 訓む [sK]
よむ [ichi1,news1,nf12]
1. [v5m,vt]
▶ to read
2. [v5m,vt]
▶ to recite (e.g. a sutra)
▶ to chant
3. [v5m,vt]
▶ to predict
▶ to guess
▶ to forecast
▶ to read (someone's thoughts)
▶ to see (e.g. into someone's heart)
▶ to divine
4. [v5m,vt]
▶ to pronounce
▶ to read (e.g. a kanji)
5. [v5m,vt]
▶ to decipher
▶ to read (a meter, graph, music, etc.)
▶ to tell (the time)
6. [v5m,vt]
《now mostly used in idioms》
▶ to count
▶ to estimate
Cross references:
  ⇒ see: 1593810 さばを読む 1. to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age
7. [v5m,vt]
《also written as 訓む》
▶ to read (a kanji) with its native Japanese reading

Conjugations


History:
14. A 2024-01-25 15:57:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -55,2 +55,2 @@
-<gloss>to tell (time)</gloss>
-<gloss>to read (music)</gloss>
+<gloss>to read (a meter, graph, music, etc.)</gloss>
+<gloss>to tell (the time)</gloss>
13. A* 2024-01-23 01:58:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Prog has "tell time" and "read music" examples for the "decipher" sense ("特殊な記号などを…").
  Diff:
@@ -54,0 +55,2 @@
+<gloss>to tell (time)</gloss>
+<gloss>to read (music)</gloss>
12. A 2023-10-24 04:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As suggested in 訓む (2256290) - now deleted.
I'll go along with those senses being different.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>訓む</keb>
11. A* 2023-10-08 12:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this overlap with sense 7?
10. A* 2023-10-08 02:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See sense 1 of 読み方 .
  Diff:
@@ -43,0 +44,6 @@
+<gloss>to pronounce</gloss>
+<gloss>to read (e.g. a kanji)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -57 +62,0 @@
-<xref type="see" seq="2256290">訓む</xref>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459660 Active (id: 2290199)
凪ぐ
なぐ
1. [v5g,vi]
▶ to become calm (of the wind, sea, etc.)
▶ to die down

Conjugations


History:
8. A 2024-01-26 23:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-26 22:48:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
風がなぐ	0		
風が凪ぐ	642		
海がなぐ	0		
海が凪ぐ	789
風がないで	44		
風が凪いで	813		
海がないで	52		
海が凪いで	650
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to become calm (of wind, waves, etc.)</gloss>
+<gloss>to become calm (of the wind, sea, etc.)</gloss>
6. A 2024-01-26 01:16:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to become calm (wind, waves, etc.)</gloss>
+<gloss>to become calm (of wind, waves, etc.)</gloss>
5. A 2024-01-25 06:39:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll split it out.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>和ぐ</keb>
4. A* 2024-01-15 09:00:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://kanjitisiki.com/tisiki/13-102.html
  Comments:
The impression I'm getting from daij's restrictions and iwakoku is that 「凪ぐ」 refers to the wind and waves, while 「和ぐ」 refers to a person's feelings. So 和ぐ should be its own entry.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to become calm</gloss>
+<gloss>to become calm (wind, waves, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523060 Active (id: 2290446)
本当 [ichi1,news1,nf02] 本當 [sK]
ほんとう [ichi1,news1,nf02] ほんとホントー [sk] ホント [sk] ホントウ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ truth
▶ reality
▶ actuality
▶ fact
Cross references:
  ⇐ see: 2001000 本真【ほんま】 1. truth; reality
  ⇐ see: 2592130 本統【ほんとう】 2. truth; reality
2. [adj-no,adj-na]
▶ proper
▶ right
▶ correct
▶ official
3. [adj-no,adj-na]
▶ genuine
▶ authentic
▶ real
▶ natural
▶ veritable



History:
28. A 2024-01-29 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。
  Comments:
I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading.
27. A* 2024-01-27 17:34:48  penname01
  Comments:
it's not irregular
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
26. A* 2024-01-27 17:01:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No need for [nokanji] if it's already [sk]
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A* 2024-01-27 10:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
24. A 2024-01-27 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, flipping it back. I'll reopen for a bit.
Ditto for 本当に.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>ほんと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,0 +26,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホント</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545710 Active (id: 2290024)
揺れる [ichi1]
ゆれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to shake
▶ to sway
▶ to rock
▶ to swing
▶ to tremble
▶ to jolt
▶ to pitch
▶ to roll
▶ to flicker
2. [v1,vi]
▶ to become unstable
▶ to become unsettled
▶ to be shaken
▶ to waver

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 20:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 16:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten, prog, luminous
  Comments:
The second sense is quite a bit broader.
The sentences are all sense 1.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>to waver</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>to swing</gloss>
+<gloss>to tremble</gloss>
@@ -20 +21,3 @@
-<gloss>to tremble</gloss>
+<gloss>to pitch</gloss>
+<gloss>to roll</gloss>
+<gloss>to flicker</gloss>
@@ -24,0 +28,3 @@
+<gloss>to become unstable</gloss>
+<gloss>to become unsettled</gloss>
+<gloss>to be shaken</gloss>
@@ -26,2 +31,0 @@
-<gloss>to hesitate</gloss>
-<gloss>to vacillate</gloss>
3. A* 2024-01-23 21:47:05  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 研究社 新和英中辞典
  Comments:
Attempt to split into movement/fig. senses
  Diff:
@@ -17,0 +18,10 @@
+<gloss>to rock</gloss>
+<gloss>to jolt</gloss>
+<gloss>to tremble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to waver</gloss>
+<gloss>to hesitate</gloss>
+<gloss>to vacillate</gloss>
2. A 2015-07-27 20:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-27 15:01:02  Jeff Gedert
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to waver</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571320 Active (id: 2290026)
舐める [ichi1] 嘗める [rK] 甞める [rK] 無礼る [sK]
なめる [ichi1] ナメる [sk]
1. [v1,vt]
▶ to lick
▶ to lap
▶ to suck
Cross references:
  ⇐ see: 2267420 ひと舐め【ひとなめ】 1. a lick; one lick
2. [v1,vt]
▶ to taste
3. [v1,vt]
▶ to experience (esp. a hardship)
4. [v1,vt] [uk]
《also written as ナメる and 無礼る》
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
5. [v1,vt]
▶ to lick (at; of flames)
▶ to burn

Conjugations


History:
19. A 2024-01-25 20:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2024-01-25 11:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the deleted ナメる entry.
I don't think we need to give the etymology for sense 4, especially if it's not certain.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無礼る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -44 +47,0 @@
-<xref type="see" seq="2848112">無礼・なめ</xref>
@@ -46 +49,3 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
+<s_inf>also written as ナメる and 無礼る</s_inf>
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -48,2 +53 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -51 +55 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
17. A 2024-01-25 01:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cancelling the ナメる split. See deleted 2847552.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナメる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +46 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る</s_inf>
+<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
16. A 2022-05-08 05:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-08 04:50:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,053	 97.1%	舐める
  5,883	  2.8%	嘗める
    162	  0.1%	甞める
212,513	  n/a	なめる
  Comments:
oddly enough, I just encountered this as 嘗める
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588520 Active (id: 2290044)
売り子 [news2,nf35] 売子 [sK] 売り児 [sK]
うりこ [news2,nf35]
1. [n]
▶ salesperson
▶ shop assistant
▶ hawker
▶ peddler
▶ vendor
Cross references:
  ⇒ see: 2134360 販売員 1. sales staff; salesperson
2. [n] [arch]
▶ male prostitute
Cross references:
  ⇐ see: 2829306 売子宿【うりこやど】 1. brothel for male prostitutes



History:
7. A 2024-01-25 20:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
売り子	194542	98.2%
売子	3648	1.8%
売り児	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2024-01-25 13:29:40 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2016-05-10 05:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-05-10 03:50:46  Scott
  Refs:
koj daijr
  Diff:
@@ -29,0 +30,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>male prostitute</gloss>
+</sense>
3. A 2013-03-02 02:23:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
link to more modern term
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="2134360">販売員</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664050 Active (id: 2290047)
流砂 [news2,nf46] 流沙
りゅうさ [news2,nf46] りゅうしゃ
1. [n]
▶ quicksand



History:
4. A 2024-01-25 20:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf46</re_pri>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf46</re_pri>
3. A* 2024-01-25 20:21:36 
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<reb>りゅうさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>りゅうさ</reb>
2. A 2023-03-24 00:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-23 00:53:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 流砂    │ 40,713 │ 91.2% │
│ 流沙    │  3,943 │  8.8% │ - add (daijr/s, koj, smk)
│ りゅうしゃ │  1,841 │  N/A  │
│ りゅうさ  │  4,015 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Applies to both readings
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>流沙</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713520 Active (id: 2290043)
吹き抜け吹抜け吹抜 [sK]
ふきぬけ
1. [n]
▶ atrium
▶ well (in building)
▶ vault
Cross references:
  ⇒ see: 2430450 階段の吹き抜け 1. stairwell
  ⇐ see: 1370670 吹き抜き【ふきぬき】 1. stairwell; atrium
2. [n,adj-f]
▶ blow-by
▶ blow-bye
▶ blowout
3. [adj-no]
▶ drafty
▶ draughty



History:
2. A 2024-01-25 20:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 吹き抜けの 《米》drafty; 《英》draughty.
1. A* 2024-01-24 07:50:00 
  Comments:
saw written like this.
is the 3rd sense correct?
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹抜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717840 Active (id: 2290140)
居合い抜き居合抜き居合抜 [sK]
いあいぬき
1. [n]
▶ iai
▶ [expl] art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards
Cross references:
  ⇒ see: 1950870 居合い 1. iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards
2. [n] [hist]
▶ iai sword-drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares)



History:
5. A 2024-01-26 09:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 19:13:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 居合い抜き │ 4,463 │ 60.8% │
│ 居合抜き  │ 2,441 │ 33.2% │
│ 居合抜   │   131 │  1.8% │ - [io] to [sK]
│ いあいぬき │   311 │  4.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2010-10-21 09:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-10-21 03:08:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo, gg5
  Comments:
all have iai as the first gloss, which is what i assume this entry was going for
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>居合抜き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,1 +20,6 @@
-<gloss>Iai sword drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares)</gloss>
+<gloss>iai</gloss>
+<gloss g_type="expl">art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>iai sword-drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares)</gloss>
1. A* 2010-10-20 20:59:19  Scott
  Refs:
koj gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居合抜</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>while on one knee, drawing a sword and slashing one's opponent</gloss>
+<xref type="see" seq="1950870">居合い</xref>
+<gloss>Iai sword drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738950 Active (id: 2289934)
輪舞
りんぶ
1. [n,vs,vi]
▶ round dance
▶ dancing in a circle
Cross references:
  ⇐ see: 2859998 ロンド 1. ronde; round dance

Conjugations


History:
3. A 2024-01-25 02:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Moved to its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ロンド</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
2. A* 2024-01-24 20:40:53 
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロンド</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
1. A 2021-11-18 00:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741320 Active (id: 2290033)
採光 [news2,nf38]
さいこう [news2,nf38]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (natural) lighting (of an interior space)

Conjugations


History:
3. A 2024-01-25 20:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 13:01:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>lighting</gloss>
+<gloss>(natural) lighting (of an interior space)</gloss>
1. A 2021-11-18 00:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780330 Active (id: 2290078)
磯鷸 [rK]
いそしぎイソシギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common sandpiper (Actitis hypoleucos)



History:
2. A 2024-01-25 23:07:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 磯鷸   │     42 │  0.2% │ - rK (daijirin)
│ いそしぎ │ 10,503 │ 52.9% │
│ イソシギ │  9,291 │ 46.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2011-07-26 03:17:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected 2649330
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イソシギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>sandpiper</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common sandpiper (Actitis hypoleucos)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016980 Active (id: 2289964)
分かりづらい分かり辛い
わかりづらい
1. [adj-i]
▶ difficult to understand
▶ difficult to grasp
▶ confusing
▶ puzzling

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 10:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Tightening.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>difficult to discern</gloss>
-<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>difficult to grasp</gloss>
4. A* 2024-01-21 21:53:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい

Two hard-to-tell examples
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい#hard+to+tell

https://eow.alc.co.jp/search?q=分かりづらい
分かりづらい専門用語
confusing terminology(使い方などが)

https://ameblo.jp/tricolorlanguage/entry-12496937944.html

「分かりづらい」=“confusing”(カンフューズィング)
例:
“His explanation was so confusing.”
「彼の説明はとても分かりづらかった。」
  Comments:
分かる has a lot of subtle meanings, not all of which fall under "understand", including the context I just encountered.

(pointing towards well-dressed men)人の偉いさは分かりづらい、だからああやって見た目で分かるようにするんだ。
trans: It's hard to tell which humans are important. So they dress themselves up to make it obvious.

My own intuition is to adds something like "difficult to discern/recognize" but I haven't found particular support for that.  "hard to tell" strikes me as the right sense, but doesn't quite map directly from :
nounは分かりづらい.  You can't say "importance is hard to tell" or "hard-to-tell importance".  You have to transform it into "it's hard to tell how important"....

eijiro has "confusing" in one context.  There's one reverso example of "puzzling".  I like both, but neither of these works for my specific example though, and it doesn't seem like an unusual use-case to me.

Hmm, google translates in isolation as "Confusing"

You might have some better ideas.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>difficult to discern</gloss>
+<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>confusing</gloss>
+<gloss>puzzling</gloss>
3. A 2021-08-20 23:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-20 22:56:45  Frazer Robinson
  Refs:
Goog
分かり辛い	36884
分かりづらい	253177
わかりづらい	294735
KM
分かり辛い	939
分かりづらい	6998
わかりづらい	9103
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり辛い</keb>
+<keb>分かりづらい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりづらい</keb>
+<keb>分かり辛い</keb>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027400 Active (id: 2290055)
雨天中止
うてんちゅうし
1. [exp]
▶ cancelled because of rain
▶ to be cancelled in case of rain



History:
4. A 2024-01-25 21:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 〔雨による中止〕 cancellation because of rain; 〔雨の場合は中止〕 To be cancelled in case of rainy weather.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to be cancelled in case of rain</gloss>
3. A 2024-01-25 20:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cancelled in case of rain</gloss>
+<gloss>cancelled because of rain</gloss>
2. A* 2024-01-25 13:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>cancelled because of rain</gloss>
-<gloss>wash out</gloss>
+<gloss>cancelled in case of rain</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035490 Active (id: 2290107)
交喙
イスカ (nokanji)いすか
1. [n] [uk]
▶ common crossbill (Loxia curvirostra)
Cross references:
  ⇐ see: 2575160 いすかの嘴【いすかのはし】 1. (something) not coming together (as one had hoped or expected); unfortunate turn of events; unexpected turn; (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)



History:
3. A 2024-01-26 04:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 22:29:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 交喙  │    988 │  2.9% │
│ 鶍   │     91 │  0.3% │ - remove [oK] tag (not a kyūjitai form)
│ いすか │  5,529 │ 16.4% │
│ イスカ │ 27,082 │ 80.4% │ - move up
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
鶍 is a kokuji, although kanjidic doesn't say so.
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0000202900
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -11,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いすか</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いすか</reb>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059500 Active (id: 2290148)

ワイドロー
1. [exp]
▶ wide and low (of a small truck)



History:
3. A 2024-01-26 10:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ワイドローチェア	180
  Comments:
Rather noisy.
2. A* 2024-01-25 13:12:44 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>wide-low (description of a small truck)</gloss>
+<gloss>wide and low (of a small truck)</gloss>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069860 Active (id: 2290027)

ガッシュグワッシュグアッシュ [rk] グァッシュ [rk]
1. [n] {art, aesthetics} Source lang: fre
▶ gouache



History:
7. A 2024-01-25 20:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-25 11:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
グアッシュ	648  -  daijs
---
ガッシュで	4,622	90.9%	
グワッシュで	299	5.9%	
グァッシュで	93	1.8%	
グアッシュで	73	1.4%	
---
ガッシュ画	705	85.2%	
グワッシュ画	74	8.9%	
グアッシュ画	48	5.8%	
グァッシュ画	0	0.0%
---
ガッシュを使っ	350	94.3%	
グワッシュを使っ	21	5.7%	
グァッシュを使っ	0	0.0%
グアッシュを使っ	0	0.0%
  Comments:
There are a lot of false positives in the ガッシュ count.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グアッシュ</reb>
@@ -16,0 +20 @@
+<field>&art;</field>
5. A 2024-01-22 19:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-22 13:33:31 
  Refs:
daijr, nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -12 +13 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
3. A 2023-06-24 21:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ガッシュ	        425,188	99.5%	
グワッシュ	1,660	0.4%	- gg5, daij, koj, meikyo
グァッシュ	379	0.1%	- daijr; adding as sk
  Comments:
My refs only have gouache. Dropping the other senses.
  Diff:
@@ -10,10 +10,4 @@
-<sense>
-<stagr>ガッシュ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>gash</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ガッシュ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>gush</gloss>
-</sense>
+<r_ele>
+<reb>グァッシュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075750 Active (id: 2289943)
男たらし男誑し [rK]
おとこたらし
1. [n]
▶ tease
▶ flirt
▶ man-eater
▶ seductress
Cross references:
  ⇒ see: 1345240 女たらし 1. womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer
  ⇐ see: 2748440 人たらし【ひとたらし】 3. flirt; player



History:
3. A 2024-01-25 06:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5〔女が男を誘惑してもてあそぶこと〕 a tease; a flirt; 〔それに巧みな女〕 a siren; a vampire; 《口》 a vamp.
中辞典: a tease; a flirt; a charmer.
  Comments:
I think we should keep the original glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>tease</gloss>
+<gloss>flirt</gloss>
2. A* 2024-01-21 14:56:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
男たらし	1380	97.9%
男誑し	0	0.0%
おとこたらし	29	2.1%

Looks like more commonly applied to men:
女たらし	28534


https://eow.alc.co.jp/search?q=男たらし
love-them-and-leave-them type
love-them-and-leave-them type of woman [girl]
man-eater〈俗〉
manizer〔【対】womanizer〕
男たらしの
形
coquettish

This is for men and women:
女たらし・男たらし・人たらし
https://nativecamp.net/heync/question/6510
・Womanizer/Manizer/Player
・Casanova
・Heartbreaker


https://www.quora.com/What-word-is-the-female-equivalant-of-womanizer
'Man-eater' has already been mentioned. Others include 'seductress', 'femme-fatale', 'coquette', 'minx', 'wolfess', 'doxy' and 'vamp'. Depending on her age, she could also be a 'Delila', 'Jezebel', 'Cougar' or 'Lolita'.

Only one hit: seductress
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/男たらし
  Comments:
I think "promiscuous woman" probably misses the mark, but I'm really just looking at the 誑 kanji.  eijiro glosses in refs.

I definitely do not endorse "manizer" as a word =/

Well, now that I noticed the xref, I'll vote for some new glosses based on what I've briefly read...

"love-them-and-leave-them type" seems accurate if you don't mind copying the eijiro gloss.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>男たらし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16,3 @@
-<gloss>flirt</gloss>
-<gloss>tease</gloss>
-<gloss>promiscuous woman</gloss>
+<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref>
+<gloss>man-eater</gloss>
+<gloss>seductress</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103940 Active (id: 2290064)
灯籠灯篭燈籠 [oK] 燈篭 [oK] 灯ろう [sK]
とうろう
1. [n]
▶ garden lantern
▶ hanging lantern
Cross references:
  ⇐ see: 1382740 石灯籠【いしどうろう】 1. stone lantern
  ⇐ see: 2097800 火袋【ひぶくろ】 1. fire box in traditional Japanese lantern



History:
6. A 2024-01-25 22:23:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 灯籠   │ 168,739 │ 31.7% │
│ 灯篭   │ 143,000 │ 26.8% │
│ 燈籠   │ 107,794 │ 20.2% │ - oK
│ 灯ろう  │  49,059 │  9.2% │ - sK
│ 燈篭   │  22,434 │  4.2% │ - oK
│ とうろう │  41,821 │  7.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-01-28 21:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-01-28 18:43:02  Scott
  Refs:
http://www.e-butsudan.com/02_tourou.html
  Comments:
灯篭	4426
灯ろう	1749
灯籠	5975
燈籠	1863
燈篭	840
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>灯籠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
@@ -11,4 +17 @@
-<keb>灯籠</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈籠</keb>
+<keb>燈篭</keb>
3. A 2010-08-28 04:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 03:30:53  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115830 Active (id: 2290075)
身元照会先
みもとしょうかいさき
1. [n] [rare]
▶ reference (e.g. for a job)
Cross references:
  ⇒ see: 1938540 照会先 1. reference (e.g. for a job)



History:
3. A 2024-01-25 23:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 16:33:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
照会先     14741  91.8% <-- common
身元照会先  0      0.0%  <-- not common
身元照会   1310	 8.2%   <--common (reference check)

Notice the breakout of (身元):
https://ameblo.jp/kate-nakata/entry-12664198452.html
転職のときに出てくるときの日本語訳は「(身元)照会先」です。
  Comments:
harmonizing as well, although maybe the old gloss was nicer and would be better copied forward.

I marked rare. It's certainly not non-existent, I wouldn't drop it.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>reference (e.g. on CV, resume)</gloss>
+<xref type="see" seq="1938540">照会先</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>reference (e.g. for a job)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143630 Active (id: 2289951)

あやかしアヤカシ
1. [n]
▶ ghost that appears at sea during a shipwreck
2. [n]
▶ something strange or suspicious
3. [n]
▶ idiot
▶ fool
4. [n] {noh}
▶ mask for roles involving dead or ghost characters



History:
5. A 2024-01-25 06:32:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>noh mask for roles involving dead or ghost characters</gloss>
+<field>&noh;</field>
+<gloss>mask for roles involving dead or ghost characters</gloss>
4. A 2019-07-26 08:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-26 03:38:37  Opencooper
  Refs:
jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/アヤカシ_(妖怪)

あやかし	99863
アヤカシ	15450
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヤカシ</reb>
2. A 2011-07-31 02:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>Noh mask for roles involving dead or ghost characters</gloss>
+<gloss>noh mask for roles involving dead or ghost characters</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188720 Active (id: 2290213)

よう
1. [n]
▶ main point
▶ essential point
▶ important thing
2. [n,adj-f]
▶ necessity
▶ need
▶ requirement



History:
5. A 2024-01-27 06:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-27 01:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>cornerstone</gloss>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>keystone</gloss>
+<gloss>essential point</gloss>
+<gloss>important thing</gloss>
3. A 2024-01-26 05:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think only two senses are needed.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>necessity</gloss>
+<gloss>need</gloss>
@@ -19,6 +21,0 @@
-<gloss>need</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>necessary</gloss>
-<gloss>required</gloss>
2. A* 2024-01-25 10:05:40 
  Comments:
Can senses 2 and 3 be improved?
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2193620 Active (id: 2290141)
指骨
しこつ
1. [n] {anatomy}
▶ phalanx
▶ phalange
Cross references:
  ⇔ see: 2193630 趾骨 1. phalanx (of the foot); phalange



History:
5. A 2024-01-26 09:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 23:05:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is probably fine.
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<field>&anat;</field>
-<gloss>phalanx (of the hand)</gloss>
-<gloss>phalange</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -20 +14 @@
-<gloss>phalanx (of the foot)</gloss>
+<gloss>phalanx</gloss>
3. A 2024-01-24 16:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about a single sense with "esp. of the hand" but I'm not sure it's true.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>phalanx (phalange) of the hand</gloss>
+<gloss>phalanx (of the hand)</gloss>
+<gloss>phalange</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>phalanx (phalange) of the foot</gloss>
+<gloss>phalanx (of the foot)</gloss>
+<gloss>phalange</gloss>
2. A 2024-01-23 09:51:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merge senses?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -16,0 +18 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2193670 Active (id: 2289924)
掌骨
しょうこつ
1. [n] [rare] {anatomy}
▶ metacarpal (bone)
▶ metacarpus
Cross references:
  ⇒ see: 2193660 中手骨 1. metacarpal (bone); metacarpus



History:
3. A 2024-01-25 01:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-24 23:44:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
掌骨	106		
中手骨	6,345
  Comments:
Only daijr mentions the carpals (which make up the wrist, not the palm). Daijs and koj redirect to 中手骨. GG5 only has "the metacarpal (bone)".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>bones of the palm (esp. the metacarpals, but sometimes also including the carpals)</gloss>
+<gloss>metacarpal (bone)</gloss>
+<gloss>metacarpus</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255640 Active (id: 2290749)

チュッちゅっ
1. [adv-to,vs] [on-mim,col]
▶ (with a) smooch (kissing)
▶ (with a) light smacking sound
Cross references:
  ⇒ see: 1007750 ちゅう 1. kiss

Conjugations


History:
6. A 2024-02-01 07:22:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I updated the index string for sentence #89420 to use ちゅっ instead of ちゅっと
5. A 2024-01-29 02:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 omits the と.
  Comments:
Best as one sense, I think.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,8 +16,2 @@
-<gloss>with a smooch</gloss>
-<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to kiss (once)</gloss>
+<gloss>(with a) smooch (kissing)</gloss>
+<gloss>(with a) light smacking sound</gloss>
4. A* 2024-01-25 19:20:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Not-so-critical detail on re-watching.  The voice actor makes the standard kiss-imitating "smooch" sound, then immediately follows by saying チュッ out loud. Adds to the amusement when it has no effect on the intended recipient.
3. A* 2024-01-25 19:17:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
チュッ	68181	75.7%  <-- first reason I edited, katakana
ちゅっ	21840	24.3%

する more common without と than with:
チュッし	1320	51.3%
チュッとし	1252	48.7%

ちゅっし	878	96.1%
ちゅっとし	36	3.9%


チュッ	68181   In fairness, a lot of other terms start with チュッ
チュッと	8026	  
チュッって	2354	  
チュッて	2341	  
チュッし	1320	 <--- suru without と?

Straight suru example (no と)
https://www.instagram.com/shiorikaregohan/p/CW5gI1KPGl4/
ママにチュッして😘って言ったら人

Lots of other examples at eijiro beyond what I've pasted here
https://eow.alc.co.jp/search?q=チュッ

チュッ
smooch〈俗〉〔キスの音。長さ・強烈さを表してsmooochのようにoを3個以上書くこともある。〕  <--- note the long smooooooch

(人)の耳元でチュッとキスの音をさせる
give someone a smack around the ear

~の…にチュッとキスをする   <--- a particular kind of kiss?
give ~ a smack on

軽くチュッと音を立てて
with a slight smacking noise
  Comments:
Image search for: チュッ , for example.  There's an obvious implication about the type of kiss here too.  This isn't making-out. It's one quick smooch.  This has in interesting implication for "kissing" as a gloss, because in English this implies a prolonged activity. "They were kissing".  There's no way "kissing" = "a peck on the cheek". 

The ッ makes this deliberately more abrupt than the xref ちゅー.

I know you'll have thoughts on the glosses, I've just thrown out some ideas for consideration.

Do we need separate entries for チュッ and チュッと? I don't think so... I personally don't think と can be considered part of this "word", as convenient as that makes it for a [vs] tag.  I do see we have  many [on-] terms that include と, some of which probably shouldn't.

Also note, する seems more common without と than with.  And if チュッ precisely meant "kiss" then this should be redundant:
チュッとキス	934

Just saw "チュッ" as a  subtitled sound effect accompanying an air-blown kiss 投げキッス.  The kiss failed to have its intended effect.  It was amusing.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>ちゅっと</reb>
+<reb>チュッ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゅっ</reb>
@@ -8 +11,8 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>with a smooch</gloss>
+<gloss>with a light smacking sound (as with a single kiss)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +20 @@
-<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +22 @@
-<gloss>kissing</gloss>
+<gloss>to kiss (once)</gloss>
2. A 2013-02-22 06:09:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1007750">ちゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1007750">ちゅう・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276210 Active (id: 2290048)
身ぐるみ剥がれる身ぐるみはがれる身包み剥がれる身包みはがれる
みぐるみはがれる
1. [exp,v1]
▶ to be stripped of all one has
Cross references:
  ⇒ see: 2276390 身ぐるみ 1. all one has; all one's possessions

Conjugations


History:
4. A 2024-01-25 20:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-25 17:40:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
身ぐるみ剥がれ	1011	38.2%
身ぐるみはがれ	891	33.6%
身包み剥がれ	389	14.7%
身包みはがれ	359	13.5%
  Comments:
This is a new one, encountered in the wild *with* kanji. There is one :)

The term I've placed in front has the highest ngrams, and is the form I encountered. 剥 is more common than は, 包 is less common than ぐる.

We have an entry for 身ぐるみ, it also follows this pattern.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身包みはがれる</keb>
+<keb>身ぐるみ剥がれる</keb>
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身包み剥がれる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身包みはがれる</keb>
2. A 2011-02-14 23:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2326390 Active (id: 2301552)

ブロードバンドルータブロードバンドルーターブロードバンド・ルータブロードバンド・ルーター
1. [n] {computing}
▶ broadband router



History:
5. A 2024-05-22 17:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's old enough for [dated].
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
4. A 2024-01-25 22:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit dated, but we have plenty of XXルーター entries, so this may as well stay.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A* 2024-01-25 21:27:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブロードバンドルータ	49,456		
ブロードバンドルーター	32,410
  Comments:
Needed? Feels rather A+B.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブロードバンドルーター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブロードバンド・ルーター</reb>
2. A 2013-05-11 10:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブロードバンド・ルータ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2335980 Deleted (id: 2290080)

ラウター
1. [n] {computing}
▶ router



History:
3. D 2024-01-25 23:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2024-01-25 22:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ラウター	756	0.0%
ラウタ	591	0.0%
ルーター	602625	39.5%
ルータ	920470	60.4%
  Comments:
Proposed merge with 1143620.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404230 Active (id: 2289997)
交通マヒ交通麻痺
こうつうまひ
1. [n]
▶ traffic standstill
▶ traffic paralysis



History:
3. A 2024-01-25 16:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 12:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
交通マヒ	4125	63.8%
交通麻痺	2131	33.0%
交通まひ	210	3.2%
  Diff:
@@ -10,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>交通まひ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>こうつうマヒ</reb>
-<re_restr>交通マヒ</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +11,0 @@
-<re_restr>交通麻痺</re_restr>
-<re_restr>交通まひ</re_restr>
@@ -23,0 +15 @@
+<gloss>traffic standstill</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420360 Active (id: 2290046)

さや
1. [adv] [arch]
▶ clearly
▶ brightly
2. [adv] [arch]
▶ cleanly
▶ purely



History:
3. A 2024-01-25 20:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 04:18:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423270 Active (id: 2290152)

へったくれ
1. [n]
《oft. as ...もへったくれもない》
▶ worthless thing
▶ trivial thing



History:
8. A 2024-01-26 10:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-26 09:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We're not consistent. I now use ellipses in cases like this.
Meikyo says it's a noun.
  Diff:
@@ -8,4 +8,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>often as 〜もへったくれもない, etc.</s_inf>
-<gloss>something trivial</gloss>
-<gloss>something valueless</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. as ...もへったくれもない</s_inf>
+<gloss>worthless thing</gloss>
+<gloss>trivial thing</gloss>
6. A* 2024-01-26 00:45:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't the tilde in the note usually refer to へったくれ?
5. A 2024-01-25 02:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ex: 規則もへったくれもあるものか。  To hell with conventions!
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>something trivial or valueless</gloss>
+<gloss>something trivial</gloss>
+<gloss>something valueless</gloss>
4. A* 2024-01-25 02:02:41  Hakan Alpay <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/へったくれ-625104
https://takashionary.com/hettakure-meaning/
https://dictionary.goo.ne.jp/word/へったくれ/
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>to hell with</gloss>
-<gloss>be damned</gloss>
+<gloss>something trivial or valueless</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436050 Active (id: 2290005)
生活を送る
せいかつをおくる
1. [exp,v5r]
▶ to lead a life
▶ to live a life

Conjugations


History:
4. A 2024-01-25 17:32:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to lead (a) life</gloss>
+<gloss>to lead a life</gloss>
+<gloss>to live a life</gloss>
3. A* 2024-01-25 12:48:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of that note.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to lead (a) life (usu. preceded by the type of life)</gloss>
+<gloss>to lead (a) life</gloss>
2. A 2010-11-15 11:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439070 Active (id: 2289955)
アルキメデスの螺線
アルキメデスのらせん
1. [exp,n] {geometry}
▶ Archimedean spiral



History:
2. A 2024-01-25 07:16:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<field>&geom;</field>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452750 Active (id: 2290089)
石抱き石抱
いしだき
1. [n] [hist]
▶ ishidaki
▶ [expl] form of Edo-period torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap
Cross references:
  ⇐ see: 2452760 牢問【ろうもん】 1. whipping, stone placement, and shrimp-tie bondage (three forms of Edo-period torture)



History:
5. A 2024-01-26 00:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Edo-period torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap</gloss>
4. A* 2024-01-25 22:01:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia has this without the okurigana
https://ja.wikipedia.org/wiki/石抱

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 石抱き  │ 946 │ 58.1% │
│ 石抱   │ 639 │ 39.2% │
│ いしだき │  44 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Changing to an [expl] gloss
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石抱</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
+<gloss>ishidaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
3. A 2022-05-06 21:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap</gloss>
+<gloss>form of torture in which the victim kneels on triangular wedges and stone slabs are placed on their lap (Edo period)</gloss>
2. A 2022-05-05 04:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr both say "Edo period"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457070 Active (id: 2290020)
碇草錨草
イカリソウ (nokanji)いかりそう
1. [n] [uk]
▶ horny goat weed (Epimedium grandiflorum var. thunbergianum)
Cross references:
  ⇐ see: 2627740 淫羊藿【いんようかく】 1. horny goat weed (Epimedium grandiflorum var. thunbergianum); rowdy lamb herb; barrenwort; bishop's hat; fairy wings; yin yang huo



History:
2. A 2024-01-25 20:02:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 碇草    │    943 │  3.7% │
│ 錨草    │  1,084 │  4.3% │
│ いかりそう │  1,165 │  4.6% │
│ イカリソウ │ 21,983 │ 87.3% │ - moving up
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>いかりそう</reb>
+<reb>イカリソウ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,2 +15 @@
-<reb>イカリソウ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>いかりそう</reb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2465290 Active (id: 2290052)

アンフォラ
1. [n]
▶ amphora (ancient Greek vase)



History:
3. A 2024-01-25 20:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 18:42:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijrin (both say 古代ギリシャの壺)
https://en.wikipedia.org/wiki/Amphora

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ アンフォラ │ 2,801 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>amphora</gloss>
+<gloss>amphora (ancient Greek vase)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530850 Active (id: 2290217)
開放的
かいほうてき
1. [adj-na]
▶ open (attitude, etc.)
▶ openhearted
▶ frank
▶ liberal
Cross references:
  ⇔ ant: 2118880 閉鎖的 1. insular; closed; unsociable; exclusive
2. [adj-na]
▶ open (space)
▶ spacious



History:
7. A 2024-01-27 06:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-26 23:57:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
"spacious" is used in quite a few of the reverso examples.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2118880">閉鎖的</xref>
+<xref type="ant" seq="2118880">閉鎖的</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>openhearted</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>open-minded</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>wide</gloss>
+<gloss>spacious</gloss>
5. A 2024-01-25 20:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 12:40:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://suumo.jp/chukoikkodate/hyogo/sc_ashiya/nc_73774033/
開放的なラウンジ付き

gg5 examples
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>open</gloss>
+<gloss>open (attitude, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>open (space)</gloss>
+<gloss>wide</gloss>
3. A 2012-06-28 04:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577100 Active (id: 2289929)
梓巫女梓巫
あずさみこ
1. [n]
▶ female medium who summons spirits by sounding the string of a catalpa bow
Cross references:
  ⇒ see: 1604450 巫女 2. medium; sorceress; shamaness
  ⇐ see: 1152850 梓【あずさ】 6. catalpa medium



History:
6. A 2024-01-25 01:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-24 03:49:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002790800

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 梓巫女   │ 196 │
│ 梓巫    │  63 │ - add (kanjipedia)
│ あずさみこ │  29 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Comments:
The second x-ref doesn't seem necessary.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梓巫</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1604450">巫女・2</xref>
4. A 2010-09-04 23:27:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
IMO, the best policy for those words is usually to give as brief an english description as possible (e.g. "female medium") and x-ref to an entry that has the details.
  Diff:
@@ -13,1 +13,7 @@
-<gloss>medium who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ</xref>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1678200">口寄せ・1</xref>
+<gloss>female medium who summons spirits by sounding the string of a catalpa bow</gloss>
3. A* 2010-09-04 01:52:06  Scott
  Comments:
It's too bad that we can't use more precise words in definitions. A miko isn't just a medium, it's a precise type of medium.
2. A 2010-09-04 01:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"miko" is not an English word.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>miko who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss>
+<xref type="see" seq="1604450">巫女・みこ・2</xref>
+<gloss>medium who calls spirits by hitting the string of a catalpa bow and then allowing them to talk through her</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598600 Active (id: 2289931)
葦手
あしで
1. [n] [hist]
▶ ashide
▶ [expl] painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)
Cross references:
  ⇐ see: 2836562 文字絵【もじえ】 2. painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)
2. [n]
▶ handwriting style inspired by ashide paintings



History:
4. A 2024-01-25 01:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-24 03:05:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Smk, meikyo, daijr, etc.
GG5 追加語彙 redirects to 文字絵.
https://kotobank.jp/word/葦手-424561
  Comments:
Not sure having an [expl] gloss is the best approach, but it makes it easier to refer to the first sense in the gloss of the second sense.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ashide</gloss>
+<gloss g_type="expl">painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)</gloss>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>characters written in a way inspired from that style</gloss>
+<gloss>handwriting style inspired by ashide paintings</gloss>
2. A 2010-12-02 01:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 20:33:55  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652810 Deleted (id: 2290031)

ブロージョブブロウジョブブロー・ジョブ
1. [n]
▶ blow job
▶ BJ



History:
5. D 2024-01-25 20:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in Wiktionary but I can't find much use of it.
4. D* 2024-01-25 19:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブロージョブ	124		
ブロウジョブ	139		
ブロー・ジョブ	0
  Comments:
I don't think this is used in Japanese.
3. A 2013-05-11 10:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブロー・ジョブ</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-08-10 18:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>BJ</gloss>
1. A* 2011-08-10 16:54:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
~50k Google hits
  Comments:
Seems to get some use (increasingly?) in Japan.
Came up (sorry) due to use of slang 尺八 and was advised by man in 40s that ブロージョブ was better.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670960 Active (id: 2290197)
大騒動
おおそうどうだいそうどう [ik]
1. [n]
▶ great disturbance
▶ great tumult
▶ turmoil
▶ wild uproar
▶ pandemonium



History:
6. A 2024-01-26 22:50:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I listened to ~20 examples on YouGlish and most were pronounced だいそうどう.
5. A 2024-01-26 04:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could just drop the reading.
4. A* 2024-01-25 23:59:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「だいそうどう」は誤り。
I don't see the reading in other refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2024-01-25 23:41:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, meikyo
大騒動	        165,708		
大騒動し	        1,712		
大騒動する	298
  Comments:
Not vs in the refs.
I don't think we need so many glosses.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<gloss>great disturbance</gloss>
@@ -17,9 +17,3 @@
-<gloss>great strife</gloss>
-<gloss>big loud bang</gloss>
-<gloss>bustle</gloss>
-<gloss>dirdum</gloss>
-<gloss>hell broken loose</gloss>
-<gloss>hell let loose</gloss>
-<gloss>mighty whirl</gloss>
-<gloss>tempest</gloss>
-<gloss>whoopla</gloss>
+<gloss>turmoil</gloss>
+<gloss>wild uproar</gloss>
+<gloss>pandemonium</gloss>
2. A 2011-12-10 01:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Are all these glosses necessary? Appropriate?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720410 Active (id: 2290069)
漢委奴国王印漢倭奴国王印漢委奴國王印 [sK]
かんのわのなのこくおういんかんのわのなのこくおうのいん
1. [n]
▶ King of Na gold seal (National Treasure of Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 1242660 金印【きんいん】 2. King of Na gold seal



History:
5. A 2024-01-25 22:37:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 漢委奴国王印 │ 345 │ 64.8% │
│ 漢倭奴国王印 │  64 │ 12.0% │
│ 漢委奴國王印 │ 123 │ 23.1% │ - add, sK
│ 漢倭奴國王印 │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漢委奴國王印</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-01-25 22:25:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
漢倭奴国王印	64		
漢委奴国王印	345
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>漢委奴国王印</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-06-02 08:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Alternative reading.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かんのわのなのこくおうのいん</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-06-02 07:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(National Treasure of Japan) King of Na gold seal</gloss>
+<gloss>King of Na gold seal (National Treasure of Japan)</gloss>
1. A* 2012-06-02 01:22:02  Clément DAUMAIL
  Refs:
デジタル大辞泉
Wikipedia
  Comments:
The five characters engraved are 漢委奴國王.
The seal is believed to have been cast in China and bestowed by a Chinese emperor to a diplomatic official (envoy) visiting from Japan in the year 57 CE (Book of Later Han; oldest historical mention of Japan (Wa people, Kingdom of Na) in Chinese/world History)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764410 Active (id: 2290062)
わめき散らす喚き散らす叫き散らす [rK] 喚きちらす [sK]
わめきちらす
1. [v5s,vi]
▶ to rant and rave
▶ to raise hell

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 22:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
わめき散らし	10,402	46.2%	
喚き散らし	7,238	32.2%	
叫き散らし	110	0.5%	
喚きちらし	728	3.2%	
わめきちらし	4,031	17.9%
  Comments:
I'm not sure if 叫き散らす needs to be visible. Probably OK to hide rare kanji forms on 複合動詞 entries.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>喚きちらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2024-01-25 20:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-25 15:29:48  penname01
  Refs:
daijs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ わめき散らす │ 6,971 │ 58.9% │
│ 喚き散らす  │ 4,807 │ 40.6% │
│ 叫き散らす  │    49 │  0.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>わめき散らす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>わめき散らす</keb>
+<keb>叫き散らす</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-01-19 21:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (syn of 喚き立てる)
1. A* 2013-01-19 18:23:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/わめき散らす  
http://ewalk2.blog117.fc2.com/blog-entry-125.html  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/059124000/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767940 Active (id: 2290125)
鼻たれ鼻タレ洟垂れ鼻垂れはな垂れ洟たれ [sK] 洟タレ [sK]
はなたれ
1. [n]
▶ runny-nosed child
▶ sniveler
▶ sniveller
2. [n] [derog]
▶ greenhorn
▶ inexperienced person



History:
5. A 2024-01-26 05:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 21:03:14  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鼻たれ  │ 16,730 │ 39.4% │ add
│ 鼻タレ  │  8,546 │ 20.1% │ add
│ 洟垂れ  │  6,598 │ 15.5% │
│ 鼻垂れ  │  6,265 │ 14.8% │
│ はな垂れ │  4,036 │  9.5% │
│ 洟たれ  │    218 │  0.5% │ add, sK 
│ 洟タレ  │     38 │  0.1% │ add, sK
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
many visible forms, but i think they're useful
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>はな垂れ</keb>
+<keb>鼻たれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻タレ</keb>
@@ -11,0 +15,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟たれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟タレ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-02-06 02:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-06 00:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
meikyo has 鼻垂れ as well. sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>はな垂れ</keb>
+<keb>鼻垂れ</keb>
@@ -15,3 +18,9 @@
-<gloss>tyke</gloss>
-<gloss>kid</gloss>
-<gloss>sniveling child</gloss>
+<gloss>runny-nosed child</gloss>
+<gloss>sniveler</gloss>
+<gloss>sniveller</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>greenhorn</gloss>
+<gloss>inexperienced person</gloss>
1. A* 2013-02-05 20:06:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/洟垂れ  
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=はなたれ&fr=dic&stype=prefix
  Comments:
The JMDICT currently has 洟垂れ小僧, but it is also used without the 小僧.  I'm reading a book where the British-English "ickle Ronnie" becomes "洟垂れロニー", plus more examples at the reference links.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2792370 Active (id: 2290076)
髪毛
かみげ
1. [n] Dialect: kyu
▶ hair (on the head)
Cross references:
  ⇒ see: 1477960 髪の毛 1. hair (on the head); (a) hair



History:
4. A 2024-01-25 23:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1477960">髪の毛・かみのけ</xref>
+<xref type="see" seq="1477960">髪の毛</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hair (of the head)</gloss>
+<gloss>hair (on the head)</gloss>
3. A 2020-11-28 23:20:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hair (head)</gloss>
+<gloss>hair (of the head)</gloss>
2. A 2013-06-27 00:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jlect.com/entry/1437/kamige/
Koj (displays 髪の毛 entry)
  Comments:
Ref says "Kyushu (Kumamoto) ... Cognate to standard Japanese かみのけ【髪の毛】"
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>hair</gloss>
+<xref type="see" seq="1477960">髪の毛・かみのけ</xref>
+<dial>&kyu;</dial>
+<gloss>hair (head)</gloss>
1. A* 2013-06-24 20:38:06  Scott
  Refs:
nikk
  Comments:
possibly arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828001 Active (id: 2292597)
石敢當 [oK] 石敢当
いしがんとうせきかんとう
1. [n]
▶ ishigantō
▶ [expl] stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyūshū and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chinese custom



History:
7. A 2024-02-25 20:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wish it wasn't so wordy.
6. A* 2024-02-25 17:16:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyushu -> Kyūshū
Chineee -> Chinese
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyushu and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chineee custom</gloss>
+<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyūshū and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chinese custom</gloss>
5. A* 2024-02-25 11:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr etc. describe the Japanese stone. Koj mentions it's 中国伝来の民俗, the others don't.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>shigandang</gloss>
-<gloss g_type="expl">stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits</gloss>
+<gloss>ishigantō</gloss>
+<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyushu and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chineee custom</gloss>
4. A 2024-01-26 05:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leading with a [oK] term looks odd.
3. A* 2024-01-25 21:39:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 石敢當    │ 16,195 │ 63.4% │ - oK
│ 石敢当    │  2,222 │  8.7% │
│ いしがんとう │  6,854 │ 26.8% │ - ... (daijr/s, koj, nhk accent)
│ せきかんとう │    133 │  0.5% │ - add (daijr/s, koj)
│ いしがんどう │     91 │  0.4% │ - drop
│ せっかんとう │     59 │  0.2% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -11,3 +11,0 @@
-<reb>いしがんどう</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17 +15 @@
-<reb>せっかんとう</reb>
+<reb>せきかんとう</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847552 Deleted (id: 2289928)

ナメる
1. [v1,vt]
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
Cross references:
  ⇒ see: 1571320 舐める【なめる】 4. to underestimate; to make light of; to look down on (someone); to make a fool of; to treat with contempt; to disparage

Conjugations


History:
4. D 2024-01-25 01:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added it back there.
3. A* 2024-01-24 00:48:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think a simple reordering of the glosses is sufficient. None of the refs split.
I think we can delete this entry and add ナメる back to 1571320 as an sk form (with an "also written as ナメる" note on sense 4).
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -12,2 +14 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -15,5 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
2. A* 2024-01-22 20:12:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Some guesses I made and their ngrams:
冬をナメ	97	  
海をナメ	199
山をナメ	1069
  Comments:
Encountered as [2]: ナメていると死ぬよ。 (The winters here are bitter...) Underestimate them and you'll die.

Subtitled with katakana ナメ, consistent with the discussion that forked this entry off of 舐める.

Having "to underestimate" under [1] at the end of a long list has a couple of shortcomings:
1. This particular list really looks like it is trying to apply to people
2. At the end of the list, "underestimate"  looks like a context-dependent niche possibility, rather than a primary sense.

No one is talking about "looking down on", "making fun of", "putting down" or "mistreating" a mountain, I don't think.(refs)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2020-11-28 02:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1571320.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859468 Active (id: 2292177)
半波長
はんはちょう
1. [n] {physics}
▶ half wavelength
Cross references:
  ⇐ see: 2860236 半波【はんぱ】 1. half-wave



History:
6. A 2024-02-19 23:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
半波長ダイポールアンテナ	498
半波ダイポールアンテナ	0
  Comments:
Re Hendrik's latest reference, it really confirms that 半波 is most likely an abbreviation of 半波長.
I'll close this one off, and propose an [abbr] entry for 半波.
5. A* 2024-01-25 23:55:13  Hendrik
  Comments:
After submitting my previous comment I found another reference, close in topic to the original reference, that highlights the second way of parsing 半波長:
https://ja.fmuser.net/content/?6795.html
4. A* 2024-01-25 23:51:42  Hendrik
  Comments:
LOL. I did not pay attention to the fact that 半波長 can be parsed 半+波長 in addition to 半波+長 (the latter is more obvious to me, since the use of 半波 in 半波長 is just one of several possible contexts in electrics and electronics, and 半波 by itself is "a thing" for us electronerds). A less ambiguous reference for my original submission would have been https://www.rohm.co.jp/electronics-basics/ac-dc-converters/acdc_what2 or https://kotobank.jp/word/半波電位-1578986. My suggestion is therefore to leave this entry as 半波, since we do have 波長 in the database already (on the other hand, I would not object to you adding both 半波 and 半波長 to the data base).
3. A 2023-12-14 23:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's often used prenominally but I don't think it's adj-no. The 〜の n-gram terms aren't adjectival.
GG5 tags it as a physics term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&electr;</field>
+<field>&physics;</field>
2. A 2023-12-14 05:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
  Comments:
Note that the quoted text had 半波長 which is what is in the references. It's 半+波長.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>半波</keb>
+<keb>半波長</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>はんぱ</reb>
+<reb>はんはちょう</reb>
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>HW (half wave)</gloss>
-<gloss>half wave (HW)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>half wavelength</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859817 Active (id: 2290224)
逆目
さかめ
1. [n]
▶ going against the grain (woodworking)
▶ cross-grain



History:
6. A 2024-01-27 08:44:04  Syed Raza <...address hidden...>
5. A* 2024-01-26 05:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (さかめ) 〔木目の〕 ●板を逆目に削る plane a board against the grain. (ルミナス too)
GG5 (ぎゃくめ) 〔期待と逆〕 ⇒うらめ 1; 【ゴルフ】 〔芝目の〕 《putt》 against the grain.
  Comments:
Proposed split.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぎゃくめ</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>going against the grain</gloss>
+<gloss>going against the grain (woodworking)</gloss>
4. A* 2024-01-25 08:14:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=637
* https://uv-print.micg.co.jp/entry-266.html
  Comments:
Looks like you're correct about the reading in paper contexts. Since 「ぎゃくめ」doesn't show up in any kokugos, it's probably better split out, with the bookbinding sense.
3. A* 2024-01-25 06:25:37  Marcus Richert
  Comments:
I'm not sure these readings belong in the same entry, at least not without a note. I think that in paper-related contexts, it's always ぎゃくめ.
2. A 2024-01-25 04:49:49  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* luminous (逆目・さかめ): 逆目には削れないよ You can't plane against the grain
* https://suumo.jp/yougo/s/sakame/
* forvo (pronounced 「ぎゃくめ」): https://forvo.com/word/逆目/#ja
  Comments:
gg5 has that 「ぎゃくめ」 entry for golf, but also a 「さかめ」 entry for wood. The kokugos, including smk, and NHK accent have 「さかめ」 entries, so that seems to be the main reading.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>さかめ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>against the grain</gloss>
+<gloss>going against the grain</gloss>
+<gloss>cross-grain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859827 Active (id: 2290106)

リクエストアワーリクエスト・アワー
1. [n]
▶ request hour (e.g. on radio)
2. [n]
▶ event in which fans vote on an idol group's songs



History:
5. A 2024-01-26 04:24:31  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://net3.tv/hikari_tv/lineup/community_channel/request/
* https://www.e-catv.ne.jp/web/request_hour.html
  Comments:
Can also apply to television.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>request hour (on radio)</gloss>
+<gloss>request hour (e.g. on radio)</gloss>
4. A 2024-01-25 23:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-25 06:12:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Might be better to lead with the "request hour" sense to make the source word clear.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>event in which fans vote on an idol group's songs</gloss>
+<gloss>request hour (on radio)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>request hour (on radio)</gloss>
+<gloss>event in which fans vote on an idol group's songs</gloss>
2. A 2024-01-25 05:46:19  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* http://stage48.net/wiki/index.php/Request_Hour: The Request Hour (リクエストアワー) is an annual event where fans can vote for their favorite AKB48, SKE48, NMB48, HKT48 or SDN48 song. The 200 songs who receive the most votes are announced on the day of the event, but votes are submitted beforehand. 

Second sense:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/リクエストアワー
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447596964

リクエストアワー 1,752
  Comments:
Google results dominated by AKB48, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リクエスト・アワー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,5 @@
-<gloss>music, which is performed at concert (decided by fan votes)</gloss>
+<gloss>event in which fans vote on an idol group's songs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>request hour (on radio)</gloss>
1. A* 2024-01-11 05:09:38 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/リクエストアワー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859828 Active (id: 2289950)

シャワーブースシャワー・ブース
1. [n] Source lang: eng(wasei) "shower booth"
▶ shower stall (without bathtub)
▶ enclosed shower
▶ stand-alone shower



History:
2. A 2024-01-25 06:26:59  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://hotels.his-j.com/ct/tripiteasy/post-8944/: シャワーブース(Shower booth)とは、シャワー専用のスペースで水しぶき飛び散らないよう天井からカーテンまたはガラスなどの壁で囲まれています。
* https://www.jhs.ac.jp/guide/glossary/1759.php: バスタブに付帯したシャワー設備とは別に、単独で設置されているシャワー設備。一般的に、水が飛び散らないようにガラスやカーテンなどで四方が囲まれている。
* http://www.kobayashi.co.th/juki/showerbooth.htm
  Comments:
Google results for "shower booth" mainly turn up "shower stall". When I think "booth" or "stall", I think of locker room showers, but the Japanese term is more to contrast against bathtubs.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シャワー・ブース</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<gloss>shower booth</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">shower booth</lsource>
+<gloss>shower stall (without bathtub)</gloss>
+<gloss>enclosed shower</gloss>
+<gloss>stand-alone shower</gloss>
1. A* 2024-01-11 05:27:00 
  Refs:
https://www.bravat.jp/product/showerbooth/SB-80LCK.html

Google N-gram Corpus Counts

シャワーブース	46726

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859897 Active (id: 2289954)
ネタ帳ネタ帖
ネタちょう
1. [n]
▶ idea notebook (e.g. used by a comedian)
2. [n]
▶ notebook recording the day's performances (kept in an entertainment hall's backstage to prevent repeated stories)



History:
2. A 2024-01-25 07:14:16  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* gg5: 〔お笑い芸人がネタを書き留めたり検討したりするためのノート〕 an idea [a brainstorming] notebook.
* https://ja.hinative.com/questions/15429244
* https://www.rengo-soken.or.jp/column/2021/03/101123.html

ネタ帳 422,161 96.6%
ネタ帖  14,209  3.3%
ねた帳     634  0.1%
ねた帖      74  0.0%
  Comments:
Note, the ref below is daijs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネタ帖</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>memo of comic artist to write down the plan and the idea on the work</gloss>
+<gloss>idea notebook (e.g. used by a comedian)</gloss>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>notebook placed in the dressing room of a rakugo theater which records performers and rakugo performances of the day</gloss>
+<gloss>notebook recording the day's performances (kept in an entertainment hall's backstage to prevent repeated stories)</gloss>
1. A* 2024-01-16 12:30:49  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ネタ帳

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859911 Deleted (id: 2289956)
尊人
そんじん
1. [n]
▶ nobleman
▶ aristocrat



History:
3. D 2024-01-25 07:23:23  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Nothing forthcoming.
2. A* 2024-01-17 23:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only in koj and nikk. Nothing in Aozora. Looks like the n-gram count is mostly false positives. 尊人 is also a name. Unless we can find some examples of real use, I think it should be rejected.
1. A* 2024-01-17 16:09:23  penname01
  Refs:
nikk, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────╮
│ 尊人 │ 13,256 │
╰─ーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859929 Active (id: 2290201)
B級品
ビーきゅうひん
1. [n]
▶ second-rate item
▶ imperfect merchandise



History:
4. A 2024-01-26 23:49:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>second rate product</gloss>
+<gloss>second-rate item</gloss>
3. A 2024-01-25 20:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 08:51:12  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* KOD: a grade-B 「product [item]; a product [an item] with 「minor [slight] cosmetic 「blemishes [defects, irregularities]; a second
* daijs (https://kotobank.jp/word/B品-673150): B品 – 品質の劣る商品。また、訳有り商品のこと。 
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/わけあり商品
* https://bbs.kakaku.com/bbs/-/SortID=22231678/
  Comments:
The exact definition seems to vary.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>damaged or faulty goods</gloss>
+<gloss>imperfect merchandise</gloss>
1. A* 2024-01-19 22:43:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859950 Active (id: 2289962)
国家の犬国家のイヌ [sK]
こっかのいぬ
1. [exp,n] [derog]
▶ public servant (esp. police)
▶ [lit] dogs of the state



History:
2. A 2024-01-25 09:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-22 07:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
Saw in a google maps review of a police station.

国家の犬	1323	95.0%
国家のいぬ	0	0.0%
国家のイヌ	69	5.0%
  Comments:
Could include some derog synonyms maybe? 
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:police_officer

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859952 Active (id: 2289940)
隠密性
おんみつせい
1. [n]
▶ stealth
▶ stealthiness
▶ concealment



History:
2. A 2024-01-25 05:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 隠密性 〔相手の監視をくぐり抜ける性能〕 《a cruise missile with》 stealth characteristics.
1. A* 2024-01-22 10:43:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Used to define ステルス for Japanese speakers:
実用日本語表現辞典 
stealth
別表記:ステルス
https://www.weblio.jp/content/stealth
「stealth」とは、隠密性やひそかな行動を意味する英単語である

"unstealthiness" = 隠密性のない 
https://redkiwiapp.com/ja/english-guide/words/unstealthiness
隠密性のない [ステルスまたは秘密主義ではない品質または状態].

https://w.atwiki.jp/grimrock/pages/61.html
Blowpipe(吹き矢)
The deathly silent hunters in the jungles of Xaae favor this weapon for its stealthiness.
Xaaeのジャングルに潜む、静かなる死の狩人達が隠密性を理由にこの武器を好んで使う。

116 matches (of ~1700 for 隠密):
https://yourei.jp/隠密性

隠密	141186	97.6% <-- this covers a *lot* of either [adj] or "secret agent" noun usage.
隠密性	3497	2.4% 

隠密性の高い	221	100.0%
隠密の高い	0	0.0%

https://wikiwiki.jp/payday2ch/基本情報/Stealth
ディテクションリスクと隠密性(CONCEALMENT) 

隠密性 とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/714715
Concealmentだとおもいます

Parallel translation
https://www.instagram.com/p/CNhjF-bJ8Lm/
柔軟性が高く、足音を消すことができるため、狩りの際の隠密性にいかすことが出来ている。
It is highly flexible and can mute footsteps, so it can be used for concealment when hunting.
  Comments:
I encountered a noun usage of 隠密 (隠密の手段として), comments at 隠密. While looking at yourei and various references, I found that 隠密性 was a far more common structure for noun use. "stealthiness", as it were. We have plenty of ~性 entries where appropriate, I think this is a useful one.

隠密 in literature, especially historic literature, seems to often be of the "secret agent" variety. This term is clean and unambiguous.

隠密 also seems to be "stealth" as a concept. so 隠密性の高い is possible, but 隠密の高い is not.

There seems to be some recent "assasin"-type video games that translate "concealment" as a weapon attribute into 隠密性. The instagram ref describes an origami dinosaur being stealthy when hunting using "concealment".  Google translate of the same passage opts for "stealth".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859969 Active (id: 2290045)
揚げ足取る揚げ足とる [sK] あげ足とる [sK] あげ足取る [sK] 上げ足とる [sK] 上げ足取る [sK] 挙げ足とる [sK] 挙げ足取る [sK]
あげあしとる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to jump on someone's (verbal) mistake
▶ to trip someone up
▶ to find fault with something someone says
Cross references:
  ⇒ see: 1586280 揚げ足を取る 1. to jump on someone's (verbal) mistake; to trip someone up; to find fault with something someone says

Conjugations


History:
2. A 2024-01-25 20:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-23 23:26:22  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 揚げ足取る │ 9,853 │ 62.3% │
│ 揚げ足とる │ 4,524 │ 28.6% │
│ あげ足とる │   444 │  2.8% │
│ あげ足取る │   332 │  2.1% │
│ 上げ足とる │   225 │  1.4% │
│ 上げ足取る │   156 │  1.0% │
│ 挙げ足とる │   146 │  0.9% │
│ 挙げ足取る │   138 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859973 Active (id: 2290553)
自閉症スペクトラム症
じへいしょうスペクトラムしょう
1. [n] {medicine}
▶ autism spectrum disorder
Cross references:
  ⇒ see: 2860058 自閉症スペクトラム障害 1. autism spectrum disorder



History:
3. A 2024-01-30 06:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2860058">自閉症スペクトラム障害</xref>
2. A* 2024-01-25 01:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スペクトラム障害	3145
スペクトラム症	0
  Comments:
Yes, both.
1. A* 2024-01-24 00:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has 自閉症スペクトラム障害 but I see 症 on go.jp sites
Maybe we should have both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859977 Active (id: 2289922)
前ジテ前仕手
まえじてまえして (前仕手)
1. [n] {noh}
▶ protagonist (in the first half of a play)
Cross references:
  ⇔ see: 2859976 後ジテ 1. protagonist (in the second half of a play)



History:
2. A 2024-01-25 00:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-24 01:06:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, gg5, shinsen

Daijirin: 〔「まえして」とも〕
Shinsen: 前後の二場よりなる能の、前の場の主人公。⇔のちジテ。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────╮
│ 前ジテ │ 323 │
│ 前仕手 │   0 │
├─ーーー─┼─────┤
│ 後ジテ │ 701 │
│ 後仕手 │   0 │
╰─ーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859978 Active (id: 2289921)
食肉加工
しょくにくかこう
1. [n]
▶ meat processing
▶ meatpacking



History:
2. A 2024-01-25 00:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>meatpacking</gloss>
1. A* 2024-01-24 01:29:36  penname01
  Refs:
jitsuyou
https://ejje.weblio.jp/content/食肉加工

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 食肉加工 │ 41,225 │
╰─ーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859979 Active (id: 2289920)
航空貨物運送状
こうくうかもつうんそうじょう
1. [n]
▶ air waybill
▶ air consignment note
▶ AWB



History:
2. A 2024-01-25 00:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>air consignment note</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>air consignment note</gloss>
1. A* 2024-01-24 01:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_waybill

https://www.jetro.go.jp/world/qa/04A-010932.html
https://www.fedex.com/ja-jp/customer-support/faq/sending/shipping-documents/what-is-an-air-waybill.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859991 Active (id: 2289915)

コンサバター
1. [n]
▶ conservator



History:
2. A 2024-01-25 00:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-24 06:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://oshihaku.jp/kenkyu/shoukai/14716784
コンサバター(保存担当学芸員)の仕事

https://edu.narahaku.go.jp/post_note/06/
文化財の保存 体力勝負 “コンサバター”の役割

 文化財の保存を行う私の職名を、海外では“コンサバター”と言います。昔は“王家の蔵の番人”をそう言いました。そのせいか?以前の上司は「(文化財の)保存は体力だ!」と話していました。

 コンサバターはまず、「文化財に損失を与える原因」を考え、おのおの対策を練ります。文化財保存の教科書に書かれている劣化因子は「温湿度、光、汚染物質、虫菌」などですが、それ以上に怖いのは「地震、盗難、火事、水害」です。

https://www.tokaiedu.co.jp/kamome/contents.php?i=1083
第1回 展覧会の「コンサベーター」という仕事
  Comments:
might as well hav ethis one too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859998 Active (id: 2290336)

ロンド
1. [n] Source lang: fre
▶ ronde
▶ round dance
Cross references:
  ⇒ see: 1738950 輪舞 1. round dance; dancing in a circle



History:
3. A 2024-01-27 22:24:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>ronde</gloss>
@@ -12 +12,0 @@
-<gloss>ronde</gloss>
2. A 2024-01-26 04:41:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
ODE (ronde): a dance in which the dancers move in a circle.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>ronde</gloss>
1. A 2024-01-25 02:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ronde
  Comments:
From 1738950.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859999 Active (id: 2290220)
和ぐ
なぐ
1. [v5g,vi]
▶ to become calm (of one's mind, feelings, etc.)
▶ to calm down

Conjugations


History:
3. A 2024-01-27 06:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-26 22:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
心が和ぐ	692		
心がなぐ	0
  Comments:
Probably not uk.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to become calm (e.g. feelings)</gloss>
+<gloss>to become calm (of one's mind, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to calm down</gloss>
1. A 2024-01-25 06:39:23  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
See 「凪ぐ」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860000 Active (id: 2289966)
泡盛升麻
アワモリショウマ (nokanji)あわもりしょうま
1. [n] [uk]
▶ Japanese astilbe (Astilbe japonica)
▶ false buck's beard



History:
2. A 2024-01-25 11:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2024-01-25 07:39:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijirin
https://en.wikipedia.org/wiki/Astilbe_japonica
https://www.picturethisai.com/wiki/Astilbe_japonica.html

〈泡/あわ/アワ〉〈盛(り)/もり/モリ〉〈升/しょう/ショウ〉〈麻/ま/マ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 泡盛升麻     │ 175 │ 15.9% │
│ アワモリショウマ │ 841 │ 76.3% │
│ あわもりしょうま │  86 │  7.8% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860001 Active (id: 2290007)
通行料金
つうこうりょうきん
1. [n]
▶ toll (fee)
Cross references:
  ⇒ see: 2639740 通行料 1. toll



History:
2. A 2024-01-25 18:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
通行料金	45,671		
通行料	60,968
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>toll</gloss>
-<gloss>toll fare</gloss>
+<xref type="see" seq="2639740">通行料</xref>
+<gloss>toll (fee)</gloss>
1. A* 2024-01-25 12:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
通行料金	45671
eij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860002 Active (id: 2290036)
洗面化粧台
せんめんけしょうだい
1. [n]
▶ washstand
▶ basin stand



History:
2. A 2024-01-25 20:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 12:18:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

洗面化粧台	168781	99.8%
化粧洗面台	344	0.2% (this one's in daijr too)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860003 Active (id: 2290008)
営業スタッフ
えいぎょうスタッフ
1. [n]
▶ sales staff



History:
2. A 2024-01-25 18:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
1. A* 2024-01-25 12:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
営業スタッフ	133443

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860004 Active (id: 2290088)
景観地区
けいかんちく
1. [n]
▶ landscape district (subject to planning restrictions)



History:
3. A 2024-01-26 00:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>landscape district (subject to planning restriction)</gloss>
+<gloss>landscape district (subject to planning restrictions)</gloss>
2. A 2024-01-25 20:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 12:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/laws/view/2533
景観地区	7140	
cf
風致地区	32759

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860005 Active (id: 2290037)
美観地区
びかんちく
1. [n] [obs]
▶ aesthetic district (subject to planning restrictions)
▶ scenic zone



History:
3. A 2024-01-25 20:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 12:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>aesthetic district</gloss>
+<gloss>aesthetic district (subject to planning restrictions)</gloss>
+<gloss>scenic zone</gloss>
1. A* 2024-01-25 12:31:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki gg5
https://www.jstage.jst.go.jp/article/journalcpij/38.3/0/38.3_865/_pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860006 Active (id: 2290009)
特記事項
とっきじこう
1. [n]
▶ items warranting special mention



History:
2. A 2024-01-25 18:20:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous
1. A* 2024-01-25 12:32:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo

特記事項	265547

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860007 Active (id: 2290034)
本下水
ほんげすい
1. [n]
▶ connection to public sewerage



History:
2. A 2024-01-25 20:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 12:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00017&wid=28511&wdid=01
本下水とは、不動産広告等に記載される言葉で、下水道が整備されていることを意味する。未処理の汚水を直接下水道に流すことから、生放流と言うことも。本下水ではない場合は、浄化槽、くみ取りなどと表記される。本下水である下水道が整備された地域は、下水道の処理区域と呼ぶ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860008 Active (id: 2290222)
南垂れ南だれ [sK]
みなみだれ
1. [n]
▶ southward slope



History:
3. A 2024-01-27 07:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
南たれ	0	0.0%
南だれ	104	17.8%
南垂れ	481	82.2%
  Comments:
Google results check out too.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>南だれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8 +12 @@
-<reb>みなみたれ</reb>
+<reb>みなみだれ</reb>
2. A 2024-01-25 20:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 12:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kentikusi.jp/dr/blog/8372/南垂れの土地とは?
南垂れとは南側が低くなっている事を言います。


南垂れ	481

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860009 Active (id: 2290012)

ハイルーフハイ・ルーフ
1. [n]
▶ high roof (of a car)



History:
3. A 2024-01-25 18:43:38  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
ハイルーフ 24,348
2. A 2024-01-25 18:43:04  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* KOD (ハイルーフ車): a high-roof(ed) vehicle
* koj
* 大車林 (https://www.weblio.jp/content/ハイルーフ): high-roofed vehicle body
1. A* 2024-01-25 13:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.goo-net.com/knowledge/01109/
ハイルーフとは、標準の車と比べてルーフパネルが高い自動車のこと。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860010 Active (id: 2290050)

リファレンスチェックリファレンス・チェック
1. [n]
▶ reference check (e.g. for a job)
Cross references:
  ⇒ see: 2860011 身元照会 1. reference check (e.g. for a job)



History:
3. A 2024-01-25 20:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 16:36:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2860011">身元照会</xref>
1. A* 2024-01-25 16:13:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
キーワード:リファレンスチェック
https://note.com/hrbp_panda/n/nad287795905f
Reference Check:海外ではよく用いられている経歴や身元の照会をすること。日本でも近年はリファレンスチェックのサービスも増えており、単に身元や経歴の確認のために使うのではなく、入社後の早期活躍のために取得する企業も増えている。

【企業向け】リファレンスチェックとは?リファレンスチェックのやり方と内容を解説
https://backcheck.jp/lp/knowledge/what_reference_check/



リファレンスチェック	149

https://www.robertwalters.co.jp/career-advice/reference-check.html
リファレンスチェックとは?質問内容と気になるポイントを解説
  Comments:
Growing in popularity, no doubt due to interaction with western companies

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860011 Active (id: 2290198)
身元照会
みもとしょうかい
1. [n]
▶ reference check (e.g. for a job)
Cross references:
  ⇐ see: 2860010 リファレンスチェック 1. reference check (e.g. for a job)



History:
4. A 2024-01-26 22:52:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reference check (for a job)</gloss>
+<gloss>reference check (e.g. for a job)</gloss>
3. A 2024-01-25 22:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The GG5 entry is 身元照会先. 身元照会 doesn't refer to the reference itself.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2860010">リファレンスチェック</xref>
-<xref type="see" seq="1938540">照会先</xref>
-<gloss>reference (e.g. for a job)</gloss>
+<gloss>reference check (for a job)</gloss>
2. A 2024-01-25 20:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just the reference.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>reference check (e.g. for a job)</gloss>
+<gloss>reference (e.g. for a job)</gloss>
1. A* 2024-01-25 16:35:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
身元照会	1310	95.6%
身元の照会	60	4.4%    <-- GG5 (based on other comments):  background reference
身元の照会先	0	0.0%
身元照会先	0	0.0%  <---- we have this entry:  reference (e.g. on CV, resume)

https://note.com/hrbp_panda/n/nad287795905f
Reference Check:海外ではよく用いられている経歴や身元の照会をすること。

リファレンスチェックとは?
https://www.robertwalters.co.jp/career-advice/reference-check.html
リファレンスチェックは、英語では「Reference Check」、身元照会という意味になります。要するに応募者の前職での実績や勤務状況に偽りがないかを前職の人に確認をする調査です。

リファレンスチェック
https://www.hrpro.co.jp/glossary_detail.php?id=141
リファレンスは「身元照会、信用照会」

【最新版】リファレンスチェックとは何か?確認項目と行い方について
https://www.michaelpage.co.jp/advice/career-advice/changing-jobs/リファレンスチェックとは何か?確認項目と行い方について
リファレンスチェックとは直訳すると身元照会(Reference Check)のことで

https://eow.alc.co.jp/search?q=身元照会
身元照会
reference check

(人)の身元照会を行って以前の職場の働きぶりを調べる
do a reference check to find out how someone did in his previous workplace
  Comments:
It literally means "inquiry about one's background".  Thus 身元照会先 = the person to whom one inquires about a person's previous experience, i.e. "Job reference".  

If you search for "身元照会", websites with "リファレンスチェック" in the title abound.  eijiro supports the gloss.

Completely idiomatic usage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860012 Active (id: 2290116)
滑猪口 [rK]
ヌメリイグチ (nokanji)ぬめりいぐち
1. [n]
▶ slippery jack (Suillus luteus)



History:
2. A 2024-01-26 04:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 20:37:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, gg5

https://en.wikipedia.org/wiki/Suillus_luteus
>> In addition to the British Mycological Society approved name "slippery jack", other common names for this bolete include "pine boletus" and "sticky bun"—the latter referring to its resemblance to the pastry.

〈滑(り)/ぬめり/ヌメリ〉〈猪/い/イ〉〈口/ぐち/グチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 滑猪口    │     0 │  0.0% │
│ 滑り猪口   │     0 │  0.0% │
│ ヌメリイグチ │ 1,130 │ 97.5% │
│ ぬめりいぐち │    29 │  2.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860013 Active (id: 2290108)
水制
すいせい
1. [n] {civil engineering}
▶ groin
▶ groyne
▶ spur dike



History:
2. A 2024-01-26 04:31:45  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
heibonsha; nipp

水制 7,050
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>spur dike</gloss>
1. A* 2024-01-25 22:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860014 Active (id: 2290118)
直木賞
なおきしょう
1. [n]
▶ Naoki Prize (literary award)



History:
8. A 2024-01-26 04:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-25 23:12:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is one of the most prestigious literary awards in Japan. I think it should go in the main dictionary. We have 芥川賞 in jmdict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5530894</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -9 +7,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12 +10 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<pos>&n;</pos>
6. A 2024-01-25 07:44:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
5. A* 2024-01-25 07:43:48  Nicolas Maia
  Comments:
Ah, sorry. I didn't notice this is a jmnedict entry. Nevermind.
4. A 2024-01-25 01:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[n] isn't used in JMnedict. I believe Syed is proposing a miscellaneous tag for things like awards and prizes.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860015 Deleted (id: 2290364)
真綿感
まわたかんしんめんかん
1. [n]
▶ creepy feeling
▶ (being) ill at ease
▶ sense of dread
Cross references:
  ⇒ see: 1012690 もやもや 1. hazy; misty; foggy; murky; fuzzy
  ⇒ see: 2570160 真綿で首を絞める 1. to torment by slow degrees; to torture slowly; to drag things out; to reproach in a roundabout way; to strangle with floss silk



History:
3. D 2024-01-27 23:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. In response to the StackExchange post, one NSJ says "真綿感 itself is not an idiomatic phrase".
2. A* 2024-01-26 09:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
  Comments:
I think it will be a struggle to get an entry out of it.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>ill at ease</gloss>
+<gloss>(being) ill at ease</gloss>
1. A* 2024-01-25 23:25:50  Hendrik
  Refs:
http://kazekara.com/hello-my-world10/
https://japanese.stackexchange.com/questions/25579/weird-term-真綿感-what-does-it-mean
  Comments:
I came across this term in the context of the blog entry references first, and there seem to be not much other evidence for it on the web, but from the second reference it appears that it is a known and colloquially used expression. This is a very preliminary entry: I neither have evidence for the exact meaning and usage nor for the reading(s?), so I need to ask for someone with more information at hand to be so kind and sytraighten this out. :)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5208088 Active (id: 2290122)
菊池寛賞
きくちかんしょう [spec1]
1. [unclass]
▶ Kikuchi Kan Prize (cultural award)



History:
2. A 2024-01-26 04:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 03:52:21  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs, etc.
* https://en.wikipedia.org/wiki/Kikuchi_Kan_Prize
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Kikuchi Kan prize</gloss>
+<misc>&unclass;</misc>
+<gloss>Kikuchi Kan Prize (cultural award)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5530893 Active (id: 2289936)
直木三十五賞
なおきさんじゅうごしょう [spec1]
1. [unclass]
▶ Naoki Prize (literary award)



History:
2. A 2024-01-25 03:45:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Naoki prize (literary award)</gloss>
+<gloss>Naoki Prize (literary award)</gloss>
1. A 2024-01-25 00:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 直木賞.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746576 Active (id: 2289925)
北海道コンサドーレ札幌
ほっかいどうコンサドーレさっぽろ
1. [organization]
▶ Hokkaido Consadole Sapporo (Japanese professional soccer team)



History:
3. A 2024-01-25 01:18:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2023-12-07 06:40:53  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/北海道コンサドーレ札幌-1729754
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Hokkaido Consadole Sapporo (Japanese pro soccer team)</gloss>
+<gloss>Hokkaido Consadole Sapporo (Japanese professional soccer team)</gloss>
1. A* 2023-12-06 15:05:28  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/北海道コンサドーレ札幌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746663 Active (id: 2290674)
周南市
しゅうなんし
1. [place]
▶ Shūnan (city)



History:
3. A 2024-01-31 15:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shūnan (city in Yamaguchi Prefecture)</gloss>
+<gloss>Shūnan (city)</gloss>
2. A 2024-01-25 00:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-24 13:39:33  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746664 Active (id: 2289998)

ボーズ [spec1]
1. [company]
▶ Bose (audio equipment manufacturer)



History:
3. A 2024-01-25 16:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2024-01-25 06:26:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2024-01-25 06:18:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボーズ_(企業)
https://en.wikipedia.org/wiki/Bose_Corporation

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ ボーズ │ 161,718 │
╰─ーーー─┴─────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746665 Active (id: 2289968)

ボーズ・オブ・カナダボーズオブカナダ
1. [group]
▶ Boards of Canada (Scottish electronic music duo)



History:
2. A 2024-01-25 11:10:56  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-01-25 06:21:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボーズ・オブ・カナダ
https://en.wikipedia.org/wiki/Boards_of_Canada

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ ボーズ・オブ・カナダ │ 889 │
│ ボーズオブカナダ   │ 362 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml