JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1076530 Active (id: 2289371)

タンクローリー [gai1] タンクローリ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "tank lorry"
▶ tank truck
▶ tanker
▶ tanker truck



History:
2. A 2024-01-21 10:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
タンクローリ	17597	19.7%
タンクローリー	71794	80.3%
  Comments:
Very AmE.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>タンクローリ</reb>
+<reb>タンクローリー</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>タンクローリー</reb>
+<reb>タンクローリ</reb>
1. A* 2024-01-21 01:08:19 
  Comments:
this is what Wikipedia leads with
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>tank truck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139720 Active (id: 2289440)

ラベル [gai1] レーベル [gai1]
1. [n]
▶ label
2. (レーベル only) [n]
▶ (record) label



History:
2. A 2024-01-21 21:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 17:53:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラベル
レコードレーベル	14,714		
レコードラベル	177
  Comments:
Not necessarily a sticker.
Sense 2 is always レーベル.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>label (i.e. sticker)</gloss>
+<gloss>label</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<stagr>レーベル</stagr>
@@ -18,2 +19 @@
-<s_inf>esp. レーベル</s_inf>
-<gloss>label (i.e. record label)</gloss>
+<gloss>(record) label</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165670 Active (id: 2289372)
一杯 [ichi1,news1,nf15] 1杯一盃 [oK] 一ぱい [sK] 1ぱい [sK]
いっぱい [ichi1,news1,nf15]
1. [n,adj-no]
▶ one cup (of)
▶ one glass (of)
▶ one bowl (of)
▶ cupful
▶ glassful
▶ bowlful
▶ spoonful
2. [n]
▶ one drink (of alcohol)
3. [adj-na,adj-no,n-suf] [uk]
▶ full
▶ filled (with)
▶ brimming (with)
▶ crowded
▶ packed
4. [adv,n-suf] [uk]
▶ fully
▶ to capacity
▶ to the maximum
▶ as much as possible
5. [adv] [uk]
▶ a lot
▶ much
▶ many
6. [n-suf,adv] [uk]
▶ all of ...
▶ the entire ...
7. [n]
▶ one (squid, octopus, crab, etc.)
8. [n]
▶ one (boat)



History:
23. A 2024-01-21 10:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks!
22. A 2024-01-21 01:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I fixed them all.
21. A* 2024-01-19 13:11:39 
  Comments:
A lot of the example sentences don't match the meanings
20. A 2022-08-14 07:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一ぱい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1ぱい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-06-25 01:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm  一ぱい 1ぱい
See issue #46.
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259300 Active (id: 2289444)
見違える [ichi1,news2,nf26] 見ちがえる [sK]
みちがえる [ichi1,news2,nf26]
1. [v1,vt]
▶ to mistake (for something or someone else)
▶ to be unable to recognize
Cross references:
  ⇐ see: 2833541 見違う【みちがう】 1. to mistake (for something or someone else); to be unable to recognize

Conjugations


History:
9. A 2024-01-21 21:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-20 23:07:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, prog
見違える	        199,378	95.8%	
見ちがえる	8,839	4.2%
  Comments:
We favour -ize spellings unless it's helpful for EJ lookups to have an -ise version as well. In this case it probably isn't.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,3 +23,2 @@
-<gloss>to hardly recognize</gloss>
-<gloss>to hardly recognise</gloss>
-<gloss>to mistake for something or someone else</gloss>
+<gloss>to mistake (for something or someone else)</gloss>
+<gloss>to be unable to recognize</gloss>
7. A 2024-01-20 21:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-20 20:32:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Missing "z" recognize form.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to hardly recognize</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to mistake for something or somebody else</gloss>
+<gloss>to mistake for something or someone else</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324210 Active (id: 2289592)
酌む
くむ
1. [v5m,vt]
▶ to pour (sake)
▶ to serve
▶ to drink (together)
Cross references:
  ⇔ see: 1229610 汲む【くむ】 2. to pour (into a cup); to drink (together)
2. [v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.)
▶ to sympathize with
▶ to intuit
▶ to understand
Cross references:
  ⇒ see: 1229610 汲む【くむ】 3. to consider (feelings, the situation, etc.); to sympathize with; to intuit; to understand

Conjugations


History:
9. A 2024-01-23 00:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (our sense 2):「斟酌しんしゃく」「酌量」などをふまえて「酌む」と書くこともあるが、「汲む」が一般的。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to pour (drinks)</gloss>
+<gloss>to pour (sake)</gloss>
@@ -16 +16,10 @@
-<gloss>to drink together</gloss>
+<gloss>to drink (together)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・3</xref>
+<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss>
+<gloss>to sympathize with</gloss>
+<gloss>to intuit</gloss>
+<gloss>to understand</gloss>
8. A* 2024-01-21 21:53:23  penname01
  Comments:
sorry, what i meant was that 酌む has a second sense which overlaps with 汲む's third sense - considering feelings, etc.
7. A 2024-01-21 21:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to pour (sake)</gloss>
+<gloss>to pour (drinks)</gloss>
6. A* 2024-01-21 12:54:31  penname01
  Comments:
not used exclusively for pouring sake (sankoku, daijr, etc.)
5. A 2018-06-24 09:33:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・2</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332910 Active (id: 2289417)
終息 [news1,nf17] 終熄 [rK]
しゅうそく [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ cessation
▶ (coming to an) end

Conjugations


History:
4. A 2024-01-21 19:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>having ended</gloss>
-<gloss>being resolved</gloss>
+<gloss>cessation</gloss>
+<gloss>(coming to an) end</gloss>
3. A* 2024-01-21 15:30:24  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 終息    │ 195,553 │ 98.9% │
│ 終熄    │   2,199 │  1.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-07-29 03:13:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 13:48:37  Scott
  Refs:
koj gg5
  Comments:
Delete 1619350 (merge)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>終熄</keb>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<gloss>having just ended</gloss>
+<gloss>having ended</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337850 Active (id: 2289632)
熟字訓
じゅくじくん
1. [n]
《e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)》
▶ reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation
▶ kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters



History:
9. A 2024-01-23 06:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-22 21:00:05 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<s_inf>e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)</s_inf>
7. A 2024-01-21 10:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a note is better.
6. A* 2024-01-20 22:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Special_readings
  Comments:
Yes, better to use more recognisable examples. I think they should go in a note.
I think the gloss needs more detail.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref>
-<gloss>reading of a kanji compound by meaning</gloss>
+<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<gloss>reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation</gloss>
+<gloss>kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters</gloss>
5. A* 2024-01-20 13:11:33  penname01
  Comments:
not sure 五月雨 is a good example. i prefer daijr's "昨日/きのう"
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348350 Active (id: 2290704)
小人 [ichi1]
しょうにん [ichi1]
1. [n]
《used when indicating admission fees, passenger fares, etc.》
▶ child (esp. one of elementary school age or younger)
Cross references:
  ⇔ see: 2860068 中人【ちゅうにん】 1. child in elementary or middle school
  ⇔ see: 2860067 大人【だいにん】 1. adult



History:
10. A 2024-01-31 23:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2860068">中人・ちゅうにん</xref>
+<xref type="see" seq="2860067">大人・だいにん</xref>
9. A 2024-01-29 23:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-29 23:15:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,3 +14,4 @@
-<xref type="ant" seq="1414170">大人・おとな</xref>
-<gloss>child</gloss>
-<gloss>small person</gloss>
+<xref type="see" seq="1414170">大人・だいにん</xref>
+<xref type="see" seq="2059710">中人・ちゅうにん・1</xref>
+<s_inf>used when indicating admission fees, passenger fares, etc.</s_inf>
+<gloss>child (esp. one of elementary school age or younger)</gloss>
7. A 2024-01-28 11:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done. Fixed the sentences.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf26</ke_pri>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -14,9 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こびと</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf26</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょうじん</reb>
@@ -29,14 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>こびと</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="ant" seq="1232090">巨人・1</xref>
-<gloss>dwarf</gloss>
-<gloss>midget</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょうじん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="ant" seq="1247270">君子・1</xref>
-<gloss>narrow-minded person</gloss>
-<gloss>mean person</gloss>
6. A* 2024-01-21 19:43:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are three different words here with only a bit of overlap. I think こびと and しょうじん should be split out.
My refs don't have こども for 小人.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こども</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387450 Active (id: 2289415)
先駆ける [news1,nf17] 先駈ける [rK] 魁ける [rK] 先がける [sK]
さきがける [news1,nf17]
1. [v1,vi]
《usu. as ...に先駆けて》
▶ to do (something) before (something or someone else)
▶ to be ahead of (others, the times, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2024-01-21 19:44:50  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2024-01-21 15:22:07  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 先駆け │ 856,919 │ 95.4% │
│ 先がけ │  41,569 │  4.6% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先がける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-11-27 23:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-27 23:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>to be the first</gloss>
+<s_inf>usu. as ...に先駆けて</s_inf>
+<gloss>to do (something) before (something or someone else)</gloss>
+<gloss>to be ahead of (others, the times, etc.)</gloss>
2. A 2022-11-26 10:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400400 Active (id: 2289448)
巣食う [ateji] 巣くう [news2,nf46] 巣喰う [sK]
すくう [news2,nf46]
1. [v5u,vi]
▶ to build a nest
▶ to nest
Cross references:
  ⇐ see: 2521440 巣をくう【すをくう】 1. to build a nest; to nest
2. [v5u,vi]
▶ to hang out (of a bad group)
▶ to be based (in)
▶ to haunt
3. [v5u,vi]
▶ to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.)
▶ to be planted
▶ to luck (in one's heart)

Conjugations


History:
9. A 2024-01-21 21:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-21 21:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to build (a nest)</gloss>
+<gloss>to build a nest</gloss>
@@ -31,2 +31,10 @@
-<gloss>to hang out (somewhere)</gloss>
-<gloss>to haunt (a place)</gloss>
+<gloss>to hang out (of a bad group)</gloss>
+<gloss>to be based (in)</gloss>
+<gloss>to haunt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.)</gloss>
+<gloss>to be planted</gloss>
+<gloss>to luck (in one's heart)</gloss>
7. A* 2024-01-21 14:11:12  penname01
  Refs:
saito

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 巣食う │ 54,410 │ 58.5% │
│ 巣くう │ 35,002 │ 37.6% │
│ 巣喰う │  3,648 │  3.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巣喰う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-10-02 10:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well drop the gloss; the other two make it clear enough.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>to reside in (a bad group, e.g. a gang)</gloss>
5. A* 2022-09-20 13:12:37  Marcus Richert
  Comments:
I think the intended meaning is not "to reside in a bad group" but for a bad group to reside somewhere?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425310 Active (id: 2289447)
中破
ちゅうは
1. [n,vs,vi]
▶ medium damage
▶ modest damage
▶ some damage

Conjugations


History:
2. A 2024-01-21 21:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 20:31:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>half damage</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>medium damage</gloss>
+<gloss>modest damage</gloss>
+<gloss>some damage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440150 Active (id: 2289533)
天秤にかける天秤に掛ける
てんびんにかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to weigh (one thing against another)
▶ to compare (the relative merits of two options)
▶ [lit] to weigh (something) on scales
2. [exp,v1] [id]
▶ to try to have it both ways
▶ to play a double game
▶ to have two strings to one's bow
Cross references:
  ⇐ see: 2130925 両天秤にかける【りょうてんびんにかける】 1. to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow

Conjugations


History:
7. A 2024-01-22 19:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-21 22:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I think the lit gloss can go on sense 1.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>to compare and contrast (two alternatives)</gloss>
-<gloss>to weigh the relative merits (of two options)</gloss>
-<gloss>to weigh (one's options)</gloss>
+<gloss>to weigh (one thing against another)</gloss>
+<gloss>to compare (the relative merits of two options)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to weigh (something) on scales</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2130920">両天秤を掛ける</xref>
@@ -27,5 +26,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss g_type="lit">to weigh something on scales</gloss>
+<gloss>to play a double game</gloss>
+<gloss>to have two strings to one's bow</gloss>
5. A 2024-01-20 21:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-20 21:11:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See comments at 両天秤をかける。 I don't think this is a useful English idiom here.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>to try to sit on two stools</gloss>
3. A 2022-04-25 11:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No bites. I'll add that other sense and close it.
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss g_type="lit">to weigh something on scales</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440170 Active (id: 2289437)
天秤棒てんびん棒 [sK]
てんびんぼう
1. [n]
▶ carrying pole
▶ shoulder pole
▶ milkmaid's yoke
Cross references:
  ⇐ see: 1598500 天秤【てんびん】 2. carrying pole; shoulder pole; milkmaid's yoke
  ⇐ see: 2002060 六尺棒【ろくしゃくぼう】 2. carrying pole; shoulder pole



History:
2. A 2024-01-21 21:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 21:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole
天秤棒	        14,123		
てんびん棒	860
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>てんびん棒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>shoulder carrying pole</gloss>
+<gloss>carrying pole</gloss>
+<gloss>shoulder pole</gloss>
+<gloss>milkmaid's yoke</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474360 Active (id: 2289458)
剥ぎ取りはぎ取り剝ぎ取り剥取 [sK] 剝取 [sK]
はぎとり
1. [n]
▶ tearing off
▶ stripping off
▶ ripping off



History:
7. A 2024-01-21 22:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to avoid [rK] for these oddball cases.
6. A* 2024-01-09 19:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
剥ぎ取り	51,738		
はぎ取り	10,783		
剝ぎ取り	0		
剥取	479		
剝取	0
  Comments:
剝 was added to the jōyō list in 2010. Not sure how we should handle kanji like this. Still much less common than 剥 but [rK] doesn't feel right.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,5 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="1600690">剥ぎ取る</xref>
-<gloss>stripping</gloss>
-<gloss>skinning</gloss>
-<gloss>tearing</gloss>
-<gloss>removing</gloss>
+<gloss>tearing off</gloss>
+<gloss>stripping off</gloss>
+<gloss>ripping off</gloss>
5. A 2016-03-22 22:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Example of "removing"?
4. A* 2016-03-22 18:34:18  Scott
  Refs:
No initial match for 剝ぎ取り
No initial match for 剝取
剥ぎ取り	1255
はぎ取り	554
剥取	18
はぎとり	289
  Comments:
Secondary meaning:

shinmeikai: "込み合う電車・列車に乗り切れない客を、後ろから引っ張ってホームに降ろす" daijs:  満員の電車に乗ろうとして乗りきれないでいる客を、ホームに引きおろすことをいう俗語

[2][n]pulling out passengers who can't fit into a crowded train???
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝ぎ取り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剥取</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝取</keb>
3. A 2010-08-18 23:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 agrees.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524240 Active (id: 2289416)
魔法使い [news2,nf34] 魔法遣い [rK] 魔法使 [sK] 魔法つかい [sK] まほう使い [sK]
まほうつかい [news2,nf34]
1. [n]
▶ magician
▶ wizard
▶ sorcerer
▶ witch
▶ mage
Cross references:
  ⇐ see: 1305720 使い【つかい】 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer



History:
10. A 2024-01-21 19:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The EJs have 魔法使い for "mage".
9. A* 2024-01-21 17:18:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈魔/ま/マ〉〈法/ほう/ホウ/ホー〉〈使(い)/遣(い)/つかい/ツカイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 魔法使い   │ 1,187,575 │ 91.9% │
│ 魔法遣い   │    26,116 │  2.0% │ - rK
│ 魔法使    │    29,610 │  2.3% │ - [io] to [sK]
│ 魔法つかい  │     8,627 │  0.7% │ - sK
│ まほう使い  │     2,604 │  0.2% │ - add, sK
│ まほう使   │       248 │  0.0% │
│ マホー使い  │        86 │  0.0% │
│ ま法使い   │        55 │  0.0% │
│ 魔法遣    │        36 │  0.0% │
│ マホウ使い  │        24 │  0.0% │
│ まほうつかい │    36,840 │  2.9% │
│ マホウツカイ │       570 │  0.0% │
│ マホーつかい │        33 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔法使</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +22,2 @@
-<keb>魔法使</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>まほう使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2024-01-21 16:44:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/メイジ
メイジ
めいじ
メイジ(古英語:mage)とは魔法使いを意味する言葉である。

https://eow.alc.co.jp/search?q=魔法使い
charmer
conjure person(米国南部や西インド諸島の)
conjurer
enchanter〔可算〕
mage〈古〉
magic user
magician〔可算〕
magus〔【複】magi〕
sorcerer
spell-caster
warlock
witch

https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Mage_(job)
  Comments:
My current anime translates as "mage", and that seems like a useful fit to me. eijiro marks as "dated"〈古〉, but that seems a bit silly as "mage" is quite common in the English genres where this term might be used. (role playing games, historical fantasy, etc.)

The fact that it's used in a recently produced/translated anime kind of makes that point for me (Frieren). I believe "mage" was a character class way back in Final Fantasy I for the NES in the late 80s.

I'd also note in favor of this term, none of the other terms here would work particularly well as a substitute in this scenario. magician has modern slight-of-hand connotations. Wizards are men, witches are women, and sorcerer's are a bit too over-the-top powerful in a society with a lot of general "everyday" magic.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>mage</gloss>
7. A 2020-06-16 03:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I don't think this belongs in this entry. The 魔法使い in the meme/legend still refers to a wizard.
  Diff:
@@ -31,7 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf>
-<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss>
-<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss>
-</sense>
6. A* 2020-06-16 03:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://knowyourmeme.com/memes/30-year-old-virgin-wizard
has spread outside of Japan and is I think "relatively well-known" under this name in certain circles.
  Diff:
@@ -33,2 +33,4 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>man who remains a virgin by age 30</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf>
+<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss>
+<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577120 Active (id: 2289363)
何故 [ichi1]
なぜ [gikun/ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ why
▶ how
▶ for what reason



History:
5. A 2024-01-21 07:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think they all should be regarded as なぜ.
BTW, in its 何故/なにゆえ entry 中辞典 has an example sentence with なにゆえ in kana.
4. A* 2024-01-20 23:48:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一体全体何故君がここにいるのだ?  Why on earth are you here?
何故彼女にいわなかったんだ?  Why didn't you tell her?
  Comments:
I don't think we can. In a lot of of the 何故 sentences, なにゆえ would sound unnatural.
I assume that all of the 何故s in the Tanaka Corpus are meant to be read なぜ but we could reserve a couple of the more formal-sounding sentences for なにゆえ.
3. A* 2024-01-20 18:19:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Tatoeba sentences:
  "何故{なぜ}" (295 results)
  "何故 " (27 results)

I guess we could replace "何故{なぜ}" with "何故(なぜ){なぜ}" and "何故 " with "何故(なにゆえ) "
2. A* 2024-01-20 12:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
何ゆえ	63,400		
なにゆえ	55,614
  Comments:
なにゆえ isn't uk. I'll split it out.
  Diff:
@@ -7,5 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf30</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>何ゆえ</keb>
@@ -15 +9,0 @@
-<re_restr>何故</re_restr>
@@ -18,6 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なにゆえ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf30</re_pri>
@@ -29,0 +18 @@
+<gloss>for what reason</gloss>
1. A* 2024-01-20 05:20:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, sankoku, meikyo, smk, and iwakoku all have なぜ tagged as a 熟字訓.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637650 Active (id: 2289445)
大山鳴動して鼠一匹泰山鳴動して鼠一匹大山鳴動してねずみ一匹泰山鳴動してねずみ一匹 [sK]
たいざんめいどうしてねずみいっぴき
1. [exp] [id]
▶ much ado about nothing
▶ great cry and little wool
▶ the mountain laboured and brought forth a mouse



History:
4. A 2024-01-21 21:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-21 15:53:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom
大山鳴動して	5,158		
泰山鳴動して	891
---
鳴動して鼠一匹	1,946		
鳴動してねずみ一匹	896
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>泰山鳴動してねずみ一匹</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -19 +24,2 @@
-<gloss>The mountains have brought forth a mouse (Aesop)</gloss>
+<gloss>great cry and little wool</gloss>
+<gloss>the mountain laboured and brought forth a mouse</gloss>
2. A 2011-01-28 07:20:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-28 06:06:57 
  Comments:
Deleted the erroneous "have".
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>The mountains have have brought forth a mouse (Aesop)</gloss>
+<gloss>The mountains have brought forth a mouse (Aesop)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640290 Active (id: 2289422)
異にする
ことにする
1. [exp,vs-i]
《as ...を異にする》
▶ to differ (in)
▶ to have different ...
▶ to be different (in terms of ...)

Conjugations


History:
2. A 2024-01-21 20:23:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to differ from</gloss>
+<s_inf>as ...を異にする</s_inf>
+<gloss>to differ (in)</gloss>
@@ -15,4 +16 @@
-<gloss>to be in different ...</gloss>
-<gloss>to vary</gloss>
-<gloss>to be dissimilar to</gloss>
-<gloss>to be unlike</gloss>
+<gloss>to be different (in terms of ...)</gloss>
1. A* 2024-01-20 16:12:17  penname01
  Refs:
gg5
  Comments:
i think the current glosses are unclear
  Diff:
@@ -13,3 +13,6 @@
-<gloss>to make a distinction</gloss>
-<gloss>to differ</gloss>
-<gloss>to be different</gloss>
+<gloss>to differ from</gloss>
+<gloss>to have different ...</gloss>
+<gloss>to be in different ...</gloss>
+<gloss>to vary</gloss>
+<gloss>to be dissimilar to</gloss>
+<gloss>to be unlike</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681280 Active (id: 2289423)
片膝片ひざ [sK]
かたひざ
1. [n]
▶ one knee
Cross references:
  ⇒ see: 2651650 片膝をつく 1. to kneel down on one knee; to genuflect
  ⇒ see: 2651660 片膝を立てる 1. to sit on the floor with one knee raised; to raise one knee; to sit with one knee up



History:
7. A 2024-01-21 20:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref>
-<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる・かたひざをたてる</xref>
+<xref type="see" seq="2651650">片膝をつく</xref>
+<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる</xref>
6. A 2024-01-20 20:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-20 20:16:13  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 片膝  │ 26,434 │ 86.3% │
│ 片ひざ │  4,198 │ 13.7% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片ひざ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-08-06 23:07:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a better idea
3. A* 2011-08-05 22:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, however its use in these contexts is interesting. I've proposed two expressions, and added xrefs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<s_inf>Especially used for being in a half-kneel, half-crouch, with one knee on the ground</s_inf>
+<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref>
+<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref>
+<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる・かたひざをたてる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698720 Active (id: 2289370)
手刷り手摺り手刷 [sK] 手摺 [sK]
てずり
1. [n]
▶ printing by hand
▶ hand-printing



History:
6. A 2024-01-21 10:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-21 06:46:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手刷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手摺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-04-10 04:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-10 03:48:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"一時期、日本で唯一の手摺り花札の製造元となる。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/松井天狗堂
etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手摺り</keb>
2. A 2019-12-30 11:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786490 Active (id: 2289436)
大破 [news1,nf22]
たいは [news1,nf22]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ serious damage
▶ heavy damage
▶ being wrecked
2. [n,vs,vt]
▶ thrashing (an opponent)
▶ crushing
▶ giving a drubbing

Conjugations


History:
4. A 2024-01-21 21:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-21 20:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20 +20,10 @@
-<gloss>drubbing</gloss>
+<gloss>heavy damage</gloss>
+<gloss>being wrecked</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>thrashing (an opponent)</gloss>
+<gloss>crushing</gloss>
+<gloss>giving a drubbing</gloss>
2. A 2024-01-21 10:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 01:09:45 
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812210 Active (id: 2289411)
面妖 [ateji]
めんよう
1. [adj-na,n]
▶ weird
▶ strange
▶ mysterious



History:
2. A 2024-01-21 19:29:47  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 11:41:12  penname01
  Refs:
daijr, smk, meikyo, jitenon, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855120 Active (id: 2289435)
余儀ない [news1,nf08] 余儀無い [sK]
よぎない [news1,nf08]
1. [adj-i]
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ beyond one's control
Cross references:
  ⇒ see: 2136610 余儀なくされる 1. to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

Conjugations


History:
3. A 2024-01-21 21:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-21 15:22:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
余儀なくされる	133272
余儀無くされる	2068

余儀ない	1653	97.4%
余儀無い	44	2.6%
  Comments:
Also, no particular need for the 無い form to clutter up results.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-01-21 15:18:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
余儀なく	570050	  
余儀なくさ	547131	  
...
余儀	12129	
vs..
余儀ない	1653	  
余儀ない事情	203
  Comments:
This word is marked as "common" [news1,nf08] .  The xref is not.  This seems like an effect of whatever tokenizer was used to measure terms undoing 余儀なく back to 余儀ない.  But it looks like "common" really belongs to the xref.

Recommend adding spec1 to the xref, and maybe demoting this term.

I also encountered this term in the xref'd form.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2136610">余儀なくされる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950040 Active (id: 2289362)
ガリ版がり版
がりばん
1. [n]
▶ mimeograph
Cross references:
  ⇐ see: 1003340 がり 2. mimeograph



History:
4. A 2024-01-21 07:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-21 06:57:34 
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ガリばん</reb>
-<re_restr>ガリ版</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>がり版</re_restr>
2. A 2012-09-05 03:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 02:41:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
far more google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガリ版</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ガリばん</reb>
+<re_restr>ガリ版</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>がり版</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957300 Active (id: 2289460)
余儀なく [news1,nf08] 余儀無く [sK]
よぎなく [news1,nf08]
1. [adv]
▶ unavoidably
▶ necessarily
▶ inevitably
Cross references:
  ⇒ see: 2136610 余儀なくされる 1. to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice



History:
2. A 2024-01-21 22:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 15:27:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
余儀なく	570050	  
余儀なくさ	547131	  
余儀なくされ	399478	  
余儀なくされた	165209	  
余儀なくされる	133272	  
余儀なくされて	121661	  
余儀なくされている	57266	  
....
余儀なく変更	2863	<------ Here's the first non-xref usage
余儀なく変更される	2214	 And it looks like the same usage "if compelled to change".  So the xref explains this usage better as well.,
  Comments:
Already commented on related structures 余儀ない and the xref.  If possible, worth demoting the [stats] on this term in favor of the xref.  This is not common except for the xref.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,3 @@
+<xref type="see" seq="2136610">余儀なくされる</xref>
+<xref type="see" seq="2136610">余儀なくされる</xref>
+<xref type="see" seq="2136610">余儀なくされる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962650 Active (id: 2289428)
カプリン酸
カプリンさん
1. [n] {chemistry}
▶ capric acid
▶ decanoic acid
Cross references:
  ⇔ see: 2859886 デカン酸 1. decanoic acid; decylic acid; capric acid



History:
4. A 2024-01-21 20:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>decanoic acid</gloss>
3. A 2024-01-20 20:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-20 09:26:50  Hendrik
  Comments:
Crossreference added
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>{chemistry} capric acid</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>capric acid</gloss>
1. A* 2024-01-20 09:24:17  Hendrik
  Comments:
Crossreference added
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>capric acid</gloss>
+<xref type="see" seq="2859886">デカン酸</xref>
+<xref type="see" seq="2859886">デカン酸</xref>
+<gloss>{chemistry} capric acid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016980 Active (id: 2289964)
分かりづらい分かり辛い
わかりづらい
1. [adj-i]
▶ difficult to understand
▶ difficult to grasp
▶ confusing
▶ puzzling

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 10:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Tightening.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>difficult to discern</gloss>
-<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>difficult to grasp</gloss>
4. A* 2024-01-21 21:53:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい

Two hard-to-tell examples
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい#hard+to+tell

https://eow.alc.co.jp/search?q=分かりづらい
分かりづらい専門用語
confusing terminology(使い方などが)

https://ameblo.jp/tricolorlanguage/entry-12496937944.html

「分かりづらい」=“confusing”(カンフューズィング)
例:
“His explanation was so confusing.”
「彼の説明はとても分かりづらかった。」
  Comments:
分かる has a lot of subtle meanings, not all of which fall under "understand", including the context I just encountered.

(pointing towards well-dressed men)人の偉いさは分かりづらい、だからああやって見た目で分かるようにするんだ。
trans: It's hard to tell which humans are important. So they dress themselves up to make it obvious.

My own intuition is to adds something like "difficult to discern/recognize" but I haven't found particular support for that.  "hard to tell" strikes me as the right sense, but doesn't quite map directly from :
nounは分かりづらい.  You can't say "importance is hard to tell" or "hard-to-tell importance".  You have to transform it into "it's hard to tell how important"....

eijiro has "confusing" in one context.  There's one reverso example of "puzzling".  I like both, but neither of these works for my specific example though, and it doesn't seem like an unusual use-case to me.

Hmm, google translates in isolation as "Confusing"

You might have some better ideas.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>difficult to discern</gloss>
+<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>confusing</gloss>
+<gloss>puzzling</gloss>
3. A 2021-08-20 23:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-20 22:56:45  Frazer Robinson
  Refs:
Goog
分かり辛い	36884
分かりづらい	253177
わかりづらい	294735
KM
分かり辛い	939
分かりづらい	6998
わかりづらい	9103
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり辛い</keb>
+<keb>分かりづらい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりづらい</keb>
+<keb>分かり辛い</keb>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075750 Active (id: 2289943)
男たらし男誑し [rK]
おとこたらし
1. [n]
▶ tease
▶ flirt
▶ man-eater
▶ seductress
Cross references:
  ⇒ see: 1345240 女たらし 1. womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer
  ⇐ see: 2748440 人たらし【ひとたらし】 3. flirt; player



History:
3. A 2024-01-25 06:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5〔女が男を誘惑してもてあそぶこと〕 a tease; a flirt; 〔それに巧みな女〕 a siren; a vampire; 《口》 a vamp.
中辞典: a tease; a flirt; a charmer.
  Comments:
I think we should keep the original glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>tease</gloss>
+<gloss>flirt</gloss>
2. A* 2024-01-21 14:56:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
男たらし	1380	97.9%
男誑し	0	0.0%
おとこたらし	29	2.1%

Looks like more commonly applied to men:
女たらし	28534


https://eow.alc.co.jp/search?q=男たらし
love-them-and-leave-them type
love-them-and-leave-them type of woman [girl]
man-eater〈俗〉
manizer〔【対】womanizer〕
男たらしの
形
coquettish

This is for men and women:
女たらし・男たらし・人たらし
https://nativecamp.net/heync/question/6510
・Womanizer/Manizer/Player
・Casanova
・Heartbreaker


https://www.quora.com/What-word-is-the-female-equivalant-of-womanizer
'Man-eater' has already been mentioned. Others include 'seductress', 'femme-fatale', 'coquette', 'minx', 'wolfess', 'doxy' and 'vamp'. Depending on her age, she could also be a 'Delila', 'Jezebel', 'Cougar' or 'Lolita'.

Only one hit: seductress
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/男たらし
  Comments:
I think "promiscuous woman" probably misses the mark, but I'm really just looking at the 誑 kanji.  eijiro glosses in refs.

I definitely do not endorse "manizer" as a word =/

Well, now that I noticed the xref, I'll vote for some new glosses based on what I've briefly read...

"love-them-and-leave-them type" seems accurate if you don't mind copying the eijiro gloss.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>男たらし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16,3 @@
-<gloss>flirt</gloss>
-<gloss>tease</gloss>
-<gloss>promiscuous woman</gloss>
+<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref>
+<gloss>man-eater</gloss>
+<gloss>seductress</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130925 Active (id: 2289462)
両天秤にかける両天秤に掛ける両てんびんにかける [sK]
りょうてんびんにかける
1. [exp,v1] [id]
▶ to try to have it both ways
▶ to play a double game
▶ to have two strings to one's bow
Cross references:
  ⇒ see: 1440150 天秤にかける 2. to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow
  ⇐ see: 2130920 両天秤をかける【りょうてんびんをかける】 1. to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow

Conjugations


History:
6. A 2024-01-21 22:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
両てんびんにかけ	122	
両てんびんに掛け	26
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>両てんびんにかける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・1</xref>
@@ -17,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -19,0 +24 @@
+<gloss>to have two strings to one's bow</gloss>
5. A 2024-01-20 21:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to play a double game</gloss>
4. A* 2024-01-20 21:10:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
両天秤にかけ	1469	74.0%
両天秤に掛け	325	16.4%
を:
両天秤をかけ	167	8.4%
両天秤を掛け	25	1.3%


https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-42-8-0003.html


天秤にかけ	29686	78.9%
天秤に掛け	7959	21.1%
  Comments:
Reorder kanji forms.  Removing the xref to the less-common form.  Also, imidas has this form, but not the other.

I'm suggesting a different xref to 天秤にかける[1], as it helps elucidate the meaning here, even though 天秤にかける[2] *is* this sense (and imidas also supports this).  The xref is certainly more common in aggregate, but I don't know how often it is sense [1] vs. [2]. (Usually I think "to try to have it both ways" has a nuance of failure.  It's not clear to me that this is the case in Japanese )

I suggest removing "to try to sit on two stools". Made me wonder if 天秤 was stool-related. It is not.  This seems like quite an odd English idiom to me, google turns up very little (if you search in quotes).  In fact, apparently a french quote:
https://quotefancy.com/quote/1376384/Fran-ois-Rabelais-One-falls-to-the-ground-in-trying-to-sit-on-two-stools

Doesn't seem to have much traction. Even "sit on two stools" returns zero real news matches (there is one example where a couple are sitting on two stools, one each).

Twitter gives 4 hits, and they are all:
"Having to sit on two stools because your butt can't fit on one."

I'm going to be proactive and remove this. If it exists at all, it's way less common than the Japanese structure.  It seems like a disservice to suggest that anyone should use it as a translation, and I don't think it offers much in understanding the Japanese.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>両天秤に掛ける</keb>
+<keb>両天秤にかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>両天秤にかける</keb>
+<keb>両天秤に掛ける</keb>
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2130920">両天秤を掛ける</xref>
+<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・1</xref>
+<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・2</xref>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>to try to sit on two stools</gloss>
3. A 2010-08-20 10:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 04:08:14  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136610 Active (id: 2289459)
余儀なくされる [spec1] 余儀無くされる [sK]
よぎなくされる [spec1]
1. [exp,v1]
▶ to be forced to do or experience something (against one's will)
▶ to be forced to do something because one has no other choice
Cross references:
  ⇐ see: 2831242 余儀なくさせる【よぎなくさせる】 1. to compel; to force; to oblige
  ⇐ see: 1855120 余儀ない【よぎない】 1. unavoidable; inevitable; beyond one's control
  ⇐ see: 1957300 余儀なく【よぎなく】 1. unavoidably; necessarily; inevitably

Conjugations


History:
6. A 2024-01-21 22:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair point.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2024-01-21 15:23:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
余儀なくされる	133397	98.5%
余儀無くされる	2068	1.5%
  Comments:
Also, no need for 無く form to clutter up results.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-01-21 15:20:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
余儀なく	570050	  
余儀なくさ	547131	  
余儀なくされ	399478	  
余儀なくされた	165209	  
余儀なくされる	133272	  

余儀	12129	 

余儀ない	1653	<--- currently marked [news1]
  Comments:
Recommend [spec1].  余儀ない is already [news1], purely due to this structure.
3. A 2017-01-26 00:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>余儀無くされる</keb>
2. A 2011-02-14 23:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521440 Active (id: 2289467)
巣をくう
すをくう
1. [exp,v5u]
▶ to build a nest
▶ to nest
Cross references:
  ⇒ see: 1400400 巣くう 1. to build a nest; to nest

Conjugations


History:
2. A 2024-01-21 23:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<xref type="see" seq="1400400">巣くう・2</xref>
-<gloss>to build (a nest)</gloss>
+<gloss>to build a nest</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528760 Active (id: 2289584)
お召し替え御召し替えお召替え [sK] 御召替え [sK]
おめしかえ
1. [n,vs,vi] [hon]
▶ changing one's clothes
▶ change of clothes

Conjugations


History:
4. A 2024-01-22 23:48:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お召し替え	3,238	92.1%	
御召し替え	129	3.7%	
お召替え	        112	3.2%	
御召替え	        37	1.1%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お召し替え</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>お召し替え</keb>
+<keb>お召替え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御召替え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +27 @@
-<gloss>a change of clothes</gloss>
+<gloss>change of clothes</gloss>
3. A 2024-01-21 21:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-21 13:26:30  penname01
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651650 Active (id: 2289426)
片膝をつく片膝を突く片ひざをつく [sK]
かたひざをつく
1. [exp,v5k]
▶ to kneel down on one knee
▶ to genuflect
Cross references:
  ⇐ see: 1681280 片膝【かたひざ】 1. one knee

Conjugations


History:
4. A 2024-01-21 20:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
片膝をつい	4,753	
片ひざをつい	589
片膝を突い	283
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>片膝をつく</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>片膝をつく</keb>
+<keb>片ひざをつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1456890">突く・つく・3</xref>
3. A 2011-08-06 23:08:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-05 22:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A* 2011-08-05 22:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
Not obvious from either 片膝 or 突く.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743400 Active (id: 2289453)
駟も舌に及ばず
しもしたにおよばず
1. [exp] [proverb]
▶ rumors travel faster than a four-horse carriage
▶ a word once uttered cannot be recalled



History:
6. A 2024-01-21 21:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll add that.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>a word once uttered cannot be recalled</gloss>
5. A* 2024-01-15 11:08:35 
  Comments:
I think saito is much closer here to daijisen's, jitenon's definitions?
4. A 2024-01-15 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-14 23:18:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin, shinsen
kanjipedia: https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002832400
jitenon: https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1044.php

gg5
駟(し)も舌に及ばず. | A 「word [rumor] travels faster than a coach and four. | A rumor gets around in no time (so watch what you say).

saitō
言一度出づれば駟も舌に及ばず | “A word once uttered can not be recalled.”

〈駟/し/シ〉も〈舌/した/シタ〉に〈及/およ〉ばず

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 駟も舌に及ばず │ 57 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯
  Comments:
Nothing to do with talking fast.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>rumors travel faster than a four-horse carriage</gloss>
2. A 2012-10-04 01:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>talking so fast that even a four horse coach cannot catch up to the words</gloss>
+<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748440 Active (id: 2290149)
人たらし人誑し [rK]
ひとたらし
1. [n]
▶ scam
▶ con trick
2. [n]
▶ con-man
▶ fraudster
▶ swindler
3. [n]
▶ flirt
▶ player
Cross references:
  ⇒ see: 1345240 女たらし 1. womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer
  ⇒ see: 2075750 男たらし 1. tease; flirt; man-eater; seductress



History:
6. A 2024-01-26 10:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-21 15:03:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
人たらし	15525	99.0%
人誑し	158	1.0%


女たらし	28534	95.4%
男たらし	1380	4.6%

女たらし・男たらし・人たらし
https://nativecamp.net/heync/question/6510
Womanizer/Manizer/Player
・Casanova
・Heartbreaker

日本語の「人たらし」は最近よく耳にする言葉ですが、直訳するのは難しいですね。
「女たらし」 Lady-killer
「男たらし」 man-eater(この言葉の本来の意味は人肉を食べる野獣)
のような言葉はよく歌の歌詞などにも使われていますが、これらの「たらし」の意味と最近よく聞かれる「人たらし」で使われる印象は違いますよね。

「人たらし」という日本語は「他人をだます人」というのが本来の意味です。
ところが、最近ではご指摘のように良いニュアンスで使われている事が多いようです。
そのニュアンスを表す英語が "natural charisma"になります。
  Comments:
Xrefs seems to add to the nuance.  I saw all three terms comingled at the hinative ref. 女たらし	 ngrams alone exceed ngrams for all senses of this term.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref>
+<xref type="see" seq="2075750">男たらし</xref>
4. A 2020-04-22 08:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-22 08:02:34 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flirt</gloss>
+<gloss>player</gloss>
+</sense>
2. A 2012-10-11 03:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833541 Active (id: 2289465)
見違う見ちがう [sK]
みちがう
1. [v5u,vt]
▶ to mistake (for something or someone else)
▶ to be unable to recognize
Cross references:
  ⇒ see: 1259300 見違える 1. to mistake (for something or someone else); to be unable to recognize

Conjugations


History:
6. A 2024-01-21 22:51:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
見違う	788		
見ちがう	0
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1259300">見違える・みちがえる</xref>
-<gloss>to hardly recognize</gloss>
-<gloss>to hardly recognise</gloss>
-<gloss>to mistake for something or someone else</gloss>
+<xref type="see" seq="1259300">見違える</xref>
+<gloss>to mistake (for something or someone else)</gloss>
+<gloss>to be unable to recognize</gloss>
5. A 2024-01-20 21:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-20 20:31:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Missing "z" recognize form.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to hardly recognize</gloss>
3. A 2021-11-19 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to mistake for something or somebody else</gloss>
+<gloss>to mistake for something or someone else</gloss>
2. A 2017-09-28 18:52:41  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836884 Active (id: 2289450)
下駄を履かせる下駄をはかせる [sK] ゲタを履かせる [sK] げたを履かせる [sK]
げたをはかせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to inflate (figures)
▶ to jack up (e.g. a score)
▶ to pad

Conjugations


History:
5. A 2024-01-21 21:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-21 20:14:02  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ ゲタを履かせる │ 275 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゲタを履かせる</keb>
3. A 2023-05-11 00:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-10-27 15:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog
G n-grams:
下駄を履かせる	1629
下駄をはかせる	304
げたを履かせる	84
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下駄をはかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>げたを履かせる</keb>
@@ -12,2 +18,4 @@
-<gloss>to add up number</gloss>
-<gloss>to add up marks to let students pass the exam</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to inflate (figures)</gloss>
+<gloss>to jack up (e.g. a score)</gloss>
+<gloss>to pad</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:26:33  huixing
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67985/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839803 Deleted (id: 2289439)

ホビット
1. [n]
▶ hobbit



History:
9. D 2024-01-21 21:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. D* 2024-01-21 17:36:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As the ホビット entry in jmnedict is now included in the jmndict release, I think this can be added there as a sense.
7. A 2019-05-15 23:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-05-15 22:54:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm fine with dumping sense 2; it's an obvious usage as in english.  per wikipedia, sense 1 is worth keeping, i think.  "hobbit" appears in english dictionaries, so for e-j purposes it can't hurt either
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>small person</gloss>
-</sense>
5. A* 2019-05-15 22:21:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this in the main dictionary. I don't see any evidence that it's widely used to mean "small person".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844053 Active (id: 2289410)
肩透かしを食らう肩透かしをくらう [sK] 肩すかしを食らう [sK] 肩透かしを喰らう [sK] 肩すかしをくらう [sK] 肩すかしを喰らう [sK]
かたすかしをくらう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to suffer a disappointment
▶ to feel let down
2. [exp,v5u] [id]
▶ to have one's attack (question, etc.) sidestepped
▶ to be given the slip

Conjugations


History:
4. A 2024-01-21 19:29:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
〈肩/かた/カタ〉〈透(か)し/すかし/スカシ〉を〈食/喰/く〉らっ
3. A* 2024-01-21 19:12:41  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 肩透かしを食らう │ 5,509 │ 45.0% │
│ 肩透かしをくらう │ 2,217 │ 18.1% │
│ 肩すかしを食らう │ 1,667 │ 13.6% │
│ 肩透かしを喰らう │ 1,324 │ 10.8% │
│ 肩すかしをくらう │   892 │  7.3% │
│ 肩すかしを喰らう │   643 │  5.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,20 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩透かしをくらう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩すかしを食らう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩透かしを喰らう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩すかしをくらう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩すかしを喰らう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-04-09 12:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-09 09:58:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肩透かしを食う	2483 (alreayd an entry)
肩透かしを食らう	5509
肩透かしを食った	2951
肩透かしを食らった	9212
  Comments:
copied gloss from 肩透かしを食う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847218 Active (id: 2289379)
在廊
ざいろう
1. [n,vs,vi]
▶ being present in a gallery (esp. of an artist at their own exhibition)

Conjugations


History:
4. A 2024-01-21 11:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-20 22:54:42 
  Comments:
Saw used like 今日は在廊していません on twitter
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>being present in a gallery (esp. artist at own exhibition)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being present in a gallery (esp. of an artist at their own exhibition)</gloss>
2. A 2020-10-26 00:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
在廊	9378
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>being in a gallery (oft. of an author at their own exhibition)</gloss>
+<gloss>being present in a gallery (esp. artist at own exhibition)</gloss>
1. A* 2020-10-24 04:50:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://chiebuku
ro.yahoo.co.jp/s
earch?
p=%E5%9C%A8%E5%B
B%8A&type=tag#:~
:text=%E4%BD%9C%
E5%AE%B6%E3%81%8
C%E3%82%AE%E3%83
%A3%E3%83%A9%E3%
83%AA%E3%83%BC%E
3%81%AB%E3%81%84
%E3%82%8B,%E3%81
%8B%E3%82%82%E3%
81%97%E3%82%8C%E
3%81%BE%E3%81%9B
%E3%82%93%E3%81%
AD%E3%80%82
https://detail.c
hiebukuro.yahoo.
co.jp/qa/questio
n_detail/q141516
17009
  Comments:
I feel like the 
part in 
parentheses adds 
important 
information.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849105 Active (id: 2289432)
ゼロデイ脆弱性
ゼロデイぜいじゃくせい
1. [n] {computing}
▶ zero-day vulnerability
Cross references:
  ⇒ see: 2830621 ゼロデイ攻撃 1. zero-day attack



History:
5. A 2024-01-21 21:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-21 15:39:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ゼロデイ攻撃	11397	60.6%
ゼロデイ脆弱性	7397	39.4%
  Comments:
Just strongly linked.  I see no issues with either term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2830621">ゼロデイ攻撃</xref>
3. A 2021-05-07 12:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>zero day vulnerability</gloss>
+<gloss>zero-day vulnerability</gloss>
2. A 2021-05-07 06:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和): zero-day vulnerability その日公表されたばかりの脆弱性, ゼロデイ脆弱性.
ゼロデイ脆弱性	7397
ゼロデイ攻撃	11397
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>{comp}zero day vulnerability</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>zero day vulnerability</gloss>
1. A* 2021-05-07 04:38:13  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ゼロデイ脆弱性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859815 Active (id: 2289369)

ヨレよれ
1. [n]
▶ wrinkle (in paper)
▶ crease
▶ wear



History:
2. A 2024-01-21 10:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>wrinkle</gloss>
+<gloss>wrinkle (in paper)</gloss>
1. A* 2024-01-10 08:05:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423800939
巻き癖のついた紙をきれいに直す方法を教えてください。 ...
スチームアイロンが手っ取り早いですけど
やり過ぎはヨレの原因にもなります。
https://vicinato.jp/blog/tshirt-yore/
Tシャツの首元のヨレをよみがえらせる方法

jitsuyo
ヨレ
中古本の状態を記述する際に用いられる、主に表紙の上下の端に、細かい折れが多数見られる状態を意味する語。 ...
  Comments:
Not 100% sure of the translations.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859885 Active (id: 2289430)
オクタン酸
オクタンさん
1. [n] {chemistry}
▶ octanoic acid
▶ octoic acid
▶ caprylic acid
Cross references:
  ⇔ see: 2859935 カプリル酸 1. caprylic acid; octanoic acid



History:
5. A 2024-01-21 20:37:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "caprylic acid" should be included here as well.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>caprylic acid</gloss>
4. A 2024-01-20 20:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-20 09:35:51  Hendrik
  Comments:
Replaced one of the glosses with a crossreference since カプリル酸 is now in the database
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2859935">カプリル酸</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>caprylic acid</gloss>
2. A 2024-01-16 06:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2024-01-16 03:46:07  Hendrik
  Refs:
https://labchem-wako.fujifilm.com/jp/product/detail/W01W0115-0177.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/カプリル酸
  Comments:
It is one ingredient of MCT oil (a food product available in Japan that I have researched)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859886 Active (id: 2289429)
デカン酸
デカンさん
1. [n] {chemistry}
▶ decanoic acid
▶ decylic acid
▶ capric acid
Cross references:
  ⇔ see: 1962650 カプリン酸 1. capric acid; decanoic acid



History:
5. A 2024-01-21 20:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Capric_acid
  Comments:
"capric acid" is fine.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>capric acid</gloss>
4. A 2024-01-20 20:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-20 09:21:11  Hendrik
  Comments:
Added cross reference
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1962650">カプリン酸</xref>
2. A 2024-01-17 07:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	【化】 decanoic acid; decylic acid. [=デシルさん]
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>?</reb>
+<reb>デカンさん</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>capric acid</gloss>
+<field>&chem;</field>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>decoic acid</gloss>
+<gloss>decylic acid</gloss>
1. A* 2024-01-16 03:49:00  Hendrik
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カプリン酸
https://labchem-wako.fujifilm.com/jp/product/detail/W01W0104-2325.html
  Comments:
It is one ingredient of MCT oil (a food product available in Japan that I have researched)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859930 Active (id: 2289368)

ガンがん
1. [pref] [col,abbr]
《before a noun or the -masu stem of a verb》
▶ used to intensify the following word
Cross references:
  ⇒ see: 1040570 ガンガン 3. fully; vigorously; hard (e.g. working); flat out



History:
4. A 2024-01-21 10:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
3. A* 2024-01-21 02:04:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ガン#Prefix
  Comments:
I think this is one of those cases where an explanation is better than a translation. Wiktionary simply has "used to intensify a verb".
Daijr says "名詞や形容詞の語幹に付いて" but its examples use verb stems. I wonder if "形容詞" is an error. I don't think I've ever seen ガン used with adjectives (unless you include ガングロ).
[sl] might be more appropriate than [col]. The 3rd edition of daijr describes ガン- terms as 若者語. (I don't have the 4th ed.)
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<gloss>emphatic</gloss>
-<gloss>strong</gloss>
-<gloss>stern</gloss>
-<gloss>fierce</gloss>
+<s_inf>before a noun or the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>used to intensify the following word</gloss>
2. A* 2024-01-20 05:06:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We could mention in a sense note that it's used to add emphasis to the attached word.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1040570">がんがん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1040570">ガンガン・3</xref>
1. A* 2024-01-20 00:53:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
There's currently a viral tweet describing Western memes which feature Shinzo Abe urging readers to help reverse the declining birth rate.
https://twitter.com/amapichannel/status/1748006757862158689
  英語圏のミームって日本語圏に全然知られてないよね。安倍晋三がガン決まった顔で「セックスをしなさい」と言ってくるというミームがあるらしい。

I wasn't sure what "ガン決まった" meant.
I see we have an entry for ガンギマリ which is unrelated.

sankoku 8e
  がん[ガン]〘造〙〔がんがんの略〕
  〔俗〕はげしく、徹底的であるようす。「━無視」☞ガン見。

daijrin 4e
  がん(接頭)〔がんがんの略〕
  〔俗〕名詞や形容詞の語幹に付いて、その程度を強調する。「━見(=凝視)」「━食い」
  Comments:
Not sure how this should be glossed. Might be better to gloss as an adverb.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859933 Deleted (id: 2290419)
千人風呂
せんにんぶろ
1. [n]
▶ large public bath or onsen pool



History:
5. D 2024-01-28 22:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with it being dropped.
4. A* 2024-01-28 11:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kanayaryokan.com/spa.html
http://www.katakurakan.or.jp/natural_hot_spring/
https://sukayu.jp/facility/
  Comments:
It seems this is just a name that a handful of ryokan have given their large onsen. I don't think it should be an entry.
3. A 2024-01-26 21:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2024-01-21 21:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
千人風呂	12889
WWW hits.
  Comments:
I think this is more like it. Improvements welcome.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>very large bath</gloss>
+<gloss>large public bath or onsen pool</gloss>
1. A* 2024-01-20 06:08:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859935 Active (id: 2289431)
カプリル酸
カプリルさん
1. [n] {chemistry}
▶ caprylic acid
▶ octanoic acid
Cross references:
  ⇔ see: 2859885 オクタン酸 1. octanoic acid; octoic acid; caprylic acid



History:
3. A 2024-01-21 20:39:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
caprilic 280
caprylic 37736
  Comments:
My dictionaries only have "caprylic".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>caprilic acid</gloss>
2. A 2024-01-20 20:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>octanoic acid</gloss>
1. A* 2024-01-20 09:33:04  Hendrik

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859936 Active (id: 2289365)
何故 [news2,nf30] 何ゆえ
なにゆえ [news2,nf30]
1. [adv] [form]
▶ why



History:
2. A 2024-01-21 07:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 12:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔文〕
smk:「なぜ」の古風な表現。
何ゆえ	63,400		
なにゆえ	55,614
  Comments:
Split from 1577120.
Due to the overlap with なぜ, I don't know if 何故 is more common than 何ゆえ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859937 Active (id: 2289469)
鉄砲雨
てっぽうあめ
1. [n]
▶ pelting rain
▶ torrential rain
▶ downpour



History:
5. A 2024-01-22 00:12:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
4. A* 2024-01-21 23:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 弾丸のように激しく降る大粒の雨。
  Comments:
I think "pelting rain" captures the nuance of the Japanese better than the other glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>pelting rain</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>heavy rain</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>pelting rain</gloss>
3. A 2024-01-20 20:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-20 18:30:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5 追加語彙, meikyo

〈鉄/てっ/テッ〉〈砲/ぽう/ポウ〉〈雨/あめ/アメ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────╮
│ 鉄砲雨    │ 139 │
│ てっぽうアメ │  21 │
╰─ーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
I lifted some glosses from our other "heavy rain" entries.
This one might be [rare].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>torrential rain</gloss>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>downpour</gloss>
+<gloss>pelting rain</gloss>
1. A* 2024-01-20 16:46:59 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859938 Active (id: 2289461)
うどん県
うどんけん
1. [n] [joc]
▶ Udon prefecture (i.e. Kagawa prefecture, famous for its Sanuki udon noodles)
Cross references:
  ⇒ see: 2739050 讃岐うどん 1. Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture



History:
4. A 2024-01-21 22:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
3. A* 2024-01-21 21:58:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is how I'd gloss it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2739050">さぬきうどん</xref>
+<xref type="see" seq="2739050">讃岐うどん</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Kagawa prefecture (famous for its udon)</gloss>
+<gloss>Udon prefecture (i.e. Kagawa prefecture, famous for its Sanuki udon noodles)</gloss>
2. A 2024-01-21 11:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 23:31:01 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/うどん県

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859939 Active (id: 2290180)

ガスファンヒーターガス・ファン・ヒーター
1. [n] Source lang: eng "gas fan heater"
▶ fan-assisted gas heater



History:
8. A 2024-01-26 21:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
7. A* 2024-01-22 11:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
6. A 2024-01-22 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like that gloss; sounds like the fan is powered by gas. I'll approve it with just the other gloss and reopen.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>gas-powered fan heater</gloss>
5. A* 2024-01-22 01:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Or should it be "gas-fired"? The fans are electrically powered.
Maybe a stretch to call it wasei.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">gas fan heater</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">gas fan heater</lsource>
4. A* 2024-01-22 01:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fan_heater
  Comments:
Or this.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<lsource ls_wasei="y">gas fan heater</lsource>
+<gloss>gas-powered fan heater</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859940 Deleted (id: 2289376)
真顔をつくる
まがおをつくる
1. [n]
▶ to make a straight face
▶ to keep a straight face



History:
3. D 2024-01-21 10:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's usually 真顔になる, which we don't have.
2. D* 2024-01-21 01:44:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ 真顔を作る  │ 28 │
│ 真顔を作って │ 51 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Comments:
We have a "straight face" gloss in our entry for 真顔. I don't think this proposed entry makes the grade.
1. A* 2024-01-21 00:23:00  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
P. 46 of 「漂う子」 by 丸山正樹  (ISBN: 9784167913847): 「言ってから、自分の口元に「半笑い」が浮かんでいるのに気づいて慌てて真顔をつくった。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859941 Active (id: 2289361)
オフセット印刷機
オフセットいんさつき
1. [n]
▶ offset printing press



History:
2. A 2024-01-21 07:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 02:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
オフセット印刷機	6246

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859942 Active (id: 2289434)
リピ買い
リピがい
1. [n,vs,vt] [abbr,col]
▶ repeat purchase

Conjugations


History:
2. A 2024-01-21 21:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 12:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リピ買い	13969
jitsuyo
saw in amazon review (vs use)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859943 Active (id: 2289412)

デスクマットデスク・マット
1. [n]
▶ desk mat
▶ desk pad



History:
2. A 2024-01-21 19:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sty.co.jp/words/desk-mat.html
https://sakidori.co/article/72874
1. A* 2024-01-21 12:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デスクマット	45723

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859944 Active (id: 2289413)
都市機能
としきのう
1. [n]
▶ civic function
▶ urban function



History:
2. A 2024-01-21 19:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>urban function</gloss>
1. A* 2024-01-21 15:34:37  penname01
  Refs:
gg5, jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 都市機能 │ 82,947 │
╰─ーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859945 Active (id: 2289442)

ハンドラベラーハンド・ラベラーハンドラベラ [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hand labeler"
▶ handheld label applicator
▶ label gun
▶ price gun



History:
2. A 2024-01-21 21:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 18:21:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ハンドラベラー	4,826		
ハンドラベラ	138

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859946 Active (id: 2289443)

ラベラー
1. [n]
▶ labeler
▶ label dispenser
▶ label applicator
▶ price gun



History:
2. A 2024-01-21 21:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 19:02:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, www images
https://www.toppan-im.co.jp/labeler/labeler01/
https://www.videojet.co.jp/jp/homepage/resources/glossary/product-coding/labeling-systems.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Label_dispenser

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859947 Deleted (id: 2289425)
浄撰
じょうせん
1. [n]
▶ vegetarian (Edo period)



History:
2. D 2024-01-21 20:28:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────╮
│ 浄撰 │ 32 │
╰─ーー─┴────╯
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───╮
│ 浄撰 │ 1 │
╰─ーー─┴───╯
  Comments:
Archaic and not in any of the kokugos.
1. A* 2024-01-21 20:17:01 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859948 Deleted (id: 2289424)
喫素
きつそ
1. [n]
▶ to eat simply
▶ vegetarian cuisine



History:
2. D 2024-01-21 20:26:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
0 counts in the Google corpus and KM corpus. A full-text search of my references returns 0 results.
  Comments:
Please resubmit with references.
1. A* 2024-01-21 20:19:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859949 Active (id: 2289494)
籐かご籐カゴ籐籠籐篭 [sK]
とうかご
1. [n]
▶ woven basket
▶ rattan basket



History:
3. A 2024-01-22 11:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-22 00:41:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
saito (とう〔籐〕)
  この籃{かご}は籐で編んである
  The basket is woven of rattan―made of rattan.


〈籐/藤/とう/トウ/ふじ/フジ〉〈籠/篭/かご/カゴ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 籐かご  │ 13,435 │ 57.5% │
│ 籐カゴ  │  3,778 │ 16.2% │
│ 籐籠   │  2,308 │  9.9% │
│ 藤かご  │  2,063 │  8.8% │
│ 藤カゴ  │    746 │  3.2% │
│ 藤籠   │    551 │  2.4% │
│ 籐篭   │    181 │  0.8% │
│ 藤篭   │     48 │  0.2% │
│ とうかご │    160 │  0.7% │
│ ふじかご │     83 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
籐(とう) and 藤(ふじ) are unrelated kanji. This n-gram counts for 藤かご might be caused by people confusing the two.
  Diff:
@@ -4,0 +5,9 @@
+<keb>籐かご</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>籐カゴ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>籐籠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8 +18 @@
-<reb>ふじかご</reb>
+<reb>とうかご</reb>
@@ -12 +22,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>woven basket</gloss>
+<gloss>rattan basket</gloss>
1. A* 2024-01-21 22:35:54 
  Refs:
https://furigana.info/w/藤籠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5054538 Active (id: 2289438)

トールキントルキーン
1. [surname]
▶ Tolkien
2. [person]
▶ J.R.R. Tolkien (1892-1973; English writer and philologist)



History:
2. A 2024-01-21 21:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 16:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
トールキン	67,237		
トルキーン	182
  Comments:
Merging 5741188.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トルキーン</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>J.R.R. Tolkien (1892-1973; English writer and philologist)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5083933 Active (id: 2298606)

ミルトン
1. [surname,place]
▶ Milton
2. [person]
▶ Milton, John (1608-1674; English poet and author of Paradise Lost)



History:
3. A 2024-04-20 00:09:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>John Milton (1608-1674; English poet and author of Paradise Lost)</gloss>
+<gloss>Milton, John (1608-1674; English poet and author of Paradise Lost)</gloss>
2. A 2024-01-21 10:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 04:12:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Milton
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<misc>&surname;</misc>
@@ -10,0 +12,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>John Milton (1608-1674; English poet and author of Paradise Lost)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5259563 Active (id: 2290356)
胡志明
ホーチミン [spec1]
1. [person]
▶ Ho Chi Minh (1890-1969)
▶ Nguyen Tat Thanh
2. [place]
▶ Ho Chi Minh (Vietnam)



History:
6. A 2024-01-27 23:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a reasonable approach.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2024-01-21 08:09:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has a ホーチミン entry.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/94#issuecomment-1528704454
>> Once the initial 4k or so were in I was planning to look at the other groups. Place names such as アントワープ and オークランド, which have fairly high n-gram counts, are obvious candidates.

Names recorded in the kokugos seem like good candidates as well.
4. A 2024-01-16 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought he was worth a mention.
3. A* 2024-01-16 00:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Currently people or places from the names dictionary aren't included in the jmdict release.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>Ho Chi Minh</gloss>
-<gloss>Nguyen Tat Thanh (1890-1969)</gloss>
+<gloss>Ho Chi Minh (1890-1969)</gloss>
+<gloss>Nguyen Tat Thanh</gloss>
2. A 2024-01-15 23:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -9,0 +11,5 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Ho Chi Minh</gloss>
+<gloss>Nguyen Tat Thanh (1890-1969)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5432784 Active (id: 2289344)
成当
なりとう
1. [place]
▶ Naritō



History:
1. A 2024-01-21 02:35:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Naritou</gloss>
+<gloss>Naritō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741188 Deleted (id: 2289401)

トルキーン
1. [surname]
▶ Tolkien



History:
3. D 2024-01-21 16:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
トルキーン	182	
トールキン	67,237
  Comments:
Merged with 5054538.
2. A 2015-09-04 00:48:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-09-03 23:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (xref)
  Comments:
Usually トールキン, but this one is found too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741842 Active (id: 2289449)
中つ国
なかつくに [spec1]
1. [place,fict]
▶ Middle-earth (in J.R.R. Tolkien's works)



History:
7. A 2024-01-21 21:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-21 16:01:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Middle-earth
  Comments:
Written as "Middle-earth".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Middle Earth (in Tolkien's works)</gloss>
+<gloss>Middle-earth (in J.R.R. Tolkien's works)</gloss>
5. A 2023-05-06 01:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-03-31 19:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-31 16:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<misc>&work;</misc>
+<misc>&place;</misc>
+<misc>&fict;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741958 Active (id: 2289470)

ホビット [spec1]
1. [fict]
▶ hobbit (in J.R.R. Tolkien's works)
2. [work]
▶ The Hobbit (film series)



History:
5. A 2024-01-22 00:22:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I dropped the proposed "600族" entry because it wasn't a proper noun, but neither is "hobbit." Maybe it would have been okay if tagged as [fict].
4. A* 2024-01-21 23:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From the deleted jmdict entry (2839803).
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<misc>&fict;</misc>
+<gloss>hobbit (in J.R.R. Tolkien's works)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +14 @@
-<gloss>The Hobbit (film series based on Tolkien's novel)</gloss>
+<gloss>The Hobbit (film series)</gloss>
3. A 2023-05-07 06:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-05-15 23:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-15 11:05:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホビット_(映画)
  Comments:
split from the other entry for ホビット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743059 Active (id: 2289400)
シルマリルの物語
シルマリルのものがたり [spec1]
1. [work]
▶ The Silmarillion (J.R.R. Tolkien, publ. in 1977)



History:
6. A 2024-01-21 16:04:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>The Silmarillion (J. R. R. Tolkien, publ. in 1977)</gloss>
+<gloss>The Silmarillion (J.R.R. Tolkien, publ. in 1977)</gloss>
5. A 2023-05-07 06:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-04-13 12:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Silmarillion
  Comments:
He died in 1973. The 1977 book was edited by others from earlier draft material.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Silmarillion (1977 book by J. R. R. Tolkien)</gloss>
+<gloss>The Silmarillion (J. R. R. Tolkien, publ. in 1977)</gloss>
3. A 2021-04-13 10:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Silmarillion</gloss>
+<gloss>The Silmarillion (1977 book by J. R. R. Tolkien)</gloss>
2. A 2021-04-13 04:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746629 Active (id: 2289328)
斉茲
なりしげ
1. [male]
▶ Narishige



History:
2. A 2024-01-21 02:27:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:06:35 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/細川斉茲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746630 Active (id: 2289329)
斉樹
なりたつ
1. [male]
▶ Naritatsu



History:
2. A 2024-01-21 02:28:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:06:58 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/細川斉樹

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746631 Active (id: 2289330)
斉護
なりもり
1. [male]
▶ Narimori



History:
2. A 2024-01-21 02:28:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:07:21 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/細川斉護

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746632 Active (id: 2289331)
治年
はるとし
1. [male]
▶ Harutoshi



History:
2. A 2024-01-21 02:29:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:08:09 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/細川治年

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746634 Active (id: 2289332)
容住
かたおき
1. [male]
▶ Kataoki



History:
2. A 2024-01-21 02:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:10:44 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平容住

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746635 Active (id: 2289333)
容貞
かたさだ
1. [male]
▶ Katasada



History:
2. A 2024-01-21 02:29:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:11:05 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平容貞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746636 Active (id: 2289334)
容敬
かたたか
1. [male]
▶ Katataka



History:
2. A 2024-01-21 02:30:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:11:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平容敬

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746637 Active (id: 2289335)
容衆
かたひろ
1. [male]
▶ Katahiro



History:
2. A 2024-01-21 02:30:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:12:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平容衆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746638 Active (id: 2289336)
忠名
ただあきら
1. [male]
▶ Tadaakira



History:
2. A 2024-01-21 02:31:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:13:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平忠名

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746639 Active (id: 2289337)
忠告
ただつぐ
1. [male]
▶ Tadatsugu



History:
2. A 2024-01-21 02:31:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:14:26 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平忠告

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746640 Active (id: 2289338)
忠倶
ただとも
1. [male]
▶ Tadatomo



History:
2. A 2024-01-21 02:31:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:15:21 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平忠倶

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746641 Active (id: 2289339)
忠栄
ただなが
1. [male]
▶ Tadanaga



History:
2. A 2024-01-21 02:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:16:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平忠栄_(尼崎藩主)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746642 Active (id: 2289340)
忠誨
ただのり
1. [male]
▶ Tadanori



History:
2. A 2024-01-21 02:33:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:16:31 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平忠誨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746643 Active (id: 2289341)
直明
なおあきら
1. [male]
▶ Naoakira



History:
2. A 2024-01-21 02:33:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:17:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松平直明

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746644 Active (id: 2289342)
就隆
なりたか
1. [male]
▶ Naritaka



History:
2. A 2024-01-21 02:34:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:28:56 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/毛利就隆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746645 Active (id: 2289343)
斉広
なりとう
1. [male]
▶ Naritō



History:
2. A 2024-01-21 02:34:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:29:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/毛利斉広

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746646 Active (id: 2289345)
斉熙
なりひろ
1. [male]
▶ Narihiro



History:
2. A 2024-01-21 02:35:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:30:22 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/毛利斉熙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746647 Active (id: 2289346)
斉房
なりふさ
1. [male]
▶ Narifusa



History:
2. A 2024-01-21 02:36:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:30:53 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/毛利斉房

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746648 Active (id: 2289347)
斉元
なりもと
1. [male]
▶ Narimoto



History:
2. A 2024-01-21 02:36:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:31:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/毛利斉元

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746650 Active (id: 2289348)
豊惇
とよあつ
1. [male]
▶ Toyoatsu



History:
2. A 2024-01-21 02:36:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:33:36 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊惇

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746651 Active (id: 2289349)
豊策
とよかず
1. [male]
▶ Toyokazu



History:
2. A 2024-01-21 02:37:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:34:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊策

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746652 Active (id: 2289350)
豊資
とよすけ
1. [male]
▶ Toyosuke



History:
2. A 2024-01-21 02:37:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:34:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊資

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746653 Active (id: 2289351)
豊雍
とよちか
1. [male]
▶ Toyochika



History:
2. A 2024-01-21 02:37:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:34:46 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊雍

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746654 Active (id: 2289352)
豊常
とよつね
1. [male]
▶ Toyotsune



History:
2. A 2024-01-21 02:37:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:35:06 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊常

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746655 Active (id: 2289360)
豊熈豊煕豊熙
とよてる
1. [male]
▶ Toyoteru



History:
3. A 2024-01-21 07:01:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈豊/豐〉〈熈/熙/煕〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 豊熈 │ 174 │
│ 豊煕 │  96 │
│ 豊熙 │  36 │
│ 豐熈 │   0 │
│ 豐熙 │   0 │
│ 豐煕 │   0 │
╰─ーー─┴─────╯
  Comments:
Itaiji forms
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>豊煕</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>豊熙</keb>
2. A 2024-01-21 02:38:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:35:42 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊熈

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746656 Active (id: 2289354)
豊敷
とよのぶ
1. [male]
▶ Toyonobu



History:
2. A 2024-01-21 02:38:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-01-20 20:36:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内豊敷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746657 Active (id: 2289374)
復楽園
ふくらくえん [spec1]
1. [work]
▶ Paradise Regained (poem by Milton)



History:
3. A 2024-01-21 10:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-21 04:14:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Always forgetting this
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2024-01-21 04:14:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────╮
│ 復楽園    │ 641 │
│ ふくらくえん │  24 │
╰─ーーーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746658 Active (id: 2289451)
是親
これちか
1. [male]
▶ Korechika



History:
2. A 2024-01-21 21:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-21 11:14:41  penname01
  Refs:
https://kanji.reader.bz/是親
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/是親/?id=411294
https://pon-navi.net/nazuke/name/是親

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml