JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ earphones ▶ earphone |
6. | A 2024-01-17 12:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,9 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イアフォン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イヤフォーン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2022-06-03 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-03 11:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | イヤホン 619100 85.9% イヤフォン 85325 11.8% イヤホーン 15271 2.1% イヤフォーン 830 0.1% --- イアホン 6228 イアフォン 2574 イアホーン 262 |
|
Comments: | I don't think we need イヤフォーン. GG5 has イアホン. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -16 +15 @@ -<reb>イヤフォーン</reb> +<reb>イアホン</reb> |
|
3. | A 2022-06-03 04:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: an earphone; (a pair of) earphones; (a pair of) headphones. earphones 885991 earphone 516990 イヤホン 619100 イヤホンは 34886 イヤホンが 44674 イヤホンの 54028 イヤホンを 103283 イヤホンする 283 |
|
Comments: | I don't think this is "vs". |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>earphone</gloss> |
|
2. | A* 2022-06-03 03:15:51 8783 | |
Refs: | workport.co.jp/plus/articles/5586 twitter search |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>earphone</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>earphones</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{politics}
Source lang:
fre "syndicalisme"
▶ syndicalism |
10. | A 2024-01-17 04:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2024-01-16 23:10:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK (although I wonder about the usefulness of the politics tag). As the word isn't particularly common to begin with, I don't think it's necessary to tag サンジカリスム as rare. Most of the kokugos have this form. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
8. | A* 2024-01-16 19:23:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're currently using this tag on only 3 entries, but maybe it works here. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&politics;</field> |
|
7. | A* 2024-01-16 10:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | サンジカルスム is not in refs and most WWW hits are from here. It could be [sk] but I think it's best removed. サンジカリスム gets few hits but it's in ルミナス and several kokugos. I suggest [rk] |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サンジカルスム</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
6. | A 2020-05-11 16:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai has サンジカリズム as being from fre |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ toilet soap |
5. | A 2024-01-17 06:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-17 06:18:25 | |
Refs: | 化粧石鹸 14958 78.8% 化粧せっけん 4015 21.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>化粧せっけん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-01-17 06:17:51 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-05-24 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-23 18:48:00 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>化粧石鹼</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ readiness ▶ (mental) preparedness |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ resolution ▶ determination |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ resignation (to one's fate) |
6. | A 2024-01-17 04:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-17 00:34:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Chujiten and prog have 3 senses. I think I like this split the best. In general, x-refs to synonyms aren't necessary. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>resolution</gloss> -<gloss>resolve</gloss> @@ -29 +27,7 @@ -<xref type="see" seq="1436720">諦め</xref> +<gloss>resolution</gloss> +<gloss>determination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A* 2024-01-15 19:41:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sigh... sankoku [1] すべてを運命にまかせて、心を決めること。あきらめ。「これまで、とーする」 [2] 心構え、決心。「ーはよいか」 daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/覚悟/ 1. 危険なこと、不利なこと、困難なことを予想して、それを受けとめる心構えをすること。「苦労は—のうえだ」「断られるのは—している」 2 仏語。迷いを脱し、真理を悟ること。 3 きたるべきつらい事態を避けられないものとして、あきらめること。観念すること。「もうこれまでだ、と—する」 4 覚えること。記憶すること。 「時にあたりて本歌を—す」〈徒然・二三八〉 5 知ること。存知。 「郎従小庭に伺候の由、全く—仕らず」〈平家・一〉 |
|
Comments: | In spite of having removed it myself, I've now seen a couple sources say that the "resign oneself to one's fate" is possible. Also searching 覚悟 + 諦め says there is a relationship there (also in the kokugos), but much to my surprise, 諦め is more strongly "accepting fate" than I expected. (and less, throwing in the towel because something is difficult). Apparently the initial meaning was from Buddhism, and this is given explicitly in daijs. Sankoku has simplified things way down from daijs 5 entries, and there seems to me to be quite a gap in the definitions there. sankoku[1] says nothing about buddhism, but seems to parallel the Buddhism sense. This seems rare by comparison in the wild (having googled usages for about an hour now). sankoku [2] is the combination of "decide" and "prepare" contained withing 心構え and 決心. This seems to me to match daijs[1], without the expansive treatise on danger... "Resignation" or something fate-related probably belongs. But I don't think it should all be in one gloss, and I think the kokugo divisions back that up. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1436720">諦め</xref> +<gloss>resignation (to one's fate)</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-15 18:06:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=覚悟 覚悟ができている be mentally prepared 覚悟している be determined 覚悟する have a firm resolve https://eow.alc.co.jp/search?q=覚悟を決める prepare for anything prepare to meet one's fate psych(e) oneself up〈話〉 set one's teeth steel oneself 単語帳 |
|
Comments: | Perhaps move "resolve" higher on the list than I have? Frieren(anime). 覚悟 comes up a lot, including 覚悟を決める, and it is always translated as "resolve". From my limited reading on this term, this seems to be a particularly apt translation. "resignation" seems off-the-mark. We currently have a translation for 覚悟を決める as "to prepare(for the worst)", which would align with "resignation", but I think this translation is also off. Japanese references give a description of something like "accepting the danger ahead and deciding to move forward", which is where this interpretation might have come from. But it looks like 覚悟 and 覚悟を決める generally have positive connotations "to decide to move forward in spite of the dangers or challenges". I'd honestly put "resolve" higher on the list, but I haven't researched this term so extensively as to make such a claim. eijiro has nothing like "resignation" in an extensive list of collocations. So if you don't have support to keep it, I'd recommend dropping. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>preparedness</gloss> +<gloss>(mental) preparedness</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>resignation</gloss> +<gloss>resolve</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 00:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ professor |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ teaching ▶ instruction |
9. | A 2024-01-17 11:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2017-06-07 00:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I finally fixed the Tatoeba link. It now is linked to "One of his professors whispered." |
|
7. | A* 2017-06-06 17:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | PoS tag tidy-up. I don't think either sense is [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2015-10-15 05:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-10-03 01:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to begin to say ▶ to start talking ▶ to broach (a matter) ▶ to bring up ▶ to come out with
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to be the first to say ▶ to suggest (doing) ▶ to propose |
5. | A 2024-01-17 21:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-17 13:35:58 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言い出す │ 484,898 │ 94.1% │ │ 言いだす │ 27,636 │ 5.4% │ │ 言出す │ 532 │ 0.1% │ │ 云いだす │ 362 │ 0.1% │ │ 云い出す │ 1,722 │ 0.3% │ │ 云出す │ 68 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>云い出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>云いだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>云出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-11-23 09:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to correct this. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to being to say</gloss> +<gloss>to begin to say</gloss> |
|
2. | A 2017-11-23 06:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-22 20:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to being to say</gloss> @@ -26,2 +27,9 @@ -<gloss>to speak</gloss> -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to broach (a matter)</gloss> +<gloss>to bring up</gloss> +<gloss>to come out with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be the first to say</gloss> +<gloss>to suggest (doing)</gloss> @@ -29,2 +36,0 @@ -<gloss>to suggest</gloss> -<gloss>to break the ice</gloss> |
1. |
[n]
▶ business ▶ enterprise ▶ venture ▶ (commercial) activity ▶ (business) operation ▶ industry |
|
2. |
[n]
▶ (social) project ▶ undertaking ▶ enterprise ▶ work ▶ activity ▶ program ▶ service |
12. | A 2024-01-17 04:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-01-16 11:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>project</gloss> +<gloss>business</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>business</gloss> +<gloss>venture</gloss> +<gloss>(commercial) activity</gloss> +<gloss>(business) operation</gloss> @@ -22,2 +24,9 @@ -<gloss>operations</gloss> -<gloss>venture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(social) project</gloss> +<gloss>undertaking</gloss> +<gloss>enterprise</gloss> +<gloss>work</gloss> +<gloss>activity</gloss> +<gloss>program</gloss> |
|
10. | A 2024-01-15 23:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2024-01-14 23:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ことわざ is archaic for both senses. I think it should be dropped along with sense 2. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ことわざ</reb> -</r_ele> @@ -28,9 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ことわざ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1304870">仕業・しわざ</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>act</gloss> -<gloss>deed</gloss> -<gloss>conduct</gloss> |
|
8. | A 2021-04-08 20:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ space-time ▶ spacetime
|
2. | A 2024-01-17 21:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 15:50:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Spacetime |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&physics;</field> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>spacetime</gloss> |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ (weather) front
|
|||||
2. |
[n]
{military}
▶ front line ▶ the front ▶ battlefront ▶ forward area |
5. | A 2024-01-17 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-17 00:17:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Can't find much support for "action zone". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&met;</field> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>the front</gloss> +<gloss>battlefront</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>action zone</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 00:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>(military) front line</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>front line</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 02:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>forward area</gloss> +<gloss>action zone</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-14 15:03:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split off weather and military * Put weather first – ubiquitous on news |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>front line</gloss> @@ -19,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(military) front line</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ direct appeal ▶ direct petition |
3. | A 2024-01-17 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2024-01-17 19:06:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/直訴#petition https://ja.ichacha.net/english/直訴.html 直訴する 1 1. appeal directly2. petition directly 直訴する 2 make a direct plea to〔~に〕 君主への直訴状 direct petition to a sovereign https://ejje.weblio.jp/content/petition+to+the+emperor 斎藤和英大辞典での「petition to the emperor」の意味 petition to the Emperor 直訴 |
|
Comments: | Saw translated this way. "appeal" is more common, but this also fits, and disambiguates a bit(not an "appeal" in the u.s. legal system sense). reverso provides some support, though "appeal" is more common there as well. "plea" could also be squeezed in here potentially. nuance is something like: direct appeal (to a sovereign/ to the head of an organization). Not sure if that's apparent here or not. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>direct petition</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ admission (to an institute, nursery school, facility, etc.) ▶ entrance |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ imprisonment ▶ incarceration ▶ internment ▶ confinement |
7. | A 2024-01-17 04:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔研究所・訓練所などへの〕 |
|
6. | A* 2024-01-16 07:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk: 研究所・事務所・保育所など (daijr: 研究所・療養所・刑務所など) |
|
Comments: | nursery school seems like a major one that should be mentioned. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss> +<gloss>admission (to an institute, nursery school, facility, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-02 10:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-02 02:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>incarceration</gloss> |
|
3. | A 2022-01-31 09:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility, etc.)</gloss> +<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flake ▶ thin slice ▶ thin layer ▶ lamina ▶ lamella ▶ leaf ▶ foil |
4. | A 2024-01-17 04:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-17 01:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,6 @@ -<gloss>lamella (of bone)</gloss> -<gloss>foil (of metal)</gloss> -<gloss g_type="expl">flat, thin slice of a material</gloss> +<gloss>thin slice</gloss> +<gloss>thin layer</gloss> +<gloss>lamina</gloss> +<gloss>lamella</gloss> +<gloss>leaf</gloss> +<gloss>foil</gloss> |
|
2. | A 2016-03-20 01:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-19 14:45:02 Scott | |
Refs: | gg5 etc.平たい切れはし (daijs) |
|
Comments: | merge with 剥片 ? I think that they have slightly different meanings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>lamella (of bone)</gloss> +<gloss>foil (of metal)</gloss> +<gloss g_type="expl">flat, thin slice of a material</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to parade ▶ to march ▶ to walk in procession
|
6. | A 2024-01-17 06:56:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈練(り)/邌(り)/ねり/ネリ〉〈歩/ある〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 練り歩く │ 80,895 │ 94.0% │ │ ねり歩く │ 3,851 │ 4.5% │ │ 練歩く │ 358 │ 0.4% │ │ 練りあるく │ 195 │ 0.2% │ │ ネリ歩く │ 32 │ 0.0% │ │ 邌り歩く │ 0 │ 0.0% │ │ ねりあるく │ 707 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>練りあるく</keb> |
|
5. | A* 2024-01-17 06:52:45 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 練り歩く │ 80,895 │ 95.1% │ │ ねり歩く │ 3,851 │ 4.5% │ │ 練歩く │ 358 │ 0.4% │ │ 邌歩く │ 0 │ 0.0% │ │ 邌り歩く │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>邌り歩く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>邌り歩く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-12-12 20:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-12 18:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>邌り歩く</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>to walk in procession</gloss> |
|
2. | A 2014-04-18 04:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ easy ▶ easygoing ▶ carefree ▶ happy-go-lucky ▶ optimistic ▶ leisurely ▶ careless ▶ thoughtless |
9. | A 2024-01-17 17:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -25 +23,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -29 +27 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -34,0 +33,2 @@ +<gloss>easy</gloss> +<gloss>easygoing</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>happy-go-lucky</gloss> @@ -36,0 +38 @@ +<gloss>leisurely</gloss> @@ -38,4 +39,0 @@ -<gloss>reckless</gloss> -<gloss>heedless</gloss> -<gloss>happy-go-lucky</gloss> -<gloss>easygoing</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-17 14:52:28 penname01 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-02-10 23:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 呑気 is way in front, despite what the dictionaries say. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A* 2016-02-09 09:33:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: のんき 12134 呑気 8713 暖気 3305 - also だんき 暢気 2388 のん気 2194 ノンキ 1198 |
|
Comments: | Moved 呑気 to front Added のん気 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>呑気</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,2 +14 @@ -<keb>呑気</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>暖気</keb> @@ -14 +17 @@ -<keb>暖気</keb> +<keb>のん気</keb> |
|
5. | A 2013-01-07 04:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ extract ▶ excerpt ▶ selection |
4. | A 2024-01-17 07:04:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "抜枠" isn't in the refs. Maybe it's a 変換ミス. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 抜粋 │ 1,515,987 │ 99.0% │ │ 抜粋の │ 15,807 │ 1.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2024-01-17 06:56:42 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 抜粋 │ 1,515,987 │ 99.7% │ │ 抜萃 │ 3,365 │ 0.2% │ │ 抜枠 │ 566 │ 0.0% │ │ ばっすい │ 1,345 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-01-22 01:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 01:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to regard (as) ▶ to consider (to be) ▶ to deem ▶ to look upon (as) ▶ to think of (as) |
8. | A 2024-01-20 04:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-19 23:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,5 @@ -<gloss>to consider as</gloss> -<gloss>to regard (as equivalent)</gloss> -<gloss>to deem (as)</gloss> -<gloss>to equate</gloss> +<gloss>to regard (as)</gloss> +<gloss>to consider (to be)</gloss> +<gloss>to deem</gloss> +<gloss>to look upon (as)</gloss> +<gloss>to think of (as)</gloss> |
|
6. | A 2024-01-17 07:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-17 07:06:07 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ みなせる │ 14,282 │ 56.0% │ │ 見なせる │ 9,919 │ 38.9% │ │ 見做せる │ 669 │ 2.6% │ │ 看做せる │ 643 │ 2.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-08-06 00:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ minister without portfolio ▶ minister without appointed duties |
4. | A 2024-01-17 04:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit BrE so the extra gloss might help. |
|
3. | A* 2024-01-17 02:25:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.the74million.org/article/the-veepstakes-is-taking-over-but-the-education-world-wants-to-know-who-will-replace-devos/ > Rees poured some cold water on the idea, noting that Ivanka Trump’s current job as a kind of minister-without-portfolio and senior adviser likely offers greater scope and fewer demands. |
|
Comments: | Apparently the phrase isn't unheard of in American politics, but my intuition is that it must be very rare. I like to think I have at least an average education, but I don't think I've ever heard the expression. One of the most common criticisms of JMdict that I see is about the reliance upon potentially obscure set-phrases like this. |
|
2. | A* 2024-01-17 00:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Minister_without_portfolio https://www.merriam-webster.com/dictionary/minister without portfolio https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/minister-without-portfolio |
|
Comments: | "minister without portfolio" is a set phrase. I'm not sure a second gloss is needed. |
|
1. | A* 2024-01-16 19:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: a Minister 《of State》 without portfolio. https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/portfolio portfolio noun [C] (JOB) politics UK specialized a particular job or area of responsibility of a member of a government: The prime minister offered her the foreign affairs portfolio. |
|
Comments: | This usage of "portfolio" was unfamiliar to me. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>minister without a portfolio</gloss> +<gloss>minister without portfolio</gloss> +<gloss>minister without appointed duties</gloss> |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ cold front
|
3. | A 2024-01-17 00:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1781180">温暖前線</xref> +<field>&met;</field> |
|
2. | A 2011-01-05 23:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-05 21:50:17 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a cold front</gloss> +<gloss>cold front</gloss> |
1. |
[n]
▶ firing line |
|
2. |
[n]
{physics}
▶ caustic curve |
2. | A 2024-01-18 03:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 21:58:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, RP |
|
Comments: | We should maybe have an optics field tag. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>caustic curve</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ mechanical device for opening and closing (shutters, gates, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ (railway) crossing gate ▶ barrier
|
5. | A 2024-02-08 00:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can be certain it's dated. Koj and nikk don't even have it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> +<gloss>mechanical device for opening and closing (shutters, gates, etc.)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A* 2024-02-06 03:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Brian's analysis here. Swapping senses amd converting to [dated]. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>(railway) crossing gate</gloss> -<gloss>barrier</gloss> +<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> @@ -19 +16,4 @@ -<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> +<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>(railway) crossing gate</gloss> +<gloss>barrier</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-17 16:39:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinseiseiki.co.jp/products/product_category/ula https://bxshinsei.com/products/product_category/shutter 開閉機構 7629 <-- unrelated "opening/closing machinery" 開閉機能 3892 <-- unrelated "opening/closing ability" 開閉機 1751 <-- some of these are *maybe* railroad related? シャッター開閉機 100 A hand-operated screw-type 開閉機 for opening and closing water gates https://www.kanae.co.jp/result/detail/?pdid=60 Google translate: Our flat-winding type "KFH opening/closing machine" |
|
Comments: | Google search didn't turn up any railway gates at all. Instead, the *primary* result is chain-drive motors for opening and closing the kinds of metal shutters that block out ground-level shops when they are closed for business. "opening and shutting machine", if you will... Second results are big metal hand-operated wheels for opening and closing water gates (refs). There is a name for this product, but it doesn't work well in a vacuum. シャッター開閉機 = "shutter operator" (refs are a business website with Japanese and English translations). We can't very well stick "operator" as a gloss though. daijs has this entry. sankoku does not. If you search 開閉機 鉄道, google images *still* doesn't return any legitimate railroad searches. Clearly [2] is dominant today, and not entirely uncommon. I don't think dropping [1] entirely would be a great loss, but it's in daijs, so [rare] at least. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mechanical device for opening and closing (e.g. shutters, gates)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-07 20:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-07 17:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 開閉機 1751 遮断機 62084 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>crossing gate</gloss> +<xref type="see" seq="1594680">遮断機</xref> +<gloss>(railway) crossing gate</gloss> +<gloss>barrier</gloss> |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ line of discontinuity ▶ (weather) front
|
3. | A 2024-01-17 17:54:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any support for "gap in the isobaric line" outside of GG5. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>weather front</gloss> -<gloss>(weather-related) line of discontinuity</gloss> -<gloss>gap in the isobaric line</gloss> +<field>&met;</field> +<gloss>line of discontinuity</gloss> +<gloss>(weather) front</gloss> |
|
2. | A 2024-01-17 06:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【気象】 a 「line [front] of discontinuity; a gap in the isobaric line. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1393510">前線・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>gap in the isobaric line</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 11:57:12 Ajay Tripathi <...address hidden...> | |
Comments: | 不連続線 is what weather front's used to be called, but now they are more commonly referred to as 前線. Straight from the Japanese Wikipedia article for 前線: https://ja.wikipedia.org/wiki/前線_(気象) "かつては「不連続線」とも表記された。「不連続線」は意味上誤りではないが、20世紀半ばから「前線」に取って代わられた。" Hardly any English speaker would understand "line of discontinuity" in the context of weather, whereas "weather fronts" are a much more common concept, and should be taken as the primary definition/translation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>weather front</gloss> |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ warm front
|
1. | A 2024-01-17 00:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a warm front</gloss> +<xref type="see" seq="1714680">寒冷前線</xref> +<field>&met;</field> +<gloss>warm front</gloss> |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ shithead ▶ bastard
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
[derog,uk]
▶ fucking ▶ bloody ▶ damned |
11. | A 2024-01-19 00:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-18 23:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 糞ったれ 5,007 6.9% 糞っ垂れ 438 0.6% くそったれ 47,023 65.2% クソッタレ 19,696 27.3% |
|
Comments: | 2/3 rule. Splitting out 糞たれ/糞垂れ/くそたれ. I think "fricking" is too tame. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>糞たれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>糞垂れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,7 +12,0 @@ -<re_restr>糞ったれ</re_restr> -<re_restr>糞っ垂れ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くそたれ</reb> -<re_restr>糞たれ</re_restr> -<re_restr>糞垂れ</re_restr> @@ -44 +31,0 @@ -<gloss>fricking</gloss> |
|
9. | A 2024-01-18 06:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a few adjectives. adj-no is more common. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -39 +39,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -42,0 +43,2 @@ +<gloss>bloody</gloss> +<gloss>fricking</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-17 20:08:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/english-japanese/fricking frick‧ing /ˈfrɪkən, -ɪŋ/ [形] 《名の前でのみ》 米 〘失礼〙 <<「くそったれの」などを意味する強調語で,fucking の婉曲(えんきょく) 的表現>> Below was some discussion from 2011. Wiktionary calls this 名詞・形容動詞・感動詞 https://ja.wiktionary.org/wiki/トーク:くそったれ Kampyさん、素晴らしいご指摘です。「くそったれ」は口語ではありますが、連体修飾(限定用法:restrictive)として「くそったれな」という表現が自然に可能です。従って、この語は「形容動詞(adjective noun というよりも、"na-adjective"といった方が、理解しやすいでしょうし、国際的には正しいと思います)」の性質も持ちます。--Mtodo 2011年8月2日 (火) 12:24 (UTC) https://www.weblio.jp/content/FUCKING 1. This fucking car won't start.(このくそったれな車が始動しない。) 教えてください。 Cheers to fuckin' lifeって英文になってますか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14177817514 くそったれな人生万歳! https://twitter.com/Mabushikattaimi/status/787107071162511360 "With all my love, to this fucking world" "この、くそったれな世界に、精一杯の愛をこめて" https://www.instagram.com/osrin.0902/p/CCiLxKiJU3W/ It's not about the fucking virus It's not about your damn hunger It's about fucking love. くそったれなウィルスの話なんかじゃない <--- the fucking virus しょうもない空腹の話なんかでもない 俺たちが抱えてるのは愛の問題なんだ。 https://econ101.jp/クルーグマン「ウソだよ,くそったれなウソだ」/ クルーグマン「ウソだよ,くそったれなウソだ」 Paul Krugman, “Lies, Damned Lies,” Krugman & Co., October 25, 2013. fuck the worldの意味。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1085118295 fuckの意味合いが色々あるようですが、 これは「くそったれな世界」であってますか? <----- https://goshudiary.com/bring-me-the-horizon-ludens And the only way to hide myself is to give em a hell of a show. 自分自身を隠す方法は、くそったれな演技をすることだけなんだ 「この素晴らしき、くそったれな世界」これを英文にしたい https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1045627190 This great fucking world. くそったれな世界 108 26.4% くそったれの世界 301 73.6% |
|
Comments: | Looks like it is an adjective. It's the last ref I found after writing this novel of examples, but longman's literally uses it to explain the term "fricking" to Japanese readers(1st ref). Frieren(mainstream modern anime): でも不思議なものだ。暴力で解決するしかなくなったこのくそったれな現状が私はたまらなく楽しいと思っている "It's strange though. Now that violence has become the only way to resolve this mess, I'm overjoyed" くそったれな現状 = "this mess" Whatever expletive this character used, it would not have been a childish one, and the translator dropped it entirely. The thing is, I don't think as an expletive this is as "strong" as "fucking" is in English. But at the same time, the specific collocations don't lend themselves to more minor expletives. "my damned family" "this damned world" "my damned life", while possible, seem unnatural to me by comparison. If I google "くそったれな" with "fucking" I get a lot more than I do than with any other term I can think of. I don't think "rotten", which was floated years ago, would really be strong enough. "fucking" seems well-supported to me |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fucking</gloss> +<gloss>damned</gloss> |
|
7. | A 2021-05-26 20:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | くそったれ 47023 くそったれが 2738 くそったれな 1961 くそったれの 3153 |
|
Comments: | Barely |
|
Diff: | @@ -32,2 +31,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[aux-v]
Dialect: kyu
《Kagoshima dialect》 ▶ to be
|
5. | A 2024-01-17 10:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-17 07:25:22 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Comments: | Added reference to ございます (etymology). dial=kyb (Kyoto) was likely a typo for dial=kyu (Kyushu), as mentioned in the note this is not Kyoto ben, but Kagoshima ben |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1612690">ございます</xref> @@ -13 +14 @@ -<dial>&kyb;</dial> +<dial>&kyu;</dial> |
|
3. | A 2021-10-16 06:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-16 06:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(Satsuma) to be</gloss> +<s_inf>Kagoshima dialect</s_inf> +<dial>&kyb;</dial> +<gloss>to be</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to lure ▶ to entice
|
5. | A 2024-01-19 00:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe the xref helps. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2007540">おびき寄せる</xref> |
|
4. | A* 2024-01-17 15:32:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | おびき寄せ 26699 58.1% <--- similar term #1 誘き寄せ 4673 10.2% おびき出し 11366 24.7% <--- similar term #2 誘き出し 2978 6.5% おびき入れ 155 0.3% <----- this term 誘き入れ 47 0.1% おびきいれ 22 0.0% 誘い入れる 626 1.3% <--- daijs term used to define this term (we don't have an entry for this) |
|
Comments: | We have three おびき terms with similar glosses. sankoku has the other two(but not this one), and those both have much higher ngram counts. daijs defines as だまして誘い入れる. 誘い入れる has higher ngram counts, and we don't even have that entry. I might not have gone out of my way to mark this rare, except that it has two far-more-common counterparts right next to it. (おびき寄せる is the one I encountered). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2019-10-15 18:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G ngrams. GG5. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>誘き入れる</keb> +<keb>おびき入れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>おびき入れる</keb> +<keb>誘き入れる</keb> |
|
2. | A* 2019-10-15 12:37:37 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 誘き入れる No matches おびき入れる 1 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おびき入れる</keb> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chowder |
2. | A 2024-01-17 20:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ corner ▶ nook ▶ recess |
|||||
2. |
[n]
[uk]
《also written as 暈》 ▶ shade ▶ shadow ▶ dark area |
|||||
3. |
[n]
[uk]
《oft. written as クマ》 ▶ dark circles (under the eyes) ▶ dark rings
|
|||||
4. |
[n]
[poet]
▶ bend (in a road, river, etc.) |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ shading ▶ gradation
|
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ kumadori ▶ [expl] style of kabuki makeup used for violent roles
|
9. | A 2024-01-17 21:26:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:(1)曲がって入り込んだ所。また、奥まった所。もののすみ。片隅。「川の―」 meikyo:(1)曲がって入り込んだ所。また、奥まって隠れた所。物陰。片隅かたすみ。「川の━に船を着ける」「残る━なく探す」 川のくま 0 川の隈 0 道のくま 74 道の隈 179 |
|
Comments: | It's a Chinese to Japanese dictionary, i.e. those 曲 and 阿 entries are Chinese words, not Japanese. It's not suitable as a reference. 暈 is still visible but in a note instead of the kanji field. This is our usual practice for forms that only apply to one or two senses. Daijs/meikyo/smk do it the same way. 目の下に暈 gets zero Google hits. "bend" is not a separate sense in daijs and meikyo. But this usage appears to be quite rare. It should probably be lower down. Smk describes it as "雅語". |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss> @@ -47,0 +47,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-17 04:27:12 penname01 | |
Refs: | smk: ㊁濃い色と薄い色とが接する所。〔狭義では、「隈取㊁」の略。例、「━をとる」〕 ㊂過労などのために目のまわりに出来る黒いあざのようなもの。 ㊁㊂は、「暈」とも書く。 daijs: ③ (「暈」とも書く)色の濃い部分と淡い部分、あるいは、光と陰とが接する部分。また、色の濃い部分。「目の下に―ができる」 |
|
Comments: | 1. it's not a chinese dictionary, it's a japanese 中日辞典 made by 三省堂, i think it does have at least some legitimacy to kanji usage plus, all the dictionaries that have "曲" (which seem to be the minority as most have only 隈 and 暈) also have the "へんぴな所" definition 2. 暈 does seem to be used for dark circles under the eye 3. isn't the policy to keep forms in multiple kokugos visible? 4. i don't think the "bend" can be added to sense 1 as daijr, smk, shinkoku and koj all have it as a separate sense also this is just my opinion but i don't think restr tags clutter the entry, but i understand the reluctance to use them here as there's no kokugo to follow from |
|
7. | A 2024-01-16 19:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 目の下に暈 0 |
|
Comments: | The kokugos have no restrictions for 曲 or 阿. I don't think we can use Chinese dictionaries as a guide to Japanese kanji usage. Also, it's not worth cluttering the entry with restr tags for such rare forms. I think "bend" can be added to sense 1. smk has "〈暈〉とも書く" for its "濃い色と薄い色とが接する所" sense but our glosses are more specific. 暈 isn't used for dark circles under the eyes. The "remote place" sense is archaic. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>暈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>暈</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -27 +26,0 @@ -<stagk>隈</stagk> @@ -32,0 +32 @@ +<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss> @@ -35,2 +34,0 @@ -<stagk>隈</stagk> -<stagk>暈</stagk> @@ -38,0 +37 @@ +<s_inf>also written as 暈</s_inf> @@ -44,2 +42,0 @@ -<stagk>隈</stagk> -<stagk>暈</stagk> @@ -48 +45 @@ -<s_inf>usu. as クマ</s_inf> +<s_inf>oft. written as クマ</s_inf> @@ -53 +49,0 @@ -<stagk>隈</stagk> @@ -61 +56,0 @@ -<stagk>隈</stagk> @@ -67,14 +61,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>隈</stagk> -<stagk>曲</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>remote place</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>隈</stagk> -<stagk>阿</stagk> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>bend (in a road, river, etc)</gloss> -<gloss>curved location</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-16 07:56:54 penname01 | |
Refs: | dicts that only have "隈": sankoku, smk (also 暈), meikyo (also 暈), shinkoku, obunsha, saito, iwakoku dicts that have "曲" and "阿": daijr/s, koj, nikk 1. (三省堂)超級クラウン中日辞典 for 曲 4th def: 語素(形態素)へんぴな所. 乡曲片田舎. 2. (三省堂)超級クラウン中日辞典 for 阿 ē 2nd def: 名詞文語・書面語くぼみや曲がった場所. 山阿山の奥. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 目の下にクマ │ 15,919 │ 68.0% │ │ 目の下に隈 │ 4,327 │ 18.5% │ │ 目の下にくま │ 3,165 │ 13.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | from my analysis: - "曲" refers to remote places (point 1 + all the dicts that have it also have a definition for "へんぴな所"), added new sense (which is present as 古語 in shinkoku as well) - "阿" refers to bent/curved places (point 2, similar defs in multiple dict), added new sense (should be original meaning according to smk) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>暈</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>クマ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,0 +27 @@ +<stagk>隈</stagk> @@ -23,0 +35,2 @@ +<stagk>隈</stagk> +<stagk>暈</stagk> @@ -30,0 +44,2 @@ +<stagk>隈</stagk> +<stagk>暈</stagk> @@ -32,0 +48 @@ +<s_inf>usu. as クマ</s_inf> @@ -36,0 +53 @@ +<stagk>隈</stagk> @@ -43,0 +61 @@ +<stagk>隈</stagk> @@ -48,0 +67,14 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>隈</stagk> +<stagk>曲</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>remote place</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>隈</stagk> +<stagk>阿</stagk> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>bend (in a road, river, etc)</gloss> +<gloss>curved location</gloss> |
|
5. | A 2020-04-05 21:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ space-time ▶ space-time continuum |
3. | A 2024-01-18 03:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-17 16:35:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 3次元の空間に、第4次元として時間を加えた4次元の時間・空間的連続体をいう。単に時空ともいう。相対性理論で用いられる概念。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&physics;</field> +<gloss>space-time</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{psychology}
▶ operant conditioning
|
2. | A 2024-01-17 15:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&psych;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{psychology}
▶ instrumental conditioning
|
4. | A 2024-01-18 12:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2211700">オペラント条件づけ</xref> |
|
3. | A 2024-01-17 21:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2211710">道具的条件づけ</xref> |
|
2. | A* 2024-01-17 15:46:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 道具的条件づけ 453 道具的条件付け 207 オペラント条件づけ 4,080 オペラント条件付け 2,572 |
|
Comments: | I don't think the rare tag is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<misc>&rare;</misc> +<xref type="see" seq="2211710">道具的条件づけ</xref> +<field>&psych;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be scared (of) ▶ to be frightened (by) ▶ to be intimidated (by) |
6. | A 2024-01-17 21:21:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈畏(れ)/恐(れ)/虞/おそれ/オソレ〉を〈な/成〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 恐れをなし │ 41,361 │ 91.7% │ │ 恐れを成し │ 866 │ 1.9% │ │ 畏れをなし │ 406 │ 0.9% │ - add, sK │ 恐をなし │ 41 │ 0.1% │ │ おそれをなし │ 2,323 │ 5.1% │ │ オソレをなし │ 113 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>畏れをなす</keb> |
|
5. | A 2024-01-17 18:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Daijr/s only have なす. I think we often hide 成す when it's in expressions. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to be scared</gloss> +<gloss>to be scared (of)</gloss> +<gloss>to be frightened (by)</gloss> +<gloss>to be intimidated (by)</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-17 14:27:48 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 恐れをなす │ 3,393 │ 93.4% │ │ 恐れを成す │ 90 │ 2.5% │ │ おそれをなす │ 148 │ 4.1% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-10-12 09:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-12 01:18:51 Marcus | |
Refs: | 191k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恐れを成す</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ clam chowder |
3. | A 2024-01-17 20:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2015-05-12 11:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クラム・チャウダー</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pup ▶ puppy ▶ whelp
|
4. | A 2024-01-17 10:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-17 07:56:53 | |
Refs: | 犬コロ 7,351 犬ころ 4,978 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>犬コロ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-05-04 02:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, daijirin |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>(n) puppy</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pup</gloss> +<gloss>puppy</gloss> +<gloss>whelp</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-04 01:52:46 |
1. |
[v4h,vt]
[arch,hon]
▶ to give |
|
2. |
[v2h-s,vt]
[arch,hum]
▶ to receive |
4. | A 2024-01-17 23:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: たまう【賜ふ・給ふ】 たもう【賜ふ・給ふ】 |
|
Comments: | The readings are correct. たまふ/たもふ is old kana orthography. These are archaic words, written 給ふ/賜ふ but read たまう/たもう. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>たまふ</reb> +<reb>たまう</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>たもふ</reb> +<reb>たもう</reb> |
|
3. | A* 2024-01-16 09:52:37 Francesco Fadda <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>たまう</reb> +<reb>たまふ</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>たもう</reb> +<reb>たもふ</reb> |
|
2. | A 2013-03-27 12:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 05:50:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | following daijr in splitting out from the entry for たまう the suffix. cleaner this way |
1. |
[n]
{physics}
▶ spatiotemporal space |
3. | A 2024-01-17 16:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2013-08-26 23:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe |
|
1. | A* 2013-08-26 03:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij daijs |
|
Comments: | physics? |
1. |
[n]
▶ clam |
4. | A 2024-01-17 21:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-17 20:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>crumb</gloss> |
|
2. | A 2015-05-12 17:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-12 11:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp,v5g]
▶ to accept one's inferiority ▶ to take one's hat off to someone |
|
2. |
[exp,v5g]
▶ to give up ▶ to surrender ▶ to strike one's colors |
5. | A 2024-01-17 07:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-16 06:07:42 penname01 | |
Comments: | it's in obunsha, so maybe it's best if it's visible |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>甲を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,4 +19,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>甲を脱ぐ</keb> |
|
3. | A* 2024-01-16 06:04:59 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 兜を脱いで │ 590 │ 67.5% │ │ かぶとを脱いで │ 99 │ 11.3% │ add (sankoku, shinkoku, jitsuyou) │ 兜をぬいで │ 60 │ 6.9% │ add, sK │ 甲を脱いで │ 46 │ 5.3% │ add, sK │ 冑を脱いで │ 35 │ 4.0% │ add, rK (jitenon, shinkoku) │ かぶとをぬいで │ 44 │ 5.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぶとを脱ぐ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冑を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兜をぬぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甲を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-01-17 10:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Dair, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>bow one's head, accept one's inferiority</gloss> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to accept one's inferiority</gloss> +<gloss>to take one's hat off to someone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to surrender</gloss> +<gloss>to strike one's colors</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-16 20:16:16 Neil Groundfield | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/かぶとをぬぐ |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ sigmoid colon
|
5. | A 2024-01-17 00:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2608220">S状結腸・エスじょうけっちょう</xref> +<xref type="see" seq="2608220">S状結腸</xref> +<field>&anat;</field> |
|
4. | A 2019-05-21 11:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2019-05-21 08:55:39 Vitaly Zagrebelny | |
Comments: | There was Latin "S". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>S字結腸</keb> +<keb>S字結腸</keb> |
|
2. | A 2019-02-27 22:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2019-02-27 05:48:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wiktionary.org/wiki/S字結腸 https://www.weblio.jp/content/S字結腸 |
1. |
[n]
▶ mitate satsujin ▶ [expl] murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)
|
9. | A 2024-01-19 20:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-19 07:51:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the word generally refers to the murder rather than the genre. I don't think "an idea, a story, a fictitious scenario" are particularly good examples |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">murder mystery genre in which the crime is arranged to allude to something else: an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)</gloss> |
|
7. | A 2024-01-19 02:05:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈見/み/ミ〉〈立(て)/たて/タテ〉〈殺人/さつじん/サツジン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 見立て殺人 │ 4,931 │ │ 見立殺人 │ 21 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見立殺人</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2024-01-19 00:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | This one is a horror. Brian makes some very good points. I'm not that comfortable with the rare romaji term, but I think that overall it works. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>mitate satsujin (Japanese murder mystery genre)</gloss> -<gloss g_type="expl">murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss> +<gloss>mitate satsujin</gloss> +<gloss g_type="expl">murder mystery genre in which the crime is arranged to allude to something else: an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss> |
|
5. | A* 2024-01-17 17:14:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 見立て殺人 4931 https://adblankestijn.blogspot.com/2020/04/modern-japanese-fiction-by-year-1946.html Yokomizo Seishi (1902-1981)... was fond of detective stories... he wrote several puzzle mysteries characterized by theatrical, "dressed-up" murders (mitate satsujin), in rural "Old-Japan" settings. https://ho-lingnojikenbo.blogspot.com/2012/01/three-act-tragedy.html like Akuma no Temariuta, Inugamike no Ichizoku, Gokumontou are all essentialy mitate-satsujin (a 'resembling' murder), an off-spring to the nursery rhyme murder. These are murders to are made to symbolize something else. Nursery rhymes are an example, but mitate-satsujin are usually more diverse as it has none of the 'storybook' annotations the nursery rhyme murder has. https://ho-lingnojikenbo.blogspot.com/2022/04/paint-me-murder.html The theme of this book is the mitate satsujin, murders patterned after something: the nursery rhyme murder is of course a well-known example of this in English language terminology, but the nursery rhyme murder is a bit smaller scope than the mitate satsujin. In this book, the murders are patterned after the hidden paintings, which all depict hanged people, which of course means people are getting hanged. A lot. https://ja.wikipedia.org/wiki/見立て殺人 google translate (no english xref): A murder case in which a corpse or scene (discovery or murder scene) is embellished by the perpetrator to resemble something specific, such as a nursery rhyme or legend (although it may not amount to murder ) . It aims at the strange eeriness of a murder being carried out according to a plot, and belongs to the plot rather than a trick , [1] but it is similar to Agatha Christie 's `` The ABC Murders '' and Seishi Yokomizo 's ` `The Village of Eight Graves. '' https://en.wiktionary.org/wiki/見立て殺人 Etymology From 見立て (mitate, “allusion”, stem form of 見立てる (mitateru, “to allude”)) + 殺人 (satsujin, “homicide”). an allusive murder (murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.) |
|
Comments: | I've stuck the wiktionary [expl] in here. I don't know if that's kosher. I searched for "mitatesatsujin" and "mitate satsujin" in romaji, and basically no one offers a workable English gloss. I would call this a "Japanese mystery novel genre". While I'd like to offer a non-romaji gloss, "calling card murder" doesn't seem to me to explain anything, or seem appropriate. All I imagine is a crime where the perpetrator leaves behind his "calling card", be it a literal card, or by always leaving something recognizable at the crime scene. In the latter sense there, I can see the most tenuous connection to this term, but it still seems off to me. I searched american amazon.com for "calling card murder" and got *one* book, and it's exactly what I said: "the only clue is the four calling cards found in the man’s jacket pocket. Can they shed any light on his identity?" Agatha Christie's "The ABC Murder's" is given as an english-language example. The English-language wikipedia page (extensive) for the novel contains the word "calling card" only once, and it is a literal, physical item left at the scene: https://en.wikipedia.org/wiki/The_A.B.C._Murders "The unknown, cold-blooded serial killer of the case. His pattern of murders is done in alphabetical order, with his calling card being an ABC railway guide left at each crime scene." If "The ABC Murders" is a "calling card murder", it is because the murderer leaves a calling card. Not because he's choosing his victims in alphabetical order (which is what makes this a 見立て殺人) wiktionary gives "allusive murder" as a gloss, which is cute, but doesn't actually exist in English. And is phonetically too close to "elusive murder" to be practical. (Google search for "allusive murder" returns almost nothing beyond the wiktionary page) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>calling card murder (e.g. in murder mystery fiction)</gloss> +<gloss>mitate satsujin (Japanese murder mystery genre)</gloss> +<gloss g_type="expl">murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sleepover ▶ slumber party |
3. | A 2024-01-17 00:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>slumber party</gloss> |
|
2. | A 2021-11-11 20:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 12:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://sirabee.com/2019/08/11/20162137122/ https://supenavi.com/blog/archives/10280 https://kidsna-sitter.com/article/child-raising/7192 https://select.mamastar.jp/282039 お泊り会 37377 お泊まり会 19911 おとまり会 2309 |
1. |
[n]
{physics}
▶ multiverse
|
3. | A 2024-01-17 16:48:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 多元宇宙 6,556 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2859912">多元宇宙</xref> +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2023-03-08 21:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マルチバース 1603 Daijs, Jitsuyo |
|
Comments: | Probably more common now. |
|
1. | A* 2023-03-08 06:31:16 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/マルチバース https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUD10CIA0Q2A510C2000000/ |
|
Comments: | See also: 多元宇宙論 |
1. |
[n]
▶ area behind a school building |
6. | D 2024-02-10 01:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that really justifies it being included. |
|
5. | A* 2024-01-17 16:05:14 penname01 | |
Comments: | i think it's useful "校舎裏" has a pretty specific distinct image in pop culture, for example you see it often in anime for 告白/romantic confessions etc. |
|
4. | D 2023-11-26 01:22:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-11-25 22:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop it if no one supports this in a day or two. |
|
2. | A* 2023-11-20 22:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 団地裏 722 建物裏 1777 駅裏 45012 空港裏 579 ターミナル裏 106 |
|
Comments: | Is this needed? You can add 裏/うら to most places. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>school building's behind</gloss> +<gloss>area behind a school building</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a squelch (treading through mud, etc.) ▶ sinking into |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ piercing through ▶ plunging into |
7. | A 2024-01-19 00:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-18 23:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | yourei examples: "閉めっぱなしの幌を何発もの銃弾がズボズボ突き抜けていく" "軽快な発射音とともに、キッチンの壁にズボズボ穴があぎ、構造材の破片が宙に舞う" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>sinking into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>piercing through</gloss> +<gloss>plunging into</gloss> |
|
5. | A* 2024-01-18 06:28:06 penname01 | |
Refs: | http://sura-sura.com/archives/3080.html |
|
Comments: | sorry, should've linked weblio 類語辞典 suggests ずぶり(と), which we already have as entry (and is in kokugos) ズボズボ seems to be used only for the second sense though ("plunging", not "stabbing") |
|
4. | A 2024-01-18 06:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
3. | A* 2024-01-17 23:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://yourei.jp/ズボズボ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018204080 "ゆるい泥などに足を突っ込んだり引っ張り出したりする音や様子" |
|
Comments: | This is what I'm getting from the examples on yourei.jp. What is suraura (penname01's ref)? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>immersing (in mud, water, etc.)</gloss> -<gloss>getting vigorously stuck (into place)</gloss> +<gloss>with a squelch (treading through mud, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carcinization |
3. | D 2024-01-17 23:12:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-17 23:07:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of my refs. Not that many web hits. The Wikipedia article is just a translation of the English one. I'm not sure this makes the grade. |
|
1. | A* 2023-12-28 17:41:58 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Sentai-like show (sub-genre of tokusatsu featuring teams of superheroes, e.g. Power Rangers)
|
10. | A 2024-01-17 23:13:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
9. | A* 2024-01-09 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A 2024-01-09 19:30:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We use the Music field tag for genres of music. To me it seems logical to use the film & TV tags the same way. I'll approve and reopen to shorten the queue. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<field>&film;</field> -<field>&tv;</field> |
|
7. | A* 2024-01-09 19:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs any tags. |
|
6. | A* 2024-01-09 05:48:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ decanoic acid ▶ decylic acid ▶ capric acid
|
5. | A 2024-01-21 20:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Capric_acid |
|
Comments: | "capric acid" is fine. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>capric acid</gloss> |
|
4. | A 2024-01-20 20:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-20 09:21:11 Hendrik | |
Comments: | Added cross reference |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1962650">カプリン酸</xref> |
|
2. | A 2024-01-17 07:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【化】 decanoic acid; decylic acid. [=デシルさん] |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>?</reb> +<reb>デカンさん</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>capric acid</gloss> +<field>&chem;</field> @@ -14 +14 @@ -<gloss>decoic acid</gloss> +<gloss>decylic acid</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 03:49:00 Hendrik | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カプリン酸 https://labchem-wako.fujifilm.com/jp/product/detail/W01W0104-2325.html |
|
Comments: | It is one ingredient of MCT oil (a food product available in Japan that I have researched) |
1. |
[n]
▶ hand puppet |
2. | A 2024-01-17 06:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-16 04:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハンドパペット 21468 指人形 74195 eij's suggestion but nqtive informer says it's not the same as a hand puppet and google images agrees 手人形 4937 https://www.kogumasha.co.jp/product/431/ 11ぴきのねこ ハンドパペット |
1. |
[n]
▶ line of fire (of a gun) |
3. | A 2024-01-17 21:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>line of fire of a gun</gloss> +<gloss>line of fire (of a gun)</gloss> |
|
2. | A 2024-01-17 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only a projectile can have a trajectory. I suspect the n-grams have false positives from terms like 輻射線 and 放射線. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>trajectory of a gun barrel</gloss> +<gloss>line of fire of a gun</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 05:50:55 penname01 | |
Refs: | daijs, koj, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────╮ │ 射線 │ 15,992 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
|
Comments: | was tempted to use "bullet trajectory", but doesn't seem appropriate |
1. |
[n]
[rare]
▶ one's place of appointment ▶ one's post |
2. | A 2024-01-17 04:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-16 11:48:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 任所 193 |
|
Comments: | Saw it in koj's definition for 転所. |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[col]
▶ selling in person |
3. | A 2024-01-17 07:00:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku has a [自他サ] tag and 「CDを━する」 as an example. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 手売りして │ 3,121 │ │ 手売りする │ 1,091 │ │ 手売りをして │ 296 │ │ 手売りをする │ 69 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2024-01-17 06:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-16 12:09:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手売り 36482 https://niimurayousei.com/word-teuri.html 手売りの意味 ライブ会場やイベント会場で次のイベントのチケットを販売すること。 補足 小さい劇団などでも多く取られているチケット販売手法である。その日の高揚感で買ってしまう、断りづらいので買ってしまうというのが一番のポイント。手売りに良い席が入れることで顧客の囲い込みをする効果も期待できる。 アイドルの手売りは売れ残りのチケットをメンバーに売らせるということも多い。握手したいならチケット買ってね、というシステムである。 https://toyokeizai.net/articles/-/125442?display=b 人気芸人でもチケットを「手売り」するワケ |
|
Comments: | Probably vs,vt |
1. |
[n]
▶ action movie actor ▶ action star |
2. | A 2024-01-17 07:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アクション俳優 16275 |
|
Comments: | Possibly useful. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>action movie actor</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 12:23:13 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/アクション俳優 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the reality always falls short of the fame ▶ [lit] local specialties rarely taste good |
4. | A 2024-01-17 10:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
3. | A* 2024-01-17 08:04:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This sounds like a proverb to me. 〈名物/めいぶつ〉に〈うまい/美味い/旨い〉〈物/もの/モノ〉〈無し/なし/ナシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 名物にうまいものなし │ 6,231 │ 58.3% │ │ 名物に旨い物なし │ 324 │ 3.0% │ - (daijr/s, koj, meikyo) │ 名物に旨いものなし │ 1,610 │ 15.1% │ │ 名物に美味いものなし │ 658 │ 6.2% │ │ 名物に美味いもの無し │ 327 │ 3.1% │ │ 名物にうまいもの無し │ 255 │ 2.4% │ │ 名物に旨いもの無し │ 248 │ 2.3% │ │ 名物に美味い物なし │ 237 │ 2.2% │ │ 名物にうまい物なし │ 222 │ 2.1% │ │ 名物に美味い物無し │ 174 │ 1.6% │ │ 名物に旨い物無し │ 118 │ 1.1% │ │ 名物にうまい物無し │ 49 │ 0.5% │ │ 名物にうまいものナシ │ 42 │ 0.4% │ │ 名物に美味いものナシ │ 42 │ 0.4% │ │ 名物に美味いモノなし │ 31 │ 0.3% │ │ 名物に旨いモノなし │ 26 │ 0.2% │ │ 名物に美味いモノ無し │ 24 │ 0.2% │ │ 名物に旨いモノ無し │ 22 │ 0.2% │ │ 名物に旨いものナシ │ 22 │ 0.2% │ │ めいぶつにうまいものなし │ 33 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding all forms above 50 counts. Probably 2 visible forms is enough. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>名物に美味いものなし</keb> +<keb>名物に旨い物なし</keb> @@ -11,2 +11,22 @@ -<keb>名物に旨い物なし</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>名物に旨いものなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に美味いものなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に美味いもの無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物にうまいもの無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に旨いもの無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に美味い物なし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +36,5 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に美味い物無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +51 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2024-01-17 07:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 名物に旨い物無し 118 1.6% 名物に旨い物なし 324 4.3% <- Koj 名物に美味いものなし 658 8.7% 名物にうまい物なし 222 2.9% <- GG5 名物にうまいものなし 6231 82.5% GG5: Local specialties rarely taste good. | The reality always falls short of the fame. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>名物に旨い物無し</keb> +<keb>名物にうまいものなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に美味いものなし</keb> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +15,6 @@ -<keb>名物に美味いものなし</keb> +<keb>名物にうまい物なし</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名物に旨い物無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +27,3 @@ -<gloss>even if it is said to be a specialty, there is not much delicious when you actually eat it</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>the reality always falls short of the fame</gloss> +<gloss g_type="lit">local specialties rarely taste good</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-16 12:56:55 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/名物に旨い物なし-643177 |
1. |
[n]
▶ filter cloth |
2. | A 2024-01-17 04:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 00:31:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ろ過布 |
|
Comments: | ろ過布 799 31.2% ろか布 1210 47.2% 濾過布 509 19.9% ロカ布 43 1.7% ロ過布 0 0.0% |
1. |
[adj-no,n]
▶ factory (settings) ▶ as-shipped (condition) ▶ time of shipment |
3. | A 2024-01-17 10:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-17 07:15:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 出荷時 │ 167,840 │ │ 出荷時の │ 50,781 │ │ 出荷時の状態 │ 9,619 │ │ 出荷時の設定 │ 5,333 │ │ 出荷時の梱包 │ 2,659 │ │ 出荷時のもの │ 2,406 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 出荷時設定 │ 4,847 │ │ 出荷時状態 │ 3,557 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>as-shipped (condition)</gloss> +<gloss>time of shipment</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-17 06:41:18 penname01 | |
Refs: | https://support.google.com/android/answer/6088915?hl=ja Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 出荷時 │ 167,840 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
1. |
[n]
{physics}
▶ space-time
|
3. | A 2024-01-17 23:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 時空間の can sometimes be translated as "spatio-temporal" but we've largely stopped using adj-no for this sort of usage. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1316120">時空</xref> +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2024-01-17 10:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2024-01-17 07:21:12 penname01 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/時空間 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 時空間 │ 87,824 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
1. |
[exp,v1-s]
[sl,uk]
▶ to stare at ▶ to glare at |
3. | A 2024-01-18 22:07:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think there's only one sense here. Daijr redirects to ガン飛ばす. We have ガンを飛ばす tagged as slang. 呉れる can be hidden. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>眼呉れる</keb> +<keb>眼くれる</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>眼くれる</keb> +<keb>眼呉れる</keb> @@ -22 +22 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -26,9 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1-s;</pos> -<misc>&id;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to pick a fight</gloss> -<gloss>to pick a quarrel</gloss> |
|
2. | A 2024-01-18 19:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2024-01-17 08:06:58 penname01 | |
Refs: | daijr https://thesaurus.weblio.jp/content/ガンくれる https://ja.hinative.com/questions/20954974 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 眼呉れて │ 0 │ 0.0% │ │ 眼くれて │ 22 │ 2.5% │ │ がんくれて │ 0 │ 0.0% │ │ ガンくれて │ 849 │ 97.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ honorary consulate |
2. | A 2024-01-17 10:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 08:13:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名誉領事館 1502 35.3% 名誉領事 2754 64.7% (alreayd an entry) Swedish one in Kobe, Israel, Iceland also https://www.swedenabroad.se/ja/embassies/japan-tokyo/スウェーデン大使館について/embassystaff.jp/# 名誉領事館ではビザに関するお問合せ、書類請求、申請はできません |
1. |
[adv]
[col]
▶ genuinely ▶ sincerely ▶ seriously ▶ really ▶ for real |
2. | A 2024-01-17 22:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of examples on Twitter. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>truly</gloss> +<gloss>genuinely</gloss> +<gloss>sincerely</gloss> +<gloss>seriously</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>for real</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-17 14:57:23 penname01 | |
Refs: | sankoku |
1. |
[n]
{physics}
▶ space-time continuum |
2. | A 2024-01-17 21:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 15:51:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP, eij 時空連続体 1,935 |
1. |
[n]
▶ nobleman ▶ aristocrat |
3. | D 2024-01-25 07:23:23 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing forthcoming. |
|
2. | A* 2024-01-17 23:24:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only in koj and nikk. Nothing in Aozora. Looks like the n-gram count is mostly false positives. 尊人 is also a name. Unless we can find some examples of real use, I think it should be rejected. |
|
1. | A* 2024-01-17 16:09:23 penname01 | |
Refs: | nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────╮ │ 尊人 │ 13,256 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
{physics}
▶ multiverse
|
2. | A 2024-01-17 16:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/多元宇宙論 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2024-01-17 16:16:15 penname01 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/多元宇宙 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 多元宇宙 │ 6,556 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
{physics}
▶ world point |
2. | A 2024-01-17 19:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 16:33:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | RP, eij, ブリタニカ国際大百科 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/world-point |
1. |
[n]
▶ crumb |
2. | A 2024-01-17 21:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 20:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2827138. |
1. |
[n]
{physics}
▶ caustic surface |
2. | A 2024-01-18 03:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-17 21:58:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[surname]
▶ Rinno |
2. | A 2024-01-17 04:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-16 06:22:26 penname01 | |
Refs: | https://www.wikiwand.com/ja/厘のミキ |