JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010420 Active (id: 2288858)

パクリぱくりぱっくりパックリ [sk] ばっくり [sk] パクり [sk]
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ gaping (e.g. mouth, wound)
▶ (opening) wide
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ snapping up (e.g. bait)
▶ biting into (food)
▶ gobbling up
3. (パクリ,ぱくり only) [n] [col]
▶ plagiarism
▶ rip-off
▶ lifting
▶ cribbing
Cross references:
  ⇒ see: 2020400 パクる 2. to steal (an idea, work, etc.); to plagiarize
  ⇐ see: 2853705 トレパク 1. plagiarizing (an artwork or photo) by tracing



History:
11. A 2024-01-15 23:50:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
パクリと食べ	3,504	
パクりと食べ	79	
ぱくりと食べ	1,231	
ぱっくりと食べ	108
パックリと食べ	72		
ばっくりと食べ	0	
バックリと食べ	0	
---
パクリと口	824		
ぱくりと口	448		
ぱっくりと口	1,185		
パックリと口	951		
ばっくりと口	82		
バックリと口	83		
---
パクリが	16,355	82.6%	
ぱくりが	589	3.0%	
パクりが	2,866	14.5%
  Comments:
ぱっくり is in all the refs. It shouldn't be hidden.
パクり only applies to sense 3.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>パクり</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パックリ</reb>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パクり</reb>
@@ -38 +41,0 @@
-<stagr>パクり</stagr>
10. A 2024-01-13 22:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぱくり	77305	6.6%
ぱっくり	42607	3.7%
パクリ	919392	78.9%
パクり	120239	10.3%
ばっくり	6130	0.5%
  Comments:
From (deleted) 2859515.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>パクリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パクり</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,4 +18,2 @@
-<reb>パクリ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>パクり</reb>
+<reb>ばっくり</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32 +36,0 @@
-<stagr>ぱくり</stagr>
@@ -34,0 +39 @@
+<stagr>ぱくり</stagr>
9. A 2020-10-22 16:07:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5, wisdom
  Comments:
Indeed. Also, not vs.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>(opening) wide</gloss>
@@ -26,2 +27,3 @@
-<gloss>snapping into</gloss>
-<gloss>biting into</gloss>
+<gloss>snapping up (e.g. bait)</gloss>
+<gloss>biting into (food)</gloss>
+<gloss>gobbling up</gloss>
@@ -34 +35,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -37,2 +37,0 @@
-<gloss>cribbing</gloss>
-<gloss>lifting</gloss>
@@ -40,0 +40,2 @@
+<gloss>lifting</gloss>
+<gloss>cribbing</gloss>
8. A* 2020-10-22 07:18:35 
  Comments:
you can't say ぱっくる
  Diff:
@@ -29,0 +30,3 @@
+<stagr>ぱくり</stagr>
+<stagr>パクリ</stagr>
+<stagr>パクり</stagr>
7. A* 2020-10-22 06:12:30  Opencooper
  Refs:
* meikyo: 〔俗〕
* jawikt: (俗語) (https://ja.wiktionary.org/wiki/ぱくり)
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169420 Active (id: 2290373)
引っ切り無し引っ切りなし [sK] ひっきり無し [sK] 引切り無し [sK] 引っきりなし [sK] 引切りなし [sK] 引っきり無し [sK] 引切無し [sK]
ひっきりなし
1. [adj-no,adj-na] [uk]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ continuous
▶ continual
▶ unceasing
▶ incessant
▶ without interruption
Cross references:
  ⇐ see: 2860035 引っ切り無しに【ひっきりなしに】 1. continuously; continually; incessantly; without interruption; without a break



History:
5. A 2024-01-28 05:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. A* 2024-01-15 16:10:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ひっきりなし	30,742		
ひっきりなしに	139,193		
ひっきりなしの	4,717		
ひっきりなしな	628
  Comments:
Might be worth having a separate ひっきりなしに entry for the adverbial glosses.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -40 +40,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -42,3 +42,5 @@
-<gloss>continually</gloss>
-<gloss>continuously</gloss>
-<gloss>incessantly</gloss>
+<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf>
+<gloss>continuous</gloss>
+<gloss>continual</gloss>
+<gloss>unceasing</gloss>
+<gloss>incessant</gloss>
3. A 2024-01-14 01:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-14 00:34:01  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引っ切り無し │  7,689 │ 18.1% │ (daijr/s, obunsha, iwakoku, koj, smk)
│ 引っ切りなし │  1,589 │  3.7% │ add sK (sankoku)
│ ひっきり無し │  1,092 │  2.6% │ add sK
│ 引切り無し  │    872 │  2.1% │ add, sK (iwakoku, smk, saito)
│ 引っきりなし │    391 │  0.9% │ add sK
│ 引切りなし  │     90 │  0.2% │ add, sK
│ 引っきり無し │     28 │  0.1% │ add, sK (ruigo reikai)
│ 引切無し   │      0 │  0.0% │ add, sK (shinkoku, smk)
│ 引っ切無し  │      0 │  0.0% │ (smk)
│ ひっきりなし │ 30,742 │ 72.3% │ (meikyo, gg5)
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
there's also the outdated reading ひききりなし, probably not worth adding
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引切り無し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引切りなし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っきり無し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引切無し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2018-05-13 06:56:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 ひっきりなし	30742
 引っ切り無し	 7689
 引っ切りなし	 1589
 ひっきり無し	 1092
 引っきりなし	  391
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>引っ切りなし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っきりなし</keb>
@@ -14,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +26 @@
+<gloss>without interruption</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171010 Active (id: 2288764)
[ichi1,news1,nf01]
みぎ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ right
▶ right-hand side
Cross references:
  ⇔ see: 1290800 左 1. left; left-hand side
2. [n]
▶ right hand
3. [n,adj-no]
▶ the above (in a piece of vertical writing)
▶ above-mentioned
4. [n]
▶ the right (wing)
▶ rightist



History:
6. A 2024-01-15 02:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-14 22:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="ant" seq="1290800">左・ひだり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1290800">左・1</xref>
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>right hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,5 +30,7 @@
-<xref type="see" seq="2185320">右に同じ</xref>
-<gloss>afore-mentioned (esp. in vertical Japanese writing)</gloss>
-<gloss>foregoing</gloss>
-<gloss>forgoing</gloss>
-<gloss>above</gloss>
+<gloss>the above (in a piece of vertical writing)</gloss>
+<gloss>above-mentioned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the right (wing)</gloss>
+<gloss>rightist</gloss>
4. A 2020-01-03 20:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-03 19:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1290800">左・ひだり</xref>
2. A* 2020-01-02 16:15:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 右の the above; the said; the foregoing; the above-mentioned; mentioned above
  Comments:
we have ひだり as [n,adj-no]
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>right hand side</gloss>
+<gloss>right-hand side</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206080 Active (id: 2288960)
覚悟 [ichi1,news1,nf07]
かくご [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ readiness
▶ (mental) preparedness
2. [n,vs,vt]
▶ resolution
▶ determination
3. [n,vs,vt]
▶ resignation (to one's fate)

Conjugations


History:
6. A 2024-01-17 04:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-17 00:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Chujiten and prog have 3 senses. I think I like this split the best.
In general, x-refs to synonyms aren't necessary.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>resolution</gloss>
-<gloss>resolve</gloss>
@@ -29 +27,7 @@
-<xref type="see" seq="1436720">諦め</xref>
+<gloss>resolution</gloss>
+<gloss>determination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A* 2024-01-15 19:41:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sigh...
sankoku
[1] すべてを運命にまかせて、心を決めること。あきらめ。「これまで、とーする」
[2] 心構え、決心。「ーはよいか」

daijs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/覚悟/
1. 危険なこと、不利なこと、困難なことを予想して、それを受けとめる心構えをすること。「苦労は—のうえだ」「断られるのは—している」
2 仏語。迷いを脱し、真理を悟ること。
3 きたるべきつらい事態を避けられないものとして、あきらめること。観念すること。「もうこれまでだ、と—する」
4 覚えること。記憶すること。
「時にあたりて本歌を—す」〈徒然・二三八〉
5 知ること。存知。
「郎従小庭に伺候の由、全く—仕らず」〈平家・一〉
  Comments:
In spite of having removed it myself, I've now seen a couple sources say that the "resign oneself to one's fate" is possible. Also searching 覚悟 + 諦め says there is a relationship there (also in the kokugos), but much to my surprise, 諦め is more strongly "accepting fate" than I expected. (and less, throwing in the towel because something is difficult). 

Apparently the initial meaning was from Buddhism, and this is given explicitly in daijs.  Sankoku has simplified things way down from daijs 5 entries, and there seems to me to be quite a gap in the definitions there.  sankoku[1] says nothing about buddhism, but seems to parallel the Buddhism sense.  This seems rare by comparison in the wild (having googled usages for about an hour now). sankoku [2] is the combination of "decide" and "prepare" contained withing 心構え and 決心.  This seems to me to match daijs[1], without the expansive treatise on danger...

"Resignation" or something fate-related probably belongs.  But I don't think it should all be in one gloss, and I think the kokugo divisions back that up.
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1436720">諦め</xref>
+<gloss>resignation (to one's fate)</gloss>
3. A* 2024-01-15 18:06:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=覚悟
覚悟ができている
be mentally prepared
覚悟している
be determined
覚悟する
have a firm resolve

https://eow.alc.co.jp/search?q=覚悟を決める
prepare for anything
prepare to meet one's fate
psych(e) oneself up〈話〉
set one's teeth
steel oneself
単語帳
  Comments:
Perhaps move "resolve" higher on the list than I have?

Frieren(anime).  覚悟 comes up a lot, including 覚悟を決める, and it is always translated as "resolve".  From my limited reading on this term, this seems to be a particularly apt translation.

"resignation" seems off-the-mark. We currently have a translation for 覚悟を決める as "to prepare(for the worst)", which would align with "resignation", but I think this translation is also off. Japanese references give a description of something like "accepting the danger ahead and deciding to move forward", which is where this interpretation might have come from.  But it looks like 覚悟 and 覚悟を決める generally have positive connotations "to decide to move forward in spite of the dangers or challenges".

I'd honestly put "resolve" higher on the list, but I haven't researched this term so extensively as to make such a claim.

eijiro has nothing like "resignation" in an extensive list of collocations.  So if you don't have support to keep it, I'd recommend dropping.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>preparedness</gloss>
+<gloss>(mental) preparedness</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>resignation</gloss>
+<gloss>resolve</gloss>
2. A 2021-11-18 00:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266470 Active (id: 2288762)
呼吸 [ichi1,news1,nf05]
こきゅう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ breathing
▶ respiration
2. [n]
▶ knack
▶ trick
▶ secret (of doing something)
3. [n]
▶ harmony
▶ balance
▶ synchronization
▶ accord
4. [n]
▶ short interval
▶ short pause
Cross references:
  ⇒ see: 2528460 一呼吸 1. short pause; short interval

Conjugations


History:
4. A 2024-01-15 01:54:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and iwakoku have 自他 on the first sense. Shinsen and sankoku also have more general 自他 tags.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-01-28 12:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>a short interval</gloss>
+<gloss>short interval</gloss>
+<gloss>short pause</gloss>
2. A* 2016-12-08 16:28:23  luce
  Refs:
daijs
  Comments:
the wording on 一呼吸 is 'short pause' currently. this says 'short interval'. should these two entries match?
  Diff:
@@ -36,0 +37,2 @@
+<xref type="see" seq="2528460">一呼吸</xref>
+<xref type="see" seq="2528460">一呼吸</xref>
1. A* 2016-12-08 16:01:43  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Only Daijs has the 4th sense.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>breath</gloss>
+<gloss>breathing</gloss>
@@ -25,2 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,0 +28,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>harmony</gloss>
+<gloss>balance</gloss>
+<gloss>synchronization</gloss>
+<gloss>accord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a short interval</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275580 Active (id: 2288857)
厚板 [news2,nf41]
あついた [news2,nf41]
1. [n]
▶ thick board
▶ plank
2. [n]
▶ steel plate (with a thickness of at least 3 mm)
3. [n]
▶ heavy brocade cloth
4. [n]
▶ Elaphoglossum yoshinagae (species of fern)



History:
2. A 2024-01-15 23:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 21:04:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>thick board</gloss>
@@ -17,4 +18,12 @@
-<gloss>thick board</gloss>
-<gloss>plate glass</gloss>
-<gloss>heavy metal sheet (esp. welding)</gloss>
-<gloss>heavy brocaded obi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>steel plate (with a thickness of at least 3 mm)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heavy brocade cloth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Elaphoglossum yoshinagae (species of fern)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313670 Active (id: 2288954)
事業 [ichi1,news1,nf01]
じぎょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ business
▶ enterprise
▶ venture
▶ (commercial) activity
▶ (business) operation
▶ industry
2. [n]
▶ (social) project
▶ undertaking
▶ enterprise
▶ work
▶ activity
▶ program
▶ service



History:
12. A 2024-01-17 04:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-01-16 11:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
All the kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>project</gloss>
+<gloss>business</gloss>
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>business</gloss>
+<gloss>venture</gloss>
+<gloss>(commercial) activity</gloss>
+<gloss>(business) operation</gloss>
@@ -22,2 +24,9 @@
-<gloss>operations</gloss>
-<gloss>venture</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(social) project</gloss>
+<gloss>undertaking</gloss>
+<gloss>enterprise</gloss>
+<gloss>work</gloss>
+<gloss>activity</gloss>
+<gloss>program</gloss>
10. A 2024-01-15 23:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2024-01-14 23:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ことわざ is archaic for both senses. I think it should be dropped along with sense 2.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ことわざ</reb>
-</r_ele>
@@ -28,9 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ことわざ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1304870">仕業・しわざ</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>act</gloss>
-<gloss>deed</gloss>
-<gloss>conduct</gloss>
8. A 2021-04-08 20:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360620 Active (id: 2290381)
心気辛気
しんき
1. [n]
《esp. 心気》
▶ mentality
▶ mood
▶ sentiment
▶ feelings
2. [n,adj-na]
《esp. 辛気》
▶ fretfulness
▶ tedium
▶ irritation



History:
4. A 2024-01-28 11:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams
辛気臭い	853
辛気くさい	629
心気臭い	6
心気くさい	2
辛気	1966
心気
  Comments:
The IPADIC-based parsing in the Google n-grams is a bit wonky in places. The KM ones, albeit on a smaller corpus, are more in the correct proportions.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1720140">辛気臭い</xref>
-<xref type="see" seq="1720140">辛気臭い・1</xref>
3. A* 2024-01-15 15:15:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs has no entry at all for 心気

daijs:
辛気臭い, entry, kanji for is: 辛気(臭い) (i.e くさい kanji optional).

daijs has an entry with two senses for 辛気 with two senses, and 辛気臭い is given as an extra headword within that.  Both, as noted earlier, are marked as dialects (we have marked 辛気臭い as kansai-ben).  Both senses appear to me to be variants of [2]:
[1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」
[2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。

しんくくさい:
心がはればれしないようす

心気	18308	  
心気症	4869	  
心気一転	3477	  
心気を	1049	  
心気録心喜録	845	
...


心気くさい	39	30.0%
心気臭い	91	70.0%
vs.

辛気臭い	15881	70.1%
辛気くさい	6777	29.9%

Top 3 辛気 ngrams: 
辛気臭い	15855	  
辛気	10890	   <--- this includes the 6777 below
辛気くさい	6777
  Comments:
Strongly recommend splitting this entry. First, [notes] have limited effect for many end-users, unfortunately, in correcting kanji forms. But more importantly, I don't think 辛気 actually overlaps [1], or even vise-versa, except as orthographic mistakes.  Compare, for example, the ngrams for 辛気臭(くさ)い (25,000+)  and 心気臭(くさ)い(~100). I think this would be better handled, if at all, as [sk] entries("spelling errors"). 

[2] appears to me to be predominantly as 辛気くさい, so I think the xref is appropriate.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1720140">辛気臭い</xref>
2. A 2018-02-12 18:22:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>irritation</gloss>
1. A* 2018-02-12 01:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
many sources split completely.  shinmeikai calls sense 2 kansai-ben
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<s_inf>esp. 心気</s_inf>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>esp. 辛気</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378040 Active (id: 2288827)
正面 [rK] 真面 [rK] 真正面 [rK]
まとも [spec1,ichi2]
1. [n,adj-na] [uk]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ the front
Cross references:
  ⇔ see: 2854341 【まともに】 1. right (in front); directly; straight (in the face); head-on; full on
2. [adj-na,n] [uk]
▶ honest
▶ upright
▶ decent
▶ proper
▶ respectable
▶ straight
▶ serious
▶ sensible



History:
18. A 2024-01-15 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
17. A* 2024-01-15 16:25:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/r/まとも
まともにでき	34,620		
正面にでき	108		
真面にでき	0		
真正面にでき	23	
---
まともな人	51,119		
正面な人	        23		
真面な人	        0		
真正面な人	0
  Comments:
真正面(まとも) appears quite a bit in literature but presumably it would always have furigana. If we're including it here I think it needs to be visible. If it's only visible on ましょうめん, that'll only cause confusion for users looking up 真正面.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -12 +10,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
16. A* 2024-01-15 04:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think those counts for 真正面な mostly relate to ましょうめん(な).  I dug out a sample of sentences containing it and ran them through MeCab/Unidic. They all came up as ましょうめん. 
Sankoku is a bit of an outlier associating まとも with 真正面; none of my regular JEs or kokugos do it - they all have ましょうめん alone.
Of course we have 真正面/ましょうめん as an entry (1364060); I wouldn't have proposed hiding it in this entry otherwise.
15. A* 2024-01-15 04:11:21  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 正面な  │ 3,838 │ 57.9% │
│ 真正面な │ 2,036 │ 30.7% │
│ 真面な  │   750 │ 11.3% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ 真正面にでき │ 23 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Comments:
i don't think it should be hidden
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A 2024-01-15 04:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think most of those counts for 真正面 relate to ましょうめん. I think the form should be hidden.
None of the 9 sentences using まとも had a sense setting, so they link to sense 1 by default. In fact, they are all for sense 2, and I've now set that as the sense number.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391210 Active (id: 2288849)
染色 [ichi1,news1,nf20]
せんしょく [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dyeing
2. [n,vs,vt,vi] {biology}
▶ staining (a sample)
3. [n]
▶ dyed colour (color)

Conjugations


History:
5. A 2024-01-15 23:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-15 21:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/染色_(生物学)
  Comments:
Probably better as a separate sense.
  Diff:
@@ -22 +22,8 @@
-<gloss>staining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>staining (a sample)</gloss>
3. A 2024-01-15 20:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-09-16 01:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-15 18:39:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The JEs lead with "dyeing".
Don't agree with "stain".
Not [adj-no]. (染色した rather than 染色の).
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>dyeing</gloss>
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>stain</gloss>
-<gloss>dyeing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dyed colour (color)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391560 Active (id: 2288801)
煎餅 [ichi1] 煎餠 [sK]
せんべい [ichi1]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ (Japanese) rice cracker
▶ senbei
Cross references:
  ⇐ see: 2524510 紅梅焼【こうばいやき】 1. kōbaiyaki (senbei punched into shapes, e.g. plum)
  ⇐ see: 2848327 ソース煎餅【ソースせんべい】 1. sauce-flavoured rice crackers
  ⇐ see: 2425200 お煎【おせん】 1. (Japanese) rice cracker; senbei
  ⇐ see: 2859226 海老せんべい【えびせんべい】 1. ebisenbei; shrimp-flavored rice cracker



History:
10. A 2024-01-15 12:01:15  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2024-01-15 10:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
煎餅	484094
煎餠	214
  Comments:
Seen in a wild a little.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煎餠</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-09-26 20:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "rice cookie" is needed. "wafer" is too broad.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rice cracker</gloss>
+<gloss>(Japanese) rice cracker</gloss>
@@ -18,3 +17,0 @@
-<gloss>Japanese cracker</gloss>
-<gloss>rice cookie</gloss>
-<gloss>wafer</gloss>
7. A* 2023-09-25 22:55:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2021-02-19 18:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446680 Active (id: 2288826)
唐辛子 [ichi1,news2,nf45] 唐芥子 [rK] 蕃椒 [rK]
とうがらし [ichi1,news2,nf45] とんがらし (唐辛子)トウガラシ (nokanji)
1. [n]
▶ capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers)
▶ chili pepper (chile, chilli)
▶ cayenne
▶ red pepper
Cross references:
  ⇐ see: 2859882 蕃椒【ばんしょう】 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper; cayenne; red pepper
  ⇐ see: 2067420 鷹の爪【たかのつめ】 2. extremely spicy form of chili pepper
  ⇐ see: 2198820 ペペロンチーノ 2. capsicum; chili pepper; cayenne; red pepper
  ⇐ see: 1460500 南蛮【なんばん】 5. chili pepper
  ⇐ see: 2199870 南蛮辛子【なんばんがらし】 1. chili pepper
2. [n] [abbr]
▶ shichimi pepper
Cross references:
  ⇒ see: 2077290 七味唐辛子 1. blend of seven spices (cayenne, sesame, Japanese pepper, citrus peel, etc.)



History:
12. A 2024-01-15 20:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-01-15 11:59:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
唐辛子	        1,216,339	74.9%	
唐芥子	        496	        0.0%	
蕃椒	        1,093	        0.1%	
とうがらし	277,832	        17.1%	
トウガラシ	128,374	        7.9%
  Comments:
蕃椒 is rK for とうがらし but not for ばんしょう. I think ばんしょう should be a separate entry.
I don't think the ピーマン x-ref is needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,4 +28,0 @@
-<reb>ばんしょう</reb>
-<re_restr>蕃椒</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -36 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1106340">ピーマン</xref>
10. A 2014-07-13 14:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2014-07-13 13:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"shichimi pepper" is a neologism I just came up with (around 
5k googits) but typing out "shichimi togarashi" felt as 
awkward as the long-ish "blend of spices" explanation
  Diff:
@@ -41,0 +42,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2077290">七味唐辛子</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>shichimi pepper</gloss>
+</sense>
8. A 2014-07-13 13:15:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459660 Active (id: 2290199)
凪ぐ
なぐ
1. [v5g,vi]
▶ to become calm (of the wind, sea, etc.)
▶ to die down

Conjugations


History:
8. A 2024-01-26 23:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-26 22:48:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
風がなぐ	0		
風が凪ぐ	642		
海がなぐ	0		
海が凪ぐ	789
風がないで	44		
風が凪いで	813		
海がないで	52		
海が凪いで	650
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to become calm (of wind, waves, etc.)</gloss>
+<gloss>to become calm (of the wind, sea, etc.)</gloss>
6. A 2024-01-26 01:16:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to become calm (wind, waves, etc.)</gloss>
+<gloss>to become calm (of wind, waves, etc.)</gloss>
5. A 2024-01-25 06:39:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll split it out.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>和ぐ</keb>
4. A* 2024-01-15 09:00:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://kanjitisiki.com/tisiki/13-102.html
  Comments:
The impression I'm getting from daij's restrictions and iwakoku is that 「凪ぐ」 refers to the wind and waves, while 「和ぐ」 refers to a person's feelings. So 和ぐ should be its own entry.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to become calm</gloss>
+<gloss>to become calm (wind, waves, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475640 Active (id: 2288856)
薄板 [news2,nf28]
うすいた [news2,nf28]
1. [n]
▶ thin board
▶ veneer
2. [n]
▶ thin sheet of steel (3 mm or less)
3. [n]
▶ thin cloth
4. [n]
▶ square wooden vase stand



History:
2. A 2024-01-15 23:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 20:33:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>laminate</gloss>
+<gloss>thin board</gloss>
@@ -18,0 +19,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thin sheet of steel (3 mm or less)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thin cloth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>square wooden vase stand</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481400 Active (id: 2289200)
板締め板締
いたじめ
1. [n]
▶ itajime technique
▶ [expl] resist-dyeing technique in which folded fabric is clamped between two boards



History:
6. A 2024-01-19 21:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This anonymous contributor is very good at noticing my typos a few days after I make them.
5. A 2024-01-19 17:53:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2024-01-19 17:42:10 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>itajme technique</gloss>
+<gloss>itajime technique</gloss>
3. A 2024-01-15 20:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-15 20:17:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ritdye.com/techniques/shibori/itajime/
https://selvedge.org/blogs/selvedge/how-to-make-itajime-shibori
  Comments:
"itajime" gets quite a few hits online.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>method of making patterns via pressing cloth between carved boards</gloss>
+<gloss>itajme technique</gloss>
+<gloss g_type="expl">resist-dyeing technique in which folded fabric is clamped between two boards</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694430 Active (id: 2288820)
お浚い [rK] お復習い [rK] お温習い [rK] 御浚い [sK] 御浚 [sK] お温習 [sK] 御復習い [sK]
おさらい
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ review
▶ rehearsal

Conjugations


History:
6. A 2024-01-15 18:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We shouldn't be hiding forms that are in multiple kokugos.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,8 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お温習い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御浚い</keb>
@@ -12,5 +21 @@
-<keb>お温習い</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御浚い</keb>
+<keb>御浚</keb>
5. A 2024-01-14 02:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お浚い	2990	0.8%
お復習い	900	0.2%
お温習い	54	0.0%
御浚い	57	0.0%
お温習	37	0.0%
御復習い	0	0.0%
おさらい	387295	99.0%
  Comments:
Given the overwhelming [uk] nature, I'd hide most of them.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2024-01-14 01:49:22  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ お浚い  │ 2,990 │ 74.0% │ (meikyo, saito, iwakoku)
│ お復習い │   900 │ 22.3% │ add (sankoku, smk)
│ 御浚い  │    57 │  1.4% │ add, sK (smk, shinkoku, obunsha, daijs, koj)
│ お温習い │    54 │  1.3% │ add, rK (meikyo)
│ お温習  │    37 │  0.9% │ add sK
│ 御温習  │     0 │  0.0% │
│ 御復習い │     0 │  0.0% │ add, sK (daijs)
│ 御温習い │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,11 @@
+<keb>お復習い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お温習い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御浚い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +20,5 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御復習い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-03 09:43:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)

お浚い	2990
お温習	37
御浚い	57
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>御浚い</keb>
+<keb>お温習</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-08-05 21:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御浚い	57
お浚い	2990
おさらい	387295
御浚	56
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御浚い</keb>
+<keb>お浚い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お浚い</keb>
+<keb>御浚い</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712010 Active (id: 2288853)
野馬
のうまのま
1. [n]
▶ wild horse
2. [n]
▶ pastured horse
▶ grazing horse



History:
2. A 2024-01-15 23:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2024-01-09 05:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD, Koj, Daijr/s
  Comments:
The refs are split on the alignment of readings and senses. Daijisen has both meanings for both readings.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>のま</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pastured horse</gloss>
+<gloss>grazing horse</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720140 Active (id: 2290742)
辛気臭い辛気くさい心気臭い [sK] 心気くさい [sK]
しんきくさい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ depressing
▶ dark (e.g. story)
▶ grim (e.g. expression)
2. [adj-i] Dialect: ksb
▶ irritating
▶ annoying
▶ tedious (work, person, etc.)
▶ boring

Conjugations


History:
14. A 2024-02-01 06:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense.
13. A* 2024-01-15 15:35:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku senses of 辛気:
[1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」
[2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。

心気くさい	39	30.0%
心気臭い	91	70.0%
vs.

辛気臭い	15881	70.1%
辛気くさい	6777	29.9%


心気	18376	99.3%   <----- this seems more likely to be totally unrelated
心気くさい	39	0.2%
心気臭い	91	0.5%
  Comments:
I encountered this as [1](example below).  More comments at the main 心気 entry.  I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error.

sankoku splits the senses [1] and [2].  I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation.

I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2].  The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized?  Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言)

The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that.

Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ
When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily

==== 
I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>辛気臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>辛気臭い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +24,7 @@
+<gloss>depressing</gloss>
+<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
+<gloss>grim (e.g. expression)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -26,2 +34,0 @@
-<gloss>depressing</gloss>
-<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
12. A 2019-03-31 01:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-03-31 00:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. 
Reordered glosses slightly.
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss>
-<gloss>fretful</gloss>
-<gloss>boring (e.g. work)</gloss>
-<gloss>tedious (chore, person)</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>annoying</gloss>
+<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
10. A 2012-06-25 01:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759710 Active (id: 2288797)
指南車
しなんしゃ
1. [n] [hist]
▶ ancient Chinese vehicle with a compass whose needle always pointed south
Cross references:
  ⇐ see: 1309980 指南【しなん】 1. instruction (in martial arts, performance, etc.); teaching; coaching



History:
3. A 2024-01-15 11:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	〔昔中国で用いた〕 a compass vehicle.
  Comments:
I don't think that it improved it at all. Better reference?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>south-pointing carrier</gloss>
+<gloss>ancient Chinese vehicle with a compass whose needle always pointed south</gloss>
2. A* 2024-01-15 10:21:04 
  Refs:
eiki
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ancient Chinese vehicle with a compass whose needle always pointed south</gloss>
+<gloss>south-pointing carrier</gloss>
1. A 2021-10-23 14:49:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766890 Active (id: 2288784)
さらし飴晒し飴晒飴
さらしあめ
1. [n]
▶ sweet rice jelly
▶ (whitish) rice candy



History:
1. A 2024-01-15 08:29:11  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
さらし飴  577 70.0% <- gg5; prog
晒し飴   152 18.4% <- kokugos
晒飴     63  7.6% <- iwanami; NHK accent
さらしあめ  32  3.9%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>さらし飴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晒飴</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789650 Active (id: 2288854)
差し金差金指金 [rK] 指矩 [sK]
さしがね
1. [n]
《also written as 指矩》
▶ carpenter's square
Cross references:
  ⇒ see: 1578090 曲尺 1. carpenter's square (for checking angles)
2. [n]
▶ instigation
▶ suggestion
▶ manipulation
3. [n] {kabuki}
▶ metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end
4. [n]
▶ rod used to control the arm of a puppet (in bunraku)



History:
6. A 2024-01-15 23:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-15 23:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩
差し金を使っ	72		
差金を使っ	0		
指金を使っ	0		
指矩を使っ	21	
さしがねを使っ	85
  Comments:
Wikipedia uses 指矩. The sense 1 meaning isn't that common. Also, I don't think we should completely hide forms that are neither irregular nor variants of other (visible) forms (e.g. 異体字). 指矩 should be visible in some form or another.
I don't think the bunraku rod is necessarily metal.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>also written as 指矩</s_inf>
@@ -35 +36 @@
-<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss>
+<gloss>metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end</gloss>
@@ -39 +40 @@
-<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss>
+<gloss>rod used to control the arm of a puppet (in bunraku)</gloss>
4. A 2024-01-14 10:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
差し金	19640	30.5%
差金	43457	67.4%
指矩	446	0.7%
指金	916	1.4%
GG5 and other JEs, Koj, Daijr/s
  Comments:
For 指矩 the kokugos have "「指矩」とも", etc. I think it can be hidden. Of course it's not "esp. 指矩" with those n-grams and its total absensce from the JEs..
Putting the "instigation" back as sense 2. It's in the JEs, unlike the kabuki/bunraku ones.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>指矩</keb>
+<keb>指金</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>指金</keb>
+<keb>指矩</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +23,0 @@
-<s_inf>esp. 指矩</s_inf>
@@ -26,3 +27,6 @@
-<stagk>差し金</stagk>
-<stagk>差金</stagk>
-<stagk>指金</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>instigation</gloss>
+<gloss>suggestion</gloss>
+<gloss>manipulation</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -34,3 +37,0 @@
-<stagk>差し金</stagk>
-<stagk>差金</stagk>
-<stagk>指金</stagk>
@@ -39,9 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>差し金</stagk>
-<stagk>差金</stagk>
-<stagk>指金</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>instigation</gloss>
-<gloss>suggestion</gloss>
-<gloss>manipulation</gloss>
3. A* 2024-01-14 08:55:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku[1]: かねじゃく
sankoku[2,3]:芝居で、チョウや小鳥をかげて動かす針金。また、あやつり人形で、人形のうでに差し込んで、かげで動かす細かい鉄棒

These look like these are *all* the figurative sense [4] (formerly[2])  (248 matches, quite a reasonable number...)
https://yourei.jp/差し金

Note the ordering for "carpenter's square" here:
https://kotobank.jp/word/指矩-796307
さしがね【指矩/指し金/差し金】
曲尺(かねじゃく)。⇒曲尺

https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩
指矩(さしがね)は、工具の一種。ステンレスや鋼、
...
指金、差金、曲尺(きょくしゃく)
かねじゃくとも呼ばれ、

Kabuki, with a short video:
https://www.facebook.com/watch/?v=4010990488983316
In kabuki, representations of insects and small animals such as butterflies, sparrows and mice often appear attached to the end of a pole. These poles, which are long and thin are a stage prop called ‘sashigane’, and thanks to their movement we can feel as if the creatures are alive on stage.

http://kamigata.jp/kmgt/68th-exhibition/
A technique called ‘sashigane’ is used in kabuki plays. ‘Sashigane’ is a long stick with a prop animal (a butterfly or bird) attached at the end. ‘Kurogo[2]’ or ‘koken[3]’ holds the ‘sashigane’ and moves it as if it is real. Therefore the term ‘sashigane’ has come to mean to manipulate a person from behind.

Here's the specific puppet sense [3], with pictures(search さしがね).  It really is quite distinct as a device from [2]
https://www2.ntj.jac.go.jp/dglib/contents/learn/edc26/ningyo/shikumi3.html
人形の右手は、主遣いが持って遣います。人形の左手には「差金(さしがね)」という棒が付いていて、左遣いが右手でこの差金を持って遣います。左遣いはこの差金についた引糸(ひきいと)によって、人形の手首などを操作します。

指金	916	1.1%
差金	43457	53.5%  <--- I suspect this is usually "さきん" "difference"(financial)
曲尺	16806	20.7%  <--- common term for carpenter's square
指矩	446	0.5%
差し金	19640	24.2%  <--- I suspect this is usually figurative (ie. sense[3])


だれのさしがね	30	1.9%
誰の差し金	1250	77.5%
誰のさしがね	115	7.1%
だれの差し金	30	1.9%
彼のさしがね	0	0.0%
彼の差し金	84	5.2%
私のさしがね	0	0.0%
私の差し金	103	6.4%

This is funny...
"Who put you up to this" は 日本語 で何と言いますか?
https://ja.hinative.com/questions/332743
For real conversations,
誰に言われてやった?
誰の指示でやった?
In some gang movies or manga, 
誰の差し金だ?  <------
  Comments:
Sankoku gives my suggested [2] and [3] under one entry, but while similar, both devices are quite distinct in form an function(one's a flexible bouncy wire, the other a rigid rod, and they are used in different performance styles).  I'm not sure squeezing them together would be an improvement.

Encountered "差し金" as the "instigation" sense. Sankoku example is だれの差しだ。 It seems something like- "who sent you" or "who put you up to this". 
お前ら師匠の差し金か。Did my master put you up to this?
I would guess [4] is used almost exclusively has [person]の[差し金], as a question or a statement. "This isn't my doing", "He put you up to this didn't he", etc...
As a [n] entry, [4] will always be somewhat obtuse unless we can add an explicit 誰の差し金だ entry, which I'm not sure would be approved.

As senses, [2,3] are legitimate as it is.  But I am adding them specifically for their etymological value in explaining [4].

Here's a japanese article with the same etymological explanation, with pictures of kabuki butterflies. Again, the question was about "それは誰のさしがねですか?"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1180318746
”さしがね”とは、陰で人をそそのかし操ることですね。
「さしがね」とは、人形浄瑠璃からでた言葉のようです。

=======

For kanji,  it looks like we may have ended up with some misleading kanji-preferences by merging these entries. The figurative sense seems to dominate ngrams, and is generally written 差し金.  But an *actual* carpenter's square seems to be more commonly written with a different kanji form. Notably 差し金 doesn't appear in the wikipedia entry on carpenter's squares (though I more and more take wikipedia with a grain of salt). 

That said, sankoku gives only 差し金 for all four senses. But really,かねじゃく【曲尺/矩尺】 seems to be the more common term for a square today. (Note this also uses the 矩 kanji).
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1578090">曲尺・1</xref>
+<s_inf>esp. 指矩</s_inf>
@@ -21,0 +24,15 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>差し金</stagk>
+<stagk>差金</stagk>
+<stagk>指金</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>差し金</stagk>
+<stagk>差金</stagk>
+<stagk>指金</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss>
@@ -29,0 +47 @@
+<gloss>manipulation</gloss>
2. A 2010-08-04 23:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839220 Active (id: 2288761)
旅行先
りょこうさき
1. [n]
▶ destination (in travel)
▶ place where one is staying



History:
2. A 2024-01-15 01:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-14 23:25:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>destination</gloss>
+<gloss>destination (in travel)</gloss>
+<gloss>place where one is staying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845580 Active (id: 2288832)
蚊いぶし蚊燻し蚊燻
かいぶし
1. [n]
▶ smoking out mosquitoes
▶ mosquito fumigator
▶ smudge



History:
2. A 2024-01-15 20:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd never encountered smudge in that context before.
1. A* 2024-01-15 13:47:37  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5; saito; meikyo

蚊いぶし 288 48.2% <- NHK accent; prog example
蚊燻し   61 10.2% <- most refs
蚊燻    53  8.9%
かいぶし 195 32.7%
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>蚊いぶし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊燻し</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +18,3 @@
-<gloss>outdoor fire with dense smoke to repel mosquitoes</gloss>
+<gloss>smoking out mosquitoes</gloss>
+<gloss>mosquito fumigator</gloss>
+<gloss>smudge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974020 Active (id: 2288805)
温度目盛温度目盛り
おんどめもり
1. [n]
▶ temperature scale



History:
1. A 2024-01-15 13:20:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 温度目盛(り)

温度目盛  1,558 65.1%
温度目盛り   835 34.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>温度目盛り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066470 Active (id: 2288829)
怖じける怖ける
おじける
1. [v1,vi]
▶ to be afraid (of)
▶ to be frightened
▶ to be scared
▶ to tremble in fear
▶ to shrink in fear

Conjugations


History:
5. A 2024-01-15 20:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-15 18:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>to be frightened (of)</gloss>
+<gloss>to be frightened</gloss>
+<gloss>to be scared</gloss>
+<gloss>to tremble in fear</gloss>
+<gloss>to shrink in fear</gloss>
3. A 2024-01-14 10:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-14 10:42:16  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 下一自

怖じける 495 51.1%
怖ける   24  2.5% <- luminous
おじける 449 46.4%

怖じけて 192 43.5%
怖けて   27  6.1%
おじけて 222 50.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怖ける</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106370 Active (id: 2288811)
ゴミ袋ごみ袋塵袋 [rK] 芥袋 [sK]
ごみぶくろ
1. [n]
▶ garbage bag
▶ trash bag
▶ bin bag



History:
4. A 2024-01-15 16:12:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
BrE term.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>bin bag</gloss>
3. A 2024-01-14 04:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-14 04:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ゴミ袋	336077	78.3%
ごみ袋	89909	20.9%
塵袋	3180	0.7% koj
芥袋	27	0.0% koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +18,0 @@
-<reb>ゴミぶくろ</reb>
-<re_restr>ゴミ袋</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,3 +19,0 @@
-<re_restr>ごみ袋</re_restr>
-<re_restr>塵袋</re_restr>
-<re_restr>芥袋</re_restr>
@@ -28,0 +24 @@
+<gloss>trash bag</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168740 Active (id: 2288835)
細胞小器官
さいぼうしょうきかん
1. [n] {biology}
▶ organelle
Cross references:
  ⇐ see: 2743740 細胞内器官【さいぼうないきかん】 1. organelle
  ⇐ see: 2807660 細胞器官【さいぼうきかん】 1. organelle
  ⇐ see: 2813640 細胞内小器官【さいぼうないしょうきかん】 1. organelle
  ⇐ see: 2168750 オルガネラ 1. organelle



History:
2. A 2024-01-15 20:56:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168750 Active (id: 2288834)

オルガネラ
1. [n] {biology} Source lang: lat "organella"
▶ organelle
Cross references:
  ⇒ see: 2168740 細胞小器官 1. organelle



History:
4. A 2024-01-15 20:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&biol;</field>
3. A 2020-03-22 10:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-03-22 04:22:21  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daijir
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2168740">細胞小器官</xref>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199870 Active (id: 2288798)
南蛮辛子
なんばんがらし
1. [n] [rare]
▶ chili pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1446680 唐辛子 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper



History:
3. A 2024-01-15 11:45:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We usually omit spelling variants on [rare] entries.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>chili pepper (chile, chilli)</gloss>
+<gloss>chili pepper</gloss>
2. A 2014-07-02 23:06:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1446680">唐辛子</xref>
+<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref>
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・2</xref>
@@ -17,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・2</xref>
-<xref type="see" seq="1446680">唐辛子</xref>
+<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397010 Active (id: 2288758)
桂剥き桂剝き [rK] かつら剥き [sK] 桂むき [sK]
かつらむき
1. [n] [uk]
▶ rotary cutting
▶ thinly slicing into a long strip (e.g. daikon, carrot, wood for plywood, etc.)



History:
5. A 2024-01-15 01:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2024-01-15 00:54:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈桂(ら)/かつら/カツラ〉〈剥(き)/剝(き)/むき/ムキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 桂剥き   │ 2,987 │ 20.3% │
│ かつら剥き │ 2,024 │ 13.7% │ - sK
│ 桂むき   │ 1,924 │ 13.0% │
│ カツラ剥き │   642 │  4.4% │
│ 桂剥    │    24 │  0.2% │
│ 桂剝き   │     0 │  0.0% │
│ かつらむき │ 6,707 │ 45.5% │
│ カツラむき │   232 │  1.6% │
│ カツラムキ │   209 │  1.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>かつら剥き</keb>
+<keb>桂剝き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>桂剝き</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>かつら剥き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-01-15 00:03:06  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 桂剥き   │ 2,987 │ 21.9% │
│ かつら剥き │ 2,024 │ 14.8% │
│ 桂むき   │ 1,924 │ 14.1% │ add, sK
│ 桂剝き   │     0 │  0.0% │
│ かつらむき │ 6,707 │ 49.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桂むき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2024-01-15 00:01:12  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 桂剥き   │ 2,987 │ 25.5% │
│ かつら剥き │ 2,024 │ 17.3% │ add
│ 桂剝き   │     0 │  0.0% │ add, rK
│ かつらむき │ 6,707 │ 57.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かつら剥き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桂剝き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584740 Active (id: 2288850)
染色法
せんしょくほう
1. [n]
▶ dyeing method
2. [n] {biology}
▶ staining technique



History:
4. A 2024-01-15 23:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-15 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>staining method</gloss>
-<gloss>staining techniques</gloss>
+<gloss>dyeing method</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>staining technique</gloss>
2. A 2010-10-04 17:26:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-04 09:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD. GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591330 Active (id: 2288803)
埋め茶女郎埋茶女郎梅茶女郎
うめちゃじょろう
1. [n] [hist]
▶ low class prostitute in Yoshiwara (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2591340 埋茶造【うめちゃづくり】 1. type of brothel in Yoshiwara (Edo period)



History:
3. A 2024-01-15 13:09:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

埋め茶女郎 0
埋茶女郎  0
梅茶女郎  0
  Comments:
We have most of the other ranks tagged as historical.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>埋め茶女郎</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-11-06 18:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-05 05:17:06  Scott
  Refs:
koj nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591340 Active (id: 2288828)
埋茶造
うめちゃづくり
1. [n] [hist]
▶ type of brothel in Yoshiwara (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2591330 埋茶女郎 1. low class prostitute in Yoshiwara (Edo period)



History:
4. A 2024-01-15 20:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-15 13:15:37  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
koj; nikk
  Comments:
Wrong reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うめちゃじょろう</reb>
+<reb>うめちゃづくり</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-11-06 18:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-05 05:19:05  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739580 Active (id: 2288763)
呼吸が合う呼吸があう [sK]
こきゅうがあう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to get along
▶ to hit it off
▶ to be on the same page
▶ to work well together
▶ to synchronize

Conjugations


History:
3. A 2024-01-15 02:04:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 呼吸が合う   │ 1,674 │ 90.5% │
│ 呼吸があう   │   175 │  9.5% │ - add, sK
│ こきゅうがあう │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 呼吸が合っ   │ 3,455 │ 63.4% │
│ 呼吸があっ   │ 1,991 │ 36.6% │ - (I wonder if some of these counts are from ある rather than あう)
│ こきゅうがあっ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼吸があう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-08-30 07:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in examples)
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to synchronize</gloss>
1. A* 2012-08-30 00:12:44  Marcus
  Refs:
daijs entry for 迷コンビ
daijs entry for 呼吸 "「二人の―が合う」"
eij: 呼吸が合わない out of synchronization(人と)
~と呼吸が合う 
(人と)呼吸がぴったり合ってる
1,440,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743400 Active (id: 2289453)
駟も舌に及ばず
しもしたにおよばず
1. [exp] [proverb]
▶ rumors travel faster than a four-horse carriage
▶ a word once uttered cannot be recalled



History:
6. A 2024-01-21 21:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll add that.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>a word once uttered cannot be recalled</gloss>
5. A* 2024-01-15 11:08:35 
  Comments:
I think saito is much closer here to daijisen's, jitenon's definitions?
4. A 2024-01-15 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-14 23:18:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin, shinsen
kanjipedia: https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002832400
jitenon: https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1044.php

gg5
駟(し)も舌に及ばず. | A 「word [rumor] travels faster than a coach and four. | A rumor gets around in no time (so watch what you say).

saitō
言一度出づれば駟も舌に及ばず | “A word once uttered can not be recalled.”

〈駟/し/シ〉も〈舌/した/シタ〉に〈及/およ〉ばず

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 駟も舌に及ばず │ 57 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯
  Comments:
Nothing to do with talking fast.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>rumors travel faster than a four-horse carriage</gloss>
2. A 2012-10-04 01:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>talking so fast that even a four horse coach cannot catch up to the words</gloss>
+<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775340 Active (id: 2288818)
浮寝鳥浮き寝鳥
うきねどり
1. [n]
▶ waterfowl sleeping while floating on water



History:
4. A 2024-01-15 18:08:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1748750">浮き寝・2</xref>
3. A 2024-01-14 09:44:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
浮寝鳥   1,142 90.1% <- nikk
浮き寝鳥     58  4.6% <- daijr
うきねどり    68  5.4%
  Comments:
Not in any other kokugo refs, but 「浮寝鳥」 shows up in three haiku dictionaries alongside 「水鳥」.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮き寝鳥</keb>
2. A 2013-03-08 05:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Left out the "snoring softly".
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">浮き寝</xref>
-<gloss>waterfowl (e.g. duck) sleeping while floating on water and resting its head between its wings</gloss>
+<xref type="see" seq="1748750">浮き寝・2</xref>
+<gloss>waterfowl sleeping while floating on water</gloss>
1. A* 2013-02-28 19:41:15  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2822620 Active (id: 2288812)
売り高売高
うりだか
1. [n]
▶ sales
▶ amount sold
▶ proceeds
Cross references:
  ⇒ see: 1661980 売上高 1. sales; amount sold; proceeds



History:
4. A 2024-01-15 16:13:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1661980">売上高・うりあげだか</xref>
+<xref type="see" seq="1661980">売上高</xref>
3. A 2024-01-14 10:02:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 売(り)高

売り高  237 57.5%
売高   175 42.5%
うりだか   0  0.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>売り高</keb>
+</k_ele>
2. A 2014-09-02 22:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, n-grams (Only gets about 0.2% the use of 売上高.)
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>Sales</gloss>
+<xref type="see" seq="1661980">売上高・うりあげだか</xref>
+<gloss>sales</gloss>
+<gloss>amount sold</gloss>
+<gloss>proceeds</gloss>
1. A* 2014-09-02 15:28:25 
  Comments:
Generally accepted substitute to 売上高

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837292 Active (id: 2288791)
突き入れる突きいれる [sK] 突入れる [sK]
つきいれる
1. [v1,vt]
▶ to thrust into
▶ to shove into
▶ to push into
▶ to drive into

Conjugations


History:
5. A 2024-01-15 10:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-15 07:36:49  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 突き入れる │ 2,040 │ 97.7% │
│ 突きいれる │    48 │  2.3% │ add, sK
│ 突入れる  │     0 │  0.0% │ add sK
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>突きいれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-11-29 11:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突入れる</keb>
2. A 2018-11-28 23:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to push into</gloss>
1. A* 2018-11-28 18:41:21 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848916 Active (id: 2288806)
女乗物女乗り物
おんなのりもの
1. [n] [hist]
▶ palanquin for high-status women (Edo Period)



History:
3. A 2024-01-15 13:21:50  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr

女乗物  276 76.7%
女乗り物  84 23.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女乗り物</keb>
2. A 2021-04-16 12:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>palanquin for high-status women (during the Edo Period)</gloss>
+<gloss>palanquin for high-status women (Edo Period)</gloss>
1. A* 2021-04-16 10:27:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/女乗物-2018992

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849647 Active (id: 2288781)
後ろ回し蹴り後ろ廻し蹴り後回し蹴り [sK] 後廻し蹴り [sK]
うしろまわしげり
1. [n] {martial arts}
▶ spin kick
Cross references:
  ⇒ see: 2436190 回し蹴り 1. roundhouse kick; turning kick



History:
8. A 2024-01-15 07:48:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈後(ろ)/うしろ/ウシロ〉〈回(し)/廻(し)/まわし/マワシ〉〈蹴(り)/げり/ゲリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 後ろ回し蹴り   │ 10,947 │ 79.7% │
│ 後ろ廻し蹴り   │  1,287 │  9.4% │ - add
│ 後回し蹴り    │    684 │  5.0% │
│ 後廻し蹴り    │    316 │  2.3% │ - add, sK
│ 後ろまわし蹴り  │    141 │  1.0% │
│ 後ろ回しげり   │    110 │  0.8% │
│ うしろ回し蹴り  │     58 │  0.4% │
│ 後ろ回し蹴    │     48 │  0.3% │
│ 後回蹴り     │     24 │  0.2% │
│ 後廻蹴      │     22 │  0.2% │
│ うしろまわし蹴り │     21 │  0.2% │
│ うしろまわしげり │     70 │  0.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>後ろ廻し蹴り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後廻し蹴り</keb>
7. A 2024-01-15 07:16:17  Syed Raza <...address hidden...>
6. A* 2024-01-15 06:44:43  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 後ろ回し蹴り │ 10,947 │ 94.1% │
│ 後回し蹴り  │    684 │  5.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後回し蹴り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-07-13 10:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-13 08:40:19  dine
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/後ろ回し蹴り
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うしろまわりげり</reb>
+<reb>うしろまわしげり</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853886 Active (id: 2288766)
黙浴
もくよく
1. [n,vs,vi]
▶ bathing communally without talking (to reduce transmission of disease)

Conjugations


History:
6. A 2024-01-15 02:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We should keep "reduce".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>bathing communally without talking (to prevent transmission of disease)</gloss>
+<gloss>bathing communally without talking (to reduce transmission of disease)</gloss>
5. A* 2024-01-13 08:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't havee a long note on 黙食. I think itcan be simplified
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>recommended in public baths and hot springs to reduce transmission of COVID-19</s_inf>
-<gloss>quiet bathing (i.e. without talking)</gloss>
+<gloss>bathing communally without talking (to prevent transmission of disease)</gloss>
4. A 2022-03-07 22:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-07 00:19:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs more detail.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>quiet bathing (advice for baths and onsens during COVID-19)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>recommended in public baths and hot springs to reduce transmission of COVID-19</s_inf>
+<gloss>quiet bathing (i.e. without talking)</gloss>
2. A 2022-03-04 22:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Bathe quietly, seen in many onsen after 2020 as part of the COVID-19 preventive measures.</gloss>
+<gloss>quiet bathing (advice for baths and onsens during COVID-19)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854454 Active (id: 2288817)
折径折り径
おりけい
1. [n]
▶ flat length (of a rubber band)



History:
5. A 2024-01-15 18:06:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>flat length (of rubber band)</gloss>
+<gloss>flat length (of a rubber band)</gloss>
4. A 2024-01-14 11:45:28  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 日外35万語科学技術用語大辞典: flat width; flattened tube width; lay flat width; spread width
* 200万語専門用語 英和・和英大辞典: lay flat width
3. A 2022-05-25 00:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK then.
2. A* 2022-05-19 01:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rubberband.co.th/size.php
https://www.lee-rubber.com/band-basics/
  Comments:
Needed?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>flat length (of rubber band)</gloss>
1. A* 2022-05-04 13:29:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://satoyosi.com/orikei.html
結び・房(ふさ)の輪を半分に折った長さのこと 加工品のサイズの基準。
https://www.risa-net.com/f/size_wa_sp
折径(おりけい)と直径は長さが違います。一般的に輪ゴムでは折径を用います。
折径:上図左のように折りたたんだ全長を指します。
直径:上図右のように同心円状にした場合の内径を指します。

"folded diameter"

折径	167
折り径	56

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858720 Active (id: 2288795)

スワッグ
1. [n] Source lang: ger
▶ swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.)



History:
4. A 2024-01-15 11:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit with references.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>Christmas swag</gloss>
3. A* 2024-01-15 07:47:05 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>Christmas swag</gloss>
2. A 2023-09-05 02:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Lots of pages says it's from German, e.g: 
https://www.etsy.com/uk/listing/1427767485/posy-of-dried-flowers-swag-hanging-bunch   "Swag means "wall decoration" in German."
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>swag (wall decoration)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger"/>
+<gloss>swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.)</gloss>
1. A* 2023-09-04 17:31:18  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://tsuchikaze.jp/blogs/dryflower/beginner
https://shokubutsuseikatsu.jp/article/news/p/2640/
https://minne.com/mag/articles/2322
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/スワッグ/
https://hitohana.tokyo/swag

ngrams
スワッグ	9931

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859603 Active (id: 2289140)

ズボズボずぼずぼ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a squelch (treading through mud, etc.)
▶ sinking into
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ piercing through
▶ plunging into



History:
7. A 2024-01-19 00:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-18 23:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
yourei examples:
"閉めっぱなしの幌を何発もの銃弾がズボズボ突き抜けていく"
"軽快な発射音とともに、キッチンの壁にズボズボ穴があぎ、構造材の破片が宙に舞う"
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<gloss>sinking into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>piercing through</gloss>
+<gloss>plunging into</gloss>
5. A* 2024-01-18 06:28:06  penname01
  Refs:
http://sura-sura.com/archives/3080.html
  Comments:
sorry, should've linked
weblio 類語辞典 suggests ずぶり(と), which we already have as entry (and is in kokugos)
ズボズボ seems to be used only for the second sense though ("plunging", not "stabbing")
4. A 2024-01-18 06:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno.
3. A* 2024-01-17 23:49:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://yourei.jp/ズボズボ
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018204080
"ゆるい泥などに足を突っ込んだり引っ張り出したりする音や様子"
  Comments:
This is what I'm getting from the examples on yourei.jp.
What is suraura (penname01's ref)?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>immersing (in mud, water, etc.)</gloss>
-<gloss>getting vigorously stuck (into place)</gloss>
+<gloss>with a squelch (treading through mud, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859758 Active (id: 2288772)
アイデア出しアイディア出し
アイデアだし (アイデア出し)アイディアだし (アイディア出し)
1. [n]
▶ putting forward ideas
▶ brainstorming



History:
3. A 2024-01-15 06:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アイデアを出す	17284
GG5: アイデアを出す put forward an idea
Reverso
  Comments:
I think it's probably correct.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>putting forward ideas</gloss>
2. A* 2024-01-05 19:12:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ア〈イ/ィ〉デ(ィ)(ー)ア〈出/だ〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アイデア出し   │ 18,690 │ 65.0% │
│ アイディア出し  │  6,593 │ 22.9% │
│ アイデアだし   │  2,453 │  8.5% │
│ アイディアだし  │  1,035 │  3.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
References needed
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アイディア出し</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<reb>あいであだし</reb>
+<reb>アイデアだし</reb>
+<re_restr>アイデア出し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイディアだし</reb>
+<re_restr>アイディア出し</re_restr>
1. A* 2024-01-05 19:08:07 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859771 Active (id: 2288815)
テープ糊
テープのり
1. [n] [uk]
▶ glue tape
▶ double-sided adhesive tape dispensed from a roller



History:
6. A 2024-01-15 17:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the meaning is obvious.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>double-sided adhesive tape dispensed from a roller</gloss>
5. A* 2024-01-14 06:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wikihow.life/Use-Glue-Tape
  Comments:
The Enlish language sites selling them uses "glue tape". I think that works.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>linerless double-sided tape</gloss>
+<gloss>glue tape</gloss>
4. A* 2024-01-08 04:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Something like "glue dispensed from its container in a tape-like form" ...
3. A* 2024-01-08 00:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I think I misunderstood slightly. From the description, there's no carrier carrying the adhesive either...
2. A 2024-01-07 19:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859865 Active (id: 2288824)
コード決済
コードけっさい
1. [n]
▶ payment using a QR code or barcode



History:
5. A 2024-01-15 20:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-15 16:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"code payment" (without "QR", etc.) doesn't appear to be used in English.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>code payment</gloss>
-<gloss>paying using a registered QR code or barcode</gloss>
+<gloss>payment using a QR code or barcode</gloss>
3. A 2024-01-14 11:59:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/コード決済-2121761
2. A* 2024-01-14 05:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sonypaymentservices.jp/consider/qr/
  Comments:
Suggested gloss. A bit new for the n-grams, but squillions of WWW hits. Equivalent to Line Pay.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>code payment</gloss>
+<gloss>paying using a registered QR code or barcode</gloss>
1. A* 2024-01-14 04:27:48 
  Comments:
saw at supermarket, unsure of meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859876 Active (id: 2288759)
出張先
しゅっちょうさき
1. [n]
▶ destination of a business trip
▶ place one is visiting on business



History:
2. A 2024-01-15 01:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-14 23:33:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
出張先	286,497
  Comments:
A+B but very common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859877 Active (id: 2288842)
連続技
れんぞくわざ
1. [n] {video games}
▶ combo
▶ chain
2. [n] {martial arts}
▶ continuous techniques
▶ renzoku waza



History:
3. A 2024-01-15 22:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-15 13:00:36  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/コンボ_(ゲーム)#同義

* KOD: 連続技 〔柔道・レスリングなどで〕 renzokuwaza; a series of techniques.
* reverso:  なお、防具付き空手のうち、技が決まっても止めがかかるまでに時間をとり、その間決まった連続技も加算する加点方式を採用するものを硬式空手という。 Incidentally, koshiki karate refers to one genre of bogutsuki karate that adopts a unique scoring system in which the referees take a longer time before they stop a player when he/she succeeds in performing a technique, and additional scores are counted for continuous techniques performed during this interval.
* As is common for martial arts terms, many results in English for the romanization
  Comments:
Web hits in Japanese are all for gaming, so I'm inclined to put KOD's take as a second sense.
  Diff:
@@ -13,2 +13,8 @@
-<gloss>consecutive attacks</gloss>
-<gloss>successive attacks</gloss>
+<gloss>combo</gloss>
+<gloss>chain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>continuous techniques</gloss>
+<gloss>renzoku waza</gloss>
1. A* 2024-01-15 06:50:05  penname01
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/連続技

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 連続技 │ 79,174 │
╰─ーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859878 Active (id: 2288941)
起床ラッパ起床喇叭 [rK] 起床らっぱ [sK]
きしょうらっぱ
1. [n]
▶ reveille
▶ wake-up bugle



History:
4. A 2024-01-16 22:55:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>wake up trumpet</gloss>
+<gloss>wake-up bugle</gloss>
3. A 2024-01-15 08:18:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijr
* nikk: https://kotobank.jp/word/起床喇叭-240795

起床ラッパ 1,642 97.6%
起床喇叭     40  2.4% <- daijr; nikk
起床らっぱ     0  0.0%
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>起床喇叭</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起床らっぱ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8 +16 @@
-<reb>きしょうラッパ</reb>
+<reb>きしょうらっぱ</reb>
@@ -11,0 +20 @@
+<gloss>reveille</gloss>
@@ -13 +21,0 @@
-<gloss>morning wake-up call of the JSDF</gloss>
2. A* 2024-01-15 07:38:22 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>wake up trumped</gloss>
+<gloss>wake up trumpet</gloss>
1. A* 2024-01-15 07:20:09  penname01
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/起床ラッパ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 起床ラッパ │ 1,642 │
╰─ーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859879 Active (id: 2288785)
ねじり飴捩り飴 [rK] 捩じり飴 [sK]
ねじりあめ
1. [n]
▶ twisted candy stick



History:
2. A 2024-01-15 08:34:37  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
luminous (捩り飴): stick of twisted candy
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>long and narrow spiral-shaped candies</gloss>
+<gloss>twisted candy stick</gloss>
1. A* 2024-01-15 07:54:03  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ ねじり飴 │ 387 │100.0% │
│ 捩り飴  │   0 │  0.0% │ daijrs, koj
│ 捩じり飴 │   0 │  0.0% │ smk
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859880 Active (id: 2288794)
恒星間航行
こうせいかんこうこう
1. [n]
▶ interstellar travel



History:
2. A 2024-01-15 10:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/恒星間航行
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2024-01-15 09:38:04  penname01
  Refs:
jawiki

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 恒星間航行 │ 2,570 │
╰─ーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859881 Active (id: 2288792)
辻占煎餅辻占せんべい [sK] 辻占煎餠 [sK]
つじうらせんべい
1. [n]
▶ Japanese fortune cookie



History:
3. A 2024-01-15 10:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
辻占煎餅	470 <- Koj, Daijr/s
辻占煎餠	0 <- Nikk
  Comments:
Make sure you get the correct kanji.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>辻占煎餠</keb>
+<keb>辻占煎餅</keb>
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辻占煎餠</keb>
2. A* 2024-01-15 10:29:31 
  Refs:
daijs also
1. A* 2024-01-15 10:28:41 
  Refs:
辻占煎餠	0	0.0%
辻占せんべい	50	100.0%
nikk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fortune_cookie

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859882 Active (id: 2288825)
蕃椒
ばんしょう
1. [n] [rare]
▶ capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers)
▶ chili pepper
▶ cayenne
▶ red pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1446680 唐辛子 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper



History:
2. A 2024-01-15 20:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 12:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蕃椒	1,093
  Comments:
Split from 1446680.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859883 Active (id: 2288938)
シャコ万
しゃこまんシャコマン (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ C clamp
▶ G clamp
Cross references:
  ⇒ see: 2859884 シャコ万力 1. C clamp; G clamp



History:
3. A 2024-01-16 22:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>squill vise</gloss>
+<gloss>G clamp</gloss>
2. A 2024-01-15 23:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャコ万	465
シャコマン	234
  Comments:
蝦蛄万力 is in GG5 and kokugos.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シャコマン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,4 @@
-<gloss>c-clamp, vise</gloss>
+<xref type="see" seq="2859884">シャコ万力</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>C clamp</gloss>
+<gloss>squill vise</gloss>
1. A* 2024-01-15 18:47:52  Leo Scheubel
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/万力#:~:text=バーコ形とC形,と呼ばれている。
  Comments:
abbr. for シャコ万力 which is also not in the dictionary. Commonly seen as シャコマン.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859884 Active (id: 2288937)
シャコ万力蝦蛄万力 [rK] しゃこ万力 [sK]
しゃこまんりき
1. [n]
▶ C clamp
▶ G clamp
Cross references:
  ⇐ see: 2859883 シャコ万【しゃこまん】 1. C clamp; G clamp



History:
2. A 2024-01-16 22:15:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/C-clamp
  Comments:
I'm not sure where GG5 got "squill vise/vice" from. Virtually no hits online.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>しゃこ万力</keb>
+<keb>蝦蛄万力</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>蝦蛄万力</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>しゃこ万力</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>squill vise</gloss>
+<gloss>G clamp</gloss>
1. A* 2024-01-15 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャコ万力	296
蝦蛄万力	0 <- GG5, Koj, Daijr/s, etc.
しゃこ万力	33
しゃこまんりき	0
シャコまんりき	0
えび万力	0
えびまんりき	0
  Comments:
See 2859883.
Koj also mentions えびまんりき (0 n-grams)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5076652 Deleted (id: 2288852)

ホーチミン
1. [person]
▶ Ho Chi Minh (1890-1969)



History:
1. D 2024-01-15 23:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5259563 Active (id: 2290356)
胡志明
ホーチミン [spec1]
1. [person]
▶ Ho Chi Minh (1890-1969)
▶ Nguyen Tat Thanh
2. [place]
▶ Ho Chi Minh (Vietnam)



History:
6. A 2024-01-27 23:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a reasonable approach.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2024-01-21 08:09:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has a ホーチミン entry.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/94#issuecomment-1528704454
>> Once the initial 4k or so were in I was planning to look at the other groups. Place names such as アントワープ and オークランド, which have fairly high n-gram counts, are obvious candidates.

Names recorded in the kokugos seem like good candidates as well.
4. A 2024-01-16 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought he was worth a mention.
3. A* 2024-01-16 00:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Currently people or places from the names dictionary aren't included in the jmdict release.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>Ho Chi Minh</gloss>
-<gloss>Nguyen Tat Thanh (1890-1969)</gloss>
+<gloss>Ho Chi Minh (1890-1969)</gloss>
+<gloss>Nguyen Tat Thanh</gloss>
2. A 2024-01-15 23:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -9,0 +11,5 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Ho Chi Minh</gloss>
+<gloss>Nguyen Tat Thanh (1890-1969)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746618 Active (id: 2288845)
公誠
きんみ
1. [male]
▶ Kinmi



History:
2. A 2024-01-15 22:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 21:11:13 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/阿野公誠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746619 Active (id: 2288844)
季巌
すえよし
1. [male]
▶ Sueyoshi



History:
2. A 2024-01-15 22:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 21:11:38 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/安倍季巌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746620 Active (id: 2288843)

さかえ
1. [male]
▶ Sakae



History:
2. A 2024-01-15 22:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-01-15 21:15:04 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊勢華

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml