JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ hamburger (in a bun) ▶ burger
|
4. | A 2024-01-14 23:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 21:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hamburger (on a bun)</gloss> +<gloss>hamburger (in a bun)</gloss> +<gloss>burger</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 23:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 22:01:05 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[adj-no,adj-na]
[uk]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ continuous ▶ continual ▶ unceasing ▶ incessant ▶ without interruption
|
5. | A 2024-01-28 05:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | A* 2024-01-15 16:10:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ひっきりなし 30,742 ひっきりなしに 139,193 ひっきりなしの 4,717 ひっきりなしな 628 |
|
Comments: | Might be worth having a separate ひっきりなしに entry for the adverbial glosses. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -40 +40,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -42,3 +42,5 @@ -<gloss>continually</gloss> -<gloss>continuously</gloss> -<gloss>incessantly</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>continuous</gloss> +<gloss>continual</gloss> +<gloss>unceasing</gloss> +<gloss>incessant</gloss> |
|
3. | A 2024-01-14 01:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 00:34:01 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引っ切り無し │ 7,689 │ 18.1% │ (daijr/s, obunsha, iwakoku, koj, smk) │ 引っ切りなし │ 1,589 │ 3.7% │ add sK (sankoku) │ ひっきり無し │ 1,092 │ 2.6% │ add sK │ 引切り無し │ 872 │ 2.1% │ add, sK (iwakoku, smk, saito) │ 引っきりなし │ 391 │ 0.9% │ add sK │ 引切りなし │ 90 │ 0.2% │ add, sK │ 引っきり無し │ 28 │ 0.1% │ add, sK (ruigo reikai) │ 引切無し │ 0 │ 0.0% │ add, sK (shinkoku, smk) │ 引っ切無し │ 0 │ 0.0% │ (smk) │ ひっきりなし │ 30,742 │ 72.3% │ (meikyo, gg5) ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | there's also the outdated reading ひききりなし, probably not worth adding |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引切り無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引切りなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っきり無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引切無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2018-05-13 06:56:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: ひっきりなし 30742 引っ切り無し 7689 引っ切りなし 1589 ひっきり無し 1092 引っきりなし 391 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>引っ切りなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っきりなし</keb> @@ -14,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +26 @@ +<gloss>without interruption</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ right ▶ right-hand side
|
|||||
2. |
[n]
▶ right hand |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ the above (in a piece of vertical writing) ▶ above-mentioned |
|||||
4. |
[n]
▶ the right (wing) ▶ rightist |
6. | A 2024-01-15 02:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-14 22:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="ant" seq="1290800">左・ひだり・1</xref> +<xref type="see" seq="1290800">左・1</xref> @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>right hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26,5 +30,7 @@ -<xref type="see" seq="2185320">右に同じ</xref> -<gloss>afore-mentioned (esp. in vertical Japanese writing)</gloss> -<gloss>foregoing</gloss> -<gloss>forgoing</gloss> -<gloss>above</gloss> +<gloss>the above (in a piece of vertical writing)</gloss> +<gloss>above-mentioned</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the right (wing)</gloss> +<gloss>rightist</gloss> |
|
4. | A 2020-01-03 20:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 19:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1290800">左・ひだり</xref> |
|
2. | A* 2020-01-02 16:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 右の the above; the said; the foregoing; the above-mentioned; mentioned above |
|
Comments: | we have ひだり as [n,adj-no] |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>right hand side</gloss> +<gloss>right-hand side</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ relative ▶ relation |
2. | A 2024-01-14 20:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 19:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>relation</gloss> |
1. |
[n]
▶ (male) circumcision |
2. | A 2024-01-14 22:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2019-03-25 11:55:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>circumcision (male)</gloss> +<gloss>(male) circumcision</gloss> |
1. |
[n]
▶ the latter ▶ the second
|
|||||
2. |
[n]
▶ successor ▶ descendant |
6. | A 2024-01-14 19:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-14 19:30:46 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>descendent</gloss> +<gloss>descendant</gloss> |
|
4. | A 2024-01-10 19:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-10 12:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | That's not how I read it. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="ant" seq="1393090">前者</xref> +<xref type="see" seq="1393090">前者</xref> @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>the second</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>successor</gloss> +<gloss>descendent</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-10 08:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk daijr have a 2nd sense: ②あとに続く人。後世の人。 ②あとから来る者。後世の者。 does "latecomer;newcomer" make sense? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ labor cost ▶ charge ▶ wages ▶ pay
|
4. | A 2024-01-14 11:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But you would for computer repairs, which is not "manual labor". |
|
3. | A* 2024-01-13 00:48:39 | |
Comments: | It is specifically for manual labor though? You can't talk about 工賃 if you're working e.g. in IT |
|
2. | A 2024-01-12 23:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom sankoku: 作業の手間賃。 smk: 職工や職人に支払う作業の手間賃。 |
|
Comments: | I think it's used more generally than that. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>labor cost</gloss> +<gloss>charge</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-12 11:35:33 | |
Refs: | daijs: 物を製作・加工する労力に対する手間賃。工料。 |
1. |
[n]
▶ border (between countries) ▶ national border
|
11. | A 2024-01-14 23:20:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-14 23:13:03 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 国境 │ 1,768,209 │ 99.8% │ │ 国界 │ 2,850 │ 0.2% │ │ 国ざかい │ 123 │ 0.0% │ add, sK (found in daijr defs) ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>国ざかい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-16 02:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can close. |
|
8. | A* 2022-06-20 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2022-06-20 05:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose to drop こくきょう altogether - it's an outlier reading, and just split off こっかい. I think くにざかい can stay here - all the refs say it's a reading of 国境 with the same meaning as こっきょう. Some refs also have 国界 for it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>国堺</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -26,5 +21,0 @@ -<reb>こくきょう</reb> -<re_restr>国境</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -32,6 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっかい</reb> -<re_restr>国界</re_restr> -<re_restr>国堺</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ left ▶ left-hand side
|
|||||
2. |
[n]
▶ left hand |
|||||
3. |
[n]
▶ the left (wing) ▶ leftist |
|||||
4. |
[n]
▶ fondness for alcohol ▶ drinker |
4. | A 2024-01-14 20:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 19:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="ant" seq="1171010">右・みぎ・1</xref> +<xref type="see" seq="1171010">右・1</xref> @@ -21 +21,15 @@ -<gloss>left hand side</gloss> +<gloss>left-hand side</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>left hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the left (wing)</gloss> +<gloss>leftist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fondness for alcohol</gloss> +<gloss>drinker</gloss> |
|
2. | A 2020-01-03 20:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-03 19:45:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<xref type="ant" seq="1171010">右・みぎ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1171010">右・みぎ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1171010">右・みぎ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1171010">右・みぎ・1</xref> |
1. |
[n]
▶ business ▶ enterprise ▶ venture ▶ (commercial) activity ▶ (business) operation ▶ industry |
|
2. |
[n]
▶ (social) project ▶ undertaking ▶ enterprise ▶ work ▶ activity ▶ program ▶ service |
12. | A 2024-01-17 04:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-01-16 11:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>project</gloss> +<gloss>business</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>business</gloss> +<gloss>venture</gloss> +<gloss>(commercial) activity</gloss> +<gloss>(business) operation</gloss> @@ -22,2 +24,9 @@ -<gloss>operations</gloss> -<gloss>venture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(social) project</gloss> +<gloss>undertaking</gloss> +<gloss>enterprise</gloss> +<gloss>work</gloss> +<gloss>activity</gloss> +<gloss>program</gloss> |
|
10. | A 2024-01-15 23:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2024-01-14 23:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ことわざ is archaic for both senses. I think it should be dropped along with sense 2. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ことわざ</reb> -</r_ele> @@ -28,9 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ことわざ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1304870">仕業・しわざ</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>act</gloss> -<gloss>deed</gloss> -<gloss>conduct</gloss> |
|
8. | A 2021-04-08 20:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ garage ▶ carport ▶ depot (for trains, buses, etc.) ▶ carbarn |
7. | A 2024-01-14 19:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-14 11:58:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1040530">ガレージ</xref> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>depot (trains, buses, etc.)</gloss> +<gloss>depot (for trains, buses, etc.)</gloss> +<gloss>carbarn</gloss> |
|
5. | A 2016-03-07 22:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>depot for trains or buses, etc.</gloss> +<gloss>depot (trains, buses, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-07 22:13:41 daniele r | |
Refs: | dics on goo.ne.jp |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>car shed</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>depot for trains or buses, etc.</gloss> |
|
3. | A 2011-05-04 23:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1040530">ガレージ</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ having in mind ▶ happening to know (of) ▶ idea (of) ▶ inkling |
9. | A 2024-01-14 20:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 心当たり 401,200 90.0% 心当り 8,515 1.9% - kokugos 心あたり 36,293 8.1% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +26,2 @@ -<gloss>happening to know of</gloss> -<gloss>idea</gloss> +<gloss>happening to know (of)</gloss> +<gloss>idea (of)</gloss> |
|
8. | A 2024-01-13 20:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-13 15:56:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/6791 ・Any idea ・Any clue ・Inkling Any idea where you might have left your phone? 携帯、どこに置いたか心当たりある? https://en.wiktionary.org/wiki/心当たり [noun] inkling (knowledge) Alternative spelling 心当り 心当たりの 143695 心当たりのある 82985 心当たりの方 28365 心当たりのない 12702 心当たりのある人 7632 ... |
|
Comments: | 心当たりありそうですね. Trans: you seem to have an inkling of what it might be So I went to look for "inkling" support and found some. This is a tricky term, but we do have separate entries for 心当たりのない, 心当たりがある, and 心当たりがない which help For what it's worth, I'm making "inkling" the main term for my flashcard. This is the only term given by wiktionary. 心当たりの方 seems like a less common variant of 心当たりのある方, I think [adj-no] should probably go. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>inkling</gloss> |
|
6. | A 2017-08-16 07:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-08-15 21:18:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,4 @@ -<gloss>having some knowledge of</gloss> -<gloss>happening to know</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having in mind</gloss> +<gloss>happening to know of</gloss> +<gloss>idea</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
23. | A 2024-01-14 02:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-13 23:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: だれが計画をぶち壊したのか Who wrecked [ruined] our plans? |
|
Comments: | I think "wreck" works better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
21. | A 2023-11-08 20:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-11-08 14:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,8 +16,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ちこわす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打壊す</keb> |
|
19. | A* 2023-11-08 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ island |
|
2. |
[n]
[uk]
《usu. written as シマ》 ▶ one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.) ▶ one's turf |
11. | A 2024-01-14 23:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Because it only applies to sense 2 and we prefer to this approach to having a [restr=しま] tag on sense 1. |
|
10. | A* 2024-01-14 22:56:36 penname01 | |
Comments: | why is シマ search-only? |
|
9. | A 2024-01-11 18:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/シマ シマを荒らす 1,262 島を荒らす 103 ヤクザのシマ 158 ヤクザの島 0 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>one's territory (e.g. of a sex worker, organized crime gang)</gloss> +<s_inf>usu. written as シマ</s_inf> +<gloss>one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-11 15:40:39 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 島 │ 18,648,251 │ 91.1% │ │ 嶋 │ 895,666 │ 4.4% │ │ シマ │ 924,859 │ 4.5% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Comments: | found used for the 2nd sense |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シマ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2023-10-24 21:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1599710">縄張り・2</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ family council |
1. | A 2024-01-14 09:59:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 内寄(り)合い 内寄合い 0 内寄り合い 0 うちよりあい 0 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内寄り合い</keb> |
1. |
[n]
▶ itajime technique ▶ [expl] resist-dyeing technique in which folded fabric is clamped between two boards |
6. | A 2024-01-19 21:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This anonymous contributor is very good at noticing my typos a few days after I make them. |
|
5. | A 2024-01-19 17:53:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
4. | A* 2024-01-19 17:42:10 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>itajme technique</gloss> +<gloss>itajime technique</gloss> |
|
3. | A 2024-01-15 20:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-15 20:17:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ritdye.com/techniques/shibori/itajime/ https://selvedge.org/blogs/selvedge/how-to-make-itajime-shibori |
|
Comments: | "itajime" gets quite a few hits online. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>method of making patterns via pressing cloth between carved boards</gloss> +<gloss>itajme technique</gloss> +<gloss g_type="expl">resist-dyeing technique in which folded fabric is clamped between two boards</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unconvicted prisoner ▶ prisoner awaiting trial
|
3. | A 2024-01-14 19:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 19:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous |
|
Comments: | More common expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>prisoner under trial</gloss> +<gloss>prisoner awaiting trial</gloss> |
|
1. | A 2011-01-06 08:33:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1790710">既決囚</xref> |
1. |
[n]
▶ headband tied at the back
|
4. | A 2024-01-14 10:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 09:15:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 後鉢巻 127 <- iwakoku: 後(ろ)鉢巻 後ろ鉢巻 59 <- daijs: 後ろ鉢巻(き) 後ろ鉢巻き 0 <- gg5, meikyo, NHK accent, etc. 後鉢巻き 0 うしろはちまき 46 |
|
Comments: | Since the n-gram counts are low, just ordering it by commonality in the refs. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>後ろ鉢巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後鉢巻</keb> @@ -12 +18 @@ -<xref type="see" seq="1600810">鉢巻</xref> +<xref type="see" seq="1277180">向こう鉢巻き</xref> |
|
2. | A 2022-01-26 11:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearer |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hachimaki tied in the back</gloss> +<gloss>headband tied at the back</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-26 06:56:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1600810">鉢巻</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ review ▶ rehearsal |
6. | A 2024-01-15 18:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We shouldn't be hiding forms that are in multiple kokugos. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,8 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お温習い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御浚い</keb> @@ -12,5 +21 @@ -<keb>お温習い</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御浚い</keb> +<keb>御浚</keb> |
|
5. | A 2024-01-14 02:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お浚い 2990 0.8% お復習い 900 0.2% お温習い 54 0.0% 御浚い 57 0.0% お温習 37 0.0% 御復習い 0 0.0% おさらい 387295 99.0% |
|
Comments: | Given the overwhelming [uk] nature, I'd hide most of them. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-01-14 01:49:22 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ お浚い │ 2,990 │ 74.0% │ (meikyo, saito, iwakoku) │ お復習い │ 900 │ 22.3% │ add (sankoku, smk) │ 御浚い │ 57 │ 1.4% │ add, sK (smk, shinkoku, obunsha, daijs, koj) │ お温習い │ 54 │ 1.3% │ add, rK (meikyo) │ お温習 │ 37 │ 0.9% │ add sK │ 御温習 │ 0 │ 0.0% │ │ 御復習い │ 0 │ 0.0% │ add, sK (daijs) │ 御温習い │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,11 @@ +<keb>お復習い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お温習い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御浚い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +20,5 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御復習い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-03 09:43:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) お浚い 2990 お温習 37 御浚い 57 |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>御浚い</keb> +<keb>お温習</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-08-05 21:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御浚い 57 お浚い 2990 おさらい 387295 御浚 56 |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御浚い</keb> +<keb>お浚い</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お浚い</keb> +<keb>御浚い</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ favoritism ▶ favouritism ▶ nepotism
|
3. | A 2024-01-14 00:06:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自分に関係あるものを特にひいきする・こと(さま)。「―な評」「同窓生を―する」 prog: favoritism towards one's friends and relatives |
|
Comments: | Not just relatives. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>favoritism (towards relatives)</gloss> +<gloss>favoritism</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-13 19:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身びいき 10281 身贔屓 3362 |
|
Comments: | Noticed it as 身びいき in an EJ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身贔屓</keb> +<keb>身びいき</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身びいき</keb> +<keb>身贔屓</keb> |
|
1. | A 2022-07-27 02:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ checking a calculation
|
2. | A 2024-01-14 20:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 16:31:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 試し算 87 ためし算 50 --- 検算 17,993 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ためし算</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>checking</gloss> +<xref type="see" seq="1592690">検算</xref> +<gloss>checking a calculation</gloss> |
1. |
[n]
▶ bill of sale |
1. | A 2024-01-14 10:08:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 売渡証 407 <- two business dictionaries 売り渡し証 0 <- gg5/prog 売渡し証 0 <- daijr: 売(り)渡し証 売り渡証 0 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売り渡し証</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売渡し証</keb> |
1. |
[adv]
[form,uk]
▶ how much |
5. | A 2024-01-14 19:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-14 18:08:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has a 文章語 tag, although meikyo doesn't. I think the tag might help users contrast this term with more common words for "how much" like "いくら." Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 如何ばかり │ 5,701 │ 14.4% │ │ 如何許り │ 309 │ 0.8% │ - rK (daijr, meikyo) │ 如何許 │ 448 │ 1.1% │ │ いかばかり │ 33,205 │ 83.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2024-01-14 09:29:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | K/M n-grams: 如何ばかり 278 12.5% <- gg5 如何許り 19 0.9% <- meikyo 如何許 0 0.0% いかばかり 1,921 86.6% |
|
Comments: | The refs use 「悲しみ」 as an example. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>如何ばかり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>如何許り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-02-04 00:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
1. | A* 2015-02-03 11:46:12 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conjecture ▶ guesswork ▶ guess |
10. | A 2024-01-14 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-14 22:51:18 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 当て推量 │ 4,686 │ 85.5% │ │ あて推量 │ 695 │ 12.7% │ add sK │ 当推量 │ 102 │ 1.9% │ add, sK (smk) ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当推量</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-02-10 22:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-10 12:26:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2559600">当てずっぽう</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>guess</gloss> |
|
6. | A 2017-08-13 21:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>at random</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
《also written as 指矩》 ▶ carpenter's square
|
|||||
2. |
[n]
▶ instigation ▶ suggestion ▶ manipulation |
|||||
3. |
[n]
{kabuki}
▶ metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end |
|||||
4. |
[n]
▶ rod used to control the arm of a puppet (in bunraku) |
6. | A 2024-01-15 23:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-15 23:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩 差し金を使っ 72 差金を使っ 0 指金を使っ 0 指矩を使っ 21 さしがねを使っ 85 |
|
Comments: | Wikipedia uses 指矩. The sense 1 meaning isn't that common. Also, I don't think we should completely hide forms that are neither irregular nor variants of other (visible) forms (e.g. 異体字). 指矩 should be visible in some form or another. I don't think the bunraku rod is necessarily metal. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>also written as 指矩</s_inf> @@ -35 +36 @@ -<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss> +<gloss>metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end</gloss> @@ -39 +40 @@ -<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss> +<gloss>rod used to control the arm of a puppet (in bunraku)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 10:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 差し金 19640 30.5% 差金 43457 67.4% 指矩 446 0.7% 指金 916 1.4% GG5 and other JEs, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | For 指矩 the kokugos have "「指矩」とも", etc. I think it can be hidden. Of course it's not "esp. 指矩" with those n-grams and its total absensce from the JEs.. Putting the "instigation" back as sense 2. It's in the JEs, unlike the kabuki/bunraku ones. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>指矩</keb> +<keb>指金</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>指金</keb> +<keb>指矩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23,0 @@ -<s_inf>esp. 指矩</s_inf> @@ -26,3 +27,6 @@ -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>instigation</gloss> +<gloss>suggestion</gloss> +<gloss>manipulation</gloss> +</sense> +<sense> @@ -34,3 +37,0 @@ -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> @@ -39,9 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>instigation</gloss> -<gloss>suggestion</gloss> -<gloss>manipulation</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-14 08:55:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku[1]: かねじゃく sankoku[2,3]:芝居で、チョウや小鳥をかげて動かす針金。また、あやつり人形で、人形のうでに差し込んで、かげで動かす細かい鉄棒 These look like these are *all* the figurative sense [4] (formerly[2]) (248 matches, quite a reasonable number...) https://yourei.jp/差し金 Note the ordering for "carpenter's square" here: https://kotobank.jp/word/指矩-796307 さしがね【指矩/指し金/差し金】 曲尺(かねじゃく)。⇒曲尺 https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩 指矩(さしがね)は、工具の一種。ステンレスや鋼、 ... 指金、差金、曲尺(きょくしゃく) かねじゃくとも呼ばれ、 Kabuki, with a short video: https://www.facebook.com/watch/?v=4010990488983316 In kabuki, representations of insects and small animals such as butterflies, sparrows and mice often appear attached to the end of a pole. These poles, which are long and thin are a stage prop called ‘sashigane’, and thanks to their movement we can feel as if the creatures are alive on stage. http://kamigata.jp/kmgt/68th-exhibition/ A technique called ‘sashigane’ is used in kabuki plays. ‘Sashigane’ is a long stick with a prop animal (a butterfly or bird) attached at the end. ‘Kurogo[2]’ or ‘koken[3]’ holds the ‘sashigane’ and moves it as if it is real. Therefore the term ‘sashigane’ has come to mean to manipulate a person from behind. Here's the specific puppet sense [3], with pictures(search さしがね). It really is quite distinct as a device from [2] https://www2.ntj.jac.go.jp/dglib/contents/learn/edc26/ningyo/shikumi3.html 人形の右手は、主遣いが持って遣います。人形の左手には「差金(さしがね)」という棒が付いていて、左遣いが右手でこの差金を持って遣います。左遣いはこの差金についた引糸(ひきいと)によって、人形の手首などを操作します。 指金 916 1.1% 差金 43457 53.5% <--- I suspect this is usually "さきん" "difference"(financial) 曲尺 16806 20.7% <--- common term for carpenter's square 指矩 446 0.5% 差し金 19640 24.2% <--- I suspect this is usually figurative (ie. sense[3]) だれのさしがね 30 1.9% 誰の差し金 1250 77.5% 誰のさしがね 115 7.1% だれの差し金 30 1.9% 彼のさしがね 0 0.0% 彼の差し金 84 5.2% 私のさしがね 0 0.0% 私の差し金 103 6.4% This is funny... "Who put you up to this" は 日本語 で何と言いますか? https://ja.hinative.com/questions/332743 For real conversations, 誰に言われてやった? 誰の指示でやった? In some gang movies or manga, 誰の差し金だ? <------ |
|
Comments: | Sankoku gives my suggested [2] and [3] under one entry, but while similar, both devices are quite distinct in form an function(one's a flexible bouncy wire, the other a rigid rod, and they are used in different performance styles). I'm not sure squeezing them together would be an improvement. Encountered "差し金" as the "instigation" sense. Sankoku example is だれの差しだ。 It seems something like- "who sent you" or "who put you up to this". お前ら師匠の差し金か。Did my master put you up to this? I would guess [4] is used almost exclusively has [person]の[差し金], as a question or a statement. "This isn't my doing", "He put you up to this didn't he", etc... As a [n] entry, [4] will always be somewhat obtuse unless we can add an explicit 誰の差し金だ entry, which I'm not sure would be approved. As senses, [2,3] are legitimate as it is. But I am adding them specifically for their etymological value in explaining [4]. Here's a japanese article with the same etymological explanation, with pictures of kabuki butterflies. Again, the question was about "それは誰のさしがねですか?" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1180318746 ”さしがね”とは、陰で人をそそのかし操ることですね。 「さしがね」とは、人形浄瑠璃からでた言葉のようです。 ======= For kanji, it looks like we may have ended up with some misleading kanji-preferences by merging these entries. The figurative sense seems to dominate ngrams, and is generally written 差し金. But an *actual* carpenter's square seems to be more commonly written with a different kanji form. Notably 差し金 doesn't appear in the wikipedia entry on carpenter's squares (though I more and more take wikipedia with a grain of salt). That said, sankoku gives only 差し金 for all four senses. But really,かねじゃく【曲尺/矩尺】 seems to be the more common term for a square today. (Note this also uses the 矩 kanji). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1578090">曲尺・1</xref> +<s_inf>esp. 指矩</s_inf> @@ -21,0 +24,15 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>差し金</stagk> +<stagk>差金</stagk> +<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<field>&kabuki;</field> +<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>差し金</stagk> +<stagk>差金</stagk> +<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss> @@ -29,0 +47 @@ +<gloss>manipulation</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 23:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Triangulum (constellation) ▶ the Triangle |
4. | A 2024-01-14 19:30:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈三/さん/サン〉〈角/かく/カク〉〈座/ざ/ザ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ さんかく座 │ 2,710 │ 85.7% │ - add │ 三角座 │ 403 │ 12.7% │ │ さんかくざ │ 50 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さんかく座</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-05-30 18:23:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>(constellation) Triangulum</gloss> +<gloss>Triangulum (constellation)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-29 17:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-28 05:13:57 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(constellation) Triangle</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>(constellation) Triangulum</gloss> +<gloss>the Triangle</gloss> |
1. |
[n]
▶ destination (in travel) ▶ place where one is staying |
2. | A 2024-01-15 01:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 23:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>destination</gloss> +<gloss>destination (in travel)</gloss> +<gloss>place where one is staying</gloss> |
1. |
[n]
▶ lion mask |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese deer fern (Blechnum nipponicum) |
4. | A 2024-01-14 20:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 19:27:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈獅子/しし/シシ〉〈頭/がしら/ガシラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 獅子頭 │ 38,458 │ 89.8% │ │ しし頭 │ 320 │ 0.7% │ - add, sK │ 獅子がしら │ 175 │ 0.4% │ - add, sK │ シシ頭 │ 124 │ 0.3% │ │ ししがしら │ 2,117 │ 4.9% │ │ シシガシラ │ 1,632 │ 3.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | The reading restriction on the first sense doesn't seem necessary. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しし頭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獅子がしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +22,0 @@ -<stagr>ししがしら</stagr> |
|
2. | A 2016-02-06 07:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2016-02-06 05:07:20 Scott | |
Refs: | wiki gg5 http://botanyboy.org/japanese-deer-fern-blechnum-nipponicum/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>シシガシラ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagr>ししがしら</stagr> @@ -13,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese deer fern (Blechnum nipponicum)</gloss> +</sense> |
1. |
[pn]
[arch]
《oft. used by samurai》 ▶ all of you |
3. | A 2024-01-14 18:18:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈各/おの/オノ〉〈各/々/おの/オノ〉〈方/がた/ガタ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 各々方 │ 5,476 │ 52.9% │ │ おのおの方 │ 2,753 │ 26.6% │ - add │ 各々がた │ 142 │ 1.4% │ │ オノオノ方 │ 62 │ 0.6% │ │ おのおのがた │ 1,853 │ 17.9% │ │ オノオノガタ │ 65 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おのおの方</keb> |
|
2. | A 2024-01-14 11:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 11:00:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 各々方 5,476 58.0% <- gg5 各方 2,106 22.3% <- daijs 各各方 0 0.0% おのおのがた 1,853 19.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>各々方</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>all of you (pronoun)</gloss> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>oft. used by samurai</s_inf> +<gloss>all of you</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ one's memoirs |
|
2. |
[exp,n]
▶ keepsake (not from a dead person) |
4. | D 2024-01-14 21:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-01-14 11:30:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Even nikk and koj only have this as a novel title, which I've made a separate submission for. |
|
2. | A 2015-10-13 06:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-06 15:52:48 luce | |
Refs: | n-grams 思い出の記 74 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
{shogi}
▶ game of shogi in which the stronger player plays without the bishop |
4. | A 2024-01-14 23:01:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shogi game in which the superior player plays without the bishop</gloss> +<gloss>game of shogi in which the stronger player plays without the bishop</gloss> |
|
3. | A 2024-01-14 19:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>shogi game with the superior player playing without the bishop</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>shogi game in which the superior player plays without the bishop</gloss> |
|
2. | A 2024-01-13 20:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-13 10:58:35 matsugase <...address hidden...> | |
Comments: | kaku -> bishop |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shogi game with the superior player playing without the kaku</gloss> +<gloss>shogi game with the superior player playing without the bishop</gloss> |
1. |
[n]
▶ conical pendulum |
1. | A 2024-01-14 10:21:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 円錐振(り)子 円錐振り子 148 84.1% 円錐振子 28 15.9% えんすいふりこ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>円錐振り子</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[hist]
▶ section of Kodenmachō Prison (in Edo) used for holding high-ranking prisoners awaiting trial |
6. | A 2024-01-19 17:19:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | trail -> trial |
|
5. | A* 2024-01-19 15:53:01 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>section of Kodenmachō Prison (in Edo) used for holding high-ranking prisoners awaiting trail</gloss> +<gloss>section of Kodenmachō Prison (in Edo) used for holding high-ranking prisoners awaiting trial</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 20:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the old parsing system broke 小上がり座敷 into 小+上がり+座敷. |
|
3. | A* 2024-01-14 19:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/揚座敷 上がり座敷 1,895 小上がり座敷 1,065 |
|
Comments: | The kokugo definitions for 揚(がり)座敷 describe something completely different. 上がり座敷 looks like an A+B construction, and over half the n-gram count comes from 小上がり座敷 (we already have an entry for 小上がり). I suggest dropping 小上がり座敷. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>上がり座敷</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24 +19,2 @@ -<gloss>elevated podium in Japanese-style house</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>section of Kodenmachō Prison (in Edo) used for holding high-ranking prisoners awaiting trail</gloss> |
|
2. | A* 2024-01-13 11:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 上がり座敷 1895 95.4% 揚座敷 91 4.6% <- Koj, Nikk 揚がり座敷 0 0.0% <- Daijr/s 揚り座敷 0 0.0% <- Daijr/s あがりざしき 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揚座敷</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揚がり座敷</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揚り座敷</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ employment of workers through personal connections ▶ hiring through personal connections ▶ nepotism |
5. | A 2024-01-14 16:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>employment of workers through (personal) connections</gloss> -<gloss>getting a job through one's personal connection</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>employment of workers through personal connections</gloss> +<gloss>hiring through personal connections</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-13 20:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, EJs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>nepotism</gloss> |
|
3. | A 2022-08-01 02:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
▶ to dry out ▶ to become dry (and brittle) ▶ to go stale |
3. | A 2024-01-14 20:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 12:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, chujiten, wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="1101400">パサパサ</xref> -<gloss>to be dried out</gloss> -<gloss>to be parched</gloss> +<gloss>to dry out</gloss> +<gloss>to become dry (and brittle)</gloss> +<gloss>to go stale</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be afraid (of) ▶ to be frightened ▶ to be scared ▶ to tremble in fear ▶ to shrink in fear |
5. | A 2024-01-15 20:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-15 18:12:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>to be frightened (of)</gloss> +<gloss>to be frightened</gloss> +<gloss>to be scared</gloss> +<gloss>to tremble in fear</gloss> +<gloss>to shrink in fear</gloss> |
|
3. | A 2024-01-14 10:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 10:42:16 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 下一自 怖じける 495 51.1% 怖ける 24 2.5% <- luminous おじける 449 46.4% 怖じけて 192 43.5% 怖けて 27 6.1% おじけて 222 50.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怖ける</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ garbage bag ▶ trash bag ▶ bin bag |
4. | A 2024-01-15 16:12:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | BrE term. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>bin bag</gloss> |
|
3. | A 2024-01-14 04:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 04:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゴミ袋 336077 78.3% ごみ袋 89909 20.9% 塵袋 3180 0.7% koj 芥袋 27 0.0% koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +18,0 @@ -<reb>ゴミぶくろ</reb> -<re_restr>ゴミ袋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,3 +19,0 @@ -<re_restr>ごみ袋</re_restr> -<re_restr>塵袋</re_restr> -<re_restr>芥袋</re_restr> @@ -28,0 +24 @@ +<gloss>trash bag</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sheepskin |
|||||
2. |
[n]
▶ parchment
|
5. | A 2024-01-14 23:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-14 21:27:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sheepskin 768732 sheep skin 111946 |
|
Comments: | I don't think "fleece" is right. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sheep skin</gloss> -<gloss>fleece</gloss> +<gloss>sheepskin</gloss> |
|
3. | A 2014-08-24 06:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-08-24 06:15:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | If either sense is an abbreviation, it would be sense 2. And daijr just says sense 2 is "「 羊皮紙 」に同じ。", not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japan and the Philippines ▶ Japanese-Filipino |
5. | A 2024-01-14 23:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-14 22:15:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs redirects from にちひ to にっぴ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にちひ</reb> +<reb>にっぴ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>にっぴ</reb> +<reb>にちひ</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Japanese-Filipino</gloss> |
|
3. | A 2019-12-16 04:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-12-16 03:51:08 Nicolas Maia | |
Refs: | Digital daijisen |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にっぴ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ roasted millet or rice cake used to make okoshi
|
3. | A 2024-01-14 16:32:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16 +15 @@ -<xref type="see" seq="2087410">興し・おこし</xref> +<xref type="see" seq="2087410">おこし</xref> |
|
2. | A 2010-11-04 11:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix xref. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see">興し</xref> +<xref type="see" seq="2087410">興し・おこし</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||
2. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
5. | A 2024-01-14 23:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっ壊す 46629 88.4% 打っ壊す 77 0.1% 打っ毀す 0 0.0% ぶっこわす 6052 11.5% ぶっ毀す 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・1</xref> @@ -29 +31 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・2</xref> |
|
3. | A 2013-07-15 19:34:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> @@ -33,1 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> |
|
2. | A* 2013-07-09 22:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning with 1408630 (more formal). |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> @@ -22,0 +24,1 @@ +<gloss>to break by striking</gloss> @@ -24,0 +27,9 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to spoil</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sale deed ▶ bill of sale |
2. | A 2024-01-14 10:11:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 売渡証書 1,018 88.7% 売り渡し証書 102 8.9% 売渡し証書 28 2.4% 売り渡証書 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売り渡し証書</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売渡し証書</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sheepskin
|
4. | A 2024-01-14 23:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 21:16:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Sheepskin シープスキン 17,335 シープ・スキン 80 羊革 40,841 |
|
Comments: | Usually one word. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>sheep skin</gloss> +<xref type="see" seq="2859872">羊革</xref> +<gloss>sheepskin</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シープ・スキン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ checking the result of a calculation
|
7. | A 2024-01-14 19:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-14 16:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 確かめ算 550 確かめ算を 147 確かめ算し 39 --- 検算 17,993 |
|
Comments: | Always a calculation. 〜をする is more common than 〜する. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>checking (e.g. result of calculation)</gloss> +<xref type="see" seq="1592690">検算</xref> +<gloss>checking the result of a calculation</gloss> |
|
5. | A 2024-01-13 22:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-13 21:06:15 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 確かめ算 │ 550 │ 94.2% │ │ 確め算 │ 34 │ 5.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>確め算</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-08-23 00:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "reverse calculation" may be a way of checking, but it's not actually the meaning of this term. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>reverse calculation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crease (used as a writing guide) ▶ creasing ▶ crease line |
3. | A 2024-01-14 20:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-14 11:38:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 折罫 135 48.6% 折り罫 97 34.9% おりけい 46 16.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折り罫</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>crease</gloss> +<gloss>crease (used as a writing guide)</gloss> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ rumors travel faster than a four-horse carriage ▶ a word once uttered cannot be recalled |
6. | A 2024-01-21 21:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll add that. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>a word once uttered cannot be recalled</gloss> |
|
5. | A* 2024-01-15 11:08:35 | |
Comments: | I think saito is much closer here to daijisen's, jitenon's definitions? |
|
4. | A 2024-01-15 01:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 23:18:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, shinsen kanjipedia: https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002832400 jitenon: https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1044.php gg5 駟(し)も舌に及ばず. | A 「word [rumor] travels faster than a coach and four. | A rumor gets around in no time (so watch what you say). saitō 言一度出づれば駟も舌に及ばず | “A word once uttered can not be recalled.” 〈駟/し/シ〉も〈舌/した/シタ〉に〈及/およ〉ばず Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 駟も舌に及ばず │ 57 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | Nothing to do with talking fast. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>rumors travel faster than a four-horse carriage</gloss> |
|
2. | A 2012-10-04 01:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>talking so fast that even a four horse coach cannot catch up to the words</gloss> +<gloss>talking so fast that even a four-horse coach cannot catch up to the words</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to remove obstacles in the way of one's objective ▶ to take an indirect approach ▶ [lit] to fill in the outer moat |
6. | A 2024-04-25 02:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-22 16:48:02 | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to take an indirect approach</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 02:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 00:17:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to fill in the outer moat</gloss> |
|
2. | A 2012-09-23 12:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crystal ball |
4. | A 2024-01-14 11:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Neither has a sound clip. |
|
3. | A* 2024-01-14 01:16:15 penname01 | |
Refs: | pixiv, youglish, immersion kit + personally found it read だま |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>水晶球</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すいしょうきゅう</reb> +<re_restr>水晶球</re_restr> |
|
2. | A 2013-01-07 04:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
1. | A* 2013-01-04 19:42:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/水晶玉 |
1. |
[n]
▶ waterfowl sleeping while floating on water |
4. | A 2024-01-15 18:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1748750">浮き寝・2</xref> |
|
3. | A 2024-01-14 09:44:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 浮寝鳥 1,142 90.1% <- nikk 浮き寝鳥 58 4.6% <- daijr うきねどり 68 5.4% |
|
Comments: | Not in any other kokugo refs, but 「浮寝鳥」 shows up in three haiku dictionaries alongside 「水鳥」. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮き寝鳥</keb> |
|
2. | A 2013-03-08 05:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Left out the "snoring softly". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">浮き寝</xref> -<gloss>waterfowl (e.g. duck) sleeping while floating on water and resting its head between its wings</gloss> +<xref type="see" seq="1748750">浮き寝・2</xref> +<gloss>waterfowl sleeping while floating on water</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:41:15 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ galette (esp. Breton galette) |
4. | A 2024-01-14 02:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔焼き菓子〕 galette. https://ja.wikipedia.org/wiki/ガレット "フランスでガレットは「円く焼いた料理」を意味するが、日本では特にそば粉生地を薄く焼いたブルターニュ風ガレットを指すことが多い。" https://en.wikipedia.org/wiki/Galette |
|
Comments: | At first I thought that qualification was not needed, but it probably is. (To me "galette" really only means the Breton variety.) A pox on GG5. |
|
3. | A* 2024-01-13 23:40:53 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>galette</gloss> +<gloss>galette (esp. Breton galette)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-17 01:12:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-09-17 00:59:56 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ sales ▶ amount sold ▶ proceeds
|
4. | A 2024-01-15 16:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1661980">売上高・うりあげだか</xref> +<xref type="see" seq="1661980">売上高</xref> |
|
3. | A 2024-01-14 10:02:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 売(り)高 売り高 237 57.5% 売高 175 42.5% うりだか 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>売り高</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2014-09-02 22:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, n-grams (Only gets about 0.2% the use of 売上高.) |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>Sales</gloss> +<xref type="see" seq="1661980">売上高・うりあげだか</xref> +<gloss>sales</gloss> +<gloss>amount sold</gloss> +<gloss>proceeds</gloss> |
|
1. | A* 2014-09-02 15:28:25 | |
Comments: | Generally accepted substitute to 売上高 |
1. |
[n]
▶ crystal ball
|
4. | D 2024-01-14 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-01-14 01:16:28 penname01 | |
2. | A 2017-01-13 17:00:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://magiccards.info/m11/jp/203.html http://miyuki-lab.jp/disco/lyric/ba561.shtml http://whisper.wisdom-guild.net/card/M11203/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2762170">水晶玉</xref> |
|
1. | A* 2017-01-13 14:40:20 luce | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I can't verify the reading, but it's either kyuu or dama. I'm finding somewhat more relevant results for kyuu on the web. if dama is a valid reading, belongs to 水晶玉 【すいしょうだま】 |
1. |
[adj-i]
[uk]
Dialect: hob,thb
▶ small ▶ little
|
4. | A 2024-01-14 03:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小っちゃこい 38 ちっちゃこい 688 ちゃんこい 1116 ちんちゃこい 0 |
|
Comments: | ちゃんこい is a bit more common. It can't go here as these readings don't fit the kanji form. I'll put them into another entry. |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちゃんこい</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちんちゃこい</reb> |
|
3. | A* 2024-01-10 16:57:45 | |
Comments: | Added the other variations. I heard "ちゃんこい" from a Hokkaidou girl, and thought it should be added. Here's a direct japanese source referencing the extra ways of saying it: https://ameblo.jp/fusigina-mori/entry-12043786551.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃんこい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんちゃこい</reb> |
|
2. | A 2019-01-24 07:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小っちゃい 31393 ちっちゃい 1029128 ちっちゃこい 688 小っちゃこい 38 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小っちゃこい</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1347780">小っちゃい</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-01-21 19:06:01 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/小こい http://www.ne.jp/asahi/ys/namaramuchyo/hougenj/tagyou.html http://www.yamagata-info.com/yamagata-ben/ta.htm |
|
Comments: | Yamagata = Touhoku-ben? |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ South Korea
|
8. | A 2024-01-14 00:12:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only full-width romaji is supported in jmdict. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>K国</keb> |
|
7. | A 2024-01-13 22:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2024-01-13 22:36:32 | |
Refs: | https://jp.quora.com/よく中国をC国-韓国をK国と呼ぶ人を見かけますが-どの https://en.wiktionary.org/wiki/K国 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2024-01-13 22:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [net-sl] needs a case made for it. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A* 2024-01-13 22:08:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>K国</keb> @@ -12 +15 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet pepper (any non-spicy variety of Capsicum annuum) |
4. | A 2024-01-14 20:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 12:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科 (ピーマン): トウガラシの一品種群で欧米のアマトウガラシをいう。 https://foodslink.jp/syokuzaihyakka/syun/vegitable/tougarashi.htm 甘とうがらし(唐辛子甘味種)はナス科トウガラシ属に分類されるトウガラシの変種、あるいは栽培種のなかの、辛味を持たない品種群の総称です。 https://macaro-ni.jp/57288 甘唐辛子とは、唐辛子のなかでも甘味種のもの。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ピーマン ピーマン(甘唐辛子)は、ナス科トウガラシ属の多年草または低木(日本など温帯では一年草)、およびその果実。 |
|
Comments: | Not just パプリカ. Some sources describe it as a synonym of ピーマン but it's used more generally. Image results are mostly shishito peppers. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<xref type="see" seq="1102400">パプリカ・1</xref> -<gloss>bell pepper</gloss> -<gloss>sweet pepper</gloss> +<gloss>sweet pepper (any non-spicy variety of Capsicum annuum)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-10 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 甘とうがらし 1379 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘とうがらし</keb> |
|
1. | A* 2019-07-10 12:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned as a synonym to パプリカ in daijs' entry 甘唐辛子 1709 あまとうがらし 112 アマトウガラシ 45 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(partial) "colour",
fre(partial) "piment"
▶ ripe bell pepper ▶ bell pepper of any colour other than green
|
4. | A 2024-01-14 12:06:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">colour</lsource> -<lsource xml:lang="fre">piment</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">colour</lsource> +<lsource xml:lang="fre" ls_type="part">piment</lsource> |
|
3. | A 2019-07-11 10:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-11 08:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1102400">パプリカ・1</xref> +<xref type="see" seq="1102400">パプリカ・1</xref> |
|
1. | A* 2019-07-11 07:58:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オランダパプリカ 560 カラーピーマン 22063 カラーぴーまん No matches listed as a synonym in daijr's パプリカ entry. I've seen this in the supermarket (a couple of years back, not recently) but they were much smaller and more thin-walled than bell peppers typically sold as パプリカ, so more like ピーマン. |
1. |
[n]
▶ rear side ▶ rear ▶ back |
5. | A 2024-01-14 10:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have picked that up. |
|
4. | A* 2024-01-14 09:49:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has this read as 「こうめん」. 後ろ面(うしろめん) is a kabuki term. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うしろめん</reb> +<reb>こうめん</reb> |
|
3. | A 2022-03-30 20:11:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>back side</gloss> -<gloss>behind</gloss> +<gloss>rear side</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>back</gloss> |
|
2. | A 2022-03-29 08:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-03-29 05:15:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/後面-497597 |
1. |
[n]
▶ flat length (of a rubber band) |
5. | A 2024-01-15 18:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> +<gloss>flat length (of a rubber band)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 11:45:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * 日外35万語科学技術用語大辞典: flat width; flattened tube width; lay flat width; spread width * 200万語専門用語 英和・和英大辞典: lay flat width |
|
3. | A 2022-05-25 00:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK then. |
|
2. | A* 2022-05-19 01:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rubberband.co.th/size.php https://www.lee-rubber.com/band-basics/ |
|
Comments: | Needed? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>flat length (of rubber band)</gloss> |
|
1. | A* 2022-05-04 13:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://satoyosi.com/orikei.html 結び・房(ふさ)の輪を半分に折った長さのこと 加工品のサイズの基準。 https://www.risa-net.com/f/size_wa_sp 折径(おりけい)と直径は長さが違います。一般的に輪ゴムでは折径を用います。 折径:上図左のように折りたたんだ全長を指します。 直径:上図右のように同心円状にした場合の内径を指します。 "folded diameter" 折径 167 折り径 56 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ monkeypox ▶ mpox
|
5. | A 2024-01-14 02:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-14 00:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Officially renamed in 2022. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2859859">エムポックス</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>mpox</gloss> |
|
3. | A 2022-05-21 19:08:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reading should be hiragana as it's a Japanese word. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>サルとう</reb> +<reb>さるとう</reb> |
|
2. | A 2022-05-20 02:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr etc. サル痘 942 猿痘 51 さる痘 No matches サルポックス症 No matches サルポックス No matches nipp サルポックス症ともよばれていた |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猿痘</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2022-05-20 02:33:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/サル痘-1539711 |
1. |
[v4g,vi]
[arch]
▶ to ablute ▶ to cleanse (spiritually) ▶ to repent |
4. | A 2024-01-14 03:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Stuart didn't include them. I guess the demand for inflections confined to classical Japanese is rather low. |
|
3. | A* 2024-01-12 18:32:07 | |
Comments: | is there any reason yodan verbs have no conjugations? |
|
2. | A 2022-12-27 19:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-27 16:43:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj: 「みそぎをする」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 禊ぐ │ 133 │ │ 禊いだ │ 39 │ │ 禊いで │ 83 │ │ 禊がれる │ 33 │ │ 禊げ │ 32 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
1. |
[n]
[rare]
▶ sweet pepper ▶ bell pepper ▶ capsicum
|
3. | A 2024-01-14 12:37:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スイート・ペッパー</reb> |
|
2. | A 2023-05-20 07:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スイートペッパー 133 ピーマン 1410698 ベルペッパー 1168 https://en.wikipedia.org/wiki/Bell_pepper - "The bell pepper (also known as paprika, sweet pepper, pepper, or capsicum)". |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>sweet peeper</gloss> +<xref type="see" seq="1106340">ピーマン</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>sweet pepper</gloss> +<gloss>bell pepper</gloss> +<gloss>capsicum</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-16 11:14:43 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.marcheaozora.com/?pid=141896365 https://www.tokitaseed.co.jp/bai.php?varietycode=107073 |
|
Comments: | From the english "sweet peeper" Sea also bell pepper ベルペッパー . |
1. |
[n]
[rare]
▶ bell pepper
|
3. | A 2024-01-14 12:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベル・ペッパー</reb> |
|
2. | A 2023-05-20 06:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スイートペッパー 133 ピーマン 1410698 ベルペッパー 1168 ベル・ペッパー 0 https://en.wikipedia.org/wiki/Bell_pepper - "The bell pepper (also known as paprika, sweet pepper, pepper, or capsicum)". |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>bell peeper</gloss> +<xref type="see" seq="1106340">ピーマン</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>bell pepper</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-16 11:18:20 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://sea-lion.jp/レッドベルペッパーの正体!! https://macaro-ni.jp/33291 |
|
Comments: | From english. Vegetable. Variety of chili which low rate on the Scoville's scale. See also スイートペッパー & ピーマン |
1. |
[adv]
▶ gurgling (e.g. blood) |
3. | D 2024-01-14 02:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we are close to a firm definition. |
|
2. | A* 2023-12-24 05:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://groups.google.com/g/sci.lang.japan/c/7DbCrw1rgLs?pli=1 |
|
Comments: | This was proposed and rejected 10 years ago. See 2785280 (deleted). The groups discussion is interesting. |
|
1. | A* 2023-12-15 20:06:31 | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/23533014 https://ja.hinative.com/questions/10179528 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ぶわっと │ 13,440 │ 56.0% │ │ ブワッと │ 10,540 │ 44.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[derog]
《Tottori dialect》 ▶ fool ▶ moron ▶ idiot |
2. | A 2024-01-14 03:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>Tottori dialect</s_inf> |
|
1. | A* 2024-01-02 15:32:27 penname01 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2462/m0u/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ だらず │ 3,227 │ 70.2% │ │ ダラズ │ 1,368 │ 29.8% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | 東部 and 中部 dialects, don't think there are tags for them |
1. |
[unc]
▶ tilde symbol
|
4. | A 2024-01-14 05:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay. |
|
3. | A* 2024-01-08 04:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that it's arrived OK in wwwjdic, and is searchable there. Perhaps not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&unc;</pos> |
|
2. | A* 2024-01-07 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeping open. |
|
1. | A 2024-01-07 03:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a experimental entry to see is a symbol in the first JIS block can be used as a "reading". I'll approve it, then reopen it to keep it in play. I want to see how it goes in the XML and EDICT versions. |
1. |
[n]
[uk]
▶ glue tape ▶ double-sided adhesive tape dispensed from a roller |
6. | A 2024-01-15 17:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the meaning is obvious. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>double-sided adhesive tape dispensed from a roller</gloss> |
|
5. | A* 2024-01-14 06:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wikihow.life/Use-Glue-Tape |
|
Comments: | The Enlish language sites selling them uses "glue tape". I think that works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>linerless double-sided tape</gloss> +<gloss>glue tape</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-08 04:42:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Something like "glue dispensed from its container in a tape-like form" ... |
|
3. | A* 2024-01-08 00:25:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I think I misunderstood slightly. From the description, there's no carrier carrying the adhesive either... |
|
2. | A 2024-01-07 19:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ payment using a QR code or barcode |
5. | A 2024-01-15 20:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-15 16:40:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "code payment" (without "QR", etc.) doesn't appear to be used in English. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>code payment</gloss> -<gloss>paying using a registered QR code or barcode</gloss> +<gloss>payment using a QR code or barcode</gloss> |
|
3. | A 2024-01-14 11:59:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/コード決済-2121761 |
|
2. | A* 2024-01-14 05:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sonypaymentservices.jp/consider/qr/ |
|
Comments: | Suggested gloss. A bit new for the n-grams, but squillions of WWW hits. Equivalent to Line Pay. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>code payment</gloss> +<gloss>paying using a registered QR code or barcode</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-14 04:27:48 | |
Comments: | saw at supermarket, unsure of meaning |
1. |
[adj-i]
Dialect: hob
▶ small ▶ little |
3. | A 2024-01-14 10:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2024-01-14 05:47:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I wrote a client-side script that changes the backgrounds of JMnedict entries to a different color. Makes things like this easy to spot. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5746616</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
1. | A 2024-01-14 03:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちゃんこい 1116 ちんちゃこい 0 |
|
Comments: | From 2837890 submission: "Added the other variations. I heard "ちゃんこい" from a Hokkaidou girl, and thought it should be added. Here's a direct japanese source referencing the extra ways of saying it: https://ameblo.jp/fusigina-mori/entry-12043786551.html: |
1. |
[n]
▶ folly |
2. | A 2024-01-14 19:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 16:13:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Triangulum (constellation) |
2. | R 2024-01-14 19:28:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Entry 1814120 |
|
1. | A* 2024-01-14 19:15:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/さんかく座 |
1. |
[n]
{shogi}
▶ game of shogi in which the stronger player plays without a rook and a bishop |
2. | A 2024-01-14 20:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 19:38:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, smk 二枚落ち 4,957 |
1. |
[n]
{shogi}
▶ game of shogi in which the stronger player plays without a rook |
2. | A 2024-01-14 20:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 19:40:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj 飛車落ち 4,165 |
1. |
[n]
{geology}
▶ petrography ▶ description and classification of rocks |
2. | A 2024-01-14 20:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>description and classification of rocks</gloss> |
|
1. | A* 2024-01-14 20:16:47 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ sheepskin
|
2. | A 2024-01-14 23:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 21:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki 羊革 40,841 |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "yángpí"
▶ sheepskin |
2. | A 2024-01-14 23:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 21:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
[dated]
▶ labor charge ▶ wages ▶ pay |
2. | A 2024-01-14 23:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 22:28:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, smk |
1. |
[n]
▶ labor cost ▶ charge ▶ wages ▶ pay
|
2. | A 2024-01-14 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 22:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, smk 工料 1,004 |
1. |
[n]
▶ destination of a business trip ▶ place one is visiting on business |
2. | A 2024-01-15 01:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-01-14 23:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 出張先 286,497 |
|
Comments: | A+B but very common. |
1. |
[work]
▶ The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
2. | D 2024-01-14 10:33:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Merging to 「奥の細道」. |
|
1. | A 2023-05-07 06:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
3. | A 2024-01-14 10:33:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 奥の細道 165,214 80.3% おくのほそ道 36,700 17.8% <- heibonsha; nipp おくの細道 3,857 1.9% <- mypedia |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おくのほそ道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おくの細道</keb> |
|
2. | A 2023-05-07 06:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2014-10-22 10:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: identifying worksBulk update: identifying works -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Footprints in the Snow (1900-1901 novel by Roka Tokutomi) |
2. | A 2024-01-14 20:52:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2024-01-14 11:30:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | KOD; wisdom |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kenjirō_Tokutomi |