JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ great person ▶ distinguished person ▶ outstanding figure ▶ giant ▶ person of high caliber |
2. | A 2023-09-08 21:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-08 18:44:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>great man</gloss> -<gloss>heroic figure</gloss> -<gloss>remarkable character</gloss> +<gloss>great person</gloss> +<gloss>distinguished person</gloss> +<gloss>outstanding figure</gloss> +<gloss>giant</gloss> +<gloss>person of high caliber</gloss> |
1. |
[n]
▶ public employee ▶ government employee ▶ public-sector worker ▶ public servant ▶ civil servant |
3. | A 2023-09-08 01:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-08 00:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>government worker</gloss> +<gloss>public employee</gloss> +<gloss>government employee</gloss> +<gloss>public-sector worker</gloss> |
|
1. | A 2012-10-21 21:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>public (civil) servant</gloss> +<gloss>public servant</gloss> +<gloss>civil servant</gloss> |
1. |
[n]
▶ hero ▶ bold person ▶ daring person ▶ great person ▶ extraordinary person |
2. | A 2023-09-08 21:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-08 18:35:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>great man</gloss> +<gloss>bold person</gloss> +<gloss>daring person</gloss> +<gloss>great person</gloss> +<gloss>extraordinary person</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ single ▶ unmarried
|
3. | A 2023-09-08 00:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree re "celibate". |
|
2. | A* 2023-09-07 07:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: celibacy; 〔男性の〕 bachelorhood; 〔女性の〕 spinsterhood. 独身の single; unmarried; celibate 中辞典: 独身の single; unmarried ルミナス: [形] single; (未婚の) unmarried. [名] (男の独身者) bachelor; (女の) unmarried woman, spinster 独身 2234763 独身が 9773 独身を 23698 独身の 285128 独身で 154115 独身時代 146036 独身女性 135737 独身男性 111087 |
|
Comments: | Re the noun/adjective issue, this is often a struggle, as the dictionary examples indicate. The n-grams indicate that noun usage is far less common than adjectival/prenominal, so I'd be comfortable with using adjective glosses and adjusting the POS accordingly. Re the use of "celibate", as you can see it's in several dictionaries. I think its meaning in English has drifted a bit and probably it's best omitted now. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>bachelorhood</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 17:37:00 Mami Suzuki <...address hidden...> | |
Refs: | Built-in Dictionaries (J-J, J-E) on Mac Japanese intuitions |
|
Comments: | I'm from WaniKani and our user requested to add "celibate" as the meaning of 独身, referring to jisho. However, "celibate" appears to describe someone who refrains from marriage and sexual relations (独身主義者), rather than simply indicating an unmarried status or person. We request "celibate" to be removed from the meaning. Also, 独身 is more commonly used as an adjective (as in "single" or "unmarried"), rather than "bachelorhood." So I recommend moving "bachelorhood" as the third meaning instead of the primary meaning. Thank you for your time and consideration. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>bachelorhood</gloss> @@ -22 +21 @@ -<gloss>celibate</gloss> +<gloss>bachelorhood</gloss> |
1. |
[n]
▶ hearty laugh ▶ loud laugh |
2. | A 2023-09-08 21:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-08 18:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 豪傑笑いをし 37 豪傑笑いし 0 |
|
Comments: | Only vs in daijr. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>hearty laugh</gloss> |
1. |
[n]
▶ janitor ▶ caretaker ▶ custodian
|
2. | A 2023-09-08 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-08 00:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>orderly</gloss> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>caretaker</gloss> +<gloss>custodian</gloss> |
1. |
[n]
▶ heroine ▶ great woman ▶ brave woman ▶ woman of strong character ▶ Amazon |
2. | A 2023-09-08 20:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Comments: | All the JEs have "Amazon". I think it's OK. I don't think it's "dated" in the sense we use it. Neither shinmeikai nor sankoku describes it as 古風. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1285560">豪傑</xref> -<xref type="see" seq="1285560">豪傑</xref> -<misc>&dated;</misc> @@ -17,0 +15,2 @@ +<gloss>woman of strong character</gloss> +<gloss>Amazon</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-08 15:11:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ヒロイン 2656259 98.8% 女傑 28970 1.1% 女丈夫 2045 0.1% No mention of 女傑 on the wikipedia page for Amazonians. https://ja.wikipedia.org/wiki/アマゾーン sankoku: 女性の豪傑 https://www.wordreference.com/jaen/女傑 heroine n (courageous woman) 女傑、英雄的な女性 名 https://dic.pixiv.net/a/女傑 豪傑な女性の事 Summary: "rarely used, not taken as a complimented, understand it, but don't use it" https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/34279 ジェンダーレス社会になりつつある現代、女傑という言葉を使う人はあまり見なくなりました。 女傑という言葉が「女性としては〜〜」のように「女性のくせに」のようなニュアンスを持ちます。褒め言葉としては、馴染まないですね。 自分で使うというよりは、誰かが使ったときに意味がわかる程度でいいでしょう。 女傑って褒め言葉?9/28スタート・NHK連続テレビ小説「あさが来た」 https://view.cafe/monopoly/a-new-day/6107 Listed in the wikipedia article for "heroine". Considered a crossreference to ヒロイン[2] but decided against. https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒロイン 女性の英雄 勇気・実績・人格に優れた女性。オックスフォード英語辞典でも解説されているように、「ヒロイン」の意味は基本的に、非常に勇敢なさまやとびぬけた実績や人格に優れた称賛の的となる女性のことである[2]。 よって、ヒロインは「女性の英雄」への呼称である。日本語には「女傑」「女丈夫」という言葉もある。 A novel-and-a-half defining what a "person of character" is in English(i.e. much too vague to be useful) https://www.philstar.com/business/2016/07/16/1603248/become-person-character#:~:text=A person of character values,it was attained with honor. |
|
Comments: | I don't see any support for "Amazon" (as in Amazonian), *except* that there was a horse named ヒシアマゾン who was described as a 女傑(see last comment). "woman of character" seems unused in practice as a gloss, and very vague in English as to what it might mean. (my understanding of "person of character" is far more broad than what 女傑 would seem to imply). I find the gloss "brave woman" perhaps unnecessary. The daijs definition references 女丈夫, and "brave woman" may have just been copied backwards from there. Several resources, sankoku included, say simply "female 豪傑". Multiple online sites discussing the term indicate that it would not come across as a compliment in modern use(in particular, with the nuance of "pretty impressive, for a woman" and or "having masculine attributes"), and as such I think [dated] is possibly appropriate. Image results are mostly historical anime. Definitely used to describe historical figures, but here, for example, is a government reference recommending against its use for modern inclusivity reasons: チェックポイント2:男性または女性だけに使われることばに注意し、男女どちらにも使われる表現に心がけましょう。 https://www.city.gifu.lg.jp/kurashi/jinken/1003438/1003520/1003526.html ... 例 女だてらに、男勝り、女々しい、女傑、才女、才色兼備、出戻り、職場の花・・・など。 Key example comment on modern (dis)use: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13177363268 現代では普通、女性への褒め言葉にはなり得ないので、どうしても歴史的な言葉になってしまいます。 I wouldn't mark this as [dated] based only on a generic government blurb on gendered compliments, but combined with other commentary(refs indicate you should understand it, but never use it yourself), it seems this is not a word that should generally be used to describe a woman today. it seems the related 女丈夫 would probably get [dated] for similar reasons. See for example: https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/34279 女傑の類義語の代表格に「女丈夫(おんなじょうぶ)」がありますが、こちらも現代の価値観にはあまり馴染みません。 Perhaps not unrelated, it seems that competitive female horses still get this term applied to them. (Google news search is full of horses and horseracing articles) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1285560">豪傑</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>heroine</gloss> +<gloss>great woman</gloss> @@ -13,3 +16,0 @@ -<gloss>heroine</gloss> -<gloss>lady of character</gloss> -<gloss>Amazon</gloss> |
1. |
[n]
▶ back (of a chair) ▶ backrest |
6. | A 2023-09-08 17:48:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
5. | A* 2023-09-08 07:34:37 Patrik <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>backrest</gloss> |
|
4. | A 2021-12-02 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
3. | A 2021-12-02 04:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 背もたれ 457668 背凭れ 5906 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-25 01:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ school janitor ▶ school caretaker |
3. | A 2023-09-08 01:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-08 00:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 校務員 5,164 |
|
Comments: | Not rare. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>school caretaker</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to know one has enough ▶ to be satisfied with one's lot in life
|
5. | A 2023-09-08 22:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-08 21:36:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Over 6% of usages in the n-grams are inflected forms Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 足るを知る │ 22,823 │ 93.4% │ │ 足るを知って │ 461 │ 1.9% │ │ 足るを知らない │ 424 │ 1.7% │ │ 足るを知れば │ 362 │ 1.5% │ │ 足るを知らず │ 144 │ 0.6% │ │ 足るを知らぬ │ 111 │ 0.5% │ │ 足るを知った │ 64 │ 0.3% │ │ 足るを知らなければ │ 58 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-22 01:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most idioms do not need to conjugate, just like you wouldn't say 'red sky at night, sailors delighted; red sky in morning, sailors took warning' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:26:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
《from the name of user-submitted novel site 小説家になろう》 ▶ Mary Sue novel ▶ wish-fulfillment story
|
7. | A 2024-03-10 04:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably sufficient that we're calling it slang. |
|
6. | A* 2024-03-10 04:11:39 | |
Comments: | I'm skeptical about [derog]. I think this is a broad term for isekai which includes non-exact isekai (i.e. the overall story is isekai, but the protagonist is native to fictional universe). jawp often has this as a genre: https://ja.wikipedia.org/wiki/特別:リンク元/なろう系 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&derog;</misc> |
|
5. | A 2023-09-14 21:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2023-09-08 23:59:32 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the name of a popular user-submitted novel site: 小説家になろう</s_inf> +<s_inf>from the name of user-submitted novel site 小説家になろう</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-08 05:27:38 | |
Refs: | nicopedia now suggests it's isekai |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character) |
|
2. |
[n]
[net-sl]
▶ overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game) |
15. | A 2023-09-11 04:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. The whole topic makes me feel tired. |
|
14. | A* 2023-09-10 02:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/俺TUEEE |
|
Comments: | I tried to come up with glosses for this a few days ago but I just felt lost. The explanations are all over the place. I don't think "in a wish-fulfillment story" is necessarily true. What's the source for "male"? Wiktionary has "Mary Sue (without a gender connotation)". I'm not sure why sense 2 is adj-f. Niconicopedia defines it as a noun and Wiktionary glosses it as a noun. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>俺TUEEE</keb> +<keb>俺TUEEE</keb> @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> @@ -16 +13 @@ -<gloss>male "Mary Sue" protagonist in a wish-fulfillment story</gloss> +<gloss>"Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character)</gloss> @@ -19 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +18 @@ -<gloss>overpowered (e.g. in a video game)</gloss> +<gloss>overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-09 06:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with sense 1. Not so sure about sense 2, but to be frank these slangy entries can be rather vague, and it's probably better to have something than nothing at all. |
|
12. | D* 2023-09-08 11:43:24 | |
Comments: | Maybe this shouldn't be an entry if the editors aren't sure of the meaning. |
|
11. | A 2023-09-08 01:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If the "overpowered" meaning is valid, I think it's another sense. I haven't dug into it very far - not my field. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ premium feel ▶ sense of luxury ▶ sense of enhanced value
|
3. | A 2023-09-08 01:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best not. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2023-09-08 01:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a super big issue, but is it really an abbr? プレミア is, but is プレミア感? |
|
1. | A 2023-09-07 07:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2811840. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ornebius kanetataki (species of scaled crickets) |
|||||
2. |
[n]
▶ ringing a bell ▶ bell ringer |
|||||
3. |
[n]
▶ bell hammer
|
3. | A 2023-09-08 21:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | ルミナス calls it "fruit cricket". |
|
2. | A* 2023-09-08 12:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wiki calla them this |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>Ornebius kanetataki (species of scaly crickets)</gloss> +<gloss>Ornebius kanetataki (species of scaled crickets)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-08 12:37:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鉦叩 690 20.3% 鉦叩き 245 7.2% カネタタキ 1925 56.8% かねたたき 344 10.1% 鐘叩 0 0.0% 鉦たたき 187 5.5% wiki kokugos |
|
Comments: | Also mendicant Buddhist priest |
1. |
[person]
▶ Takeda Nobutora (1494-1574; daimyo of the province of Kai) |
3. | A 2023-09-08 21:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-08 18:32:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Takeda_Nobutora Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 武田信虎 │ 13,192 │ - add │ 竹田信虎 │ 0 │ - drop │ たけだのぶとら │ 110 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>竹田信虎</keb> +<keb>武田信虎</keb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takeda Nobutora</gloss> +<gloss>Takeda Nobutora (1494-1574; daimyo of the province of Kai)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-08 14:01:46 JP Rodriguez <...address hidden...> | |
Comments: | 武田信虎 probably the "takeda" part is wrong. unless there is also a 竹田信虎 of which I am unaware of. best regards and thank you for all the hard work you do. |
1. |
[work]
▶ Baki the Grappler (manga and media franchise) |
2. | A 2023-09-08 01:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-09-07 23:31:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グラップラー刃牙 https://en.wikipedia.org/wiki/Baki_the_Grappler Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮ │ グラップラー刃牙 │ 12,271 │ │ グラップラーバキ │ 1,076 │ │ グラップラーばき │ 58 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Wikipedia has the reading in katakana (バキ) |
1. |
[place]
▶ Zui-Ki-Tei (tea house in Stockholm, Sweden) |
1. | A 2023-09-08 01:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.etnografiskamuseet.se/besok/tehuset/ |
|
Comments: | Since we have [ship], maybe we should have [building] too? |