JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007390 Active (id: 2276492)

ダサいださい
1. [adj-i] [col]
▶ uncool
▶ lame
▶ unfashionable
▶ unstylish
▶ tacky
▶ tasteless
▶ ugly
▶ corny
▶ pathetic (behaviour)
▶ sad
Cross references:
  ⇐ see: 2827641 ダサかっこいい 1. cheesy yet cool; so uncool it's cool; cool but uncool
  ⇐ see: 2202780 ダ埼玉【ダさいたま】 1. Saitama Prefecture
  ⇐ see: 2120740 ダサ男【ださお】 1. uncool man; dork; geek; dweeb; nerd
  ⇐ see: 2163270 ダサメン 1. unfashionable and unattractive man
  ⇐ see: 2848815 だせー 1. uncool; tacky; lame; corny

Conjugations


History:
18. A 2023-09-07 02:02:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers.
And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unstylish</gloss>
17. A* 2023-09-06 02:13:21 
  Refs:
Google ダサいといわれた and it's all about clothes.

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804
"通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。
(そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)"

https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/
"彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。"

https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d
”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705
”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x
The author distinguishes between the two usages.
  Comments:
With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 "

I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing.
16. A 2023-09-05 17:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed.
15. A* 2023-09-05 13:39:54 
  Comments:
But that's absolutely not the argument I just made.
14. A 2023-09-05 09:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068070 Active (id: 2276486)

スキルアップスキル・アップ
1. [n,vs,vt,vi] Source lang: eng "skill up"
▶ upskilling
▶ improving one's skills

Conjugations


History:
6. A 2023-09-06 21:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-06 13:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, daijr
https://www.merriam-webster.com/dictionary/upskill
  Comments:
I think "upskilling" is is more accurate.
Web results show plenty of examples of transitive and intransitive use.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>reskilling</gloss>
+<gloss>upskilling</gloss>
4. A 2023-09-05 23:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
skill up 10794
  Comments:
It probably was originally.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">skill-up</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">skill up</lsource>
3. A* 2023-09-04 02:09:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/skill_up
  Comments:
I suspect this is not wasei.
2. A 2012-10-03 05:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111260 Active (id: 2276483)

フラグ [spec2]
1. [n] {computing}
▶ flag
▶ boolean value
2. [n] [col]
▶ something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.)



History:
5. A 2023-09-06 21:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-06 19:13:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フラグ	687,621		
フラッグ	367,298		
---
フラッグを振っ	1,874		
フラグを振っ	35		
死亡フラグ	63,154		
死亡フラッグ	91		
フラグを設定	6,122		
フラッグを設定	27
  Comments:
I was going to merge フラッグ (1111320) with this entry but it seems there's a clear preference for one form or the other depending on the sense. Unlike the other kokugos, sankoku keeps them separate and only has the 旗 sense for フラッグ. GG5 does the same.
Instead of merging and adding restr tags or "esp." notes, it's probably best to drop the general "flag" sense from this entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -7,9 +7,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flag</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss>
-</sense>
@@ -20,0 +13,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.)</gloss>
3. A 2023-09-05 09:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 only has sense 3.
  Comments:
I don't think checkbox works here.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>checkbox</gloss>
2. A* 2023-09-05 08:33:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://qiita.com/zumi_ys/items/cdb5fdf348bb7adc4452#:~:text=フラグってなに,変数に格納します。
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>flag</gloss>
+<gloss>boolean value</gloss>
+<gloss>checkbox</gloss>
+</sense>
1. A 2012-03-18 23:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc (e.g. death, love, survival)</gloss>
+<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123080 Active (id: 2276455)

ホワイトノイズホワイト・ノイズ
1. [n] {physics}
▶ white noise
Cross references:
  ⇐ see: 2381970 白色雑音【はくしょくざつおん】 1. white noise



History:
2. A 2023-09-06 11:27:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 白色雑音.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
1. A 2013-05-11 11:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホワイト・ノイズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225450 Active (id: 2277205)
犠牲 [ichi1,news1,nf05]
ぎせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ sacrifice
2. [n] [abbr]
▶ victim (esp. someone killed)
▶ casualty
Cross references:
  ⇒ see: 1225460 犠牲者 1. victim (esp. someone killed); casualty
3. [n]
▶ sacrifice (to a deity)
Cross references:
  ⇒ see: 1830690 生け贄 1. (living) sacrifice



History:
16. A 2023-09-16 22:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.)
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>dead</gloss>
-<gloss>death</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30 +24 @@
-<gloss>victim</gloss>
+<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
15. A* 2023-09-06 05:05:43 
  Refs:
But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media?
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>dead</gloss>
+<gloss>death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +30 @@
-<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
+<gloss>victim</gloss>
14. A 2023-09-06 03:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense.
  Diff:
@@ -26,5 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>death</gloss>
-<gloss>dead</gloss>
13. A* 2023-09-06 02:16:47 
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf
Q 「犠牲者」
犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで,
犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。
A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと
を指すものと解釈されています。
[...]

 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故
の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に
は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また,
個々の事例については,「~して死亡しました」の
ように,具体的に言うほうがよい場合もある。
(『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58)
12. A* 2023-09-06 00:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't say I've ever seen it used for injured people.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>victim</gloss>
+<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241390 Active (id: 2276466)
斤量
きんりょう
1. [n] {horse racing}
▶ impost
▶ assigned weight
Cross references:
  ⇔ see: 2858709 負担重量 1. impost; assigned weight
2. [n]
▶ (measured) weight
3. [n]
▶ weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)
▶ basis weight
Cross references:
  ⇒ see: 1922160 連量 1. weight of 1000 sheets of paper; basis weight



History:
5. A 2023-09-06 15:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>basis weight</gloss>
4. A 2023-09-04 21:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-04 19:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://visipri.com/products/poster/poster_info_mm.html
斤量は連量の俗称で、意味は連量と同じです。
  Comments:
Aligning sense 3 with 連量. The gloss should probably mention thickness.
Doesn't meet the threshold for spec1 (or spec2).
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -21,2 +19 @@
-<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
-<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
+<gloss>(measured) weight</gloss>
@@ -26,2 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
-<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss>
+<xref type="see" seq="1922160">連量</xref>
+<gloss>weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)</gloss>
2. A 2023-09-03 23:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and most of the kokugos only mention the general "weight" sense. WWW hits are dominated by the horseracing sense. I don't think the general meaning rates a "rare".
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
+<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
1. A* 2023-09-03 02:18:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs

1 はかりで量った重さ。目方。量目。斤目。
2 競馬で、出走馬に課せられる負担重量。



目方	31713	15.5%
量目	12449	6.1%
斤目	643	0.3%
斤量	160312	78.2%  <--- this term, but it's all horse racing

https://www.printexpress.co.jp/blog/2019/08/26/paper-weight/


紙の連量、坪量、斤量、紙厚とは?違いは?
https://www.book-hon.com/column/8582/
斤量(きんりょう)も紙の重さを表す単位ですが、原紙1,000枚の重さをkgで表す単位です。

Including charts on 斤量 vs. paper thickness
https://www.iropuri.com/guide/technical/paper/pe002.html
弊社の斤量は四六判というサイズの紙が1,000枚のときに何kgになるかで表記されております。

紙の厚さについて詳しくなろう!
https://www.moriichi-net.co.jp/blog/thickness/
紙を注文するときに耳にする「連量(れんりょう)」「斤量(きんりょう)」など。
斤量(きんりょう)って何?
斤量とは 、用紙の厚さを表す単位です。
原紙1,000枚の時の重さ(kg)を表します。

Search wikipedia for this term, endless horse racing articles:
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search="斤量"&title=特別:検索&ns0=1
  Comments:
Suggest removing [spec1].  

Popular in the niche of horse racing, which has evidently generated a lot of literature. But this feels like an obscure term for most Japanese language students. (not rare, obviously, but not "hey, you should learn this"). yourei examples(400+) are predominantly horse racing. Other entries I found were merely ambiguous, and might have been horse racing too(no context). 

eijiro doesn't have a definition for 斤量.  wordreference doesn't have one. very few reverso entries.  This term does not appear on the wikipedia page for "heavyweight boxer" in Japanese (a sports context where generic weigh-ins might occur).  Appears to be predominantly a horse racing term

Etymology is that the lead weights used to make sure the horse carried its minimum burden were 斤. Or something like that.

Happens to come up in the paper industry. Turns up all over the place in a 斤量 意味 image search. (along with the horses)

See xref for more horseracing refs.

sankoku let me down. Basically gives [3], (scale mentioned, which is unusual for "weight" terms).  Didn't mention horse racing at all.
  Diff:
@@ -14 +14,15 @@
-<gloss>weight</gloss>
+<xref type="see" seq="2858709">負担重量</xref>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>impost</gloss>
+<gloss>assigned weight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
+<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253840 Active (id: 2276479)
傑作 [ichi1,news1,nf13]
けっさく [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ masterpiece
▶ masterwork
▶ chef d'oeuvre
▶ fine piece of work
2. [adj-na,n] [joc,dated]
▶ (unintentionally) hilarious
▶ absurd (e.g. blunder)
▶ outrageous
▶ wild



History:
8. A 2023-09-06 21:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-06 13:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, wisdom
daijr (sense 2): 仕組んだわけではないのに,ひどく滑稽で面白みがある・こと(さま)。「―な出来事」
  Comments:
I think "crowning achievement" should be reserved for 最高傑作. I don't think the x-ref is needed.
In meikyo and smk, only sense 2 is adj-na. I think the glosses are a bit off. It doesn't necessary refer to a blunder.
I don't think the "sarcastically" note is needed if we're tagging it as joc.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref>
@@ -22 +20,2 @@
-<gloss>crowning achievement</gloss>
+<gloss>chef d'oeuvre</gloss>
+<gloss>fine piece of work</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -29,4 +28,4 @@
-<s_inf>sarcastically</s_inf>
-<gloss>amusing blunder</gloss>
-<gloss>funny mistake</gloss>
-<gloss>boner</gloss>
+<gloss>(unintentionally) hilarious</gloss>
+<gloss>absurd (e.g. blunder)</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>wild</gloss>
6. A 2023-09-05 10:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a masterpiece; a crowning 「work [achievement]; a masterwork; a chef d'oeuvre 《pl. chefs d'oeuvre》; a magnum opus.
  Comments:
I think sense 1 deserves a bit more.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>masterpiece(s)</gloss>
+<gloss>masterpiece</gloss>
+<gloss>masterwork</gloss>
+<gloss>crowning achievement</gloss>
5. A* 2023-09-05 07:03:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
傑作	3058151	  
傑作選	204246	  

definitely not adj-na usage:
傑作と	168025	  
傑作です	165294	  
傑作だ	145184

theoretically possible adj-na usage
傑作な	32824	  
minus not-actually-adj-na usage:
傑作なの	13205	  
傑作なん	5794	  
傑作など	926	
傑作なら	655	 
傑作なり	378	

actual adj-na usage:
傑作なもの	301	  
傑作なこと	286	

[2] seems dated (couldn't find real-world examples, did find a reference suggesting dated)
https://word-dictionary.jp/posts/4902
主に、ある人にハプニングが起こって皆で面白く楽しんでいる様子を表したり、ある人が滑稽な言動をして盛り上げたのを褒めたりするような意味で使います。
---->>> ただし、やや古めかしい言い方で現在はあまり使わません。
  Comments:
reversed [n] and [adj-na], added xref, removed "best work" (somewhat misleading, somewhat inaccurate).
added [dated] to [2] (last reference).

[adj-na] appears to actually be quite uncommon. You can google things like 傑作な作品, 傑作な歌, or 傑作な話.  They exist.  But this seems dwarfed by strict-noun usage.  Skimming briefly through yourei's 5000+ examples, I found no [adj-na] usage at all. (I only looked at a few pages)

reverso overwhelmingly prefers "masterpiece", sometimes masterpieces.  "best work" is only in a few E->J translations.  The "best" in "best work" gives a strong implication of "only one qualifies.", i.e. "the finest book he has ever written", but that is not the case.  Removing "best work" reduces this confusion.  "masterpiece" alone risks this "only one" connotation. Adding the extremely-common "最高傑作" makes it clear that "傑作" is not necessarily the artists finest work. It's just very good(another reason I dislike the "best" gloss here).  

傑作	3058438	85.5%
最高傑作	520759	14.5%  <-- that's a pretty incredible count

One of...
傑作の一つ	14858	68.4%
最高傑作の一つ	6851	31.6%

daijs: たいへんできばえのよいこと・作品   

I wanted to drop "boner" as [dated] on our side, but it looks like the Japanese expression is probably also [dated], so marked as such.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>masterpiece</gloss>
-<gloss>best work</gloss>
+<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref>
+<gloss>masterpiece(s)</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
4. A 2023-01-07 09:12:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&joc;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261810 Active (id: 2276488)
原紙 [news2,nf46]
げんし [news2,nf46]
1. [n]
▶ stencil (for a mimeograph)
2. [n]
▶ silkworm egg sheet
3. [n]
▶ base paper
▶ body paper



History:
3. A 2023-09-06 22:30:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>stencil (used with a mimeograph)</gloss>
+<gloss>stencil (for a mimeograph)</gloss>
2. A 2023-09-06 21:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-06 14:11:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, reverso
https://www.merriam-webster.com/dictionary/body paper
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>stencil</gloss>
-<gloss>template</gloss>
+<gloss>stencil (used with a mimeograph)</gloss>
@@ -22,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>base paper</gloss>
+<gloss>body paper</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278390 Active (id: 2276447)
幸甚
こうじん
1. [n] [form]
《usu. in letters》
▶ being extremely grateful
▶ being much obliged
▶ being very appreciative
▶ being very happy



History:
7. A 2023-09-06 05:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or even "(being)".
6. A* 2023-09-06 02:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford (be obliged): be indebted or grateful
  Comments:
adj-na indicates that the word is a 形容動詞, not that it typically takes な. A 形容動詞 doesn't stop being adjectival when it's used predicatively. There are quite a few 形容動詞 that are rarely used attributively.
That being said, I hadn't noticed that sankoku (in contrast to the other kokugos) has 幸甚 as a noun only. Also, I might have been wrong to assume that 幸甚に is adverbial in 幸甚に存じる. Nouns can take に in 〜存じる expressions.
Noun glosses are less elegant but I think 幸甚 is in fact functioning as a noun in all the examples in the JEs and kokugos.
There's only one sense here. I don't think "obliged" is any less correct than the other glosses. It's synonymous with "grateful" within the contexts in which 幸甚 is actually used.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,3 +14,4 @@
-<gloss>extremely grateful</gloss>
-<gloss>much obliged</gloss>
-<gloss>very happy</gloss>
+<gloss>being extremely grateful</gloss>
+<gloss>being much obliged</gloss>
+<gloss>being very appreciative</gloss>
+<gloss>being very happy</gloss>
5. A* 2023-09-05 09:26:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I like the glosses here, but I agree with Jim that placing [adj-na] at the front gives the wrong idea about usage.  I imagine the goal of [adj-na,n] is to be consistent with adjective glosses, but really the glosses do not correspond to adj-na usage. 幸甚な母親 is not "an extremely grateful mother".  "幸甚な人" doesn't even return google OR even a single book result.

So putting [adj-na] up front is in a way even more misleading.

As part of the big picture in thinking about this, is there any way you can imagine adding similar glosses (grateful, obliged, happy) to 幸い?  They'd surely make a bigger impact there.

I still think there might be something to the idea of a dedicated [id] sense. The other problem here is that "幸甚" does not literally(or even figuratively) mean "obliged", and right now it kind-of looks like it does... Highlighting that the glosses are idiomatic might help with that.  I realize this is not something that is currently done.
4. A 2023-09-04 22:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
幸甚	80252
幸甚な	211
  Comments:
My main concern with having "adj-na" prominent is that implies the use of 幸甚な, which is actually quite rare.
3. A* 2023-09-04 14:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
adj-na is correct. It's a 形容動詞 that's only used predicatively or adverbially. 
I don't think "usu. as ~です" is a helpful note, and 幸甚に存じます only accounts for a little over 10% of usage. It's difficult to explain how the word is used without cluttering the entry. I think a simple "usu. in letters" note is sufficient.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,4 +14,4 @@
-<s_inf>usu. as ~です, ~に存じます, etc.</s_inf>
-<gloss>(being) deeply grateful</gloss>
-<gloss>(being) much obliged</gloss>
-<gloss>(being) very pleased</gloss>
+<s_inf>usu. in letters</s_inf>
+<gloss>extremely grateful</gloss>
+<gloss>much obliged</gloss>
+<gloss>very happy</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294290 Active (id: 2276478)
最適化
さいてきか
1. [n,vs,vt]
▶ optimization
▶ optimisation

Conjugations


History:
1. A 2023-09-06 20:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464290 Active (id: 2276441)
日帝時代
にっていじだい
1. [n] [hist]
《term used in Korea》
▶ period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945)



History:
6. A 2023-09-06 03:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-06 02:19:20 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2023-09-05 23:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日帝時代	13151
  Comments:
Reasonable n-grams.
3. A* 2023-09-05 22:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#呼称
  Comments:
I don't think this is used in Japan. Web results are all translations from Korean sources.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss>
+<s_inf>term used in Korea</s_inf>
+<gloss>period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945)</gloss>
2. A 2012-06-29 23:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that "esp" as it could it applied to Taiwan, etc. too.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>era of Japanese imperialism (Korea)</gloss>
+<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503630 Active (id: 2276489)
分子 [ichi1,news1,nf09]
ぶんし [ichi1,news1,nf09]
1. [n] {chemistry}
▶ molecule
2. [n] {mathematics}
▶ numerator
3. [n]
▶ element (of a group)
▶ member
4. [n]
▶ particle
Cross references:
  ⇒ see: 2858419 微分子 1. particle; atom; molecule; corpuscle



History:
4. A 2023-09-06 23:06:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we'd need a source for "abbr".
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A 2023-07-28 23:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing for now. I'll index the two sentences.
2. A* 2023-07-22 01:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新編英和活用大辞典: particle (微)分子
Tanaka:
これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 It is not enough to show that these two particles are moving at different speed.
分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。 Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist.
  Comments:
I was correcting the sentence indices for sense 1 and noticed there were two sentences aligning 分子 with "particle". I think it's a case of 微分子 being abbreviated to 分子, although it may possibly be an additional gloss for sense 1.
  Diff:
@@ -30,0 +31,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2858419">微分子</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>particle</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-07-21 22:32:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, etc.
  Comments:
All the refs lead with the molecule sense.
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>molecule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
@@ -23,6 +28 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>molecule</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>element (of a group)</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>element</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605990 Active (id: 2276440)
呼び出し [news1,nf16] 呼出し呼出 [io]
よびだし [news1,nf16]
1. [n,vs]
▶ call
▶ summons
▶ paging
▶ curtain call
Cross references:
  ⇒ see: 1266350 呼び出す【よびだす】 1. to call (someone) to (the door, phone, etc.); to tell (someone) to come; to call up (on the phone); to summon; to page; to invoke (e.g. a spirit)
2. [n] {computing}
▶ call
▶ invocation
3. [n] {sumo}
▶ usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.
4. [n] [abbr]
▶ telephone number at which a person without a telephone can be reached
Cross references:
  ⇒ see: 1844940 呼び出し電話 1. telephone number at which person without a phone can be reached
5. [n] [arch]
▶ box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse)
Cross references:
  ⇒ see: 1551130 陸湯 1. hot water used for cleaning up
6. [n] [arch]
▶ high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period)
7. [n] [arch]
▶ unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period)

Conjugations


History:
10. A 2023-09-06 03:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-06 01:46:10  Nicolas Maia
  Comments:
See 呼び出す
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>invocation</gloss>
8. A 2014-07-09 23:55:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2014-07-08 02:41:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka example:
呼び出しをお願いします。 I'd like to page someone.
See also gg5: "a call; calling out; paging; ..."
.
新和英中辞典
よびだし【呼び出し】
a call; a curtain call (俳優の舞台での); 〈召喚〉 a summons 《【複】 summonses》; 〈相撲の〉 a caller ...
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>paging</gloss>
+<gloss>curtain call</gloss>
6. A 2012-06-28 00:14:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>sumo usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss>
+<gloss>usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657290 Active (id: 2276550)
国家公務員 [news1,nf10]
こっかこうむいん [news1,nf10]
1. [n]
▶ (national) government official
▶ national public servant
▶ national government employee



History:
3. A 2023-09-07 20:33:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It wasn't wrong but it should be distinguished from 公務員, which includes local government officials.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>government official</gloss>
+<gloss>(national) government official</gloss>
+<gloss>national public servant</gloss>
+<gloss>national government employee</gloss>
2. A* 2023-09-06 09:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔全体〕 national 「public [civil] service personnel; the government bureaucracy; 《英》the 「civil service [Civil Service]; 〔個人〕 a government official; 《英》a civil servant; a national public 「official [servant]; a government 「employee [worker]; an official in the national public service.
中辞典: a government official; a national government employee
ルミナス: government 「official [worker; employee] [C]; public servant
  Comments:
It could be expanded, but can you explain why you think it is wrong?
1. A* 2023-09-06 05:19:43 
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this entry is wrong

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922190 Active (id: 2276490)
米坪
べいつぼ
1. [n]
▶ paper weight (in grams per square metre)
▶ grammage
Cross references:
  ⇒ see: 1922200 坪量 1. paper weight (in grams per square metre); grammage



History:
3. A 2023-09-06 23:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>paper weight (in gsm)</gloss>
+<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss>
+<gloss>grammage</gloss>
2. A 2023-09-03 23:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>paper weight in gsm</gloss>
+<gloss>paper weight (in gsm)</gloss>
1. A* 2023-09-03 02:50:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
米坪量	153	3.8%
米坪	931	23.1%
坪量	2949	73.1%
  Comments:
"gsm" is quite commonly used for paper, and I see nothing wrong with it being here somewhere (vs. writing out grams per square meter). But we should be consistent.  This selection is outside my pay grade.

In spite of this being the wikipedia headword, the xref seems more commonly used.

I also removed [abbr].  Unless we are considering this an [abbr] of 米坪量, which doesn't that common.  Google shopping search for 坪量 actually presents numeric autocompletion for different paperweights (unlike this term).  坪量 and 斤量 both do a good job returning paper products(better than this term).
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922200 Active (id: 2276480)
坪量
つぼりょう
1. [n] {printing}
▶ paper weight (in grams per square metre)
▶ grammage
Cross references:
  ⇐ see: 1922190 米坪【べいつぼ】 1. paper weight (in grams per square metre); grammage
  ⇐ see: 1922210 メートル坪量【メートルつぼりょう】 1. paper weight (in grams per square metre); grammage



History:
7. A 2023-09-06 21:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-06 17:52:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
5. A* 2023-09-06 15:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
darij: 印刷で,紙の重さを表す単位。1平方メートル当たりの重さをグラムで表したもの。
https://en.wiktionary.org/wiki/grammage
  Comments:
It's always grams per square metre. I think it should be written out in full.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref>
-<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss>
+<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss>
+<gloss>grammage</gloss>
4. A 2023-09-03 23:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
-<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref>
+<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss>
3. A* 2023-09-03 02:37:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Here from 斤量.  xref should be 斤量[2].

Looks like we mostly don't do "meter (metre)" anymore.

Was surprised to see "metre" alone. "meter" certainly seems to be jmdict's overall preference.

The xref is what is called in English the "basis weight", but we measure in "lbs/500 sheets" (not far off from kg/1000 sheets when 1kg = 2.2lbs).  

坪量 actually seems more common than the wikipedia entry under 米坪. (and 米坪量 is quite uncommon)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper weight in grams per square metre</gloss>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
+<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922210 Active (id: 2276491)
メートル坪量
メートルつぼりょう
1. [n]
▶ paper weight (in grams per square metre)
▶ grammage
Cross references:
  ⇒ see: 1922200 坪量 1. paper weight (in grams per square metre); grammage



History:
1. A 2023-09-06 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper weight in gsm</gloss>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
+<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss>
+<gloss>grammage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1960900 Active (id: 2276475)
アボガドロの法則
アボガドロのほうそく
1. [exp,n] {chemistry}
▶ Avogadro's law



History:
1. A 2023-09-06 20:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1967790 Active (id: 2276456)
ブラウン運動
ブラウンうんどう
1. [n] {physics}
▶ Brownian motion
Cross references:
  ⇐ see: 2858627 ブラウンノイズ 1. Brown noise; Brownian noise



History:
2. A 2023-09-06 11:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-09-05 03:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253270 Active (id: 2276464)
プラス思考
プラスしこう
1. [n]
▶ positive thinking
▶ optimism
Cross references:
  ⇔ ant: 2526740 マイナス思考 1. negative thinking; pessimism



History:
6. A 2023-09-06 14:25:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref>
+<xref type="ant" seq="2526740">マイナス思考</xref>
5. A 2023-09-05 21:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not quite the same thing.
4. A* 2023-09-05 13:38:00 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>optimism</gloss>
3. A 2012-09-02 08:53:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-02 08:45:52  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>positive thought</gloss>
+<gloss>positive thinking</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2313060 Active (id: 2276477)

デフラグ
1. [n] [abbr] {computing}
▶ defragmentation
Cross references:
  ⇒ see: 2622240 デフラグメンテーション 1. defragmentation



History:
3. A 2023-09-06 20:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"defrag" is a verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>defrag</gloss>
+<gloss>defragmentation</gloss>
2. A* 2023-09-06 19:54:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/デフラグメンテーション

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ デフラグ        │ 207,578 │
│ デフラグメンテーション │     905 │
│ ディフラグ       │     202 │
│ デフラッグ       │      56 │
│ ディフラッグ      │       0 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2622240">デフラグメンテーション</xref>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>Defrag</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>defrag</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2381970 Active (id: 2276454)
白色雑音
はくしょくざつおん
1. [n] {physics}
▶ white noise
Cross references:
  ⇒ see: 1123080 ホワイトノイズ 1. white noise



History:
3. A 2023-09-06 11:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
白色雑音	        2,655		
ホワイトノイズ	21,210
  Comments:
Oxford tags "white noise" as a physics term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1123080">ホワイトノイズ</xref>
2. A* 2023-09-05 21:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【物】 white noise
  Comments:
Perhaps the term is too general for this field tag? Anyway, it's not just a computing term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&physics;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526740 Active (id: 2276463)
マイナス思考
マイナスしこう
1. [n]
▶ negative thinking
▶ pessimism
Cross references:
  ⇔ ant: 2253270 プラス思考 1. positive thinking; optimism



History:
2. A 2023-09-06 14:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="2253270">プラス思考</xref>
+<gloss>negative thinking</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>negative thinking</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542550 Active (id: 2277281)
体言止め体言止
たいげんどめ
1. [n]
▶ ending a sentence or poem with a noun or noun phrase
Cross references:
  ⇐ see: 2542540 名詞止め【めいしどめ】 1. ending a sentence with a noun



History:
9. A 2023-09-17 18:52:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
体言止め	9,777				
名詞止め	485
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2542540">名詞止め</xref>
8. A 2023-09-15 22:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>as in 新しい開発ツールの導入。</s_inf>
7. A* 2023-09-15 17:32:18  Marcus Richert
  Comments:
I don't think an example is needed . If you kbow what a noun phrase is, I'm not seeing what it is that needa explaining here.
6. A 2023-09-15 00:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close it. Still not comfortable with the long note.
5. A* 2023-09-06 12:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔短歌・俳句などの〕 a noun appearing at the end 《of a haiku》.
ルミナス: ending a Japanese sentence or a poem with a substantive
Daijr: 和歌・俳諧などで,句の最後を体言で終えること。言い切った形にしないために,余情・余韻をもたせることができる。
  Comments:
Rather obscure Japanese grammatical matter. Usually only applies to poetry.
For legacy reasons, we don't embed examples in glosses. Not sure the example is needed.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>ending a sentence with a noun or noun phrase (e.g., 新しい開発ツールの導入。)</gloss>
+<s_inf>as in 新しい開発ツールの導入。</s_inf>
+<gloss>ending a sentence or poem with a noun or noun phrase</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758420 Active (id: 2276465)
性的いたずら性的イタズラ性的悪戯
せいてきいたずら
1. [n]
▶ sexual abuse
▶ molestation



History:
5. A 2023-09-06 14:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>性的悪戯</keb>
+<keb>性的イタズラ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>性的イタズラ</keb>
+<keb>性的悪戯</keb>
4. A 2023-09-05 09:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性的いたずら	2195	73.3%
性的悪戯	479	16.0%
性的イタズラ	321	10.7%
  Comments:
Those forms are common enough to be visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-05 09:46:54 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16,0 @@
-<re_restr>性的いたずら</re_restr>
-<re_restr>性的悪戯</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せいてきイタズラ</reb>
-<re_restr>性的イタズラ</re_restr>
@@ -24 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-12-10 02:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 00:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, 
prog: 
"a child molester 子供に性的いたずらをする人"
"molest 1 ((形式))〈女性・少年に〉みだらなことをする[言う],性的いたずらを
する."
"interfere ... 8 ((婉曲))(…に)暴行する,いたずらをする;(子供に)性
的いたずらをする((with ...))."
bing: 59k, 30k, 22k
  Comments:
I think the specific nuance is that it's often kids doing it 
to other kids, but I'm not really sure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857298 Active (id: 2276449)
皇宮護衛官
こうぐうごえいかん
1. [n]
▶ Imperial Palace guard



History:
4. A 2023-09-06 05:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it's referring to the specific place, it should be Imperial Palace, as in GG5.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Imperial palace guard</gloss>
+<gloss>Imperial Palace guard</gloss>
3. A* 2023-09-06 05:23:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Right?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Imperial Palace guard</gloss>
+<gloss>Imperial palace guard</gloss>
2. A 2023-01-23 10:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Imperial Guard</gloss>
+<gloss>Imperial Palace guard</gloss>
1. A* 2023-01-23 10:50:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/皇宮護衛官-494843
https://ejje.weblio.jp/content/皇宮護衛官

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858627 Active (id: 2276457)

ブラウンノイズブラウン・ノイズ
1. [n] {physics}
▶ Brown noise
▶ Brownian noise
Cross references:
  ⇒ see: 1967790 ブラウン運動 1. Brownian motion



History:
4. A 2023-09-06 12:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The various noises are marked that way.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see">ブラウン運動・1</xref>
+<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref>
+<field>&physics;</field>
3. A* 2023-09-05 09:53:52 
  Refs:
https://www.nytimes.com/interactive/2022/09/23/well/mind/brown-noise.html
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brownian_noise
  Comments:
I think tagging it physics would be confusing. White noise isn't tagged like that.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref>
-<field>&physics;</field>
+<xref type="see">ブラウン運動・1</xref>
+<gloss>Brown noise</gloss>
2. A* 2023-09-05 03:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラウニアンノイズ
ブラウニアンノイズ	0
ブラウンノイズ	108
ブラウン・ノイズ	0
ブラウニアン	0
  Comments:
Should probably be ブラウニアンノイズ, which gets 0 n-grams but similar Googits. Could have its own entry.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +12,3 @@
-<gloss>brown noise</gloss>
+<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>Brownian noise</gloss>
1. A* 2023-08-21 00:17:30 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858674 Deleted (id: 2276554)
直心
ひたごころ
1. [n]
▶ dedicated heart
▶ earnest heart



History:
7. D 2023-09-07 21:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I meant to delete it.
6. D 2023-09-07 10:34:14  Robin Scott <...address hidden...>
5. A 2023-09-07 07:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Would probably be ok with an [arch] tag, but I'm not fussed.
4. A* 2023-09-06 22:22:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's archaic and all the top n-gram terms and web results appear to be じきしん.
3. A 2023-09-05 04:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed an entry for じきしん and I'll close this.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858726 Active (id: 2276453)
壁飾り壁かざり [sK]
かべかざり
1. [n]
▶ wall decoration
▶ wall ornament



History:
2. A 2023-09-06 11:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-09-05 02:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic
壁飾り	46086	97.7%
壁かざり	1100	2.3%
  Comments:
GG5 mentions murals but the WWW images just have decorative objects.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858727 Active (id: 2276472)
直心
じきしん
1. [n] {Buddhism}
▶ true and honest heart
▶ pure heart
▶ heart devoted to Buddhism



History:
2. A 2023-09-06 19:35:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  ひたすら仏道に向かう心。
nikk: 正しくまっすぐな心。ひたむきに仏道をめざす心。
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>pure and innocent heart</gloss>
+<gloss>pure heart</gloss>
+<gloss>heart devoted to Buddhism</gloss>
1. A* 2023-09-05 04:09:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
  Comments:
See comments on 2858674.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858730 Active (id: 2276458)
人的損失
じんてきそんしつ
1. [n]
▶ loss of life
▶ human losses
▶ death



History:
2. A 2023-09-06 12:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
人的損失	1085
  Comments:
Not quite the same as the sum of the parts.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>human losses</gloss>
1. A* 2023-09-06 05:08:25 
  Refs:
https://www.mlit.go.jp/tec/hyouka/public/pdf_kentoukai04/04.pdf
https://note.com/aerien/n/n72047458cefa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858731 Active (id: 2276448)
公安職
こうあんしょく
1. [n]
▶ public security official (e.g. policemen, prison officers)



History:
2. A 2023-09-06 05:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
公安職	4366
Nikk too.
1. A* 2023-09-06 05:22:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3803
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858732 Active (id: 2276451)
電子帳簿保存法
でんしちょうぼほぞんほう
1. [n] {law}
▶ Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form
▶ Electronic Books Maintenance Act



History:
2. A 2023-09-06 09:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 【法】 the Law for Computerized Maintenance of Account Books (for national taxes).
https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/bus-financial/14860-電子帳簿保存法.html - "Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form" 
電子帳簿保存法	3978
  Comments:
Both versions are on multiple WWW sites
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&law;</field>
+<gloss>Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form</gloss>
1. A* 2023-09-06 07:17:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=電子帳簿保存法
https://tamura-cpafirm.jp/columns/electronic-books-maintenance-act/
  Comments:
jmnedict?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858733 Active (id: 2276481)

レインボーフラッグレインボー・フラッグ
1. [n]
▶ rainbow flag



History:
2. A 2023-09-06 21:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-06 17:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858734 Active (id: 2276485)
状態方程式
じょうたいほうていしき
1. [n] {chemistry,physics}
▶ equation of state



History:
2. A 2023-09-06 21:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-06 20:12:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010236 Active (id: 2276482)

アボガドロ
1. [surname]
▶ Avogadro
2. [person]
▶ Amedeo Avogadro (1776-1856; Italian chemist and physicist)



History:
2. A 2023-09-06 21:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-06 19:43:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,2 +8,6 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Amedeo Avogadro</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Avogadro</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Amedeo Avogadro (1776-1856; Italian chemist and physicist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5658696 Active (id: 2276471)
箕面市
みのおし
1. [place]
▶ Minoh (city)



History:
1. A 2023-09-06 19:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Minoh
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Minoo City</gloss>
-<gloss>Minoh</gloss>
+<gloss>Minoh (city)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml