JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ uncool ▶ lame ▶ unfashionable ▶ unstylish ▶ tacky ▶ tasteless ▶ ugly ▶ corny ▶ pathetic (behaviour) ▶ sad
|
18. | A 2023-09-07 02:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers. And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unstylish</gloss> |
|
17. | A* 2023-09-06 02:13:21 | |
Refs: | Google ダサいといわれた and it's all about clothes. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804 "通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。 (そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)" https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/ "彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。" https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d ”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705 ”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x The author distinguishes between the two usages. |
|
Comments: | With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 " I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing. |
|
16. | A 2023-09-05 17:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed. |
|
15. | A* 2023-09-05 13:39:54 | |
Comments: | But that's absolutely not the argument I just made. |
|
14. | A 2023-09-05 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
Source lang:
eng "skill up"
▶ upskilling ▶ improving one's skills |
6. | A 2023-09-06 21:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-06 13:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | RP, daijr https://www.merriam-webster.com/dictionary/upskill |
|
Comments: | I think "upskilling" is is more accurate. Web results show plenty of examples of transitive and intransitive use. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +16 @@ -<gloss>reskilling</gloss> +<gloss>upskilling</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | skill up 10794 |
|
Comments: | It probably was originally. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">skill-up</lsource> +<lsource xml:lang="eng">skill up</lsource> |
|
3. | A* 2023-09-04 02:09:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/skill_up |
|
Comments: | I suspect this is not wasei. |
|
2. | A 2012-10-03 05:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ flag ▶ boolean value |
|
2. |
[n]
[col]
▶ something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.) |
5. | A 2023-09-06 21:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-06 19:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フラグ 687,621 フラッグ 367,298 --- フラッグを振っ 1,874 フラグを振っ 35 死亡フラグ 63,154 死亡フラッグ 91 フラグを設定 6,122 フラッグを設定 27 |
|
Comments: | I was going to merge フラッグ (1111320) with this entry but it seems there's a clear preference for one form or the other depending on the sense. Unlike the other kokugos, sankoku keeps them separate and only has the 旗 sense for フラッグ. GG5 does the same. Instead of merging and adding restr tags or "esp." notes, it's probably best to drop the general "flag" sense from this entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -7,9 +7,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flag</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss> -</sense> @@ -20,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-05 09:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 only has sense 3. |
|
Comments: | I don't think checkbox works here. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>checkbox</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-05 08:33:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://qiita.com/zumi_ys/items/cdb5fdf348bb7adc4452#:~:text=フラグってなに,変数に格納します。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>flag</gloss> +<gloss>boolean value</gloss> +<gloss>checkbox</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-03-18 23:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc (e.g. death, love, survival)</gloss> +<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ white noise
|
2. | A 2023-09-06 11:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 白色雑音. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホワイト・ノイズ</reb> |
1. |
[n]
▶ sacrifice |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ victim (esp. someone killed) ▶ casualty
|
|||||
3. |
[n]
▶ sacrifice (to a deity)
|
16. | A 2023-09-16 22:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.) |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>dead</gloss> -<gloss>death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
15. | A* 2023-09-06 05:05:43 | |
Refs: | But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dead</gloss> +<gloss>death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +30 @@ -<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> +<gloss>victim</gloss> |
|
14. | A 2023-09-06 03:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death</gloss> -<gloss>dead</gloss> |
|
13. | A* 2023-09-06 02:16:47 | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf Q 「犠牲者」 犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで, 犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。 A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと を指すものと解釈されています。 [...] 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故 の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また, 個々の事例については,「~して死亡しました」の ように,具体的に言うほうがよい場合もある。 (『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58) |
|
12. | A* 2023-09-06 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't say I've ever seen it used for injured people. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ impost ▶ assigned weight
|
|||||
2. |
[n]
▶ (measured) weight |
|||||
3. |
[n]
▶ weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness) ▶ basis weight
|
5. | A 2023-09-06 15:14:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>basis weight</gloss> |
|
4. | A 2023-09-04 21:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-04 19:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://visipri.com/products/poster/poster_info_mm.html 斤量は連量の俗称で、意味は連量と同じです。 |
|
Comments: | Aligning sense 3 with 連量. The gloss should probably mention thickness. Doesn't meet the threshold for spec1 (or spec2). |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -21,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> -<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> +<gloss>(measured) weight</gloss> @@ -26,2 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> -<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss> +<xref type="see" seq="1922160">連量</xref> +<gloss>weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)</gloss> |
|
2. | A 2023-09-03 23:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and most of the kokugos only mention the general "weight" sense. WWW hits are dominated by the horseracing sense. I don't think the general meaning rates a "rare". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> +<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,6 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-03 02:18:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 はかりで量った重さ。目方。量目。斤目。 2 競馬で、出走馬に課せられる負担重量。 目方 31713 15.5% 量目 12449 6.1% 斤目 643 0.3% 斤量 160312 78.2% <--- this term, but it's all horse racing https://www.printexpress.co.jp/blog/2019/08/26/paper-weight/ 紙の連量、坪量、斤量、紙厚とは?違いは? https://www.book-hon.com/column/8582/ 斤量(きんりょう)も紙の重さを表す単位ですが、原紙1,000枚の重さをkgで表す単位です。 Including charts on 斤量 vs. paper thickness https://www.iropuri.com/guide/technical/paper/pe002.html 弊社の斤量は四六判というサイズの紙が1,000枚のときに何kgになるかで表記されております。 紙の厚さについて詳しくなろう! https://www.moriichi-net.co.jp/blog/thickness/ 紙を注文するときに耳にする「連量(れんりょう)」「斤量(きんりょう)」など。 斤量(きんりょう)って何? 斤量とは 、用紙の厚さを表す単位です。 原紙1,000枚の時の重さ(kg)を表します。 Search wikipedia for this term, endless horse racing articles: https://ja.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search="斤量"&title=特別:検索&ns0=1 |
|
Comments: | Suggest removing [spec1]. Popular in the niche of horse racing, which has evidently generated a lot of literature. But this feels like an obscure term for most Japanese language students. (not rare, obviously, but not "hey, you should learn this"). yourei examples(400+) are predominantly horse racing. Other entries I found were merely ambiguous, and might have been horse racing too(no context). eijiro doesn't have a definition for 斤量. wordreference doesn't have one. very few reverso entries. This term does not appear on the wikipedia page for "heavyweight boxer" in Japanese (a sports context where generic weigh-ins might occur). Appears to be predominantly a horse racing term Etymology is that the lead weights used to make sure the horse carried its minimum burden were 斤. Or something like that. Happens to come up in the paper industry. Turns up all over the place in a 斤量 意味 image search. (along with the horses) See xref for more horseracing refs. sankoku let me down. Basically gives [3], (scale mentioned, which is unusual for "weight" terms). Didn't mention horse racing at all. |
|
Diff: | @@ -14 +14,15 @@ -<gloss>weight</gloss> +<xref type="see" seq="2858709">負担重量</xref> +<field>&horse;</field> +<gloss>impost</gloss> +<gloss>assigned weight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> +<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> |
1. |
[n]
▶ masterpiece ▶ masterwork ▶ chef d'oeuvre ▶ fine piece of work |
|
2. |
[adj-na,n]
[joc,dated]
▶ (unintentionally) hilarious ▶ absurd (e.g. blunder) ▶ outrageous ▶ wild |
8. | A 2023-09-06 21:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-06 13:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, wisdom daijr (sense 2): 仕組んだわけではないのに,ひどく滑稽で面白みがある・こと(さま)。「―な出来事」 |
|
Comments: | I think "crowning achievement" should be reserved for 最高傑作. I don't think the x-ref is needed. In meikyo and smk, only sense 2 is adj-na. I think the glosses are a bit off. It doesn't necessary refer to a blunder. I don't think the "sarcastically" note is needed if we're tagging it as joc. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref> @@ -22 +20,2 @@ -<gloss>crowning achievement</gloss> +<gloss>chef d'oeuvre</gloss> +<gloss>fine piece of work</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -29,4 +28,4 @@ -<s_inf>sarcastically</s_inf> -<gloss>amusing blunder</gloss> -<gloss>funny mistake</gloss> -<gloss>boner</gloss> +<gloss>(unintentionally) hilarious</gloss> +<gloss>absurd (e.g. blunder)</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>wild</gloss> |
|
6. | A 2023-09-05 10:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a masterpiece; a crowning 「work [achievement]; a masterwork; a chef d'oeuvre 《pl. chefs d'oeuvre》; a magnum opus. |
|
Comments: | I think sense 1 deserves a bit more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>masterpiece(s)</gloss> +<gloss>masterpiece</gloss> +<gloss>masterwork</gloss> +<gloss>crowning achievement</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 07:03:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 傑作 3058151 傑作選 204246 definitely not adj-na usage: 傑作と 168025 傑作です 165294 傑作だ 145184 theoretically possible adj-na usage 傑作な 32824 minus not-actually-adj-na usage: 傑作なの 13205 傑作なん 5794 傑作など 926 傑作なら 655 傑作なり 378 actual adj-na usage: 傑作なもの 301 傑作なこと 286 [2] seems dated (couldn't find real-world examples, did find a reference suggesting dated) https://word-dictionary.jp/posts/4902 主に、ある人にハプニングが起こって皆で面白く楽しんでいる様子を表したり、ある人が滑稽な言動をして盛り上げたのを褒めたりするような意味で使います。 ---->>> ただし、やや古めかしい言い方で現在はあまり使わません。 |
|
Comments: | reversed [n] and [adj-na], added xref, removed "best work" (somewhat misleading, somewhat inaccurate). added [dated] to [2] (last reference). [adj-na] appears to actually be quite uncommon. You can google things like 傑作な作品, 傑作な歌, or 傑作な話. They exist. But this seems dwarfed by strict-noun usage. Skimming briefly through yourei's 5000+ examples, I found no [adj-na] usage at all. (I only looked at a few pages) reverso overwhelmingly prefers "masterpiece", sometimes masterpieces. "best work" is only in a few E->J translations. The "best" in "best work" gives a strong implication of "only one qualifies.", i.e. "the finest book he has ever written", but that is not the case. Removing "best work" reduces this confusion. "masterpiece" alone risks this "only one" connotation. Adding the extremely-common "最高傑作" makes it clear that "傑作" is not necessarily the artists finest work. It's just very good(another reason I dislike the "best" gloss here). 傑作 3058438 85.5% 最高傑作 520759 14.5% <-- that's a pretty incredible count One of... 傑作の一つ 14858 68.4% 最高傑作の一つ 6851 31.6% daijs: たいへんできばえのよいこと・作品 I wanted to drop "boner" as [dated] on our side, but it looks like the Japanese expression is probably also [dated], so marked as such. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>masterpiece</gloss> -<gloss>best work</gloss> +<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref> +<gloss>masterpiece(s)</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2023-01-07 09:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stencil (for a mimeograph) |
|
2. |
[n]
▶ silkworm egg sheet |
|
3. |
[n]
▶ base paper ▶ body paper |
3. | A 2023-09-06 22:30:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>stencil (used with a mimeograph)</gloss> +<gloss>stencil (for a mimeograph)</gloss> |
|
2. | A 2023-09-06 21:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-06 14:11:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj, reverso https://www.merriam-webster.com/dictionary/body paper |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>stencil</gloss> -<gloss>template</gloss> +<gloss>stencil (used with a mimeograph)</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>base paper</gloss> +<gloss>body paper</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[form]
《usu. in letters》 ▶ being extremely grateful ▶ being much obliged ▶ being very appreciative ▶ being very happy |
7. | A 2023-09-06 05:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or even "(being)". |
|
6. | A* 2023-09-06 02:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (be obliged): be indebted or grateful |
|
Comments: | adj-na indicates that the word is a 形容動詞, not that it typically takes な. A 形容動詞 doesn't stop being adjectival when it's used predicatively. There are quite a few 形容動詞 that are rarely used attributively. That being said, I hadn't noticed that sankoku (in contrast to the other kokugos) has 幸甚 as a noun only. Also, I might have been wrong to assume that 幸甚に is adverbial in 幸甚に存じる. Nouns can take に in 〜存じる expressions. Noun glosses are less elegant but I think 幸甚 is in fact functioning as a noun in all the examples in the JEs and kokugos. There's only one sense here. I don't think "obliged" is any less correct than the other glosses. It's synonymous with "grateful" within the contexts in which 幸甚 is actually used. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,3 +14,4 @@ -<gloss>extremely grateful</gloss> -<gloss>much obliged</gloss> -<gloss>very happy</gloss> +<gloss>being extremely grateful</gloss> +<gloss>being much obliged</gloss> +<gloss>being very appreciative</gloss> +<gloss>being very happy</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 09:26:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I like the glosses here, but I agree with Jim that placing [adj-na] at the front gives the wrong idea about usage. I imagine the goal of [adj-na,n] is to be consistent with adjective glosses, but really the glosses do not correspond to adj-na usage. 幸甚な母親 is not "an extremely grateful mother". "幸甚な人" doesn't even return google OR even a single book result. So putting [adj-na] up front is in a way even more misleading. As part of the big picture in thinking about this, is there any way you can imagine adding similar glosses (grateful, obliged, happy) to 幸い? They'd surely make a bigger impact there. I still think there might be something to the idea of a dedicated [id] sense. The other problem here is that "幸甚" does not literally(or even figuratively) mean "obliged", and right now it kind-of looks like it does... Highlighting that the glosses are idiomatic might help with that. I realize this is not something that is currently done. |
|
4. | A 2023-09-04 22:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幸甚 80252 幸甚な 211 |
|
Comments: | My main concern with having "adj-na" prominent is that implies the use of 幸甚な, which is actually quite rare. |
|
3. | A* 2023-09-04 14:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-na is correct. It's a 形容動詞 that's only used predicatively or adverbially. I don't think "usu. as ~です" is a helpful note, and 幸甚に存じます only accounts for a little over 10% of usage. It's difficult to explain how the word is used without cluttering the entry. I think a simple "usu. in letters" note is sufficient. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,4 +14,4 @@ -<s_inf>usu. as ~です, ~に存じます, etc.</s_inf> -<gloss>(being) deeply grateful</gloss> -<gloss>(being) much obliged</gloss> -<gloss>(being) very pleased</gloss> +<s_inf>usu. in letters</s_inf> +<gloss>extremely grateful</gloss> +<gloss>much obliged</gloss> +<gloss>very happy</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ optimization ▶ optimisation |
1. | A 2023-09-06 20:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
[hist]
《term used in Korea》 ▶ period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945) |
6. | A 2023-09-06 03:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-06 02:19:20 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2023-09-05 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日帝時代 13151 |
|
Comments: | Reasonable n-grams. |
|
3. | A* 2023-09-05 22:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#呼称 |
|
Comments: | I don't think this is used in Japan. Web results are all translations from Korean sources. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss> +<s_inf>term used in Korea</s_inf> +<gloss>period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-29 23:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make that "esp" as it could it applied to Taiwan, etc. too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>era of Japanese imperialism (Korea)</gloss> +<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ molecule |
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ numerator |
|||||
3. |
[n]
▶ element (of a group) ▶ member |
|||||
4. |
[n]
▶ particle
|
4. | A 2023-09-06 23:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd need a source for "abbr". |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2023-07-28 23:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing for now. I'll index the two sentences. |
|
2. | A* 2023-07-22 01:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新編英和活用大辞典: particle (微)分子 Tanaka: これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. 分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。 Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist. |
|
Comments: | I was correcting the sentence indices for sense 1 and noticed there were two sentences aligning 分子 with "particle". I think it's a case of 微分子 being abbreviated to 分子, although it may possibly be an additional gloss for sense 1. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2858419">微分子</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>particle</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-07-21 22:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, etc. |
|
Comments: | All the refs lead with the molecule sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>molecule</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> @@ -23,6 +28 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>molecule</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>element (of a group)</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>element</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ call ▶ summons ▶ paging ▶ curtain call
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ call ▶ invocation |
|||||
3. |
[n]
{sumo}
▶ usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc. |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ telephone number at which a person without a telephone can be reached
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse)
|
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period) |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
10. | A 2023-09-06 03:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-06 01:46:10 Nicolas Maia | |
Comments: | See 呼び出す |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>call</gloss> +<gloss>invocation</gloss> |
|
8. | A 2014-07-09 23:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-07-08 02:41:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka example: 呼び出しをお願いします。 I'd like to page someone. See also gg5: "a call; calling out; paging; ..." . 新和英中辞典 よびだし【呼び出し】 a call; a curtain call (俳優の舞台での); 〈召喚〉 a summons 《【複】 summonses》; 〈相撲の〉 a caller ... |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>paging</gloss> +<gloss>curtain call</gloss> |
|
6. | A 2012-06-28 00:14:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>sumo usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> +<gloss>usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (national) government official ▶ national public servant ▶ national government employee |
3. | A 2023-09-07 20:33:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It wasn't wrong but it should be distinguished from 公務員, which includes local government officials. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>government official</gloss> +<gloss>(national) government official</gloss> +<gloss>national public servant</gloss> +<gloss>national government employee</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-06 09:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔全体〕 national 「public [civil] service personnel; the government bureaucracy; 《英》the 「civil service [Civil Service]; 〔個人〕 a government official; 《英》a civil servant; a national public 「official [servant]; a government 「employee [worker]; an official in the national public service. 中辞典: a government official; a national government employee ルミナス: government 「official [worker; employee] [C]; public servant |
|
Comments: | It could be expanded, but can you explain why you think it is wrong? |
|
1. | A* 2023-09-06 05:19:43 | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this entry is wrong |
1. |
[n]
▶ paper weight (in grams per square metre) ▶ grammage
|
3. | A 2023-09-06 23:08:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>paper weight (in gsm)</gloss> +<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss> +<gloss>grammage</gloss> |
|
2. | A 2023-09-03 23:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>paper weight in gsm</gloss> +<gloss>paper weight (in gsm)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-03 02:50:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 米坪量 153 3.8% 米坪 931 23.1% 坪量 2949 73.1% |
|
Comments: | "gsm" is quite commonly used for paper, and I see nothing wrong with it being here somewhere (vs. writing out grams per square meter). But we should be consistent. This selection is outside my pay grade. In spite of this being the wikipedia headword, the xref seems more commonly used. I also removed [abbr]. Unless we are considering this an [abbr] of 米坪量, which doesn't that common. Google shopping search for 坪量 actually presents numeric autocompletion for different paperweights (unlike this term). 坪量 and 斤量 both do a good job returning paper products(better than this term). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> +<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> |
1. |
[n]
{printing}
▶ paper weight (in grams per square metre) ▶ grammage
|
7. | A 2023-09-06 21:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-06 17:52:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
|
5. | A* 2023-09-06 15:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | darij: 印刷で,紙の重さを表す単位。1平方メートル当たりの重さをグラムで表したもの。 https://en.wiktionary.org/wiki/grammage |
|
Comments: | It's always grams per square metre. I think it should be written out in full. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref> -<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss> +<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss> +<gloss>grammage</gloss> |
|
4. | A 2023-09-03 23:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref> -<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss> +<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref> +<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-03 02:37:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Here from 斤量. xref should be 斤量[2]. Looks like we mostly don't do "meter (metre)" anymore. Was surprised to see "metre" alone. "meter" certainly seems to be jmdict's overall preference. The xref is what is called in English the "basis weight", but we measure in "lbs/500 sheets" (not far off from kg/1000 sheets when 1kg = 2.2lbs). 坪量 actually seems more common than the wikipedia entry under 米坪. (and 米坪量 is quite uncommon) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>paper weight in grams per square metre</gloss> +<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref> +<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref> +<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper weight (in grams per square metre) ▶ grammage
|
1. | A 2023-09-06 23:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>paper weight in gsm</gloss> +<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> +<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss> +<gloss>grammage</gloss> |
1. |
[exp,n]
{chemistry}
▶ Avogadro's law |
1. | A 2023-09-06 20:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
{physics}
▶ Brownian motion
|
2. | A 2023-09-06 11:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 03:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
▶ positive thinking ▶ optimism
|
6. | A 2023-09-06 14:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref> +<xref type="ant" seq="2526740">マイナス思考</xref> |
|
5. | A 2023-09-05 21:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not quite the same thing. |
|
4. | A* 2023-09-05 13:38:00 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>optimism</gloss> |
|
3. | A 2012-09-02 08:53:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-02 08:45:52 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>positive thought</gloss> +<gloss>positive thinking</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ defragmentation
|
3. | A 2023-09-06 20:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "defrag" is a verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>defrag</gloss> +<gloss>defragmentation</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-06 19:54:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/デフラグメンテーション Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────╮ │ デフラグ │ 207,578 │ │ デフラグメンテーション │ 905 │ │ ディフラグ │ 202 │ │ デフラッグ │ 56 │ │ ディフラッグ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2622240">デフラグメンテーション</xref> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>Defrag</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>defrag</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ white noise
|
3. | A 2023-09-06 11:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj 白色雑音 2,655 ホワイトノイズ 21,210 |
|
Comments: | Oxford tags "white noise" as a physics term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1123080">ホワイトノイズ</xref> |
|
2. | A* 2023-09-05 21:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【物】 white noise |
|
Comments: | Perhaps the term is too general for this field tag? Anyway, it's not just a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ negative thinking ▶ pessimism
|
2. | A 2023-09-06 14:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="2253270">プラス思考</xref> +<gloss>negative thinking</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>negative thinking</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ending a sentence or poem with a noun or noun phrase
|
9. | A 2023-09-17 18:52:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 体言止め 9,777 名詞止め 485 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2542540">名詞止め</xref> |
|
8. | A 2023-09-15 22:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>as in 新しい開発ツールの導入。</s_inf> |
|
7. | A* 2023-09-15 17:32:18 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think an example is needed . If you kbow what a noun phrase is, I'm not seeing what it is that needa explaining here. |
|
6. | A 2023-09-15 00:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well close it. Still not comfortable with the long note. |
|
5. | A* 2023-09-06 12:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔短歌・俳句などの〕 a noun appearing at the end 《of a haiku》. ルミナス: ending a Japanese sentence or a poem with a substantive Daijr: 和歌・俳諧などで,句の最後を体言で終えること。言い切った形にしないために,余情・余韻をもたせることができる。 |
|
Comments: | Rather obscure Japanese grammatical matter. Usually only applies to poetry. For legacy reasons, we don't embed examples in glosses. Not sure the example is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>ending a sentence with a noun or noun phrase (e.g., 新しい開発ツールの導入。)</gloss> +<s_inf>as in 新しい開発ツールの導入。</s_inf> +<gloss>ending a sentence or poem with a noun or noun phrase</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sexual abuse ▶ molestation |
5. | A 2023-09-06 14:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>性的悪戯</keb> +<keb>性的イタズラ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>性的イタズラ</keb> +<keb>性的悪戯</keb> |
|
4. | A 2023-09-05 09:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 性的いたずら 2195 73.3% 性的悪戯 479 16.0% 性的イタズラ 321 10.7% |
|
Comments: | Those forms are common enough to be visible. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-05 09:46:54 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,0 @@ -<re_restr>性的いたずら</re_restr> -<re_restr>性的悪戯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せいてきイタズラ</reb> -<re_restr>性的イタズラ</re_restr> @@ -24 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 02:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-29 00:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog: "a child molester 子供に性的いたずらをする人" "molest 1 ((形式))〈女性・少年に〉みだらなことをする[言う],性的いたずらを する." "interfere ... 8 ((婉曲))(…に)暴行する,いたずらをする;(子供に)性 的いたずらをする((with ...))." bing: 59k, 30k, 22k |
|
Comments: | I think the specific nuance is that it's often kids doing it to other kids, but I'm not really sure |
1. |
[n]
▶ Imperial Palace guard |
4. | A 2023-09-06 05:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it's referring to the specific place, it should be Imperial Palace, as in GG5. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Imperial palace guard</gloss> +<gloss>Imperial Palace guard</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-06 05:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Right? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Imperial Palace guard</gloss> +<gloss>Imperial palace guard</gloss> |
|
2. | A 2023-01-23 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Imperial Guard</gloss> +<gloss>Imperial Palace guard</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-23 10:50:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/皇宮護衛官-494843 https://ejje.weblio.jp/content/皇宮護衛官 |
1. |
[n]
{physics}
▶ Brown noise ▶ Brownian noise
|
4. | A 2023-09-06 12:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The various noises are marked that way. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see">ブラウン運動・1</xref> +<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> +<field>&physics;</field> |
|
3. | A* 2023-09-05 09:53:52 | |
Refs: | https://www.nytimes.com/interactive/2022/09/23/well/mind/brown-noise.html https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brownian_noise |
|
Comments: | I think tagging it physics would be confusing. White noise isn't tagged like that. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> -<field>&physics;</field> +<xref type="see">ブラウン運動・1</xref> +<gloss>Brown noise</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-05 03:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラウニアンノイズ ブラウニアンノイズ 0 ブラウンノイズ 108 ブラウン・ノイズ 0 ブラウニアン 0 |
|
Comments: | Should probably be ブラウニアンノイズ, which gets 0 n-grams but similar Googits. Could have its own entry. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13 +12,3 @@ -<gloss>brown noise</gloss> +<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>Brownian noise</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-21 00:17:30 |
1. |
[n]
▶ dedicated heart ▶ earnest heart |
7. | D 2023-09-07 21:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I meant to delete it. |
|
6. | D 2023-09-07 10:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A 2023-09-07 07:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Would probably be ok with an [arch] tag, but I'm not fussed. |
|
4. | A* 2023-09-06 22:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's archaic and all the top n-gram terms and web results appear to be じきしん. |
|
3. | A 2023-09-05 04:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for じきしん and I'll close this. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wall decoration ▶ wall ornament |
2. | A 2023-09-06 11:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 02:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic 壁飾り 46086 97.7% 壁かざり 1100 2.3% |
|
Comments: | GG5 mentions murals but the WWW images just have decorative objects. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ true and honest heart ▶ pure heart ▶ heart devoted to Buddhism |
2. | A 2023-09-06 19:35:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ひたすら仏道に向かう心。 nikk: 正しくまっすぐな心。ひたむきに仏道をめざす心。 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>pure and innocent heart</gloss> +<gloss>pure heart</gloss> +<gloss>heart devoted to Buddhism</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 04:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | See comments on 2858674. |
1. |
[n]
▶ loss of life ▶ human losses ▶ death |
2. | A 2023-09-06 12:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 人的損失 1085 |
|
Comments: | Not quite the same as the sum of the parts. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>human losses</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-06 05:08:25 | |
Refs: | https://www.mlit.go.jp/tec/hyouka/public/pdf_kentoukai04/04.pdf https://note.com/aerien/n/n72047458cefa |
1. |
[n]
▶ public security official (e.g. policemen, prison officers) |
2. | A 2023-09-06 05:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 公安職 4366 Nikk too. |
|
1. | A* 2023-09-06 05:22:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3803 daijr |
1. |
[n]
{law}
▶ Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form ▶ Electronic Books Maintenance Act |
2. | A 2023-09-06 09:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 【法】 the Law for Computerized Maintenance of Account Books (for national taxes). https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/bus-financial/14860-電子帳簿保存法.html - "Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form" 電子帳簿保存法 3978 |
|
Comments: | Both versions are on multiple WWW sites |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&law;</field> +<gloss>Law Concerning Preservation of National Tax Records in Electronic Form</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-06 07:17:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=電子帳簿保存法 https://tamura-cpafirm.jp/columns/electronic-books-maintenance-act/ |
|
Comments: | jmnedict? |
1. |
[n]
▶ rainbow flag |
2. | A 2023-09-06 21:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-06 17:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
1. |
[n]
{chemistry,physics}
▶ equation of state |
2. | A 2023-09-06 21:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-06 20:12:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[surname]
▶ Avogadro |
|
2. |
[person]
▶ Amedeo Avogadro (1776-1856; Italian chemist and physicist) |
2. | A 2023-09-06 21:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-06 19:43:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,6 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Amedeo Avogadro</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Avogadro</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Amedeo Avogadro (1776-1856; Italian chemist and physicist)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Minoh (city) |
1. | A 2023-09-06 19:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Minoh |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Minoo City</gloss> -<gloss>Minoh</gloss> +<gloss>Minoh (city)</gloss> |