JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ uncool ▶ lame ▶ unfashionable ▶ unstylish ▶ tacky ▶ tasteless ▶ ugly ▶ corny ▶ pathetic (behaviour) ▶ sad
|
18. | A 2023-09-07 02:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers. And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unstylish</gloss> |
|
17. | A* 2023-09-06 02:13:21 | |
Refs: | Google ダサいといわれた and it's all about clothes. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804 "通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。 (そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)" https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/ "彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。" https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d ”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705 ”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x The author distinguishes between the two usages. |
|
Comments: | With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 " I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing. |
|
16. | A 2023-09-05 17:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed. |
|
15. | A* 2023-09-05 13:39:54 | |
Comments: | But that's absolutely not the argument I just made. |
|
14. | A 2023-09-05 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
Source lang:
eng "skill up"
▶ upskilling ▶ improving one's skills |
6. | A 2023-09-06 21:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-06 13:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | RP, daijr https://www.merriam-webster.com/dictionary/upskill |
|
Comments: | I think "upskilling" is is more accurate. Web results show plenty of examples of transitive and intransitive use. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +16 @@ -<gloss>reskilling</gloss> +<gloss>upskilling</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | skill up 10794 |
|
Comments: | It probably was originally. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">skill-up</lsource> +<lsource xml:lang="eng">skill up</lsource> |
|
3. | A* 2023-09-04 02:09:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/skill_up |
|
Comments: | I suspect this is not wasei. |
|
2. | A 2012-10-03 05:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ flag ▶ boolean value |
|
2. |
[n]
[col]
▶ something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.) |
5. | A 2023-09-06 21:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-06 19:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フラグ 687,621 フラッグ 367,298 --- フラッグを振っ 1,874 フラグを振っ 35 死亡フラグ 63,154 死亡フラッグ 91 フラグを設定 6,122 フラッグを設定 27 |
|
Comments: | I was going to merge フラッグ (1111320) with this entry but it seems there's a clear preference for one form or the other depending on the sense. Unlike the other kokugos, sankoku keeps them separate and only has the 旗 sense for フラッグ. GG5 does the same. Instead of merging and adding restr tags or "esp." notes, it's probably best to drop the general "flag" sense from this entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -7,9 +7,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flag</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss> -</sense> @@ -20,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something that foreshadows a future event or outcome (in a film, novel, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-05 09:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 only has sense 3. |
|
Comments: | I don't think checkbox works here. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>checkbox</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-05 08:33:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://qiita.com/zumi_ys/items/cdb5fdf348bb7adc4452#:~:text=フラグってなに,変数に格納します。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>flag</gloss> +<gloss>boolean value</gloss> +<gloss>checkbox</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-03-18 23:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc (e.g. death, love, survival)</gloss> +<gloss>tag indicating a future role or status for a character in anime, games, etc. (e.g. death, love, survival)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ positive (e.g. thinking)
|
|||||
2. |
[n]
{photography}
▶ positive
|
|||||
3. |
[n]
▶ positive (pole) ▶ anode
|
7. | A 2023-09-05 00:09:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陽画 2,037 ポジ 418,685 |
|
Comments: | 陽画 isn't especially common. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1546980">陽画</xref> |
|
6. | A 2023-09-04 23:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-04 23:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>positive (photography)</gloss> +<xref type="see" seq="1125030">ポジ</xref> +<xref type="see" seq="1546980">陽画</xref> +<field>&photo;</field> +<gloss>positive</gloss> @@ -22,2 +25,3 @@ -<xref type="see" seq="1547000">陽極・ようきょく</xref> -<gloss>positive (electrical polarity)</gloss> +<xref type="see" seq="1547000">陽極</xref> +<gloss>positive (pole)</gloss> +<gloss>anode</gloss> |
|
4. | A 2018-03-08 21:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: " 電気の陽極。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1547000">陽極・ようきょく</xref> +<gloss>positive (electrical polarity)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-03-08 18:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<xref type="ant" seq="1092790">ネガティブ</xref> +<gloss>positive (e.g. thinking)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1092790">ネガティブ</xref> -<gloss>positive</gloss> +<gloss>positive (photography)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ middle |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ middle age
|
4. | A 2023-09-05 02:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1131170">ミドルエージ</xref> +<xref type="see" seq="1131170">ミドルエイジ</xref> |
|
3. | A* 2023-09-05 01:31:50 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1131170">ミドルエージ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2023-09-05 01:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミドル 1459524 ミドルの 341445 ルミナス, 中辞典 |
|
Comments: | Yes, ルミナス has that as a separate meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,0 +12,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>middle age</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 01:12:14 | |
Comments: | can mean middle age ミドル女性 |
1. |
[n,adj-no]
▶ middle |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ middle age
|
7. | R 2023-09-05 09:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-05 08:28:22 | |
Comments: | My bad, please reject. |
|
5. | A* 2023-09-05 08:27:41 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1131170">ミドルエイジ</xref> +<xref type="see" seq="1131170">ミドルエージ</xref> |
|
4. | A 2023-09-05 02:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1131170">ミドルエージ</xref> +<xref type="see" seq="1131170">ミドルエイジ</xref> |
|
3. | A* 2023-09-05 01:31:50 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1131170">ミドルエージ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ middle age
|
3. | A 2023-09-05 01:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミドルエージ 654 3.5% ミドルエイジ 17824 96.5% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミドルエイジ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ミドルエイジ</reb> +<reb>ミドル・エイジ</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ミドル・エイジ</reb> |
|
2. | A* 2023-09-05 01:32:26 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-05-04 01:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミドルエイジ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミドル・エージ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミドル・エイジ</reb> |
1. |
[n]
{photography}
▶ negative
|
3. | A 2023-09-05 00:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think these can be self-approved. |
|
2. | A* 2023-09-05 00:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1546980">陽画</xref> |
|
1. | A* 2023-09-05 00:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo 陰画 4,720 ネガ 360,174 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(photographic) negative</gloss> +<xref type="see" seq="1092770">ネガ・1</xref> +<field>&photo;</field> +<gloss>negative</gloss> |
1. |
[n]
▶ golden ratio
|
4. | A 2023-09-05 20:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2535360">黄金比・おうごんひ</xref> -<gloss>golden ratio (approx. 1.6180339887)</gloss> +<xref type="see" seq="2535360">黄金比</xref> +<gloss>golden ratio</gloss> |
|
3. | A 2018-05-10 06:02:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>golden mean</gloss> +<xref type="see" seq="2535360">黄金比・おうごんひ</xref> +<gloss>golden ratio (approx. 1.6180339887)</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-10 04:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: golden section G n-grams: 22122 http://dic.nicovideo.jp/a/黄金率 - suggestions it's like 黄金律 and 黄金比 http://www.shimizu-camera.co.jp/glossary/detail5.html |
|
Comments: | Seems legitimate. Gloss could be better. |
|
1. | A* 2018-05-09 09:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for this? |
1. |
[n]
▶ masterpiece ▶ masterwork ▶ chef d'oeuvre ▶ fine piece of work |
|
2. |
[adj-na,n]
[joc,dated]
▶ (unintentionally) hilarious ▶ absurd (e.g. blunder) ▶ outrageous ▶ wild |
8. | A 2023-09-06 21:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-06 13:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, wisdom daijr (sense 2): 仕組んだわけではないのに,ひどく滑稽で面白みがある・こと(さま)。「―な出来事」 |
|
Comments: | I think "crowning achievement" should be reserved for 最高傑作. I don't think the x-ref is needed. In meikyo and smk, only sense 2 is adj-na. I think the glosses are a bit off. It doesn't necessary refer to a blunder. I don't think the "sarcastically" note is needed if we're tagging it as joc. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref> @@ -22 +20,2 @@ -<gloss>crowning achievement</gloss> +<gloss>chef d'oeuvre</gloss> +<gloss>fine piece of work</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -29,4 +28,4 @@ -<s_inf>sarcastically</s_inf> -<gloss>amusing blunder</gloss> -<gloss>funny mistake</gloss> -<gloss>boner</gloss> +<gloss>(unintentionally) hilarious</gloss> +<gloss>absurd (e.g. blunder)</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>wild</gloss> |
|
6. | A 2023-09-05 10:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a masterpiece; a crowning 「work [achievement]; a masterwork; a chef d'oeuvre 《pl. chefs d'oeuvre》; a magnum opus. |
|
Comments: | I think sense 1 deserves a bit more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>masterpiece(s)</gloss> +<gloss>masterpiece</gloss> +<gloss>masterwork</gloss> +<gloss>crowning achievement</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 07:03:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 傑作 3058151 傑作選 204246 definitely not adj-na usage: 傑作と 168025 傑作です 165294 傑作だ 145184 theoretically possible adj-na usage 傑作な 32824 minus not-actually-adj-na usage: 傑作なの 13205 傑作なん 5794 傑作など 926 傑作なら 655 傑作なり 378 actual adj-na usage: 傑作なもの 301 傑作なこと 286 [2] seems dated (couldn't find real-world examples, did find a reference suggesting dated) https://word-dictionary.jp/posts/4902 主に、ある人にハプニングが起こって皆で面白く楽しんでいる様子を表したり、ある人が滑稽な言動をして盛り上げたのを褒めたりするような意味で使います。 ---->>> ただし、やや古めかしい言い方で現在はあまり使わません。 |
|
Comments: | reversed [n] and [adj-na], added xref, removed "best work" (somewhat misleading, somewhat inaccurate). added [dated] to [2] (last reference). [adj-na] appears to actually be quite uncommon. You can google things like 傑作な作品, 傑作な歌, or 傑作な話. They exist. But this seems dwarfed by strict-noun usage. Skimming briefly through yourei's 5000+ examples, I found no [adj-na] usage at all. (I only looked at a few pages) reverso overwhelmingly prefers "masterpiece", sometimes masterpieces. "best work" is only in a few E->J translations. The "best" in "best work" gives a strong implication of "only one qualifies.", i.e. "the finest book he has ever written", but that is not the case. Removing "best work" reduces this confusion. "masterpiece" alone risks this "only one" connotation. Adding the extremely-common "最高傑作" makes it clear that "傑作" is not necessarily the artists finest work. It's just very good(another reason I dislike the "best" gloss here). 傑作 3058438 85.5% 最高傑作 520759 14.5% <-- that's a pretty incredible count One of... 傑作の一つ 14858 68.4% 最高傑作の一つ 6851 31.6% daijs: たいへんできばえのよいこと・作品 I wanted to drop "boner" as [dated] on our side, but it looks like the Japanese expression is probably also [dated], so marked as such. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>masterpiece</gloss> -<gloss>best work</gloss> +<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref> +<gloss>masterpiece(s)</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2023-01-07 09:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
《usu. in letters》 ▶ being extremely grateful ▶ being much obliged ▶ being very appreciative ▶ being very happy |
7. | A 2023-09-06 05:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or even "(being)". |
|
6. | A* 2023-09-06 02:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (be obliged): be indebted or grateful |
|
Comments: | adj-na indicates that the word is a 形容動詞, not that it typically takes な. A 形容動詞 doesn't stop being adjectival when it's used predicatively. There are quite a few 形容動詞 that are rarely used attributively. That being said, I hadn't noticed that sankoku (in contrast to the other kokugos) has 幸甚 as a noun only. Also, I might have been wrong to assume that 幸甚に is adverbial in 幸甚に存じる. Nouns can take に in 〜存じる expressions. Noun glosses are less elegant but I think 幸甚 is in fact functioning as a noun in all the examples in the JEs and kokugos. There's only one sense here. I don't think "obliged" is any less correct than the other glosses. It's synonymous with "grateful" within the contexts in which 幸甚 is actually used. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,3 +14,4 @@ -<gloss>extremely grateful</gloss> -<gloss>much obliged</gloss> -<gloss>very happy</gloss> +<gloss>being extremely grateful</gloss> +<gloss>being much obliged</gloss> +<gloss>being very appreciative</gloss> +<gloss>being very happy</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 09:26:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I like the glosses here, but I agree with Jim that placing [adj-na] at the front gives the wrong idea about usage. I imagine the goal of [adj-na,n] is to be consistent with adjective glosses, but really the glosses do not correspond to adj-na usage. 幸甚な母親 is not "an extremely grateful mother". "幸甚な人" doesn't even return google OR even a single book result. So putting [adj-na] up front is in a way even more misleading. As part of the big picture in thinking about this, is there any way you can imagine adding similar glosses (grateful, obliged, happy) to 幸い? They'd surely make a bigger impact there. I still think there might be something to the idea of a dedicated [id] sense. The other problem here is that "幸甚" does not literally(or even figuratively) mean "obliged", and right now it kind-of looks like it does... Highlighting that the glosses are idiomatic might help with that. I realize this is not something that is currently done. |
|
4. | A 2023-09-04 22:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幸甚 80252 幸甚な 211 |
|
Comments: | My main concern with having "adj-na" prominent is that implies the use of 幸甚な, which is actually quite rare. |
|
3. | A* 2023-09-04 14:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-na is correct. It's a 形容動詞 that's only used predicatively or adverbially. I don't think "usu. as ~です" is a helpful note, and 幸甚に存じます only accounts for a little over 10% of usage. It's difficult to explain how the word is used without cluttering the entry. I think a simple "usu. in letters" note is sufficient. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,4 +14,4 @@ -<s_inf>usu. as ~です, ~に存じます, etc.</s_inf> -<gloss>(being) deeply grateful</gloss> -<gloss>(being) much obliged</gloss> -<gloss>(being) very pleased</gloss> +<s_inf>usu. in letters</s_inf> +<gloss>extremely grateful</gloss> +<gloss>much obliged</gloss> +<gloss>very happy</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ groundless (rumour, accusation, etc.) ▶ unfounded ▶ baseless ▶ without a shred of truth |
9. | A 2023-09-05 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but I don't think it adds anything that's not apparent from the other three glosses. |
|
8. | A* 2023-09-04 06:48:03 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>without a shred of truth</gloss> |
|
7. | A 2023-09-03 21:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's being tautologous. Something can't be partially groundless. Groundless/unfounded/baseless is quite strong. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-03 17:48:35 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think it's a bit stronger than that "without basis" vs "without any basis" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-03 13:06:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 根も葉もない 29,703 95.2% 根も葉も無い 1,494 4.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>unfounded (e.g. rumour)</gloss> -<gloss>groundless</gloss> +<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>unfounded</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>completely untrue</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ vivisection |
2. | A 2023-09-05 03:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生体解剖 11115 生体解剖をして 65 生体解剖して 144 生体解剖をした 52 生体解剖した 1133 |
|
Comments: | The JEs say "生体解剖をする vivisect" but it's obviously more often just 生体解剖する |
|
1. | A* 2023-09-05 03:44:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 生体解剖 11115 生体解剖事件 3710 生体解剖し 1354 <- suru 生体解剖した 1133 |
|
Comments: | Can google, for example, "ゲリラを生体解剖し". Does not appear to be [adj-no], which would have to be "vivisected"(vivisected... person? cat? body?). 生体解剖の appears in ngrams, but scrolling through book results, I see examples like 生体解剖の話 (conversations about vivisection) 生体解剖の手術 (I don't think this usage merits adj-no). Other examples from yourei (not adj-no, I don't think): 生体解剖の可能性 生体解剖の軍命令 生体解剖の実態 生体解剖の首謀者 生体解剖の詳細 生体解剖の企画者 生体解剖の検討 生体解剖の描写 Instead, "vivisected" = 生体解剖された: 彼は生体解剖された捕虜 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ snow viewing ▶ snow-scene viewing |
2. | A 2023-09-05 09:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All the kokugos and JEs I checked just have the viewing. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>snow viewing gathering</gloss> +<gloss>snow viewing</gloss> +<gloss>snow-scene viewing</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 07:57:44 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snow viewing</gloss> +<gloss>snow viewing gathering</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ single ▶ unmarried
|
3. | A 2023-09-08 00:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree re "celibate". |
|
2. | A* 2023-09-07 07:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: celibacy; 〔男性の〕 bachelorhood; 〔女性の〕 spinsterhood. 独身の single; unmarried; celibate 中辞典: 独身の single; unmarried ルミナス: [形] single; (未婚の) unmarried. [名] (男の独身者) bachelor; (女の) unmarried woman, spinster 独身 2234763 独身が 9773 独身を 23698 独身の 285128 独身で 154115 独身時代 146036 独身女性 135737 独身男性 111087 |
|
Comments: | Re the noun/adjective issue, this is often a struggle, as the dictionary examples indicate. The n-grams indicate that noun usage is far less common than adjectival/prenominal, so I'd be comfortable with using adjective glosses and adjusting the POS accordingly. Re the use of "celibate", as you can see it's in several dictionaries. I think its meaning in English has drifted a bit and probably it's best omitted now. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>bachelorhood</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 17:37:00 Mami Suzuki <...address hidden...> | |
Refs: | Built-in Dictionaries (J-J, J-E) on Mac Japanese intuitions |
|
Comments: | I'm from WaniKani and our user requested to add "celibate" as the meaning of 独身, referring to jisho. However, "celibate" appears to describe someone who refrains from marriage and sexual relations (独身主義者), rather than simply indicating an unmarried status or person. We request "celibate" to be removed from the meaning. Also, 独身 is more commonly used as an adjective (as in "single" or "unmarried"), rather than "bachelorhood." So I recommend moving "bachelorhood" as the third meaning instead of the primary meaning. Thank you for your time and consideration. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>bachelorhood</gloss> @@ -22 +21 @@ -<gloss>celibate</gloss> +<gloss>bachelorhood</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
《term used in Korea》 ▶ period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945) |
6. | A 2023-09-06 03:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-06 02:19:20 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2023-09-05 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日帝時代 13151 |
|
Comments: | Reasonable n-grams. |
|
3. | A* 2023-09-05 22:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#呼称 |
|
Comments: | I don't think this is used in Japan. Web results are all translations from Korean sources. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss> +<s_inf>term used in Korea</s_inf> +<gloss>period of Japanese colonial rule (of Korea; 1910-1945)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-29 23:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make that "esp" as it could it applied to Taiwan, etc. too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>era of Japanese imperialism (Korea)</gloss> +<gloss>era of Japanese imperialism (esp. Korea)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{photography}
▶ positive
|
2. | A 2023-09-05 00:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陽画 2,037 ポジ 418,685 |
|
Comments: | I don't think "image" is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1125030">ポジ</xref> +<xref type="see" seq="1170260">陰画</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>positive image</gloss> +<gloss>positive</gloss> |
|
1. | A 2023-09-04 23:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>positive (photographic) image</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>positive image</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of expression ▶ lack of emotion ▶ blank look (on one's face) |
9. | A 2024-03-08 03:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses, just like last year. 中辞典 has "expressionlessness". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lack of emotion</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-08 00:42:08 | |
Comments: | Updated to have a better definition that's closer to what people would say or write |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>lack of emotion</gloss> +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
7. | A 2023-09-05 00:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Part-Of-Speech_(POS)_Issues "in general the form of the meaning should agree with the first part-of-speech tag for the sense. If the Japanese word is marked as a noun, don't make the translation a verb (e.g. to xxxx) or an adjective." |
|
Comments: | "emotionless" and "expressionless" are adjectives. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-04 18:47:03 | |
Comments: | Added the definitions "emotionless" and "expressionless" since those terms are more accurate and used more when looking up this term. It's also to make it easier to find and a more accurate translation. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
5. | A 2023-02-02 03:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> +<gloss>lack of emotion</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weight of 1000 sheets of paper ▶ basis weight
|
2. | A 2023-09-05 23:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 22:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Grammage koj: 印刷用紙1連(1000枚)の質量。紙の厚薄を示す量目単位で、日本ではキログラムで表す。 |
|
Comments: | GG5 has "ream weight" but a ream is 500 sheets. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ream weight</gloss> +<gloss>basis weight</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ Brownian motion
|
2. | A 2023-09-06 11:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 03:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
[derog]
▶ faddist ▶ follow-the-crowd type ▶ lowbrow ▶ poser ▶ fanboy ▶ fangirl
|
7. | A 2023-09-05 23:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an expression. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2023-09-04 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting them in order. みーちゃんはーちゃん may as well be visible. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,5 @@ -<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +<reb>みーちゃんはーちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーチャンハーチャン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-09-04 11:01:58 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | ミーちゃんハーちゃん 2689 63.4% みいちゃんはあちゃん 812 19.1% みーちゃんはーちゃん 542 12.8% ミーチャンハーチャン 199 4.7% Sources listing ミーちゃんハーちゃん as an alternate spelling: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミーハー https://gogen-yurai.jp/miihaa/#:~:text=「みいちゃんはあちゃん」は、昭和初期、,ミーハー族」が生まれた。 https://all-guide.com/ag001131/ |
|
Comments: | Added ミーちゃんハーちゃん with consideration for みーちゃんはーちゃん* and ミーチャンハーチャン** (see bottom of comment) ミーちゃんハーちゃん actually gets the most hits on ngrams but I put it second because みいちゃんはあちゃん seems to be the definitive origin for this term and consistently the first to show up on online definitions. There is an album titled ミーちゃんハーちゃん from 1982 that may be contributing to the difference. *みーちゃんはーちゃん: This one gets a fair number of hits on ngrams compared to みいちゃんはあちゃん but I was unable to find any usage of it online, including even a single site that listed it as an alternative spelling. Therefore I did not add it to the entry. **ミーチャンハーチャン: Returns almost 1/4th as many results as みいちゃんはあちゃん. I did find examples of this being used to mean faddist/follow-the-crowd type, although it seems to be a largely outdated spelling. Below are two examples of it being used: https://yab.yomiuri.co.jp/adv/wol/campus/trendeye_0903.html https://uchikoyoga.hatenablog.com/entry/20200314/1584173378 The judgement of an editor is better than my own so I added ミーちゃんハーちゃん as I felt confident about it and included the other two spellings in the references with explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> |
|
4. | A 2018-02-23 04:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 20:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij derog: daijr 趣味・教養の低い若い人たち。また、その人たちを卑し めていう語。 |
|
Comments: | aligning with ミーハー |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11 +12,7 @@ -<gloss>the follower of each new fad</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>faddist</gloss> +<gloss>follow-the-crowd type</gloss> +<gloss>lowbrow</gloss> +<gloss>poser</gloss> +<gloss>fanboy</gloss> +<gloss>fangirl</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "one pattern"
▶ following a single pattern ▶ conforming to the same pattern ▶ one-track ▶ single-track ▶ repetitive ▶ predictable ▶ stereotyped
|
8. | A 2023-09-05 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-04 23:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo ワンパターン 201,009 99.8% ワンパタン 451 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ワンパタン</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>ワン・パタン</reb> +<reb>ワンパタン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>following a single pattern</gloss> +<gloss>conforming to the same pattern</gloss> +<gloss>one-track</gloss> +<gloss>single-track</gloss> +<gloss>repetitive</gloss> @@ -21,3 +25 @@ -<gloss>repetitive</gloss> -<gloss>being in a rut</gloss> -<gloss>set in one's ways</gloss> +<gloss>stereotyped</gloss> |
|
6. | A 2014-11-06 03:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-11-05 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (much less common) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ワンパタン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・パタン</reb> |
|
4. | A 2013-07-04 05:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.) ▶ to pretend not to see ▶ to pay no attention to ▶ to forget ▶ to fail to notice ▶ [lit] to put on a shelf
|
10. | A 2023-09-05 21:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref> |
|
9. | A 2023-08-28 23:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the literal meaning needs to be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,6 @@ -<gloss>to put to one side</gloss> -<gloss>to shelve</gloss> -<gloss>to ignore</gloss> -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss> +<gloss>to pretend not to see</gloss> +<gloss>to pay no attention to</gloss> +<gloss>to forget</gloss> +<gloss>to fail to notice</gloss> +<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss> |
|
8. | A* 2023-08-28 05:54:50 | |
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -24,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-26 01:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin 本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf Koj, Daijs. Reverso |
|
Comments: | See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this. I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions. If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17,2 +22,3 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<gloss>to put to one side</gloss> +<gloss>to shelve</gloss> +<gloss>to ignore</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ -gon (as in pentagon, hexagon, etc.)
|
9. | A 2023-09-05 22:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1407510">多角形</xref> -<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> -<gloss>-gon (as in polygon, etc.)</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1578550">五角形</xref> +<gloss>-gon (as in pentagon, hexagon, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-09-04 06:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: -gon - comb form 「…角形」: hexagon, polygon, n-gon (n 角形). |
|
Comments: | I think sense 2 was a mistake. I wouldn't mind keeping this basic entry, as it's a common suffix and doesn't have the かくがた reading. |
|
Diff: | @@ -14,9 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1407510">多角形・たかくけい</xref> -<gloss>polygon</gloss> -<gloss>-gon</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. かくけい</s_inf> -<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short side)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1407510">多角形</xref> +<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> +<gloss>-gon (as in polygon, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-30 23:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://fuutouya.com/products/ https://sizekensaku.com/futo/index.html |
|
Comments: | Is there a source for sense 2? The correct reading appears to be かくがた (which we have as a separate entry). If we move that sense to かくがた, I think this entry can be dropped. 角形/かくけい does not mean "polygon"; it just appears in the names of polygons. |
|
6. | A 2016-07-27 06:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-07-27 05:04:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | too encyclopedic |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short dimension; numbered 0-8, A3, A4, each with different sizes)</gloss> +<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short side)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ positive thinking ▶ optimism
|
6. | A 2023-09-06 14:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref> +<xref type="ant" seq="2526740">マイナス思考</xref> |
|
5. | A 2023-09-05 21:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not quite the same thing. |
|
4. | A* 2023-09-05 13:38:00 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2526740">マイナス思考</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>optimism</gloss> |
|
3. | A 2012-09-02 08:53:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-02 08:45:52 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>positive thought</gloss> +<gloss>positive thinking</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ middleware |
3. | A 2023-09-05 01:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-05 01:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミドルウェア 145227 87.1% ミドルウエア 21528 12.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミドルウエア</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ white noise
|
3. | A 2023-09-06 11:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj 白色雑音 2,655 ホワイトノイズ 21,210 |
|
Comments: | Oxford tags "white noise" as a physics term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1123080">ホワイトノイズ</xref> |
|
2. | A* 2023-09-05 21:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【物】 white noise |
|
Comments: | Perhaps the term is too general for this field tag? Anyway, it's not just a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ winning run |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ victory lap ▶ lap of honor |
6. | A 2023-09-05 21:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>lap of honor</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 21:47:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nme.com/news/music/damon-albarn-friendship-comrade-noel-gallagher-2383923 what Albarn at the time called a “victory lap” and “the ultimate self-congratulatory Britpop moment”. becomes... https://nme-jp.com/news/37284/ 共作した楽曲について「ウイニング・ラン」と評し、「究極の自己満悦的なブリット・ポップ的瞬間」 https://kotobank.jp/word/ウイニングラン-438294 1 野球で、勝利を決めた得点。決勝の一点。 2 陸上のトラック競技や自動車レースなどで、優勝した選手が観客の声援にこたえて、ゆっくり一周すること。 Actually, eijiro and reverso have this too https://eow.alc.co.jp/search?q=ウイニングラン |
|
Comments: | Ran into this looking at something else. An E->J translator handled a quotation of "victory lap" with this term. daijs, eijiro, image search all confirm. [1] appears to be baseball. (the run that wins the game) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&baseb;</field> @@ -18,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>victory lap</gloss> |
|
4. | A 2019-07-03 22:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-01 22:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウイニングラン 13672 ウィニングラン 6374 |
|
Comments: | ik? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウィニングラン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィニング・ラン</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 06:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイニング・ラン</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[dated]
▶ dissection ▶ autopsy ▶ postmortem examination
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ analysis ▶ dissection (e.g. of a problem) ▶ putting in order |
5. | A 2023-09-05 00:42:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of non-medical web results for 腑分けする. I don't think it's that rare. 腑分 has the same kanji as 腑分け so rK is not applicable. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,2 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1199270">解剖・2</xref> -<misc>&rare;</misc> @@ -32 +30 @@ -<gloss>sorting out</gloss> +<gloss>putting in order</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 00:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 腑分け 6741 解剖 1008168 |
|
Comments: | The JEs just xref to 解剖. They also use "analysis" for sense 2, so I'm moving it up. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>analysis</gloss> @@ -31,2 +32 @@ -<gloss>sorting out (e.g. feelings)</gloss> -<gloss>analysis</gloss> +<gloss>sorting out</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-05 00:24:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 1.「古風」解剖 2.複雑なものを分類・整理すること。「自分の感情を~する」 https://kotobank.jp/word/腑分-2080850 腑分 ① 解剖のこと ② 転じて、詳細に分析すること。 #Nonmedical, Dissecting characteristics of .... 性格を解剖 174 100.0% 性格を腑分け 0 0.0% (does exist, just not enough for ngrams) Confirmation that the medical usage is dated. https://ja.wikipedia.org/wiki/解剖 江戸時代には腑分け(ふわけ)とも称された。 Can google "感情の腑分け" and "感情を腑分け". Neither is common enough for ngrams. Use in the wild: https://twitter.com/lastbreath0902/status/1607482666458419200 ... そう、まるで大人みたいに自分の感情を腑分けできたのなら、起こっていないすれ違い。 それは生の感情を分割できない ... yourei book result. google translates as "understand" (in context) 再現可能な手法で自然を腑分けし、 Using a reproducible method to understand nature, https://www.aozora.gr.jp/cards/000055/files/56499_51225.html another result on marxism 要素の基本的性格を腑分けし マルクスの強調点は、現在の社会構造を構成する諸要素を分析するだけでなく、それらの要素の基本的性格を腑分けし、概念へともたらすことを通じて、... https://cjjc.weblio.jp/content/腑分けする to arrange by kinds or classes; to arrange in order classify |
|
Comments: | add [dated] to [1], created [2] and marked [rare]. (not impossible to find, but not-at-all common, and probably fine to use the xref instead). [2] is not in daijs but is in sankoku and others. splitting lets us mark [dated] properly. (sense [2] does not appear to be dated). It appears that [2] here is probably the same as 解剖[2] in the xref for most/all practical purposes. Any collocation with 腑分け appears to be present with 解剖 as well. 解剖[2] could probably be improved to make it clear that it is not medical (especially with the inclusion of "postmortem" in the glosses, which maybe does not belong). Here's "problem", the only term I've found ngrams for this and the xref: 問題を解剖 137 69.5% 問題を腑分け 60 30.5% Other things that can be direct object of 腑分け(found in yourei): 感情 feelings 性格 the nature of something (e.g. man) 自然 nature itself 善悪 good and evil ...miscellaneous complex factors leading to Japanese militarization Here's a very recent example in asahi shinbun's book review section, found googling "性格を腑分けし". "dissect the characteristics of" might actually be the most straight-forward gloss here. https://book.asahi.com/jinbun/article/14329301 このような大胆な分析が説得力を持つのは、双系社会と長老原理に基づく古代社会への深い理解だけでなく、「徹底した史料批判」によって、史料自体が帯びる政治的性格を腑分けし実態をすくい上げていく手腕によるのだろう。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腑分</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1199270">解剖・1</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -15,0 +22,11 @@ +<gloss>postmortem examination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1199270">解剖・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>dissection (e.g. of a problem)</gloss> +<gloss>sorting out (e.g. feelings)</gloss> +<gloss>analysis</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 00:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be sacrificed ▶ to become a victim (of) ▶ to fall victim (to) ▶ to lose one's life |
4. | A 2023-09-05 23:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-05 22:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to fall victim to</gloss> -<gloss>to fall prey to</gloss> +<gloss>to become a victim (of)</gloss> +<gloss>to fall victim (to)</gloss> +<gloss>to lose one's life</gloss> |
|
2. | A 2011-08-20 15:27:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-20 10:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ sexual abuse ▶ molestation |
5. | A 2023-09-06 14:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>性的悪戯</keb> +<keb>性的イタズラ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>性的イタズラ</keb> +<keb>性的悪戯</keb> |
|
4. | A 2023-09-05 09:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 性的いたずら 2195 73.3% 性的悪戯 479 16.0% 性的イタズラ 321 10.7% |
|
Comments: | Those forms are common enough to be visible. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-05 09:46:54 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,0 @@ -<re_restr>性的いたずら</re_restr> -<re_restr>性的悪戯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せいてきイタズラ</reb> -<re_restr>性的イタズラ</re_restr> @@ -24 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 02:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-29 00:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog: "a child molester 子供に性的いたずらをする人" "molest 1 ((形式))〈女性・少年に〉みだらなことをする[言う],性的いたずらを する." "interfere ... 8 ((婉曲))(…に)暴行する,いたずらをする;(子供に)性 的いたずらをする((with ...))." bing: 59k, 30k, 22k |
|
Comments: | I think the specific nuance is that it's often kids doing it to other kids, but I'm not really sure |
1. |
[n]
▶ loss of virginity (of a male)
|
10. | A 2023-09-05 21:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>losing one's virginity (of a male)</gloss> -<gloss>(male) virginity loss</gloss> +<gloss>loss of virginity (of a male)</gloss> |
|
9. | A 2023-09-04 20:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
8. | A* 2023-09-04 18:49:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
7. | A 2023-03-02 05:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Drop it. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-03-01 14:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's 喪失, not 損失. I wouldn't have thought this was col. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2257600">処女喪失・しょじょそうしつ</xref> +<xref type="see" seq="2257600">処女喪失</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ smoked meat
|
4. | A 2023-09-05 06:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin has ベーコンなど。too. |
|
3. | A* 2023-09-05 04:42:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | refs/comments at xref. The "bacon" bit was copied straight out of the daijs entry. Didn't hurt, but seems superfluous here. marked [rare] based on modern uses, though based on the number of old book results, it might merely be [dated]. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>smoked meat (e.g. bacon)</gloss> +<xref type="see" seq="2858728">燻製肉</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>smoked meat</gloss> |
|
2. | A 2016-02-15 09:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-14 07:52:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ masterpiece ▶ masterwork ▶ crowning work ▶ one's magnum opus ▶ work of the highest quality
|
7. | A 2023-09-10 13:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> |
|
6. | A 2023-09-09 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a work of the highest quality; a masterpiece; a masterwork; one's magnum opus. |
|
Comments: | Having a solitary plural gloss sitting in the middle of singular ones looks very odd, Anyway, I doubt it's actually needed; the other five are quite sufficient. Also, we are fairly wary of quoting verbatim from Eijiro - see the Editorial Policy. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>greatest works</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-09 02:39:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I do see that we don't usually do (s). This situation seems exceptional to me, I just don't know how to address it. Suggestion #2: just make "greatest works" plural (also a deviation from our style, but it is sometimes done in mostly-plural cases). Eijiro even does this: https://eow.alc.co.jp/search?q=最高傑作 crowning work greatest works magnum opus The issue here remains that "highest", "crowning", "greatest", "magnum opus" all strongly imply that this is singular. (and masterpiece and masterwork, while not strictly defined as singular, are quite compatible with this interpretation). 最高 also seems like it could be "the absolute best". That makes the whole entry misleading. If you were seeing this in a J->E context, you could easily be lead to believe "there must be only one thing", when 最高傑作 does not have this limitation, and is quite often plural/uncountable. I assumed it was the #1 best thing, until I went searching for examples and discovered it was not. That's what I wanted to address for other dictionary users. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>greatest work</gloss> +<gloss>greatest works</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 10:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually do "(s)" endings. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>greatest work(s)</gloss> +<gloss>greatest work</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-05 07:22:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | One of... 傑作の一つ 14858 最高傑作の一つ 6851 https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/傑作 最高傑作は -masterpiece the perfect album the best works finest work https://eow.alc.co.jp/search?q=最高傑作 greatest works (among others) |
|
Comments: | Google returns some nice examples when simply searching 最高傑作 "greatest masterpieces" I would personally do this: (greatest) masterpiece(s) But I feel like this will be too ugly to be accepted. xref in an attempt to make it clear that you might be saying more than you mean to with "最高傑作". "傑作" is already legitimately "a masterpiece". This entry is "among their greatest masterpieces", or something like that. The selection of glosses here, along with 最高, give the strong impression that only one work applies. But ngrams for "最高傑作の一つ" give away that this is not necessarily the case. In the structure "one of their "..., none if the existing glosses seemed to me to apply. "One of their finest works" seems most natural to me, "one of their best/greatest works", one of their greatest masterpieces... "best" (or "greatest") seems more appropriate here than it did in "傑作" If you search "傑作" and "best work", the results will tend toward "最高傑作". masterwork can legitimately go with 傑作 alone. That said, "masterpiece" seems like the most common gloss for 傑作 or for 最高傑作, so I've moved it up. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> +<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> +<gloss>masterpiece</gloss> @@ -13 +16 @@ -<gloss>masterpiece</gloss> +<gloss>greatest work(s)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ imperial palace |
|||||
2. |
[n]
▶ capital ▶ metropolis |
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Keijō (name given to Seoul during the Japanese occupation)
|
8. | A 2023-09-05 19:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2020-04-18 11:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-18 07:49:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>Keijou (name given to Seoul during the Japanese occupation)</gloss> +<gloss>Keijō (name given to Seoul during the Japanese occupation)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-02 10:22:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1075370">ソウル・2</xref> +<xref type="see" seq="2843957">ソウル</xref> |
|
4. | A 2019-05-08 12:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1075370">ソウル・3</xref> +<xref type="see" seq="1075370">ソウル・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/赦状-525207 |
|
Comments: | Nikk gives 1880 as the earliest recorded use. Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | I suspect it's [arch]. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:00:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-05 12:34:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:39:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably archaic. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:10:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% 赦書 0 0.0% daijs: https://kotobank.jp/word/赦書-525195 赦書: 赦免の書状。赦状。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/赦状/ 赦状: 刑罰を許すことを記した書状。赦免状。赦書。 yourei 赦免状: 57 matches https://yourei.jp/赦免状 赦書: 3 matches https://yourei.jp/赦書 赦状: 2 matches https://yourei.jp/赦状 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-07 12:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
[yoji,rare]
▶ disorder ▶ chaos ▶ inversion |
6. | A 2023-09-05 21:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>冠履顚倒</keb> +<keb>冠履転倒</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>冠履転倒</keb> +<keb>冠履顚倒</keb> |
|
5. | A* 2023-09-05 17:44:26 | |
Refs: | djr, djs, koj, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>冠履顚倒</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2023-01-07 20:04:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2023-01-07 11:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That was me. |
|
2. | A* 2023-01-07 11:00:25 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/冠履顛倒-471728 冠履転倒 25 |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>Out of order, upside down, chaotic</gloss> +<misc>&yoji;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>disorder</gloss> +<gloss>chaos</gloss> +<gloss>inversion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{business}
▶ order acceptance rate ▶ win rate ▶ percentage of sales deals won
|
2. | A 2023-09-05 02:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://product-senses.mazrica.com/senseslab/sales/close-rate Reverso |
|
Comments: | Maybe a bit obvious. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1329970">受注</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>order acceptance rate</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-17 01:19:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.innovation.co.jp/urumo/close_rate/#:~:text=受注率とは?,することもできます。 |
|
Comments: | 受注率 4552 |
1. |
[n]
{physics}
▶ Brown noise ▶ Brownian noise
|
4. | A 2023-09-06 12:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The various noises are marked that way. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see">ブラウン運動・1</xref> +<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> +<field>&physics;</field> |
|
3. | A* 2023-09-05 09:53:52 | |
Refs: | https://www.nytimes.com/interactive/2022/09/23/well/mind/brown-noise.html https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brownian_noise |
|
Comments: | I think tagging it physics would be confusing. White noise isn't tagged like that. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> -<field>&physics;</field> +<xref type="see">ブラウン運動・1</xref> +<gloss>Brown noise</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-05 03:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラウニアンノイズ ブラウニアンノイズ 0 ブラウンノイズ 108 ブラウン・ノイズ 0 ブラウニアン 0 |
|
Comments: | Should probably be ブラウニアンノイズ, which gets 0 n-grams but similar Googits. Could have its own entry. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13 +12,3 @@ -<gloss>brown noise</gloss> +<xref type="see" seq="1967790">ブラウン運動</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>Brownian noise</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-21 00:17:30 |
1. |
[n]
▶ dedicated heart ▶ earnest heart |
7. | D 2023-09-07 21:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I meant to delete it. |
|
6. | D 2023-09-07 10:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A 2023-09-07 07:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Would probably be ok with an [arch] tag, but I'm not fussed. |
|
4. | A* 2023-09-06 22:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's archaic and all the top n-gram terms and web results appear to be じきしん. |
|
3. | A 2023-09-05 04:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for じきしん and I'll close this. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ignore one's own shortcomings ▶ to shut one's eyes to one's own faults ▶ to act hypocritically
|
4. | A 2023-09-05 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じぶんのことをたなにあげる</reb> +<reb>じぶんのことはたなにあげる</reb> |
|
3. | A 2023-09-05 21:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the あげる forms need to be visible. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-09-04 04:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 自分のことを棚に上げる shut one's eyes to [forget, fail to notice] one's own 「faults [blemish]; do not see the beam in one's own eye 中辞典: 自分のことを棚にあげる ┏shut one's eyes to [be blind to] one's own faults [blemishes, shortcomings]; 《文》 do not see the beam in one's own eye ルミナス: 彼は自分のことは*棚に上げて人のことを言う He cannot see the beam in his own eye. |
|
Comments: | Interesting that the JEs all lead their 棚に上げる entries with this extended form. Quite a set phrase. I think they all can be visible. More plausible ordering. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +<keb>自分のことは棚にあげる</keb> @@ -12,5 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>自分のことは棚にあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2086780">棚に上げる</xref> @@ -27 +24,2 @@ -<gloss>to ignore one's own shortcomings (when judging others)</gloss> +<gloss>to ignore one's own shortcomings</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to one's own faults</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-25 19:21:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 自分の事は棚に 11928 20.9% 自分のことは棚に 22809 39.9% 自分の事を棚に 6593 11.5% 自分のことを棚に 15822 27.7% I like this little dictionary... https://takashionary.com/tana-ni-ageru/ (自分のことを/は) 棚たなに上あげる is a Japanese idiom that literally means “put (oneself) up on a shelf” and figuratively means “to behave hypocritically”, just like “the pot calling the kettle black”. This idiom is used to describes hypocritical behaviour, in which someone criticises others for a fault or mistake that they have themselves. The poster here *didn't* like "hypocritical", as suggested by his teacher (ちょと違うようにも思います), but I do. http://www.wa.commufa.jp/~anknak/qa26.htm When asked for similar idioms, also got the replies: ・You should practice what you preach.です。 The pot calls (or called) the kettle black. Those who live in glass houses should never throw stones. Practice what you preach. Know your own faults before blaming others for theirs. I could personally add the biblical quote: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye I don't think any of these idioms belong here (the expression is only half-complete). But this is the flavor. |
|
Comments: | I believe the underlying entry for 棚に上げる is faulty, in that the glosses act as if they were for *this* entry. Absent a direct object, 棚に上げる can't mean more than "to set aside", "to act as if (an inconvenient truth) does not exist", which is an edit I will make after finishing this entry. While 棚に上げる is very diverse in what you can ignore (generally some kind of personal shortcoming, but also an inconvenient impediment to a plan you have, etc.), this particular construction is *extremely* common (see ngrams), and is probably the best representative for "棚に上げる". It's certainly common enough (60,000+ ngrams over its combinations) to be justified here I think. sankoku uses this expression as an example (自分のことは棚に上げて、人のせいにする] daijs uses a similar example: https://dictionary.goo.ne.jp/word/棚に上げる/ 自分のことは上げて人の悪口ばかり言う This is not, however, and idiom with a proper "ending". I think there is no use trying to complete it. Note, takashionary.com gives a self-effacing use of the expression, acknowledging a certain hypocrisy in what one is about to say: 自分(じぶん)のことは棚に上げて言(い)うけど、彼(かれ)ちょっと太(ふと)りすぎだよね。 I’m saying this by putting myself up on a shelf, but I think he is a bit too fat. There seems to be something deliberate in the accusation here. How did your shortcomings/issues/etc *get* on the shelf? *you* put them there. 棚に上げる currently has "to be blind to one's shortcomings". But the accusation seems to be that you've (consciously or unconsciously) chosen to ignore your shortcomings. "to play innocent", I cannot find support for this. Yes, it is "to act as if one is without fault", but I only see this in the context of judging others. The あげる (vs. 上げる) forms are certainly common enough. [sK] only because all these combinations (事x上げる) seem superfluous (and obvious). Can't get ngrams on the あげる forms because the idiom is too long to have been tallied. I still wish we could consolidate this の・を・が・は variants into single entries. Picking は as the most common form (as a basis for *comparison* for hypocritical judgement of someone else). But 自分のことを is also quite common. |
1. |
[n]
[uk]
▶ stiffness ▶ tightness |
2. | A 2023-09-05 21:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 強張りが 1,126 15.3% 強ばりが 270 3.7% こわばりが 5,976 81.1% |
|
Comments: | I think "stiffness" should lead. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>stiffness</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>stiffness</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-04 12:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 強張る 7856 6.4% 強ばる 1533 1.3% こわばる 14799 12.1% 強張り 8287 6.8% 強ばり 2108 1.7% こわばり 87766 71.7% |
|
Comments: | Useful, especially for text glossing. Interesting that the kana noun form is so dominant. |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.) |
4. | A 2024-01-15 11:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit with references. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>Christmas swag</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-15 07:47:05 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Christmas swag</gloss> |
|
2. | A 2023-09-05 02:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of pages says it's from German, e.g: https://www.etsy.com/uk/listing/1427767485/posy-of-dried-flowers-swag-hanging-bunch "Swag means "wall decoration" in German." |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>swag (wall decoration)</gloss> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-04 17:31:18 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://tsuchikaze.jp/blogs/dryflower/beginner https://shokubutsuseikatsu.jp/article/news/p/2640/ https://minne.com/mag/articles/2322 https://search.rakuten.co.jp/search/mall/スワッグ/ https://hitohana.tokyo/swag ngrams スワッグ 9931 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[col]
▶ changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding condiments, seasoning, etc. |
4. | A 2023-09-05 21:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -16 +16 @@ -<gloss>changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding flavorings</gloss> +<gloss>changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding condiments, seasoning, etc.</gloss> |
|
3. | A 2023-09-04 22:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, [col]. |
|
2. | A* 2023-09-04 21:35:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also in jitsuyou. Refs all say "俗" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-04 21:08:05 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, Daijirin, Daijisen |
|
Comments: | Came across in conversation with family recently. 865 n-gram count for 味変 seems low, but common on social media (https://twitter.com/search?q=味変&src=typed_query&f=live), and turning up in news segments (https://youtu.be/GTmzzb38UG4?si=MXEbx5R8YjD-xNhT&t=258) |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "middle shoot"
▶ shot from midfield (in soccer) |
2. | A 2023-09-05 01:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>shot from midfield (soccer)</gloss> +<gloss>shot from midfield (in soccer)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 01:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, WWW images. ミドルシュート 129337 |
|
Comments: | I'm guessing it's wasei. |
1. |
[n]
▶ wall decoration ▶ wall ornament |
2. | A 2023-09-06 11:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 02:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic 壁飾り 46086 97.7% 壁かざり 1100 2.3% |
|
Comments: | GG5 mentions murals but the WWW images just have decorative objects. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ true and honest heart ▶ pure heart ▶ heart devoted to Buddhism |
2. | A 2023-09-06 19:35:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ひたすら仏道に向かう心。 nikk: 正しくまっすぐな心。ひたむきに仏道をめざす心。 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>pure and innocent heart</gloss> +<gloss>pure heart</gloss> +<gloss>heart devoted to Buddhism</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-05 04:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | See comments on 2858674. |
1. |
[n]
▶ smoked meat
|
2. | A 2023-09-05 06:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 04:40:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This term, unlike 燻製肉, is used with food articles on wikipedia. https://ja.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search="燻製肉"&title=特別:検索&ns0=1 daijs entry for 燻肉 https://kotobank.jp/word/燻肉-487863 燻製にした肉。ベーコンなど。 燻製肉 1498 76.1% 薫製肉 316 16.0% 燻肉 123 6.2% 薫肉 32 1.6% Twitter for 燻製肉, thousands? of results site:twitter.com "燻製肉" Twitter for 燻肉, ~5? real results site:twitter.com "燻肉" |
|
Comments: | I wouldn't go out of my way to add this, but daijs has the relatively uncommon term 燻肉, so we have it as well. I'd like to mark 燻肉 as [rare] and point at something better, which would be this entry. (Searching book results vs. the internet, 燻肉 is not so uncommon in old books, so perhaps [dated]. Not common in modern books, unlike 燻製肉, which is). Not accounting for age, yourei shows 37 examples of 燻製肉, and 7 of 燻肉. I see that " (e.g. bacon)" was copied straight out of the daijs entry for 燻肉. I'm usually a fan of extra data in the glosses, but I am pretty sure "smoked meat" is clear enough to not need it. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ignore one's own shortcomings ▶ to shut one's eyes to one's own faults ▶ to act hypocritically |
2. | A 2023-09-05 21:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 21:23:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 自分のことを棚に 15,822 自分のことは棚に 22,809 |
|
Comments: | Nearly as common as the は version. I think we should have both. |
1. |
[organization]
▶ Major League Baseball ▶ MLB |
2. | A 2023-09-05 23:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 22:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[organization]
▶ Nippon Professional Baseball ▶ NPB |
2. | A 2023-09-05 23:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-05 22:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj https://ja.wikipedia.org/wiki/日本野球機構 https://en.wikipedia.org/wiki/Nippon_Professional_Baseball |