JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ uncool ▶ lame ▶ unfashionable ▶ unstylish ▶ tacky ▶ tasteless ▶ ugly ▶ corny ▶ pathetic (behaviour) ▶ sad
|
18. | A 2023-09-07 02:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers. And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unstylish</gloss> |
|
17. | A* 2023-09-06 02:13:21 | |
Refs: | Google ダサいといわれた and it's all about clothes. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804 "通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。 (そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)" https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/ "彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。" https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d ”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705 ”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x The author distinguishes between the two usages. |
|
Comments: | With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 " I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing. |
|
16. | A 2023-09-05 17:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed. |
|
15. | A* 2023-09-05 13:39:54 | |
Comments: | But that's absolutely not the argument I just made. |
|
14. | A 2023-09-05 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ identity |
2. | A 2023-09-04 06:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 04:20:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アイデンティティ │ 593,451 │ 78.1% │ │ アイデンティティー │ 161,441 │ 21.3% │ │ アイデンテティ │ 2,948 │ 0.4% │ - sk │ アイデンテティー │ 996 │ 0.1% │ │ アイデンティテ │ 403 │ 0.1% │ │ アイデンティーティー │ 104 │ 0.0% │ │ アイデンチチ │ 96 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
Source lang:
eng "skill up"
▶ upskilling ▶ improving one's skills |
6. | A 2023-09-06 21:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-06 13:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | RP, daijr https://www.merriam-webster.com/dictionary/upskill |
|
Comments: | I think "upskilling" is is more accurate. Web results show plenty of examples of transitive and intransitive use. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +16 @@ -<gloss>reskilling</gloss> +<gloss>upskilling</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | skill up 10794 |
|
Comments: | It probably was originally. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">skill-up</lsource> +<lsource xml:lang="eng">skill up</lsource> |
|
3. | A* 2023-09-04 02:09:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/skill_up |
|
Comments: | I suspect this is not wasei. |
|
2. | A 2012-10-03 05:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{film,television}
▶ fade-out ▶ dissolve
|
3. | A 2023-09-04 11:07:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1109560">フェードイン</xref> |
|
2. | A 2023-09-04 07:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェードアウト 106417 フェード・アウト 2884 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フェード・アウト</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> @@ -10,0 +16 @@ +<gloss>dissolve</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-04 07:04:57 | |
Comments: | not in common use |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>FO</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{film,television}
▶ fade-in
|
3. | A 2023-09-04 11:07:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1109550">フェードアウト</xref> |
|
2. | A 2023-09-04 07:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フェードイン 24039 93.2% フェード・イン 1761 6.8% GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フェード・イン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> |
|
1. | A* 2023-09-04 07:04:32 | |
Comments: | not in common use |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>FI</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{photography}
▶ positive
|
2. | A 2023-09-04 23:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&photo;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>positive (photography)</gloss> +<gloss>positive</gloss> |
|
1. | A 2018-03-09 11:51:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1125070">ポジティブ・1</xref> +<xref type="see" seq="1125070">ポジティブ・2</xref> @@ -12 +11 @@ -<gloss>positive</gloss> +<gloss>positive (photography)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ positive (e.g. thinking)
|
|||||
2. |
[n]
{photography}
▶ positive
|
|||||
3. |
[n]
▶ positive (pole) ▶ anode
|
7. | A 2023-09-05 00:09:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陽画 2,037 ポジ 418,685 |
|
Comments: | 陽画 isn't especially common. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1546980">陽画</xref> |
|
6. | A 2023-09-04 23:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-04 23:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>positive (photography)</gloss> +<xref type="see" seq="1125030">ポジ</xref> +<xref type="see" seq="1546980">陽画</xref> +<field>&photo;</field> +<gloss>positive</gloss> @@ -22,2 +25,3 @@ -<xref type="see" seq="1547000">陽極・ようきょく</xref> -<gloss>positive (electrical polarity)</gloss> +<xref type="see" seq="1547000">陽極</xref> +<gloss>positive (pole)</gloss> +<gloss>anode</gloss> |
|
4. | A 2018-03-08 21:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: " 電気の陽極。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1547000">陽極・ようきょく</xref> +<gloss>positive (electrical polarity)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-03-08 18:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<xref type="ant" seq="1092790">ネガティブ</xref> +<gloss>positive (e.g. thinking)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1092790">ネガティブ</xref> -<gloss>positive</gloss> +<gloss>positive (photography)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[derog,abbr]
▶ faddist ▶ follow-the-crowd type ▶ poser ▶ trend junkie ▶ sheep
|
11. | A 2023-12-07 18:11:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
10. | A 2023-09-04 22:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | みいはあ is the form in the kokugos. Most of them have a "普通「ミーハー」と書く" note but the headword is みいはあ. It should be visible. rare kana candidate. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2023-09-04 22:50:17 | |
Comments: | 0.1% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2023-09-04 11:08:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>みーはー</reb> +<reb>みいはあ</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<reb>みいはあ</reb> +<reb>みーはー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-09-04 09:51:54 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | ミーハー 665737 96.9% みーはー 20810 3.0% みいはあ 576 0.1% |
|
Comments: | Added みーはー |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みーはー</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ athletic meet (esp. at a school) ▶ sports day ▶ field day ▶ sports festival
|
13. | A 2023-09-04 01:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but not exactly idiomatic English (at least to me.) |
|
12. | A* 2023-09-04 00:11:53 | |
Comments: | It's also often referred to as "sports festival" in official translations of Japanese media |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sports festival</gloss> |
|
11. | A 2022-06-19 21:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-19 14:54:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | FWIW, to me it sounds very natural to use "field day" to refer to both the day and the event. |
|
9. | A* 2022-06-19 11:34:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're including "sports day" we should have the AmE equivalent as well. I've read the discussion below and I agree with Marcus that the "day" glosses are perfectly valid. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>athletic meet (esp. at school)</gloss> +<gloss>athletic meet (esp. at a school)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>field day</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
《usu. with neg. sentence》 ▶ reserve and consideration (to others)
|
3. | A 2023-09-04 01:07:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>usu. in negative</s_inf> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> |
|
2. | A* 2023-09-04 00:36:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遠慮会釈 5576 遠慮会釈なく 2135 遠慮会釈無く 901 遠慮会釈なし 465 遠慮会釈もなく 430 遠慮会釈のない 316 遠慮会釈ない 234 遠慮会釈もない 103 etc. https://dictionary.goo.ne.jp/word/遠慮会釈/ 一般には「遠慮会釈もない」と否定の表現を伴う。 |
|
Comments: | There is some inconsistency on the xref forms compared to 情け容赦なく. (i.e. xref should probably be 遠慮会釈なく), but I'm not overly worried about this, so long as the negation is pointed out. Stronger than 多く, this time we get "一般には used with negation". (still fairly confident that all three of my recent edits are almost-always negative, and for the same reasons). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2766460">遠慮会釈もない</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>usu. in negative</s_inf> |
|
1. | A 2014-08-25 01:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ sacrifice |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ victim (esp. someone killed) ▶ casualty
|
|||||
3. |
[n]
▶ sacrifice (to a deity)
|
16. | A 2023-09-16 22:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.) |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>dead</gloss> -<gloss>death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
15. | A* 2023-09-06 05:05:43 | |
Refs: | But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dead</gloss> +<gloss>death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +30 @@ -<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> +<gloss>victim</gloss> |
|
14. | A 2023-09-06 03:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death</gloss> -<gloss>dead</gloss> |
|
13. | A* 2023-09-06 02:16:47 | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf Q 「犠牲者」 犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで, 犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。 A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと を指すものと解釈されています。 [...] 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故 の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また, 個々の事例については,「~して死亡しました」の ように,具体的に言うほうがよい場合もある。 (『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58) |
|
12. | A* 2023-09-06 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't say I've ever seen it used for injured people. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ impost ▶ assigned weight
|
|||||
2. |
[n]
▶ (measured) weight |
|||||
3. |
[n]
▶ weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness) ▶ basis weight
|
5. | A 2023-09-06 15:14:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>basis weight</gloss> |
|
4. | A 2023-09-04 21:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-04 19:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://visipri.com/products/poster/poster_info_mm.html 斤量は連量の俗称で、意味は連量と同じです。 |
|
Comments: | Aligning sense 3 with 連量. The gloss should probably mention thickness. Doesn't meet the threshold for spec1 (or spec2). |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -21,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> -<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> +<gloss>(measured) weight</gloss> @@ -26,2 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> -<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss> +<xref type="see" seq="1922160">連量</xref> +<gloss>weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)</gloss> |
|
2. | A 2023-09-03 23:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and most of the kokugos only mention the general "weight" sense. WWW hits are dominated by the horseracing sense. I don't think the general meaning rates a "rare". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> +<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,6 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-03 02:18:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 はかりで量った重さ。目方。量目。斤目。 2 競馬で、出走馬に課せられる負担重量。 目方 31713 15.5% 量目 12449 6.1% 斤目 643 0.3% 斤量 160312 78.2% <--- this term, but it's all horse racing https://www.printexpress.co.jp/blog/2019/08/26/paper-weight/ 紙の連量、坪量、斤量、紙厚とは?違いは? https://www.book-hon.com/column/8582/ 斤量(きんりょう)も紙の重さを表す単位ですが、原紙1,000枚の重さをkgで表す単位です。 Including charts on 斤量 vs. paper thickness https://www.iropuri.com/guide/technical/paper/pe002.html 弊社の斤量は四六判というサイズの紙が1,000枚のときに何kgになるかで表記されております。 紙の厚さについて詳しくなろう! https://www.moriichi-net.co.jp/blog/thickness/ 紙を注文するときに耳にする「連量(れんりょう)」「斤量(きんりょう)」など。 斤量(きんりょう)って何? 斤量とは 、用紙の厚さを表す単位です。 原紙1,000枚の時の重さ(kg)を表します。 Search wikipedia for this term, endless horse racing articles: https://ja.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search="斤量"&title=特別:検索&ns0=1 |
|
Comments: | Suggest removing [spec1]. Popular in the niche of horse racing, which has evidently generated a lot of literature. But this feels like an obscure term for most Japanese language students. (not rare, obviously, but not "hey, you should learn this"). yourei examples(400+) are predominantly horse racing. Other entries I found were merely ambiguous, and might have been horse racing too(no context). eijiro doesn't have a definition for 斤量. wordreference doesn't have one. very few reverso entries. This term does not appear on the wikipedia page for "heavyweight boxer" in Japanese (a sports context where generic weigh-ins might occur). Appears to be predominantly a horse racing term Etymology is that the lead weights used to make sure the horse carried its minimum burden were 斤. Or something like that. Happens to come up in the paper industry. Turns up all over the place in a 斤量 意味 image search. (along with the horses) See xref for more horseracing refs. sankoku let me down. Basically gives [3], (scale mentioned, which is unusual for "weight" terms). Didn't mention horse racing at all. |
|
Diff: | @@ -14 +14,15 @@ -<gloss>weight</gloss> +<xref type="see" seq="2858709">負担重量</xref> +<field>&horse;</field> +<gloss>impost</gloss> +<gloss>assigned weight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref> +<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>weight (measured on a scale)</gloss> |
1. |
[n]
▶ prohibition of hunting |
2. | A 2023-09-04 21:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 19:37:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>No Hunting!</gloss> +<gloss>prohibition of hunting</gloss> |
1. |
[n]
[form]
《usu. in letters》 ▶ being extremely grateful ▶ being much obliged ▶ being very appreciative ▶ being very happy |
7. | A 2023-09-06 05:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or even "(being)". |
|
6. | A* 2023-09-06 02:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (be obliged): be indebted or grateful |
|
Comments: | adj-na indicates that the word is a 形容動詞, not that it typically takes な. A 形容動詞 doesn't stop being adjectival when it's used predicatively. There are quite a few 形容動詞 that are rarely used attributively. That being said, I hadn't noticed that sankoku (in contrast to the other kokugos) has 幸甚 as a noun only. Also, I might have been wrong to assume that 幸甚に is adverbial in 幸甚に存じる. Nouns can take に in 〜存じる expressions. Noun glosses are less elegant but I think 幸甚 is in fact functioning as a noun in all the examples in the JEs and kokugos. There's only one sense here. I don't think "obliged" is any less correct than the other glosses. It's synonymous with "grateful" within the contexts in which 幸甚 is actually used. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,3 +14,4 @@ -<gloss>extremely grateful</gloss> -<gloss>much obliged</gloss> -<gloss>very happy</gloss> +<gloss>being extremely grateful</gloss> +<gloss>being much obliged</gloss> +<gloss>being very appreciative</gloss> +<gloss>being very happy</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-05 09:26:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I like the glosses here, but I agree with Jim that placing [adj-na] at the front gives the wrong idea about usage. I imagine the goal of [adj-na,n] is to be consistent with adjective glosses, but really the glosses do not correspond to adj-na usage. 幸甚な母親 is not "an extremely grateful mother". "幸甚な人" doesn't even return google OR even a single book result. So putting [adj-na] up front is in a way even more misleading. As part of the big picture in thinking about this, is there any way you can imagine adding similar glosses (grateful, obliged, happy) to 幸い? They'd surely make a bigger impact there. I still think there might be something to the idea of a dedicated [id] sense. The other problem here is that "幸甚" does not literally(or even figuratively) mean "obliged", and right now it kind-of looks like it does... Highlighting that the glosses are idiomatic might help with that. I realize this is not something that is currently done. |
|
4. | A 2023-09-04 22:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幸甚 80252 幸甚な 211 |
|
Comments: | My main concern with having "adj-na" prominent is that implies the use of 幸甚な, which is actually quite rare. |
|
3. | A* 2023-09-04 14:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-na is correct. It's a 形容動詞 that's only used predicatively or adverbially. I don't think "usu. as ~です" is a helpful note, and 幸甚に存じます only accounts for a little over 10% of usage. It's difficult to explain how the word is used without cluttering the entry. I think a simple "usu. in letters" note is sufficient. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,4 +14,4 @@ -<s_inf>usu. as ~です, ~に存じます, etc.</s_inf> -<gloss>(being) deeply grateful</gloss> -<gloss>(being) much obliged</gloss> -<gloss>(being) very pleased</gloss> +<s_inf>usu. in letters</s_inf> +<gloss>extremely grateful</gloss> +<gloss>much obliged</gloss> +<gloss>very happy</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ groundless (rumour, accusation, etc.) ▶ unfounded ▶ baseless ▶ without a shred of truth |
9. | A 2023-09-05 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but I don't think it adds anything that's not apparent from the other three glosses. |
|
8. | A* 2023-09-04 06:48:03 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>without a shred of truth</gloss> |
|
7. | A 2023-09-03 21:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's being tautologous. Something can't be partially groundless. Groundless/unfounded/baseless is quite strong. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-03 17:48:35 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think it's a bit stronger than that "without basis" vs "without any basis" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-03 13:06:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 根も葉もない 29,703 95.2% 根も葉も無い 1,494 4.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>unfounded (e.g. rumour)</gloss> -<gloss>groundless</gloss> +<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss> +<gloss>unfounded</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>completely untrue</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)
|
2. | A 2023-09-04 06:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: junmai sake; sake in which the only ingredients are rice and yeast 中辞典: sake in which the only ingredients are rice and yeast ルミナス: pure rice sake |
|
Comments: | Glosses need to be understandable. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> -<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> -<gloss>junmai sake</gloss> +<gloss>junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-27 15:59:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I did my original searches for 吟醸純米, but the rational is identical: Google search (a giant America Liquor store, can't browse from outside of the US so I use a google search) site:www.totalwine.com ginjo junmai More-often-then not glossed as junmai ginjo (sake), or junmai ginjoshu. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/純米吟醸酒 https://en.wikipedia.org/wiki/Sake Junmai (純米) is a term used for the sake that is made of pure rice wine without any additional distilled alcohol. |
|
Comments: | The xref, if approved, should be [see=純米[2]] (I cannot create it) 純米酒 is overwhelmingly translated into English directly as "junmai sake" (or sometimes even junmai-shu/junmaishu). We could create an [expl] here that reads: [expl] sake made from only rice, kōji, and water, without the use of distilled alcohol Or we could just let the xref solve the problem, which is basically what we do for the ginjo half of junmaiginjo |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>sake made without added alcohol or sugar</gloss> +<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> +<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> +<gloss>junmai sake</gloss> |
1. |
[n]
{photography}
▶ positive
|
2. | A 2023-09-05 00:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陽画 2,037 ポジ 418,685 |
|
Comments: | I don't think "image" is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1125030">ポジ</xref> +<xref type="see" seq="1170260">陰画</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>positive image</gloss> +<gloss>positive</gloss> |
|
1. | A 2023-09-04 23:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>positive (photographic) image</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>positive image</gloss> |
1. |
[n,adj-no,vs,vt]
▶ cumulative total ▶ accumulated total ▶ total up to now |
6. | A 2023-09-04 12:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 累計 824613 累計残高 97083 累計で 57514 累計販売 38310 累計の 31173 累計する 1881 累計して 2118 |
|
Comments: | We'd usually have the adjectival tag with the noun form and keep it to one sense. Also there's no need for both "adj-no" and "adj-f" as the ltter can be treated as an omitted の. GG5 mentions "~する total; sum [add] up" but it fact it is not used much. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>total</gloss> -<gloss>cumulative</gloss> -<gloss>accumulated</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-04 08:17:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 累計 824613 累計残高 97083 累計販売 38310 total sales 累計販売台数 17108 total units sold 累計販売数 11545 total sales 累計販売本数 4019 total books sold 累計出荷 11471 total shipments 累計額 31138 累計人気ランキング 24678 累計アクセス 16483 累計部数 13666 累計アクセスランキング 10677 累計発行 5799 累計ポイント 5742 累計発行部数 5111 累計生産 4896 累計金額 4555 累計売上 4542 累計の受注件数 4380 累計アクセス数 4332 累計出荷本数 3500 Some の examples (limited comparatively) 累計の訪問者数 14284 累計の受注 4394 累計の受注件数 4380 累計の受注件数が 4380 累計の販売 799 累計の販売台数 599 累計の距離 436 |
|
Comments: | I've given only ~1/3rd of the adj-f uses return by the first 100 ngrams. They are extensive. The editorial policy suggests that a separate sense could be added if necessary to provide clear glosses for a very-common grammatical pattern. I'll grant you that it doesn't take a rocket scientist to get from "cumulative total" and "accumulated total" and "cumulative", "total", and "accumulated" as glosses. My point would only be that the [adj-f] usage appears to be the dominant usage. I mean, look at する, は and が. It's a drop in the bucket. 累計する 1881 累計は 17407 累計が 12762 But if you just want to stick adj-f,adj-no in [1], I won't push it. As for の, it barely appears at all(relatively), and with some specific collocations. (for some reason,累計の訪問者数, not 累計訪問者数) Compare: 累計販売台数 17108 total units sold 累計の販売台数 599 This looked like an exception, but with further research, it looks like even 累計訪問者数 is far more dominant in google news results. Sometimes inflated numbers (mistakes) show up in the ngrams. 累計訪問者数 712 (but 5 pages of news articles) 累計の訪問者数 14284 (but 1 page of news articles) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>total</gloss> +<gloss>cumulative</gloss> +<gloss>accumulated</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 00:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-09-03 11:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Extra gloss from GG5. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>total up to now</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-03 02:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | As an "unregistered editor", I made perhaps 10000 submissions or more since 2007, and if you went to the feedback page (accessible directly from the old submission form), it was always clear whether or not they were incorporated. Edict is far more responsive to changes than Eijiro. As I recall, I once emailed them about a ridiculous translation for 風邪 that they used to have (they called it "wolf's throat") and that remained for years before they removed it. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>total suggestion: change Meaning to "accumulated total."</gloss> +<gloss>cumulative total</gloss> +<gloss>accumulated total</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5b,vt]
▶ to choose ▶ to select |
2. | A 2023-09-04 01:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-03 23:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seems most kokugos have all three forms. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 選ぶ │ 20,651,101 │ 99.5% │ │ 撰ぶ │ 4,445 │ 0.0% │ │ 択ぶ │ 3,952 │ 0.0% │ │ えらぶ │ 95,509 │ 0.5% │ ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[rare]
▶ butter
|
2. | A 2023-09-04 03:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 03:23:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a 〔文〕 tag. Maybe [rare] is okay. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ バター │ 3,437,454 │ │ 牛酪 │ 1,364 │ ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1098620">バター</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of expression ▶ lack of emotion ▶ blank look (on one's face) |
9. | A 2024-03-08 03:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses, just like last year. 中辞典 has "expressionlessness". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lack of emotion</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-08 00:42:08 | |
Comments: | Updated to have a better definition that's closer to what people would say or write |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>lack of emotion</gloss> +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
7. | A 2023-09-05 00:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Part-Of-Speech_(POS)_Issues "in general the form of the meaning should agree with the first part-of-speech tag for the sense. If the Japanese word is marked as a noun, don't make the translation a verb (e.g. to xxxx) or an adjective." |
|
Comments: | "emotionless" and "expressionless" are adjectives. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-04 18:47:03 | |
Comments: | Added the definitions "emotionless" and "expressionless" since those terms are more accurate and used more when looking up this term. It's also to make it easier to find and a more accurate translation. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>emotionless</gloss> +<gloss>expressionless</gloss> |
|
5. | A 2023-02-02 03:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>emotionless</gloss> -<gloss>expressionless</gloss> +<gloss>lack of emotion</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glossary ▶ dictionary |
3. | A 2023-09-04 23:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>glossary</gloss> |
|
2. | A 2013-09-01 18:48:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have 辞書 and 字書 apart. for the sake of consistency, these should probably be apart too |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>字彙</keb> |
|
1. | A* 2013-09-01 07:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | Add spelling 字彙. GG5 merges these, while others distinguish them subtly, as 字 彙 = kanji esp., 辞彙 = words more. At JMdict probably clearer to merge. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>字彙</keb> |
1. |
[n]
《usu. with neg. sentence》 ▶ mercy
|
4. | A 2023-09-04 00:45:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is our usual style for nouns. Only verbs and adjectives can be "in the negative". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. in negative</s_inf> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-04 00:25:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/情容赦-2069565 なさけ‐ようしゃ【情容赦】 〘名〙 情をかけて許すこと。情と遠慮。多く下に打消の語を伴って用いられる。 <--- notes negative in "many" cases |
|
Comments: | The style is good, thank you for that. I think "usu." is more accurate than "often" here, and the goal is to warn away from misuse. I could not find a positive application of this structure(and there are endless negative uses). This is one of several structures that behave this way(容赦会釈, 遠慮会釈). I suspect the etymology is something like 情けも容赦もなく - neither mercy nor compassion. Doesn't make a lot of sense as a positive construction(and doesn't appear to be used as such). My understanding of the ngram analysis here is that the counts for a short term include the counts for all of the longer terms beneath. 情け容赦 40270 情け容赦ない 8962 情け容赦なく 15298 So those 40270 instances of 情け容赦 are not indicative of positive use, but rather capture all the non-overlapping forms beneath it(which in this case are all negated). |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>often in negative</s_inf> +<s_inf>usu. in negative</s_inf> |
|
2. | A 2023-09-03 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 情け容赦 40270 情け容赦ない 8962 情け容赦なく 15298 GG5, etc. |
|
Comments: | More our style. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>esp. when not granted</s_inf> +<s_inf>often in negative</s_inf> |
|
1. | A* 2023-09-03 23:39:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 情け容赦 40270 情け容赦なく 15298 情け容赦ない 8962 情け容赦のない 5501 情け容赦なし 2103 情け容赦無し 1407 etc. |
|
Comments: | Looking at ngrams, this term is nearly non-existent without negation. I even tried with を, and just got: 情け容赦をしない 31 情け容赦を知らない 22 Following は you get: 情け容赦はない 186 情け容赦は無用 138 情け容赦はしない 63 情け容赦はありません 54 情け容赦は必要ない 32 I feel like I've tried to add "usually negated" notes to nouns in the past and had them rejected. Seems appropriate though, if possible. It seems like it would be a mistake to try and use this word as "mercy" in a positive context(ie. "grant mercy", or "mercy is important"), but it is common in varied negative constructions. sankoku example sentence is: "情け容赦もなく" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2837999">情け容赦なく</xref> +<s_inf>esp. when not granted</s_inf> |
1. |
[n]
▶ covering for the back of the hand and wrist |
4. | A 2023-09-04 02:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
3. | A* 2023-07-29 04:17:19 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/i8oNNCQ.png |
|
Comments: | I hadn't mentioned it earlier because I don't know how reliable a game can be, but a major game released from Japan (Dark Souls 3) uses this word for gauntlets (image above), which was also what prompted my suggestion. Also I don't think I've ever seen a gauntlet / armoured glove that doesn't cover the back of the hand and wrist as well - but a single data point (and from a game) probably is not enough, I'll leave this here as reference and keep my eyes open for more |
|
2. | A 2023-07-28 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Koj, Daijr/s. |
|
Comments: | The other references are quite specific. I think glove and gauntlet are too general. |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -<gloss>glove</gloss> -<gloss>bracer</gloss> -<gloss>gauntlet</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-28 17:55:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | shinmeikai mentions "武具・農事用" so I thought those words would fit |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>glove</gloss> +<gloss>bracer</gloss> +<gloss>gauntlet</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
《usu. in negative》 ▶ pardon ▶ forgiveness ▶ mercy ▶ making allowances
|
6. | D 2023-09-04 01:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Most WWW hits are from here. |
|
5. | D* 2023-09-04 00:50:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't in any of my refs. I think it can be dropped. |
|
4. | A* 2023-09-04 00:27:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 容赦会釈 37 |
|
Comments: | Book results make it clear that this behaves like 情け容赦. First two pages of hits are all in some negative context: 容赦会釈ない 容赦会釈もないほど 容赦会釈もなき空で 容赦会釈なしに 政治家は容赦会釈なしに ういう風に容赦会釈なく 何等の容赦会釈なく 容赦会釈をするのは水臭いことだ 学校を容赦会釈なく切り捨てた それでも容赦会釈もなく 生徒に物を教える場合、容赦会釈がなかった。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1750460">情け容赦</xref> +<xref type="see" seq="1750460">情け容赦</xref> +<misc>&rare;</misc> +<s_inf>usu. in negative</s_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 02:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to crush ▶ to squash |
|
2. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to overpower ▶ to beat ▶ to crush |
3. | A 2023-09-04 21:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-04 18:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij, meikyo 拉ぐ 217 ひしぐ 728 拉い 400 ひしい 1,183 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,10 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to squash</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to overpower</gloss> +<gloss>to beat</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog]
▶ faddist ▶ follow-the-crowd type ▶ lowbrow ▶ poser ▶ fanboy ▶ fangirl
|
7. | A 2023-09-05 23:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an expression. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2023-09-04 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting them in order. みーちゃんはーちゃん may as well be visible. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,5 @@ -<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +<reb>みーちゃんはーちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーチャンハーチャン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-09-04 11:01:58 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | ミーちゃんハーちゃん 2689 63.4% みいちゃんはあちゃん 812 19.1% みーちゃんはーちゃん 542 12.8% ミーチャンハーチャン 199 4.7% Sources listing ミーちゃんハーちゃん as an alternate spelling: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミーハー https://gogen-yurai.jp/miihaa/#:~:text=「みいちゃんはあちゃん」は、昭和初期、,ミーハー族」が生まれた。 https://all-guide.com/ag001131/ |
|
Comments: | Added ミーちゃんハーちゃん with consideration for みーちゃんはーちゃん* and ミーチャンハーチャン** (see bottom of comment) ミーちゃんハーちゃん actually gets the most hits on ngrams but I put it second because みいちゃんはあちゃん seems to be the definitive origin for this term and consistently the first to show up on online definitions. There is an album titled ミーちゃんハーちゃん from 1982 that may be contributing to the difference. *みーちゃんはーちゃん: This one gets a fair number of hits on ngrams compared to みいちゃんはあちゃん but I was unable to find any usage of it online, including even a single site that listed it as an alternative spelling. Therefore I did not add it to the entry. **ミーチャンハーチャン: Returns almost 1/4th as many results as みいちゃんはあちゃん. I did find examples of this being used to mean faddist/follow-the-crowd type, although it seems to be a largely outdated spelling. Below are two examples of it being used: https://yab.yomiuri.co.jp/adv/wol/campus/trendeye_0903.html https://uchikoyoga.hatenablog.com/entry/20200314/1584173378 The judgement of an editor is better than my own so I added ミーちゃんハーちゃん as I felt confident about it and included the other two spellings in the references with explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> |
|
4. | A 2018-02-23 04:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 20:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij derog: daijr 趣味・教養の低い若い人たち。また、その人たちを卑し めていう語。 |
|
Comments: | aligning with ミーハー |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11 +12,7 @@ -<gloss>the follower of each new fad</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>faddist</gloss> +<gloss>follow-the-crowd type</gloss> +<gloss>lowbrow</gloss> +<gloss>poser</gloss> +<gloss>fanboy</gloss> +<gloss>fangirl</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "one pattern"
▶ following a single pattern ▶ conforming to the same pattern ▶ one-track ▶ single-track ▶ repetitive ▶ predictable ▶ stereotyped
|
8. | A 2023-09-05 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-04 23:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo ワンパターン 201,009 99.8% ワンパタン 451 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ワンパタン</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>ワン・パタン</reb> +<reb>ワンパタン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>following a single pattern</gloss> +<gloss>conforming to the same pattern</gloss> +<gloss>one-track</gloss> +<gloss>single-track</gloss> +<gloss>repetitive</gloss> @@ -21,3 +25 @@ -<gloss>repetitive</gloss> -<gloss>being in a rut</gloss> -<gloss>set in one's ways</gloss> +<gloss>stereotyped</gloss> |
|
6. | A 2014-11-06 03:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-11-05 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (much less common) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ワンパタン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・パタン</reb> |
|
4. | A 2013-07-04 05:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ square shape ▶ oblong ▶ rectangle |
3. | A 2023-09-04 06:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping xref. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2183490">角形・かくけい</xref> |
|
2. | A 2012-09-07 20:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2742280. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>角型</keb> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to gather (of people) ▶ to assemble ▶ to hang out
|
|||||||
2. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to assemble (of troops) ▶ to be stationed ▶ to be quartered
|
4. | A 2023-09-04 20:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-04 17:07:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. とんす was dropped from 2410630. I think we can drop とんする from here also. It's obsolete/archaic and only in daijr/s. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>とんする</reb> -</r_ele> @@ -17,2 +14,3 @@ -<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> -<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> +<gloss>to gather (of people)</gloss> +<gloss>to assemble</gloss> +<gloss>to hang out</gloss> @@ -23,2 +21,4 @@ -<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss> -<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to assemble (of troops)</gloss> +<gloss>to be stationed</gloss> +<gloss>to be quartered</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 05:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -21 +21 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
▶ -gon (as in pentagon, hexagon, etc.)
|
9. | A 2023-09-05 22:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1407510">多角形</xref> -<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> -<gloss>-gon (as in polygon, etc.)</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1578550">五角形</xref> +<gloss>-gon (as in pentagon, hexagon, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-09-04 06:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: -gon - comb form 「…角形」: hexagon, polygon, n-gon (n 角形). |
|
Comments: | I think sense 2 was a mistake. I wouldn't mind keeping this basic entry, as it's a common suffix and doesn't have the かくがた reading. |
|
Diff: | @@ -14,9 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1407510">多角形・たかくけい</xref> -<gloss>polygon</gloss> -<gloss>-gon</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. かくけい</s_inf> -<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short side)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1407510">多角形</xref> +<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> +<gloss>-gon (as in polygon, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-30 23:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://fuutouya.com/products/ https://sizekensaku.com/futo/index.html |
|
Comments: | Is there a source for sense 2? The correct reading appears to be かくがた (which we have as a separate entry). If we move that sense to かくがた, I think this entry can be dropped. 角形/かくけい does not mean "polygon"; it just appears in the names of polygons. |
|
6. | A 2016-07-27 06:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-07-27 05:04:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | too encyclopedic |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short dimension; numbered 0-8, A3, A4, each with different sizes)</gloss> +<gloss>Japanese rectangular envelope (opening on the short side)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ law-abiding person |
5. | D 2023-09-04 22:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, there are far more common compounds, such as 遵法精神, which we don't have. |
|
4. | D* 2023-09-04 17:09:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 遵法 27,530 遵法者 241 |
|
Comments: | I don't think this is needed. Uncommon compound. The original source was eijiro. |
|
3. | A 2023-09-03 21:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-03 20:40:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遵法者 241 |
|
Comments: | Not an overly common term (vs. "law abiding citizen" in English). Google translate spit out "law-abiding people". I suspect a tourist can be a "遵法者", but not a "law abiding citizen". I don't think this term really needs to be here(A+B, can't find in kokugos), except that "遵法" has noun glosses that make "law-abiding" impossible there. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>law-abiding citizen</gloss> +<gloss>law-abiding person</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ sigma memory |
3. | D 2023-09-04 07:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sort-of A+B. Not useful. |
|
2. | D* 2023-09-04 07:32:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 累計メモリ 23 |
|
Comments: | *Two* google book hits. I suspect one of them is the old computer tech dictionary that we scraped all these terms from years ago. As a software developer, I've researched "sigma memory" as hard as I can. It's not a thing. Maybe an obscure niche technical descriptor of a specific computer part in the early 90s(or earlier). Of no value here whatsoever. This string appears today in places like this ad copy: 累計メモリ販売2万本超, "total memory sales of more than 2 million units", or something like that. This use of 累計 is bog-standard and doesn't warrant an entry for this. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ while I have the opportunity (I'd also like to say ...) ▶ by the way ▶ incidentally ▶ in passing |
3. | A 2023-09-04 21:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-04 15:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog 序でながら 845 3.0% 序ながら 437 1.6% ついでながら 26,897 95.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1008050">序でに</xref> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>while I have the opportunity (I'd also like to say ...)</gloss> +<gloss>by the way</gloss> @@ -18,3 +21 @@ -<gloss>taking the opportunity</gloss> -<gloss>while (you) are at it</gloss> -<gloss>on the occasion</gloss> +<gloss>in passing</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ golden ratio
|
3. | A 2023-09-04 23:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A* 2023-09-04 23:35:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give the number. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>golden ratio (approx. 1.6180339887)</gloss> +<gloss>golden ratio</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pure rice |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ (of sake, vinegar, etc) made from only rice, kōji, and water
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)
|
4. | A 2023-09-04 07:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs just have sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>made from only rice, kōji, and water, without the use of distilled alcohol</gloss> +<xref type="see" seq="2858716">純米酢</xref> +<gloss>(of sake, vinegar, etc) made from only rice, kōji, and water</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>junmai sake</gloss> +<gloss>junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-27 15:53:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs' two senses: https://dictionary.goo.ne.jp/word/純米/ Google search (a giant America Liquor store, can't browse from outside of the US) site:www.totalwine.com ginjo junmai |
|
Comments: | To the extent that we provide glosses, and not definitions, it seems the original GG5 gloss was correct for the [abbr] entry:"junmai sake". Sake types are translated into English with the original Japanese terminology. daijs also very clearly gives two senses, neither of which is an [abbr]. Minimally 純米 appears in 4 common sake-related compounds, behaving like [adj-f] in all of them: Junmai Daiginjō-shu (純米大吟醸酒) Junmai Ginjō-shu (純米吟醸酒) Tokubetsu Junmai-shu (特別純米酒) Junmai-shu (純米酒, Pure rice) daijs also identifies vinegar: 純米酢 15222 here's some others that came up in the ngrams: 純米焼酎 (shōchū made from rice, not potatoes) 純米にごり酒 pure-rice nigorizake etc. I don't see how we skip an [adj-f] entry for this. "without the use of distilled alcohol" is not redundant, because distilled alcohol (or brewer's alcohol) can be made with only rice, koji, and water. daijs explicitly gives the same restriction. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<gloss>pure rice</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>made from only rice, kōji, and water, without the use of distilled alcohol</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +22 @@ -<gloss>sake made without added alcohol or sugar</gloss> +<gloss>junmai sake</gloss> |
|
2. | A 2010-08-06 05:14:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems more convenient just to copy the gloss from 純米酒 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>junmai sake</gloss> +<gloss>sake made without added alcohol or sugar</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-05 22:21:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ ginjō sake with no added alcohol ▶ junmai ginjō sake
|
6. | A 2023-09-04 06:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ginjō sake with no added alcohol. |
|
Comments: | Glosses are expected to mean something to non-Japanese speakers. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> -<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-27 16:07:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 純米酒 and 純米. We're a glossing dictionary. This is translated into English overwhelmingly as "junmai ginjō sake". xref, if approved, should be [see=純米[2]]. We've already used an [xref] to explain ginjō. If we use an [xref] for 純米, we can forgo the [expl] entirely (my preference). Otherwise, the "proper" [expl] would seem to be: [expl] high-quality sake made from only white rice milled to 60%, kōji, and water, brewed by low temperature fermentation without the use of distilled alcohol This could come up in other terms that use 純米 and/or 吟醸. (I have no intention of entering additional sake types, but I think there is an argument for doing so). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> +<xref type="see" seq="2567870">純米</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss> +<gloss>junmai ginjō sake</gloss> |
|
4. | A 2020-04-30 02:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-29 06:56:48 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ginjo sake with no added alcohol</gloss> +<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss> |
|
2. | A 2010-08-06 05:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ legal competency ▶ criminal responsibility ▶ ability to fulfil one's responsibilities ▶ full accountability |
5. | A 2023-09-04 23:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: the ability to fulfill one's responsibilities 《as |
|
Comments: | I think they help. GG5 tends to have the dry legal translations and 中辞典 explains a bit more. |
|
4. | A* 2023-09-04 23:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the last 2 glosses? |
|
3. | A 2022-07-17 13:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A 2011-08-10 00:39:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-09 23:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ loss of virginity (of a male)
|
10. | A 2023-09-05 21:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>losing one's virginity (of a male)</gloss> -<gloss>(male) virginity loss</gloss> +<gloss>loss of virginity (of a male)</gloss> |
|
9. | A 2023-09-04 20:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
8. | A* 2023-09-04 18:49:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
7. | A 2023-03-02 05:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Drop it. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-03-01 14:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's 喪失, not 損失. I wouldn't have thought this was col. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2257600">処女喪失・しょじょそうしつ</xref> +<xref type="see" seq="2257600">処女喪失</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
[col,uk]
▶ to gather (of people) ▶ to assemble ▶ to hang out
|
9. | A 2023-09-04 17:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> -<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> +<gloss>to gather (of people)</gloss> +<gloss>to assemble</gloss> +<gloss>to hang out</gloss> |
|
8. | A 2020-09-25 20:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
7. | A* 2020-09-25 17:10:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | たむろう 1242 たむろって 17696 屯って 1496 https://dentsu-ho.com/articles/6072 "渋谷のセンター街などの道端でたむろう若者" https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I027129609-00 " 夜の繁華街にたむろう路上の猫たち" https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/1127292296/ "社宅の1階で中学生がたむろって迷惑してます" https://konokikinoshita.themedia.jp/ "コンビニにたむろったまま交通事故に巻き込まれた女子高生" |
|
Comments: | Not just an expression. But I don't think we need more than one sense. Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屯う</keb> +</k_ele> @@ -8,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・1</xref> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2151610">たむろする・1</xref> @@ -11 +15,3 @@ -<gloss>let's hang out</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> +<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-25 07:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2020-09-25 07:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. I'll make the suggested change, lockit down, then reopen in case there's discussion. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>屯う</keb> -</k_ele> @@ -11,2 +8 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -16,11 +11 @@ -<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss> -<gloss>to hang out (as a large group)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2151610">屯する・たむろする・2</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss> -<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss> +<gloss>let's hang out</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ distilled alcohol (esp. that used in some sakes and liqueurs) ▶ brewer's alcohol ▶ jōzō alcohol |
4. | A 2023-09-04 11:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 醸造アルコール distilled alcohol; 〔酒製造工程で加えられた〕 distilled alcohol added to sake. |
|
Comments: | Fiddling a bit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>distilled alcohol (esp. that used in some sakes and liqueurs)</gloss> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>jozo alcohol</gloss> -<gloss g_type="expl">type of distilled alcohol used in some sakes and liqueurs</gloss> +<gloss>jōzō alcohol</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-27 15:26:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Example: wikipedia uses "brewer's alcohol" https://en.wikipedia.org/wiki/Sake Tokutei meishō-shu refers to premium sake distinguished by the degree to which the rice has been polished and the added percentage of brewer's alcohol or the absence of such additives. Commonly used. Google: "brewer's alcohol" "sake" "jozo alchohol" "sake" National Research Institute of Brewing: https://www.nrib.go.jp/English/sake/esakefaq02.html#04 What is Jozo-alcohol? Jozo-alcohol is alcohol added in the process of sake making, and in making other liqueurs, such as Umeshu. Jozo-alcohol is made by fermenting... SAKE 101: Brewer’s Alcohol (Jozo Alcohol) https://en.sake-times.com/learn/sake-101-brewers-alcohol-jozo-alcohol Chemically speaking, brewer’s alcohol, or “jozo alcohol” in the industry, is ethanol. It is typically made by distilling crude alcohol derived from fermented sugars or corn to around 95% purity. https://sakeist.com/dictionary.html#40 Jozo alcohol must be distilled from an alcoholic beverage fermented from raw materials of agricultural origin. The alcohol is distilled like voka to over 95% abv to remove all flavour, before being sold to breweries. And it is stored by the breweries at 30-40% abv to reduce the risk of fire. The main purposes of adding jozo alcohol to fermented moromi are; ・to increase the expression of aromas, especially for ginjo sakes. ・lighter palate of sugar, acidity, umami and body, as well as crisper finish, called kire. |
|
Comments: | Checked a bottle of sake in the fridge, 醸造アルコール is an ingredient. This is not generic "distilled alcohol", it is a specifically regulated kind of distilled alcohol. Been reading about sake, the term "brewer's alcohol" appears often, including wikipedia(first ref). As much as I'm not fond of it, "jozo alcohol" is also used commonly online (jōzō, with diacritics, is exceedingly rare). While in the end ethanol = ethanol, this does appear to be a particular kind. So 醸造アルコール->"Distilled Alcohol" would be a one-way gloss. (note: reverso entries on "distilled alcohol" are *all* about sake production). "distilled alcohol" is a common gloss, but I feel like a competent translator could still pluck it out of the [expl] if they find it more accessible. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>distilled alcohol (sometimes added in the production of sake)</gloss> +<gloss>brewer's alcohol</gloss> +<gloss>jozo alcohol</gloss> +<gloss g_type="expl">type of distilled alcohol used in some sakes and liqueurs</gloss> |
|
2. | A 2014-11-28 04:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-27 21:43:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 . Example: 一方、醸造アルコール(95%アルコール)を添加すると、純米酒とはいえなくなります。た だ、精米歩合を低くしたのであれば、「純米」という言葉を取り去って、吟醸酒や大吟醸 酒と名乗ることができます。 |
1. |
[n]
▶ double-hung window ▶ sash window
|
3. | A 2023-09-04 16:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1043240">ギロチン</xref> |
|
2. | A 2016-01-17 09:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1043240">ギロチン</xref> |
|
1. | A* 2016-01-16 23:22:32 Scott | |
Refs: | wiki Google |
|
Comments: | from French |
1. |
[n]
{film,television}
▶ fade-out ▶ dissolve
|
3. | A 2023-09-04 12:58:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> |
|
2. | A 2016-05-24 06:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1109550">フェードアウト</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>dissolve</gloss> |
|
1. | A* 2016-05-24 05:48:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典 |
1. |
[exp]
[col]
Source lang:
eng
▶ check it out
|
5. | A 2023-09-04 20:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-04 17:23:22 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | チェケラ 19684 70.3% ちぇけら 4441 15.9% チェケラー 2281 8.2% ちぇけらー 1575 5.6% ngrams |
|
Comments: | Added other variants |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちぇけら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェケラー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちぇけらー</reb> |
|
3. | A 2023-03-05 19:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref> +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・1</xref> |
|
2. | A 2018-03-28 10:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://q.hatena.ne.jp/1093064047 |
|
Comments: | Bizarre. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref> |
|
1. | A* 2018-03-28 07:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://amiranet.jp/esl/check-it-out/ "チェケラッチョ・チェケラって何?" https://www.proof0309.com/entry/check-it-out "チェケラ!は実は英語で「check it out」というスペルのようで す。" ngrams チェケラ 150 |
1. |
[n]
[obs]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/赦状-525207 |
|
Comments: | Nikk gives 1880 as the earliest recorded use. Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | I suspect it's [arch]. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:00:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-05 12:34:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:39:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably archaic. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:10:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% 赦書 0 0.0% daijs: https://kotobank.jp/word/赦書-525195 赦書: 赦免の書状。赦状。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/赦状/ 赦状: 刑罰を許すことを記した書状。赦免状。赦書。 yourei 赦免状: 57 matches https://yourei.jp/赦免状 赦書: 3 matches https://yourei.jp/赦書 赦状: 2 matches https://yourei.jp/赦状 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-07 12:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ saggy breasts ▶ drooping breasts |
6. | A 2023-09-04 23:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 垂れ乳 6441 87.3% タレ乳 511 6.9% たれ乳 425 5.8% |
|
Comments: | I see WWW pages using たれ乳. I'd keep it visible. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-09-04 22:56:14 | |
Refs: | タレ乳 511 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>タレ乳</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-04 22:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think adding a slangy gloss to an entry like this helps. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>sagging boobs</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-04 19:00:46 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>sagging boobs</gloss> |
|
2. | A 2022-09-05 05:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 垂れ乳 6441 たれ乳 425 たれちち 69 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ losing one's virginity (of a male) |
6. | A 2023-09-04 22:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it adds anything. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
5. | A 2023-09-04 20:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
4. | A* 2023-09-04 18:48:24 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
3. | A 2023-06-07 22:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2023-06-06 10:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 童貞卒業 15187 童貞卒業します 3804 Tanaka: どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快? So? Feeling refreshed, the morning after graduating from virginity? |
|
Comments: | The only sentence for 童貞. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ unavailable ▶ not able to respond ▶ impossible to fulfil (demand, request, etc.) |
|
2. |
[adj-no]
▶ incompatible (e.g. device) ▶ unsupported |
3. | A 2023-09-04 02:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response or objections. Closing. |
|
2. | A* 2023-08-15 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso (all over the place.) |
|
Comments: | Suggested reworking. Neither sense is a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>busy</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unavailable</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>impossible to fulfill (demand, request, etc.)</gloss> +<gloss>impossible to fulfil (demand, request, etc.)</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>incompatible (e.g., device)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>incompatible (e.g. device)</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-14 01:58:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/対応不可 www examples |
|
Comments: | 対応不可 23858 |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character) |
|
2. |
[n]
[net-sl]
▶ overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game) |
15. | A 2023-09-11 04:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. The whole topic makes me feel tired. |
|
14. | A* 2023-09-10 02:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/俺TUEEE |
|
Comments: | I tried to come up with glosses for this a few days ago but I just felt lost. The explanations are all over the place. I don't think "in a wish-fulfillment story" is necessarily true. What's the source for "male"? Wiktionary has "Mary Sue (without a gender connotation)". I'm not sure why sense 2 is adj-f. Niconicopedia defines it as a noun and Wiktionary glosses it as a noun. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>俺TUEEE</keb> +<keb>俺TUEEE</keb> @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> @@ -16 +13 @@ -<gloss>male "Mary Sue" protagonist in a wish-fulfillment story</gloss> +<gloss>"Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character)</gloss> @@ -19 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +18 @@ -<gloss>overpowered (e.g. in a video game)</gloss> +<gloss>overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-09 06:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with sense 1. Not so sure about sense 2, but to be frank these slangy entries can be rather vague, and it's probably better to have something than nothing at all. |
|
12. | D* 2023-09-08 11:43:24 | |
Comments: | Maybe this shouldn't be an entry if the editors aren't sure of the meaning. |
|
11. | A 2023-09-08 01:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If the "overpowered" meaning is valid, I think it's another sense. I haven't dug into it very far - not my field. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ignore one's own shortcomings ▶ to shut one's eyes to one's own faults ▶ to act hypocritically
|
4. | A 2023-09-05 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じぶんのことをたなにあげる</reb> +<reb>じぶんのことはたなにあげる</reb> |
|
3. | A 2023-09-05 21:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the あげる forms need to be visible. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-09-04 04:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 自分のことを棚に上げる shut one's eyes to [forget, fail to notice] one's own 「faults [blemish]; do not see the beam in one's own eye 中辞典: 自分のことを棚にあげる ┏shut one's eyes to [be blind to] one's own faults [blemishes, shortcomings]; 《文》 do not see the beam in one's own eye ルミナス: 彼は自分のことは*棚に上げて人のことを言う He cannot see the beam in his own eye. |
|
Comments: | Interesting that the JEs all lead their 棚に上げる entries with this extended form. Quite a set phrase. I think they all can be visible. More plausible ordering. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +<keb>自分のことは棚にあげる</keb> @@ -12,5 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>自分のことは棚にあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2086780">棚に上げる</xref> @@ -27 +24,2 @@ -<gloss>to ignore one's own shortcomings (when judging others)</gloss> +<gloss>to ignore one's own shortcomings</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to one's own faults</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-25 19:21:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 自分の事は棚に 11928 20.9% 自分のことは棚に 22809 39.9% 自分の事を棚に 6593 11.5% 自分のことを棚に 15822 27.7% I like this little dictionary... https://takashionary.com/tana-ni-ageru/ (自分のことを/は) 棚たなに上あげる is a Japanese idiom that literally means “put (oneself) up on a shelf” and figuratively means “to behave hypocritically”, just like “the pot calling the kettle black”. This idiom is used to describes hypocritical behaviour, in which someone criticises others for a fault or mistake that they have themselves. The poster here *didn't* like "hypocritical", as suggested by his teacher (ちょと違うようにも思います), but I do. http://www.wa.commufa.jp/~anknak/qa26.htm When asked for similar idioms, also got the replies: ・You should practice what you preach.です。 The pot calls (or called) the kettle black. Those who live in glass houses should never throw stones. Practice what you preach. Know your own faults before blaming others for theirs. I could personally add the biblical quote: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye I don't think any of these idioms belong here (the expression is only half-complete). But this is the flavor. |
|
Comments: | I believe the underlying entry for 棚に上げる is faulty, in that the glosses act as if they were for *this* entry. Absent a direct object, 棚に上げる can't mean more than "to set aside", "to act as if (an inconvenient truth) does not exist", which is an edit I will make after finishing this entry. While 棚に上げる is very diverse in what you can ignore (generally some kind of personal shortcoming, but also an inconvenient impediment to a plan you have, etc.), this particular construction is *extremely* common (see ngrams), and is probably the best representative for "棚に上げる". It's certainly common enough (60,000+ ngrams over its combinations) to be justified here I think. sankoku uses this expression as an example (自分のことは棚に上げて、人のせいにする] daijs uses a similar example: https://dictionary.goo.ne.jp/word/棚に上げる/ 自分のことは上げて人の悪口ばかり言う This is not, however, and idiom with a proper "ending". I think there is no use trying to complete it. Note, takashionary.com gives a self-effacing use of the expression, acknowledging a certain hypocrisy in what one is about to say: 自分(じぶん)のことは棚に上げて言(い)うけど、彼(かれ)ちょっと太(ふと)りすぎだよね。 I’m saying this by putting myself up on a shelf, but I think he is a bit too fat. There seems to be something deliberate in the accusation here. How did your shortcomings/issues/etc *get* on the shelf? *you* put them there. 棚に上げる currently has "to be blind to one's shortcomings". But the accusation seems to be that you've (consciously or unconsciously) chosen to ignore your shortcomings. "to play innocent", I cannot find support for this. Yes, it is "to act as if one is without fault", but I only see this in the context of judging others. The あげる (vs. 上げる) forms are certainly common enough. [sK] only because all these combinations (事x上げる) seem superfluous (and obvious). Can't get ngrams on the あげる forms because the idiom is too long to have been tallied. I still wish we could consolidate this の・を・が・は variants into single entries. Picking は as the most common form (as a basis for *comparison* for hypocritical judgement of someone else). But 自分のことを is also quite common. |
1. |
[n]
▶ various problems arising in the logistics industry due to the work style reform related law to be enforced in 2024 |
3. | D 2023-09-04 13:31:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of web results, all about the new law, but I don't think it's worth adding as an entry. Once 2024 arrives, the term will presumably fall out of use pretty quickly. |
|
2. | D* 2023-09-02 01:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This could be any problem relating to 2024. I don't think it's much use as a general entry. |
|
1. | A* 2023-08-26 01:36:34 solo_han | |
Refs: | https://www.sr-suzuki.jp/2024-problem/ |
1. |
[exp,v1]
▶ to smile |
3. | A 2023-09-04 15:11:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 口角を上げ 6,121 口角をあげ 1,476 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口角をあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-09-03 21:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-03 12:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 口角泡を飛ばす 1539 1.3% jmdict entry 口角を上げる 3592 2.9% 口角 117668 95.8% eij |
|
Comments: | not quite "to put that frown upside down" but |
1. |
[n]
▶ brake fade |
3. | A 2023-09-04 17:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>fade</gloss> |
|
2. | A 2023-09-03 23:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: フェード現象 【自動車】 〔ブレーキの〕 (brake) fade. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>break fade</gloss> +<gloss>brake fade</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-03 22:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brake_fade daijs |
1. |
[n]
▶ pure rice vinegar
|
2. | A 2023-09-14 02:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2023-09-04 07:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 純米酢 pure [100%] rice vinegar; vinegar made 「exclusively [100%] from rice. 純米酢 15222 |
|
Comments: | Handy. |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
{film,television}
▶ fade-in
|
2. | A 2023-09-04 11:42:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2023-09-04 07:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP 溶明 320 (cf フェードイン 24039) |
1. |
[n]
[uk]
▶ stiffness ▶ tightness |
2. | A 2023-09-05 21:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 強張りが 1,126 15.3% 強ばりが 270 3.7% こわばりが 5,976 81.1% |
|
Comments: | I think "stiffness" should lead. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>stiffness</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>stiffness</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-04 12:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 強張る 7856 6.4% 強ばる 1533 1.3% こわばる 14799 12.1% 強張り 8287 6.8% 強ばり 2108 1.7% こわばり 87766 71.7% |
|
Comments: | Useful, especially for text glossing. Interesting that the kana noun form is so dominant. |
1. |
[n]
[rare]
▶ wild honey ▶ wild nectar |
9. | D 2023-09-20 09:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the majority is against keeping it. |
|
8. | D* 2023-09-18 21:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd probably support its inclusion if it were from a well-known/oft-quoted verse. But as it's not, I don't think it's worth having. |
|
7. | D* 2023-09-17 16:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 野 is a productive prefix, and it's recorded as sense 3 of our entry for 野. i don't think it's needed |
|
6. | D* 2023-09-17 08:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But if it's in (one or more commobn translations) of the Bible, isn't it worth having? It's not exactly an obscure piece of text. I think it's mildly useful. |
|
5. | D 2023-09-17 06:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.) |
4. | A 2024-01-15 11:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit with references. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>Christmas swag</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-15 07:47:05 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Christmas swag</gloss> |
|
2. | A 2023-09-05 02:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of pages says it's from German, e.g: https://www.etsy.com/uk/listing/1427767485/posy-of-dried-flowers-swag-hanging-bunch "Swag means "wall decoration" in German." |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>swag (wall decoration)</gloss> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>swag (wall decoration of flowers, leaves, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-04 17:31:18 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://tsuchikaze.jp/blogs/dryflower/beginner https://shokubutsuseikatsu.jp/article/news/p/2640/ https://minne.com/mag/articles/2322 https://search.rakuten.co.jp/search/mall/スワッグ/ https://hitohana.tokyo/swag ngrams スワッグ 9931 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[col]
▶ changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding condiments, seasoning, etc. |
4. | A 2023-09-05 21:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -16 +16 @@ -<gloss>changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding flavorings</gloss> +<gloss>changing the flavor of a dish in the middle of a meal by adding condiments, seasoning, etc.</gloss> |
|
3. | A 2023-09-04 22:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, [col]. |
|
2. | A* 2023-09-04 21:35:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also in jitsuyou. Refs all say "俗" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-04 21:08:05 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, Daijirin, Daijisen |
|
Comments: | Came across in conversation with family recently. 865 n-gram count for 味変 seems low, but common on social media (https://twitter.com/search?q=味変&src=typed_query&f=live), and turning up in news segments (https://youtu.be/GTmzzb38UG4?si=MXEbx5R8YjD-xNhT&t=258) |
1. |
[n]
▶ first shoes (of a baby) |
3. | A 2023-09-04 23:18:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ファース・トシューズ</reb> +<reb>ファースト・シューズ</reb> |
|
2. | A 2023-09-04 22:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 21:48:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファーストシューズ 29799 セカンドシューズ 1311 |
1. |
[n]
▶ rapist ▶ rape fiend
|
2. | A 2023-09-04 22:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 22:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レイプ魔 12,496 強姦魔 22,468 |
|
Comments: | Not in the refs but pretty common. |
1. |
[n]
▶ law-abiding spirit ▶ feeling of respect for the law |
2. | A 2023-09-04 23:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-04 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 遵法精神 8649 |
1. |
[work]
▶ Family Business (1989 film) |
2. | A 2023-09-04 15:10:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Family_Business_(1989_film) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Family Business (film)</gloss> +<gloss>Family Business (1989 film)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-03 23:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |