JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000225 Active (id: 2278717)
明白 [ateji,rK] 偸閑 [ateji,rK] 白地 [ateji,rK]
あからさま
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ plain
▶ frank
▶ candid
▶ open
▶ direct
▶ straightforward
▶ unabashed
▶ blatant
▶ flagrant
Cross references:
  ⇐ see: 2847483 あきらさま 1. plain; frank; candid; open



History:
4. A 2023-10-01 09:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 22:01:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All my refs either don't mention the kanji forms or relegate them to footnotes.
Probably safe to mark them all [rK].

〈あから/アカラ/明(ら)〉〈さま/サマ/様〉/明(ら)白/偸閑/白(ら)地

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ あからさますぎ   │ 4,016 │ 90.7% │
│ 明白すぎ      │   370 │  8.4% │
│ アカラサマすぎ   │    41 │  0.9% │
│ 偸閑すぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地すぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさま過ぎ   │ 3,667 │ 97.0% │
│ 明白過ぎ      │    73 │  1.9% │
│ アカラサマ過ぎ   │    39 │  1.0% │
│ 偸閑過ぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地過ぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさまに怪しい │ 5,693 │ 99.5% │
│ 明白に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ アカラサマに怪しい │    26 │  0.5% │
│ 偸閑に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ 白地に怪しい    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-11-17 10:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should split off. Done.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あきらさま</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2020-11-15 06:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あからさま	447762
あきらさま	3909
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1135132676
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1110200391
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1438336999
(there's also several examples of people 
actually using あきらさま on chiebukuro)
  Comments:
(should arguably be its own entry as all those 
kanji are exceedingly rare)
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あきらさま</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001180 Active (id: 2278467)
お出でになる御出でになる [sK]
おいでになる
1. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to be
Cross references:
  ⇒ see: 1270400 お出で 1. coming; going; being (somewhere)
2. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to come
3. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to go

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 13:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-22 23:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&hon;</misc>
@@ -23,0 +24,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-04-27 18:49:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2013-04-27 18:48:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1270400">お出で</xref>
+<xref type="see" seq="1270400">お出で・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001490 Active (id: 2281760)
お呪い御呪い [sK] お咒い [sK]
おまじない
1. [n] [uk]
▶ good luck charm



History:
5. A 2023-10-30 20:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly worth it.
4. A* 2023-10-30 13:21:47 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────┬───────╮
│ お咒い │ 24 │100.0% │
╰─ーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お咒い</keb>
3. A 2023-09-30 13:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-01-21 20:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost in the mists of time.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>abracadabra</gloss>
-<gloss>presto</gloss>
-</sense>
1. A* 2022-01-21 14:03:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
source for sense 2?
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>uttered when using magic</gloss>
+<pos>&int;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001660 Active (id: 2278418)
お下げ御下げ [sK]
おさげ
1. [n] [uk]
▶ wearing one's hair in braids



History:
4. A 2023-09-30 13:04:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2015-08-10 00:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御下げ</keb>
2. A 2015-08-10 00:17:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-08 13:04:40  luce
  Refs:
n-grams (2:1)
お下げ	1449
おさげ	2794
お下げの	280
おさげの	632
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001670 Active (id: 2278482)
お化け [news1,nf23] 御化け [sK]
おばけ [ichi2,news1,nf23] オバケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ghost
▶ apparition
2. [n] [uk]
▶ goblin
▶ monster
▶ demon
3. [n] [uk]
▶ something unusually large



History:
9. A 2023-09-30 13:49:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-07-10 10:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>something that's unusually large</gloss>
+<gloss>something unusually large</gloss>
7. A 2021-07-09 20:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the sentences are for ghost.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -15 +15 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
6. A 2021-07-09 07:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お化け	614051
御化け	56
おばけ	685885
オバケ	247238

google images
  Comments:
I suggest moving "ghost" up to spot 1 based on the google images.
Can we also rmeove the ichi1 from 御化け? It doesn't seem helpful to teach users of the dictionary they should prioriitize that 
reading...
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ghost</gloss>
+<gloss>apparition</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,5 +38 @@
-<gloss>ghost</gloss>
-<gloss>apparition</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2021-07-09 05:50:13  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

お化け	18034
御化け	4
おばけ	8871
オバケ	6372
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オバケ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001680 Active (id: 2278483)
お化け屋敷おばけ屋敷御化け屋敷 [sK]
おばけやしき
1. [n]
▶ haunted house



History:
5. A 2023-09-30 13:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-11-28 11:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-27 11:44:28  luce
  Refs:
n-grams
お化け屋敷	5598
御化け屋敷	3
おばけ屋敷	492
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おばけ屋敷</keb>
2. A 2010-09-03 07:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-03 06:54:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御化け屋敷</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001740 Active (id: 2278923)
お帰りなさい [ichi1] 御帰りなさい [sK]
おかえりなさい [ichi1]
1. [int]
《stock phrase said when someone comes home》
▶ welcome home
Cross references:
  ⇐ see: 1612780 お帰り【おかえり】 2. welcome home



History:
6. A 2023-10-02 01:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English.
5. A* 2023-10-01 23:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed?
Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
+<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf>
4. A 2023-10-01 08:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
+<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
3. A* 2023-09-30 22:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
2. A 2010-09-21 01:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001760 Active (id: 2278562)
お客さん御客さん [sK]
おきゃくさん
1. [n] [hon]
▶ guest
▶ visitor
2. [n] [hon]
▶ customer
▶ client
▶ shopper
▶ spectator
▶ audience
▶ tourist
▶ sightseer
▶ passenger



History:
5. A 2023-09-30 22:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-04-28 23:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-28 17:00:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 客 1226630
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -18,0 +23,7 @@
+<gloss>client</gloss>
+<gloss>shopper</gloss>
+<gloss>spectator</gloss>
+<gloss>audience</gloss>
+<gloss>tourist</gloss>
+<gloss>sightseer</gloss>
+<gloss>passenger</gloss>
2. A 2012-04-30 06:26:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 16:43:27  Marcus
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&hon;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001770 Active (id: 2278563)
お客様 [spec1] お客さま [spec1] 御客様 [sK] 御客さま [sK]
おきゃくさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ guest
▶ visitor
2. [n] [hon]
▶ customer
▶ client
▶ shopper
▶ spectator
▶ audience
▶ tourist
▶ sightseer
▶ passenger



History:
5. A 2023-09-30 22:33:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-04-28 23:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-28 16:58:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 客
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -27,0 +32,7 @@
+<gloss>client</gloss>
+<gloss>shopper</gloss>
+<gloss>spectator</gloss>
+<gloss>audience</gloss>
+<gloss>tourist</gloss>
+<gloss>sightseer</gloss>
+<gloss>passenger</gloss>
2. A 2016-10-13 23:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-13 20:23:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 お客様	82486003 
 お客さま	5308612
 御客様	119544
 御客さま	1316
  Comments:
reordering
adding 御客さま
adding spec1
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>お客さま</keb>
+<keb>お客様</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8 +9,2 @@
-<keb>お客様</keb>
+<keb>お客さま</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御客さま</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001780 Active (id: 2278395)
お休みなさい [ichi1] 御休みなさい [sK]
おやすみなさい [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ good night
Cross references:
  ⇐ see: 1612680 お休み【おやすみ】 3. good night



History:
3. A 2023-09-30 11:27:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-05-18 22:37:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-18 12:52:43 
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001800 Active (id: 2278565)
お宮参り御宮参り [sK]
おみやまいり
1. [n,vs]
▶ miyamairi
▶ newborn child's first visit to a shrine (within about 30 days of being born)
Cross references:
  ⇒ see: 1228410 宮参り 1. miyamairi; newborn child's first visit to a shrine (within about 30 days of being born)
2. [n,vs]
▶ visiting a shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1228410 宮参り 2. visiting a shrine

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 22:36:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-06-05 11:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1228410">宮参り・1</xref>
@@ -22 +23 @@
-<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref>
+<xref type="see" seq="1228410">宮参り・2</xref>
2. A 2019-06-05 11:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<xref type="see">宮参り</xref>
+<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref>
+<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref>
1. A* 2019-06-05 08:41:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs google images
  Diff:
@@ -15,3 +15,9 @@
-<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref>
-<xref type="see" seq="1228410">宮参り・1</xref>
-<gloss>shrine visit</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>miyamairi</gloss>
+<gloss>newborn child's first visit to a shrine (within about 30 days of being born)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see">宮参り</xref>
+<gloss>visiting a shrine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001830 Active (id: 2285972)
お兄さん [ichi1] 御兄さん [sK]
おにいさん [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇔ see: 1249910 兄さん 1. older brother; elder brother
  ⇐ see: 2254970 兄【にい】 1. older brother; elder brother
2. [n] [fam]
《oft. vocative》
▶ young man
▶ buddy
▶ fella
▶ laddie
Cross references:
  ⇒ see: 1249910 兄さん 3. young man; buddy; fella; laddie



History:
5. A 2023-12-18 02:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK for that third sense of お父さん.
4. A* 2023-12-11 05:25:20  Marcus Richert
  Comments:
Cpuld be treated as a pn as in the お父さん entry I guess
(not sure お父さん really ought to b glossed as a pn thoughmmm)
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<s_inf>vocative</s_inf>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>oft. vocative</s_inf>
3. A 2023-09-30 13:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-02-27 06:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1249910">兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・3</xref>
1. A 2018-02-25 04:29:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(vocative) young man</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001840 Active (id: 2278456)
お兄ちゃん御兄ちゃん [sK]
おにいちゃん
1. [n] [fam]
▶ (one's) older brother
Cross references:
  ⇐ see: 2275890 兄ちゃん【にいちゃん】 1. (one's) older brother
2. [n] [fam]
《oft. vocative》
▶ lad
▶ sonny
Cross references:
  ⇐ see: 2275890 兄ちゃん【にいちゃん】 2. young man; sonny; lad



History:
3. A 2023-09-30 13:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-08-27 00:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-25 22:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>familiar form of "older brother"</gloss>
+<gloss>(one's) older brother</gloss>
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>form of address for young adult male</gloss>
-<gloss>mister</gloss>
+<s_inf>oft. vocative</s_inf>
+<gloss>lad</gloss>
+<gloss>sonny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001880 Active (id: 2278489)
お古御古 [sK]
おふる
1. [n]
▶ used article (esp. clothes)
Cross references:
  ⇐ see: 1265060 古【ふる】 1. used item; secondhand item



History:
1. A 2023-09-30 13:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001890 Active (id: 2278542)
お好み焼き [spec1] お好み焼御好み焼き [sK] 御好み焼 [sK]
おこのみやき [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ okonomiyaki
▶ [expl] savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments
Cross references:
  ⇐ see: 1628450 素焼き【すやき】 3. simple okonomiyaki without any extra ingredients
  ⇐ see: 2851517 イカ玉【いかたま】 1. squid okonomiyaki
  ⇐ see: 2851516 豚玉【ぶたたま】 1. pork okonomiyaki
  ⇐ see: 2082030 お好み焼き屋【おこのみやきや】 1. okonomiyaki restaurant
  ⇐ see: 2851518 ねぎ焼き【ねぎやき】 1. negiyaki; savoury pancake dish similar to okonomiyaki made with a great amount of green onion
  ⇐ see: 2098550 モダン焼き【モダンやき】 1. modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top); modern-yaki
  ⇐ see: 2110070 広島焼き【ひろしまやき】 1. Hiroshima-style okonomiyaki (usu. contains noodles and meat and/or seafood which are not mixed in with the batter)
  ⇐ see: 1240530 玉【たま】 15. okonomiyaki
  ⇐ see: 2851605 大阪焼き【おおさかやき】 1. small okonomiyaki-like cake cooked in an iron cast pan with circular molds (eaten in eastern Japan)
  ⇐ see: 2534900 べた焼き【べたやき】 2. beta-yaki; thin Kyoto-style okonomiyaki



History:
12. A 2023-09-30 22:03:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2021-11-30 00:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
10. A* 2021-11-15 23:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2021-11-15 23:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in that most recent version and reopen. I still think it's too long, but it's hard to find a balance between a clear concise gloss and additional useful information. (I've just suggested a small expansion of the 歌舞伎 entry, but it doesn't go very far into all the unique features,)
8. A* 2021-11-15 02:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お好み焼き	3901238
お好み焼きソース	14811
お好みソース	27442 (maybe a trademark)
  Comments:
"savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood"
this makes it sound as if the vegetables and meat and/or seafood might be fried entirely separately from the batter. 

"topped with various sauces and condiments"
if it were the case that people/restaurants frequently put different kinds of sauces and condiments on top, this phrasing would make sense, 
but it's very specifically mayo and a sauce similar to Worcestershire sauce, aonori and bonito flakes. This is the same whether it's Osaka 
or Hiroshima style. I don't see the benefit of not mentioning exactly what's put on top. 

I think it's a shame to not specifically mention the cabbage but just reduce it to "vegetables", when it's a main ingredient of the batter 
and not normally what you'd associate with a pancake recipe in the West (savoury or not). Again, both Hiroshima and Osaka okonomiyaki have 
cabbage in the batter.

This is a dish that really has no Western equivalent and isn't widely known outside of Japan.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001940 Active (id: 2278405)
お三時御三時 [sK]
おさんじ
1. [n]
▶ afternoon snack (eaten around 3 o'clock)
▶ afternoon tea



History:
3. A 2023-09-30 11:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-01-22 23:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-22 22:22:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>three-o'clock snack</gloss>
+<gloss>afternoon snack (eaten around 3 o'clock)</gloss>
+<gloss>afternoon tea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001950 Active (id: 2278488)
お参り [ichi1,news2,nf36] 御参り [sK]
おまいり [ichi1,news2,nf36]
1. [n,vs,vi]
▶ visit (to a shrine, grave, etc.)
▶ worship

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 13:51:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-05 23:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-12-01 21:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 16:27:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>visit (to a shrine, grave, etc.)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>shrine visit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001970 Active (id: 2278435)
お仕舞い [rK] お終い [rK] 御仕舞い [sK] 御終い [sK] お仕舞 [sK] 御仕舞 [sK]
おしまい [ichi1]
1. [n] [uk,pol]
▶ the end
▶ closing
▶ being done for
Cross references:
  ⇔ see: 1594530 仕舞い 1. end; close; finish; termination
  ⇐ see: 2855856 とっつぱれ 1. the end; closing
2. [int] [uk]
▶ that's it
▶ that's enough
▶ that's all



History:
10. A 2023-09-30 13:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お仕舞い	30920	2.4%
お終い	152164	11.6%
御仕舞い	2244	0.2%
御終い	2719	0.2%
お仕舞	4786	0.4%
御仕舞	797	0.1%
おしまい	1048902	79.9%
オシマイ	69658	5.3%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2018-05-23 04:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
8. A* 2018-05-23 03:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int rather than exp?
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>That's it</gloss>
-<gloss>That's enough</gloss>
-<gloss>That's all</gloss>
+<gloss>that's it</gloss>
+<gloss>that's enough</gloss>
+<gloss>that's all</gloss>
7. A 2015-05-20 12:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-05-18 19:34:57 
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001980 Active (id: 2289849)
お使い [spec1,news2,nf36] お遣い御使い [sK] 御遣い [sK] お使 [sK] 御使 [sK]
おつかい [spec1,news2,nf36]
1. [n] [pol]
▶ errand
▶ mission
▶ going on an errand
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い 1. errand; mission; going on an errand
2. [n] [pol]
▶ messenger
▶ bearer
▶ errand boy
▶ errand girl
3. [n] [pol,hon]
▶ familiar spirit



History:
11. A 2024-01-24 16:08:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<gloss>going as envoy</gloss>
+<gloss>going on an errand</gloss>
10. A 2023-09-30 13:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>御使い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>御使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +37 @@
-<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305720">使い・1</xref>
9. A 2017-03-02 00:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-28 09:09:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
御使	11651
御使が	1172
御使に	1008
御使の	958
...
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御使</keb>
7. A 2016-12-04 06:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001990 Active (id: 2278544)
お姉さん [ichi1] お姐さん御姉さん [sK] 御姐さん [sK]
おねえさん [ichi1]
1. [n] [hon]
《usu. お姉さん》
▶ older sister
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 1. older sister; elder sister
  ⇐ see: 2222580 お姉ちゃん【おねえちゃん】 1. older sister
  ⇐ see: 2706170 お姉【おねえ】 1. elder sister
2. [n]
《vocative》
▶ young lady
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 2. young lady
3. [n]
《referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん》
▶ miss
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 3. miss
4. [n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん》
▶ ma'am
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 4. ma'am
5. [n]
▶ older girl



History:
9. A 2023-09-30 22:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-04-26 04:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-25 23:44:27  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Bringing into line with 1001830 お兄さん
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>older sister</gloss>
6. A 2018-02-23 10:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-20 23:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(no relation)" is already implied by the fact that the 
gloss isn't, well, sister
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>(vocative) young lady</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young lady</gloss>
@@ -36,2 +37,2 @@
-<s_inf>usu. お姐さん</s_inf>
-<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss>
+<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん</s_inf>
+<gloss>miss</gloss>
@@ -42,2 +43,2 @@
-<s_inf>usu. お姐さん</s_inf>
-<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss>
+<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん</s_inf>
+<gloss>ma'am</gloss>
@@ -47 +48 @@
-<gloss>older girl (no relation)</gloss>
+<gloss>older girl</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002000 Active (id: 2278524)
お子さん御子さん [sK]
おこさん
1. [n] [hon]
▶ child



History:
4. A 2023-09-30 20:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-06-21 22:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-21 21:39:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御子さん</keb>
1. A* 2013-06-21 14:08:41  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>child</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002010 Active (id: 2278771)
お子様 [spec1] お子さま [spec2] 御子様 [sK] 御子さま [sK]
おこさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
2. [n]
▶ child
▶ kid



History:
10. A 2023-10-01 20:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の子を敬っていう語。
  Comments:
I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供".
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
9. A 2023-09-30 22:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-05-15 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it too.
7. A* 2020-05-14 19:53:09 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「まだまだお子様だね。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
+</sense>
6. A 2019-04-09 19:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to make it quite clear.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002060 Active (id: 2289288)
お守り [ichi1,news2,nf26] 御守り御守お守 [sK]
おまもり [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ charm
▶ amulet
▶ talisman



History:
5. A 2024-01-20 20:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-20 10:46:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お守りを買っ	11,880	92.7%	
お守を買っ	0	0.0%	
御守りを買っ	573	4.5%	
御守を買っ	357	2.8%	
---
除けのお守り	7,743	94.9%	
除けのお守	21	0.3%	
除けの御守り	111	1.4%	
除けの御守	286	3.5%
  Comments:
Meikyo, which usually displays 御 as お, has 御守り (as well as a "許容形「御守」も好まれる" note).
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>お守</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お守</keb>
@@ -30,0 +30 @@
+<gloss>talisman</gloss>
3. A 2023-09-30 22:14:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>御守り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>御守り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-12 00:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:55:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo says they are 許容形
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,1 +18,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002120 Active (id: 2278583)
お巡りさん [ichi1,news2,nf40] 御巡りさん [sK]
おまわりさん [ichi1,news2,nf40]
1. [n] [fam,uk]
▶ police officer
Cross references:
  ⇒ see: 1342110 巡査 1. police officer; policeman; constable
  ⇐ see: 1985110 お巡り【おまわり】 1. police officer; cop



History:
7. A 2023-09-30 22:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2016-11-16 11:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-16 10:26:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おまわりさん	214240
お巡りさん 	129926
御巡りさん 	   453
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-09-30 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-30 20:51:46  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://makkurokurosk.blog.so-net.ne.jp/2009-05-10-8
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002130 Active (id: 2278490)
お召しお召御召し [sK] 御召 [sK]
おめし
1. [n] [hon]
▶ summoning
▶ calling
▶ riding
▶ wearing
▶ dressing
▶ clothing
2. [n] [abbr]
▶ (high-quality) silk crepe (fabric)
Cross references:
  ⇒ see: 2267190 御召縮緬 1. (high-quality) silk crepe (fabric)



History:
3. A 2023-09-30 13:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>御召し</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>御召し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-12 00:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お召</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御召</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002140 Active (id: 2290676)
お召し物御召し物 [sK]
おめしもの
1. [n] [pol]
▶ clothing



History:
3. A 2024-01-31 20:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-31 11:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お召し物	18554	92.7%
御召し物	495	2.5%
御召物	219	1.1%
お召しもの	739	3.7%
1. A 2023-09-30 13:53:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002150 Active (id: 2278479)
お勧めお薦めお奨め [rK] 御勧め [sK] 御薦め [sK] 御奨め [sK]
おすすめオススメ (nokanji)
1. [n,vs,vt,adj-no] [pol,uk]
▶ recommendation
▶ advice
▶ suggestion
▶ encouragement
Cross references:
  ⇔ see: 1210900 勧め 1. recommendation; advice; suggestion; encouragement

Conjugations


History:
10. A 2023-09-30 13:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お勧め	18405773	12.3%
お薦め	5320666	3.6%
お奨め	1711139	1.1%
御勧め	14140	0.0%
御薦め	6776	0.0%
御奨め	3643	0.0%
おすすめ	102453910	68.7%
オススメ	19733511	13.2%
おススメ	1589204	1.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +30,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おススメ</reb>
9. A 2022-01-22 01:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -37 +37,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-11-17 22:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2020-11-14 12:21:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<misc>&pol;</misc>
6. A 2019-05-10 03:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's incorrect, since コース could be referring to a location. I've switched the selected sentence to another one to remove any doubt.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002170 Active (id: 2278549)
お嬢さん [ichi1,news1,nf21] 御嬢さん [sK]
おじょうさん [ichi1,news1,nf21]
1. [n] [pol]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇒ see: 1694880 お嬢様 1. (another's) daughter
  ⇐ see: 2230740 嬢さん【じょうさん】 1. (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady
Cross references:
  ⇐ see: 2230740 嬢さん【じょうさん】 2. young lady (esp. of respectable upbringing)



History:
4. A 2023-09-30 22:09:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-09-05 23:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-05 16:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「おじょうさま」のややくだけた言い方。未婚の若い女性に対する呼びかけに多く用いる。"
  Comments:
I don't think the 嬢さん x-refs are appropriate. お嬢さん is a variant of お嬢さま, not 嬢さん (which isn't even in the refs).
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>daughter</gloss>
+<xref type="see" seq="1694880">お嬢様・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref>
1. A 2010-09-20 07:23:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xrefs
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん</xref>
+<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref>
@@ -27,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002190 Active (id: 2278576)
お尻御尻 [sK]
おしりオシリ [sk]
1. [n] [pol]
▶ bottom
▶ buttocks



History:
6. A 2023-09-30 22:47:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お尻	2082673	62.2%
御尻	3610	0.1%
おしり	1172357	35.0%
オシリ	89966	2.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2012-05-18 05:24:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm comfortable with it, tentatively. can be revisited.
4. A* 2012-05-15 12:43:13  Marcus
  Comments:
just to clarify that I added pol based on the 日本国語大辞典 
entry which specifically says 「尻(しり)」の丁寧語.
I don't know if it's necessarily right. 
おしり itself is not in daijs or daijr. Wiki's entry on 尻 says 
"丁寧語では「お尻」または「おけつ」"
3. A* 2012-05-15 11:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Polite? Just because it has お in front? Try Google images.
Reverse translations from many EJs are anything but polite.
2. A* 2012-05-15 11:41:41  Marcus
  Refs:
日本国語大辞典
「尻(しり)」の丁寧語
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御尻</keb>
@@ -16,2 +19,1 @@
-<gloss>arse</gloss>
-<gloss>ass</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002200 Active (id: 2278569)
お寝小 [rK] 御寝小 [sK] お寝しょ [sK]
おねしょオネショ (nokanji)
1. [n,vs,vi] [chn,uk]
▶ bed-wetting
Cross references:
  ⇒ see: 1792800 寝小便【ねしょうべん】 1. bed-wetting

Conjugations


History:
11. A 2023-09-30 22:43:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-09-06 01:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk has 御寝しょ
御寝しょ	0
お寝しょ	128
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お寝しょ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2022-09-06 01:10:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi] in obunsha and sankoku
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A* 2022-09-06 01:07:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お寝小  │      68 │  0.0% │ 🡠 rK
│ 御寝小  │      23 │  0.0% │ 🡠 rK
│ おねしょ │ 173,841 │ 88.9% │
│ オネショ │  21,625 │ 11.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-06-09 12:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002240 Active (id: 2278574)
お尋ね者御尋ね者 [sK]
おたずねもの
1. [n]
▶ person sought by the police
▶ wanted person
▶ fugitive from justice
Cross references:
  ⇐ see: 2529740 尋ね者【たずねもの】 1. wanted person



History:
3. A 2023-09-30 22:45:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-07-06 19:15:03  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-07-06 15:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not necessarily a man.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御尋ね者</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<gloss>wanted man</gloss>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>wanted person</gloss>
+<gloss>fugitive from justice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002260 Active (id: 2278422)
お世話になる [spec1] 御世話になる [sK]
おせわになる [spec1]
1. [exp,v5r] [pol]
《oft. used to express gratitude》
▶ to receive favor
▶ to receive assistance
▶ to receive help
▶ to be looked after
▶ to be taken care of
▶ to become dependent (on)
▶ to become much obliged (to someone)
▶ to become indebted
Cross references:
  ⇔ see: 1374310 世話になる 1. to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Conjugations


History:
16. A 2023-09-30 13:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-10-28 19:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
14. A* 2021-10-28 17:35:53 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become dependent (on)</gloss>
13. A 2021-10-23 01:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-23 00:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf>
+<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf>
+<gloss>to receive favor</gloss>
+<gloss>to receive assistance</gloss>
+<gloss>to receive help</gloss>
+<gloss>to be looked after</gloss>
+<gloss>to be taken care of</gloss>
+<gloss>to become dependant (on)</gloss>
@@ -22 +27,0 @@
-<gloss>to receive favor (favour)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002290 Active (id: 2278985)
お前 [ichi1] 御前 [rK]
おまえ [ichi1,news1,nf22] おまい
1. [pn] [fam,male]
《formerly honorific, now very informal》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2848635 おめー 1. you
  ⇐ see: 2835611 おま 1. you
  ⇐ see: 2831677 お前ら【おまえら】 1. you (plural)
2. (おまえ only) [n]
▶ before (a god, nobleman, etc.)
▶ in front of
Cross references:
  ⇐ see: 1625330 御前【ごぜん】 1. presence (of a nobleman, the emperor, etc.)



History:
12. A 2023-10-02 13:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 23:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal.
Sense 2 is a noun, not a pronoun.
I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf>
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<gloss>in front of</gloss>
10. A 2023-09-30 13:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-03-26 23:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated)
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
8. A 2021-03-26 21:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002300 Active (id: 2278474)
お前さん御前さん [sK]
おまえさん
1. [pn] [pol]
▶ you
2. [n] [fam]
《vocative》
▶ hubby
▶ dearie



History:
4. A 2023-09-30 13:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-02-21 07:58:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>dearie</gloss>
2. A* 2022-02-18 12:11:49  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/おまえさん
  Comments:
[pn]?
1. A* 2022-02-17 15:51:32 
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -19,5 +20,3 @@
-<gloss>my dear</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>hey</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>hubby</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002350 Active (id: 2278553)
お孫さん御孫さん [sK]
おまごさん
1. [n] [hon]
▶ grandchild
Cross references:
  ⇐ see: 2231040 孫さん【まごさん】 1. grandchild



History:
1. A 2023-09-30 22:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002400 Active (id: 2278555)
お宅 [ichi1] 御宅 [sK]
おたく [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ your house
▶ your home
▶ your family
Cross references:
  ⇐ see: 2213230 お家【おうち】 1. your home; your family; their home; their family
2. [n] [hon]
▶ your husband
3. [n] [hon]
▶ your organization
4. [pn] [hon]
《referring to someone of equal status with whom one is not especially close》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
3. A 2023-09-30 22:12:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-06 07:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35,2 @@
-<gloss>you (referring to someone of equal status with whom one is not especially close)</gloss>
+<s_inf>referring to someone of equal status with whom one is not especially close</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2018-05-16 22:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002470 Active (id: 2278539)
お天気 [spec1] 御天気 [sK]
おてんき [spec1]
1. [n] [pol]
▶ weather
Cross references:
  ⇒ see: 1438690 天気 1. weather
2. [n]
▶ mood
▶ temper



History:
5. A 2023-09-30 22:01:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-21 10:43:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1438690">天気</xref>
+<xref type="see" seq="1438690">天気・1</xref>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>mood</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>mood</gloss>
3. A 2021-10-20 09:01:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お天気	4776548
御天気	4141
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-10-07 13:47:36  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2010-10-07 08:55:41  Michał Ćwiek <...address hidden...>
  Comments:
Replaced "(polite term)" by miscellaneous pol element
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>weather (polite term)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>weather</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002490 Active (id: 2278579)
お屠蘇御屠蘇 [sK]
おとそ
1. [n]
▶ New Year's sake
▶ spiced sake



History:
2. A 2023-09-30 22:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2013-09-19 04:40:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御屠蘇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002500 Active (id: 2278530)
お土産 [ichi1] 御土産 [sK]
おみやげ [ichi1] おみあげ [sk]
1. [n] [pol]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
Cross references:
  ⇔ see: 1445360 土産 1. local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
  ⇐ see: 2834761 おみや 1. present; souvenir
  ⇐ see: 2427920 御土産話【おみやげばなし】 1. trip story; vacation story
2. [n] [pol]
▶ present brought by a visitor
3. [n] [pol]
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)
▶ unwelcome gift
▶ disservice



History:
5. A 2023-09-30 21:58:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おみやげ	2517545	99.1%
おみあげ	22330	0.9%
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2023-09-30 14:00:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-12-03 22:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<xref type="see" seq="1445360">土産・みやげ</xref>
-<xref type="see" seq="1445360">土産・みやげ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1445360">土産・1</xref>
@@ -24,2 +23,13 @@
-<gloss>present</gloss>
-<gloss>souvenir</gloss>
+<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while travelling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>present brought by a visitor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss>
+<gloss>unwelcome gift</gloss>
+<gloss>disservice</gloss>
2. A 2014-08-13 06:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
1. A* 2014-08-13 06:23:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zenryokuhp.com/daily/021203_omiyage.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1243405707
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1021046975
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1243613667
n-grams (22k)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おみあげ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002580 Active (id: 2278436)
お付き御付き [sK]
おつき
1. [n]
▶ retainer
▶ attendant
▶ escort
Cross references:
  ⇐ see: 1583630 付き【つき】 6. under; assistant (e.g. to a manager)



History:
1. A 2023-09-30 13:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002630 Active (id: 2278472)
お別れ御別れ [sK]
おわかれ
1. [n] [pol]
▶ parting
▶ farewell
Cross references:
  ⇒ see: 1509490 別れ 1. parting; separation; farewell



History:
3. A 2023-09-30 13:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1509490">別れ・1</xref>
2. A 2018-04-08 06:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-05 10:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in prog (redir to 別れ)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御別れ</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="1509490">別れ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>parting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002670 Active (id: 2278535)
お坊ちゃんお坊っちゃん御坊ちゃん [sK] 御坊っちゃん [sK]
おぼっちゃん
1. [n] [hon]
▶ son (of others)
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇐ see: 1612830 お坊さん【おぼうさん】 2. son (of others)
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world



History:
3. A 2023-09-30 22:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-06-17 17:18:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お坊っちゃん	3911
御坊っちゃん	25
お坊ちゃん	45120
御坊ちゃん	134
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お坊ちゃん</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>御坊っちゃん</keb>
+<keb>御坊ちゃん</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>お坊ちゃん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御坊ちゃん</keb>
+<keb>御坊っちゃん</keb>
1. A 2018-06-17 17:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -23,3 +23 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -30 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん</xref>
@@ -31,0 +29 @@
+<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002680 Active (id: 2278748)
お墨付きお墨つき [sK] 御墨付き [sK] お墨付 [sK]
おすみつき
1. [n]
▶ certificate
▶ certified document
▶ authorization
▶ authorisation
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 1. certificate; certified document; authorization; authorisation
2. [n]
▶ (the) thumbs up
▶ seal of approval
3. [n]
《original meaning》
▶ paper with signature of the shogun or lord
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 3. paper with signature of the shogun or lord



History:
11. A 2023-10-01 12:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 22:04:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お墨付きを  │ 65,586 │ 92.3% │
│ お墨つきを  │  2,309 │  3.2% │ - add, sK
│ 御墨付きを  │  1,269 │  1.8% │
│ お墨付を   │    970 │  1.4% │ - add, sK
│ 御墨付を   │    220 │  0.3% │
│ おスミ付きを │     37 │  0.1% │
│ 御墨つきを  │     24 │  0.0% │
│ おすみつきを │    600 │  0.8% │
│ おスミつきを │     40 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お墨つき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お墨付</keb>
9. A 2023-09-30 22:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-07-10 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref>
7. A 2020-07-10 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. I'll align 墨付き.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>handwriting</gloss>
-<gloss>autograph</gloss>
+<gloss>certificate</gloss>
+<gloss>certified document</gloss>
@@ -23,4 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>certified document</gloss>
-<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
+<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<gloss>seal of approval</gloss>
@@ -30,2 +28,3 @@
-<gloss>seal of approval</gloss>
-<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002720 Active (id: 2278462)
お冷お冷や御冷 [sK] 御冷や [sK]
おひや
1. [n]
▶ cold (drinking) water
▶ (glass of) cold water
2. [n]
▶ cold boiled rice



History:
5. A 2023-09-30 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 19:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 12:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5、ウィズダム
お冷や	13797
お冷	24585
御冷や	33
御冷	179
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お冷</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>お冷</keb>
+<keb>御冷</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御冷</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>(glass of) cold water</gloss>
2. A 2020-11-20 11:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:07:09  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>御冷や</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冷</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213280 Active (id: 2278516)
環境 [ichi1,news1,nf01] 還境 [sK]
かんきょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ environment
▶ surroundings
▶ circumstances



History:
3. A 2023-09-30 16:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
When they're that rare, they're probably not worth adding even as sK forms.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>circumstance</gloss>
+<gloss>surroundings</gloss>
+<gloss>circumstances</gloss>
2. A 2023-09-29 22:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-29 20:11:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping [adj-no]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────────╮
│ 環境    │ 56,484,196 │
│ 還境    │        182 │ - add, sK (shinsen: あやまり)
│ かんきょう │     52,875 │
╰─ーーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>還境</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270240 Active (id: 2278447)
お伽草子御伽草子 [sK]
おとぎぞうし
1. [n]
▶ fairy-tale book
Cross references:
  ⇔ see: 1189450 伽草子 1. fairy-tale book



History:
1. A 2023-09-30 13:26:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270250 Active (id: 2278402)
おとぎ話御伽噺お伽話お伽噺御伽話 [sK] おとぎ噺 [sK]
おとぎばなし
1. [n]
▶ fairy tale
▶ fairy story
▶ nursery tale



History:
7. A 2023-09-30 11:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おとぎ話	214263	70.4%
御伽噺	34402	11.3%
お伽話	31963	10.5%
お伽噺	17340	5.7%
御伽話	5598	1.8%
おとぎ噺	825	0.3%
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-08-29 03:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Deleted the wrong one.
5. D 2021-08-29 03:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とぎばなし	26838
おとぎばなし	29562
  Comments:
Harmless, but not worth fighting for.
4. A 2021-08-27 20:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-27 15:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ngrams
https://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale
  Comments:
Usually written without a hyphen.
  Diff:
@@ -27,4 +27,3 @@
-<xref type="see" seq="1189490">伽話</xref>
-<xref type="see" seq="1189490">伽話</xref>
-<gloss>fairy-tale</gloss>
-<gloss>nursery-tale</gloss>
+<gloss>fairy tale</gloss>
+<gloss>fairy story</gloss>
+<gloss>nursery tale</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270320 Active (id: 2278430)
お互い様お互いさま [sK] 御互い様 [sK]
おたがいさま
1. [adj-na,n]
▶ we are of equal status in this regard
▶ we are in the same boat
2. [exp]
▶ the same to you
▶ the feeling is mutual
Cross references:
  ⇒ see: 1004510 こちらこそ 1. it is I who should say so



History:
8. A 2023-09-30 13:12:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-01-01 05:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典:『のろまだな, お前は』『お互いさまだよ』 “What a slowpoke [《英》 slowcoach] you are!”—“And 
┏so are you [《英》 you're another].”
  Comments:
Not just gratitude.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&int;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>the gratitude is mutual</gloss>
+<gloss>the feeling is mutual</gloss>
6. A* 2019-12-31 01:57:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/お互い様
https://ejje.weblio.jp/content/お互いさま
  Comments:
I'm talking to a Japanese person who often uses this as a reply to ありがとう
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<gloss>we are in the same boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1004510">こちらこそ</xref>
+<gloss>the same to you</gloss>
+<gloss>the gratitude is mutual</gloss>
5. A 2015-11-13 23:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has a couple of lovely examples which are hardly polite:
私がひきょう者だって? お互い様じゃないか. I'm a coward? Look who's talking.
ごぶさたはお互い様だ. I'm just as much to blame for staying out of touch as you are.
4. A* 2015-11-13 19:01:57  luce
  Comments:
I don't think this is pol; usually far from it, actually. it just happens to start with お〜
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270400 Active (id: 2278464)
お出で御出で [sK]
おいで
1. [n] [hon,uk]
▶ coming
▶ going
▶ being (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 1001180 お出でになる【おいでになる】 1. to be
2. [exp] [fam,abbr,uk]
▶ (please) come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216930 【おいでなさい】 1. come; go; stay



History:
11. A 2023-09-30 13:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-01-23 00:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad. I've only ever heard it used to mean "come." A native informer thought あっちへおいで was unnatural but suggested あっちへ行っておいで was ok...
9. A 2022-01-22 19:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-22 16:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」
  Comments:
"go" and "stay" shouldn't have been dropped.
I don't think the x-refs on sense 1 are needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1001180">お出でになる</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2216930">おいでなさい・1</xref>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>go</gloss>
+<gloss>stay</gloss>
7. A 2022-01-21 23:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought that note was useful.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270460 Active (id: 2278399)
おせち料理 [spec1] お節料理 [ichi1] 御節料理 [sK]
おせちりょうり [spec1,ichi1]
1. [n] {food, cooking}
▶ osechi
▶ osechi-ryōri
▶ [expl] traditional food eaten during the New Year's holidays
Cross references:
  ⇐ see: 2122790 お節【おせち】 1. osechi; food eaten during the New Year's Holidays



History:
4. A 2023-09-30 11:29:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-11-14 20:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-14 12:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,4 @@
-<gloss>food served during the New Year's Holidays</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>osechi</gloss>
+<gloss>osechi-ryōri</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional food eaten during the New Year's holidays</gloss>
1. A 2018-05-18 15:51:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 おせち料理	210665
 お節料理   	 21166
 御節料理   	  7025
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>おせち料理</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>おせち料理</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270540 Active (id: 2278426)
お中元 [ichi1] 御中元 [sK]
おちゅうげん [ichi1]
1. [n]
▶ mid-year gift
▶ summer gift
Cross references:
  ⇔ see: 1424110 中元 2. mid-year gift; summer gift; Bon Festival gifts
  ⇐ see: 1612670 お歳暮【おせいぼ】 1. year-end gift



History:
6. A 2023-09-30 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2016-11-21 10:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (says it's the same as 中元)
  Comments:
Ochūgen gift is not much information.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
-<gloss>Ochūgen gift</gloss>
+<gloss>mid-year gift</gloss>
+<gloss>summer gift</gloss>
4. A* 2016-11-20 18:12:55  Zorro Guevara <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon
  Comments:
Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami).

Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation.

I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift).
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Bon Festival gifts</gloss>
+<gloss>Ochūgen gift</gloss>
3. A 2013-10-04 11:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 00:21:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270580 Active (id: 2278588)
お年玉 [ichi1,news1,nf19] 御年玉 [sK]
おとしだま [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)
Cross references:
  ⇔ see: 1468530 年玉 1. New Year's gift
  ⇐ see: 2666550 ポチ袋【ポチぶくろ】 1. decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
  ⇐ see: 2858521 お盆玉【おぼんだま】 1. Bon holiday gift (usu. money given to children by parents or grandparents)



History:
3. A 2023-09-30 22:53:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-03-11 03:36:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-11 03:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
A bit more detail.
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>New Year's gift</gloss>
+<gloss>New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272890 Active (id: 2278528)
光化学
こうかがく
1. [n] {chemistry}
▶ photochemistry



History:
1. A 2023-09-30 21:02:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298640 Active (id: 2278514)
刷り物刷物摺物摺り物刷りもの [sK]
すりもの
1. [n]
▶ printed matter



History:
3. A 2023-09-30 16:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-09-29 22:42:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈刷(り)/摺(り)/すり/スリ〉〈物/もの/モノ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 刷り物  │ 2,746 │ 40.0% │
│ 摺物   │ 1,498 │ 21.8% │
│ 刷物   │ 1,158 │ 16.9% │
│ 刷りもの │   649 │  9.5% │ - add, sK
│ 摺り物  │   154 │  2.2% │
│ 刷もの  │    54 │  0.8% │
│ 摺りもの │    52 │  0.8% │
│ すり物  │    49 │  0.7% │
│ 刷りモノ │    30 │  0.4% │
│ すりもの │   457 │  6.7% │
│ スリもの │    20 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刷りもの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-09-29 22:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
刷り物 2746 49.4% - JEs, kokugos 
刷物 1158 20.8% - kokugos 
摺り物 154 2.8% - kokugos 
摺物 1498 27.0%
  Comments:
Someone pointed out 摺物 was missing.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刷物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摺物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摺り物</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329650 Active (id: 2278513)
受け取る [ichi1,news1,nf12] 受取る受けとる [sK] うけ取る [sK] 請け取る [sK] 請取る [sK]
うけとる [ichi1,news1,nf12]
1. [v5r,vt]
▶ to receive
▶ to get
▶ to accept
2. [v5r,vt]
▶ to take (someone's words or behaviour)
▶ to interpret
▶ to understand

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 16:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to take (someone's words or behaviour)</gloss>
4. A 2023-09-30 12:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-29 15:55:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin and iwakoku say the 請 form only applies to a seemingly archaic third sense that we don't have ("責任をもって引き受ける。担当する。").

The examples in daijr/s cite 14th century literature (平家, 太平記). None of my J-Es have that sense.

〈受(け)/請(け)/うけ/ウケ〉〈取/と〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 受け取る │ 2,391,603 │ 90.9% │
│ 受取る  │   173,862 │  6.6% │
│ 受けとる │    51,414 │  2.0% │ - sK
│ うけ取る │       103 │  0.0% │ - sK
│ 請け取る │        95 │  0.0% │ - sK
│ 請取る  │        75 │  0.0% │ - sK
│ 受とる  │        48 │  0.0% │
│ ウケ取る │        28 │  0.0% │
│ うけとる │    14,534 │  0.6% │
│ ウケとる │       158 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>受けとる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,8 @@
+<keb>受けとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うけ取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,3 +27 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>うけ取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-28 22:28:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:24:13  Scott
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うけ取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338475 Active (id: 2278463)
お出かけ [spec1] お出掛け御出掛け [sK]
おでかけ [spec1]
1. [n] [hon,pol]
《oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?》
▶ about to start out
▶ just about to leave or go out
Cross references:
  ⇔ see: 1338470 出掛け 1. (on the) point of going out; (at the) moment one is about to leave
2. [n]
▶ outing
▶ trip



History:
10. A 2023-09-30 13:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1338470">出掛け・1</xref>
9. A 2021-10-20 08:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2020-05-04 01:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-05-03 19:09:20  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Refs:
Goog
お出かけ	6914747
お出掛け	615746
御出掛け	1582

KM
お出かけ	51439
お出掛け	5077
御出掛け	84
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お出掛け</keb>
+<keb>お出かけ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お出かけ</keb>
+<keb>お出掛け</keb>
6. A 2014-06-04 12:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427840 Active (id: 2278386)
張り出す [ichi1,news2,nf30] 貼り出す張出す [sK] 張りだす [sK] 貼りだす [sK] はり出す [sK]
はりだす [ichi1,news2,nf30]
1. (張り出す only) [v5s,vi]
▶ to project
▶ to overhang
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to overlie
2. [v5s,vt]
▶ to put up (a notice)
▶ to post

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 09:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 04:19:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈張(り)/貼(り)/はり〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 張り出す │ 25,270 │ 77.2% │
│ 貼り出す │  4,600 │ 14.1% │
│ 貼りだす │  1,006 │  3.1% │ - add, sK
│ 張りだす │    466 │  1.4% │ - add, sK
│ 張出す  │    371 │  1.1% │ - sK
│ はり出す │    330 │  1.0% │ - add, sK
│ 貼出す  │      0 │  0.0% │
│ はりだす │    690 │  2.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>張出す</keb>
+<keb>貼り出す</keb>
@@ -14 +14,14 @@
-<keb>貼り出す</keb>
+<keb>張出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はり出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +36,0 @@
-<stagk>張出す</stagk>
2. A 2010-12-13 12:12:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-11 05:13:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>張出す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼り出す</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +23,2 @@
+<stagk>張り出す</stagk>
+<stagk>張出す</stagk>
@@ -19,3 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref>
-<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref>
-<gloss>to put up a notice</gloss>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<gloss>to overhang</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
@@ -24,0 +31,7 @@
+<gloss>to overlie</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to put up (a notice)</gloss>
+<gloss>to post</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438715 Active (id: 2278540)
お天気屋御天気屋 [sK]
おてんきや
1. [n]
▶ moody person
▶ temperamental person
▶ fickle person
Cross references:
  ⇔ see: 1438710 天気屋 1. moody person; temperamental person; fickle person



History:
1. A 2023-09-30 22:02:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564620 Active (id: 2278710)
剪枝
せんし
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ pruning (trees, shrubs, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2023-10-01 08:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-30 17:48:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, nikk.

The example in daijisen is [vt].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 剪枝 │     995 │  0.2% │
│ 剪定 │ 552,721 │ 99.8% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>pruning</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>pruning (trees, shrubs, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580150 Active (id: 2278470)
出来物出来もの [sK]
できものできもん
1. [n] [uk]
▶ tumour
▶ tumor
▶ growth
▶ boil
▶ ulcer
▶ abscess
▶ rash
▶ pimple
Cross references:
  ⇐ see: 2233080 お出来【おでき】 1. boil; blister; pimple



History:
5. A 2023-09-30 13:42:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
できもの	66572	62.3%
できもん	1090	1.0%
デキモノ	16855	15.8%
デキモン	311	0.3%
出来物	18470	17.3%
でき物	1248	1.2%
出来もの	2265	2.1%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>出来もの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>できもん</reb>
4. A 2015-08-11 09:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-11 07:18:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
belongs in the other entry
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でけもの</reb>
2. A 2015-08-11 07:18:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-10 08:39:54  luce
  Refs:
n-grams
出来物	394
できもの	1925
でけもの	29
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589430 Active (id: 2278460)
お八つ [ichi1] お八御八つ [sK]
おやつ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ between-meal snack
2. [n] [uk]
▶ mid-afternoon (around 3 o'clock) snack
▶ afternoon refreshment
▶ afternoon tea
Cross references:
  ⇒ see: 2148950 八つ時 1. two o'clock (old time system)



History:
4. A 2023-09-30 13:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-10 01:25:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-09-20 02:30:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-20 01:23:24  Marcus Richert
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>between meal snack</gloss>
+<gloss>between-meal snack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594300 Active (id: 2278918)
し損なう仕損なう [rK] 為損なう [rK]
しそこなうしぞこなう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to blunder
▶ to fail
▶ to make a mistake
▶ to miss

Conjugations


History:
6. A 2023-10-02 00:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仕損じ	3520		
し損じる	1882
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1596510">損なう・2</xref>
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
5. A 2023-10-01 22:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-30 19:11:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, meikyo, smk, iwakoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ し損なっ  │  9,589 │ 38.6% │
│ 仕損なっ  │    162 │  0.7% │ - rK (sankoku, smk, daijr, etc.)
│ 為損なっ  │      0 │  0.0% │ - rK (meikyo, smk, daijr, etc.)
│ しそこなっ │ 15,045 │ 60.5% │
│ しぞこなっ │     53 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22 +25 @@
-<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref>
3. A 2015-06-18 07:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs just point to し損じる.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref>
2. A* 2015-06-17 12:57:16  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しぞこなう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600800 Active (id: 2278850)
肌触り [spec2,news2,nf38] 肌ざわり膚触り [rK] 肌触 [sK] はだ触り [sK] 肌触わり [sK]
はだざわり [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ feel
▶ touch
▶ texture
2. [n]
▶ manner (with others)



History:
6. A 2023-10-01 22:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 22:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, wisdom
  Comments:
Sense 2 is in some of the JEs.
  Diff:
@@ -37,2 +37,2 @@
-<gloss>the touch of</gloss>
-<gloss>feel of</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
+<gloss>touch</gloss>
@@ -39,0 +40,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manner (with others)</gloss>
4. A 2023-09-30 22:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 19:40:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈肌/膚/はだ/ハダ〉〈触((わ)り)/ざわり/ザワリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 肌触り    │ 1,290,115 │ 94.0% │
│ 肌ざわり   │    74,051 │  5.4% │
│ 肌触     │     5,047 │  0.4% │ - add, sK (smk)
│ 膚触り    │     1,282 │  0.1% │
│ はだ触り   │       494 │  0.0% │ - add, sK
│ 肌触わり   │       115 │  0.0% │
│ 肌ザワリ   │        24 │  0.0% │
│ 膚触わり   │         0 │  0.0% │ - drop
│ はだざわり  │     1,048 │  0.1% │
├─ーーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 肌触りの   │   295,998 │ 84.5% │
│ 肌ざわりの  │    52,756 │ 15.1% │
│ 肌触の    │       241 │  0.1% │
│ はだ触りの  │        98 │  0.0% │
│ 肌触わりの  │        31 │  0.0% │
│ はだざわりの │     1,162 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<keb>肌触わり</keb>
+<keb>肌触</keb>
@@ -22 +22,5 @@
-<keb>膚触わり</keb>
+<keb>はだ触り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌触わり</keb>
2. A* 2023-09-30 19:11:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
肌触り	1290115	94.5%
肌ざわり	74051	5.4%
膚触り	1282	0.1%
肌触わり	115	0.0%
膚触わり	0	0.0%

sankoku: 肌触り;肌ざわり
dais: 肌触り/膚触り(はだざわり)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604580 Active (id: 2278706)
見つめる [ichi1,news1,nf12] 見詰める [rK] 凝視める [sK] 瞶める [sK] 見凝める [sK]
みつめる [ichi1,news1,nf12]
1. [v1,vt]
▶ to stare (at)
▶ to gaze (at)
▶ to look hard (at)
▶ to watch intently
▶ to fix one's eyes (on)

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 07:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-30 15:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/16556698
  "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic."

〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │
│ 見詰める │    26,704 │  1.9% │ - rK (kokugos)
│ 凝視める │       364 │  0.0% │ - add, sK
│ 瞶める  │       212 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 見凝める │        38 │  0.0% │ - add, sK (Robin's comment below)
│ みつめる │    85,644 │  6.1% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │
│ 見詰めて │    41,742 │  2.6% │
│ 瞶めて  │       626 │  0.0% │
│ 凝視めて │       537 │  0.0% │
│ 見凝めて │        53 │  0.0% │
│ みつめて │   179,814 │ 11.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝視める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +20,5 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見凝める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-20 02:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd support that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2022-01-20 00:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora.
Shouldn't 瞶める be iK?
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>凝める</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -30,3 +26,3 @@
-<gloss>to stare at</gloss>
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to look hard at</gloss>
+<gloss>to stare (at)</gloss>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to look hard (at)</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<gloss>to fix one's eyes on</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
4. A 2022-01-17 22:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612680 Active (id: 2278394)
お休み [ichi1] 御休み [sK]
おやすみ [ichi1]
1. [n] [pol]
▶ holiday
▶ day off
▶ absence
2. [n] [hon]
▶ sleep
▶ rest
3. [int] [abbr,uk]
▶ good night
Cross references:
  ⇒ see: 1001780 お休みなさい 1. good night



History:
4. A 2023-09-30 11:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-21 13:55:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>Good night</gloss>
+<gloss>good night</gloss>
2. A 2015-05-19 12:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-05-19 06:42:33 
  Comments:
yes, I'm aware that the n-grams are against me, but note that I'm only changing the kana-ness of a single sense. I've *never* seen this sense written in kanji, and the full form おやすみなさい is certainly pretty much always kana
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612760 Active (id: 2278486)
お医者さん [ichi1] 御医者さん [sK]
おいしゃさん [ichi1]
1. [n] [pol]
▶ doctor



History:
1. A 2023-09-30 13:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612780 Active (id: 2278585)
お帰り [ichi1] 御帰り [sK]
おかえり [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ return
2. [int] [abbr]
▶ welcome home
Cross references:
  ⇒ see: 1001740 お帰りなさい 1. welcome home



History:
1. A 2023-09-30 22:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612800 Active (id: 2278529)
お代わり [ichi1] お替りお替わりお代り御代わり [sK] 御代り [sK]
おかわり [ichi1]
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ another helping
▶ second helping
▶ seconds
▶ refill
Cross references:
  ⇔ see: 1590770 代わり 4. another helping; second helping; seconds; refill
2. [int] [uk]
▶ other paw! (dog command)
Cross references:
  ⇔ see: 2256560 お手 3. paw! (dog command); shake!

Conjugations


History:
11. A 2023-09-30 21:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 13:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お代わり	208697	19.1%
お替り	83667	7.7%
お替わり	18691	1.7%
御代わり	6177	0.6%
お代り	7773	0.7%
御代り	727	0.1%
おかわり	765198	70.1%
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<keb>御代わり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,4 @@
+<keb>御代わり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41 +44 @@
-<gloss>command to have dog place its second paw in one's hand</gloss>
+<gloss>other paw! (dog command)</gloss>
9. A 2022-01-21 17:00:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1590770">代わり・かわり・4</xref>
+<xref type="see" seq="1590770">代わり・4</xref>
@@ -39 +39 @@
-<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref>
+<xref type="see" seq="2256560">お手・3</xref>
8. A 2021-11-05 23:15:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2018-12-20 17:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612830 Active (id: 2278532)
お坊さん [ichi1] 御坊さん [sK]
おぼうさん [ichi1]
1. [n] [fam,hon]
▶ Buddhist priest
▶ monk
Cross references:
  ⇔ see: 1519050 坊さん 1. Buddhist priest; monk
2. [n] [fam,hon]
▶ son (of others)
Cross references:
  ⇒ see: 1002670 お坊っちゃん 1. son (of others); boy; young master



History:
3. A 2023-09-30 21:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・1</xref>
2. A 2013-09-20 07:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>son (of others)</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-09-20 01:28:07  Marcus Richert
  Refs:
daijs: 1  僧を敬い親しんでいう語。
so could also  have a hon tag
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&fam;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648010 Active (id: 2278431)
お人好しお人よし御人好し [sK]
おひとよし
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ good-naturedness
2. [n]
▶ good-natured person
▶ credulous person
▶ easy mark
▶ simple soul
▶ soft touch



History:
3. A 2023-09-30 13:13:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お人好し	98430	57.0%
お人よし	72567	42.0%
御人好し	1791	1.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-24 02:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-23 11:48:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think it's better to split here.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御人好し</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +20,3 @@
+<gloss>good-naturedness</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17 +24,2 @@
-<gloss>softhearted (good-natured, credulous) person</gloss>
+<gloss>good-natured person</gloss>
+<gloss>credulous person</gloss>
@@ -18,0 +27 @@
+<gloss>simple soul</gloss>
@@ -20 +28,0 @@
-<gloss>simple soul</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684530 Active (id: 2278411)
禁治産者
きんちさんしゃ
1. [n] [obs] {law}
▶ (legally) incompetent individual
Cross references:
  ⇒ see: 2758220 成年被後見人 1. adult ward



History:
2. A 2023-09-30 12:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-29 18:39:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen:
  一九九九年から、成年被後見人とよばれる。
iwakoku (entry for 成年後見制度):
  二〇〇〇年に禁治産制度に代わり導入。これにより「禁治産者」は「成年被後見人」、「準禁治産者」は「被保佐人」に呼称が改められた。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 禁治産者   │ 20,145 │ 31.6% │
│ 成年被後見人 │ 43,628 │ 68.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2758220">成年被後見人</xref>
+<field>&law;</field>
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693800 Active (id: 2278417)
お下がりお下り [sK] 御下がり [sK] 御下り [sK]
おさがり
1. [n]
▶ hand-me-down
Cross references:
  ⇐ see: 1609810 下がり【さがり】 3. food offering to the gods; leftovers; hand-me-downs
2. [n]
▶ food offering to the gods
Cross references:
  ⇐ see: 1609810 下がり【さがり】 3. food offering to the gods; leftovers; hand-me-downs
3. [n]
▶ leftovers
4. [n]
▶ trip from Kyoto to the provinces



History:
5. A 2023-09-30 13:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お下がり	152498	97.2%
お下り	2734	1.7%
御下がり	1019	0.6%
御下り	622	0.4%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お下り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-01-27 08:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-27 03:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs - not obv arch based on that definition.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hand-me-downs</gloss>
+<gloss>hand-me-down</gloss>
@@ -29,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trip from Kyoto to the provinces</gloss>
2. A 2020-11-20 11:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:01:07  Opencooper
  Refs:
daijs

御下がり	1019
お下がり	152498
御下り	622
おさがり	50408
  Comments:
The J-Es mainly have the hand-me-downs sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御下がり</keb>
+<keb>お下がり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お下がり</keb>
+<keb>御下がり</keb>
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>hand-me-downs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +29,0 @@
-<gloss>hand-me-downs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693880 Active (id: 2278433)
お仕着せ [news2,nf38] 御仕着せ [sK]
おしきせ [news2,nf38]
1. [n,adj-no]
▶ uniforms provided for workers (by the employer)
Cross references:
  ⇐ see: 1594150 仕着せ【しきせ】 1. servant's clothes provided by an employer; livery
2. [n,adj-no]
▶ something forced upon one
▶ something imposed on one



History:
3. A 2023-09-30 13:14:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-18 01:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-17 11:52:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
御仕着せ	373
お仕着せ	30716
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御仕着せ</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御仕着せ</keb>
@@ -19,2 +19,8 @@
-<gloss>uniforms supplied to employees</gloss>
-<gloss>an allotment</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>uniforms provided for workers (by the employer)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>something forced upon one</gloss>
+<gloss>something imposed on one</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693920 Active (id: 2278587)
お平らにお平に御平に [sK] 御平らに [sK]
おたいらに
1. [exp]
▶ please make yourself comfortable
▶ please relax your sitting position



History:
3. A 2023-09-30 22:53:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-28 05:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered for popularity. In the expression form, I don't think the "adv" is appropriate.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御平に</keb>
+<keb>お平らに</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>お平らに</keb>
+<keb>御平に</keb>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
1. A* 2010-09-27 12:07:11  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お平らに</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御平らに</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +21,3 @@
-<gloss>making oneself comfortable</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>please make yourself comfortable</gloss>
+<gloss>please relax your sitting position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694080 Active (id: 2279648)
お先御先 [sK]
おさき
1. [n] [pol]
▶ ahead
▶ before
2. [n]
▶ the future
3. [int,n]
《as お先です》
▶ pardon me for leaving (first)
Cross references:
  ⇒ see: 2196920 お先に失礼します 1. pardon me for leaving (first)



History:
7. A 2023-10-08 23:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine here.
6. A* 2023-10-08 05:50:09  Marcus Richert
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1162932181
「お先です」これもタメ口ですよね。
一般には「お先に失礼します。」あるいは「お先に失礼いたします。」でしょう。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111897486
「お先です。」は一般的になりつつありますか?
...
私もこの言葉には抵抗感があります…
あまりにも省略されていて軽く感じます。
  Comments:
Hear this in thr elevator frequently. Wuld it ne btter as a separate entry? お先です
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref>
+<s_inf>as お先です</s_inf>
+<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss>
5. A 2023-09-30 13:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-08-10 23:09:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-10 22:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15 +15,6 @@
-<gloss>going before</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>ahead</gloss>
+<gloss>before</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694090 Active (id: 2278458)
お先棒御先棒 [sK]
おさきぼう
1. [n]
▶ flunky
▶ cat's-paw
▶ tool
▶ person whose services are at the disposal of another
Cross references:
  ⇒ see: 2102520 お先棒を担ぐ 1. to be a willing cats-paw; to willingly act as someone's tool
  ⇐ see: 1388620 先棒【さきぼう】 2. flunky; cat's-paw; tool



History:
3. A 2023-09-30 13:34:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-10-09 20:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-09 14:40:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
御先棒	116
お先棒	7637
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御先棒</keb>
+<keb>お先棒</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お先棒</keb>
+<keb>御先棒</keb>
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>a person whose services are at the disposal of another</gloss>
+<xref type="see" seq="2102520">お先棒を担ぐ</xref>
+<gloss>flunky</gloss>
+<gloss>cat's-paw</gloss>
+<gloss>tool</gloss>
+<gloss>person whose services are at the disposal of another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694210 Active (id: 2278499)
お呼ばれ御呼ばれ [sK]
およばれ
1. [n]
▶ being invited



History:
2. A 2023-09-30 13:58:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2017-12-05 23:33:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Swapping order.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御呼ばれ</keb>
+<keb>お呼ばれ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お呼ばれ</keb>
+<keb>御呼ばれ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694340 Active (id: 2278461)
お冠御冠 [sK]
おかんむり
1. [n] [uk]
▶ bad temper
▶ bad mood



History:
1. A 2023-09-30 13:36:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694480 Active (id: 2278567)
お家騒動御家騒動 [sK]
おいえそうどう
1. [n]
▶ family trouble (quarrel)
▶ domestic squabble
2. [n] [hist]
《orig. meaning》
▶ internal squabble (over headship rights) in a daimyo family in the Edo period



History:
6. A 2023-09-30 22:42:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-06-02 11:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-02 03:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob better split into 2 senses?
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
3. A 2015-07-18 22:44:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-07-18 09:39:28  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御家騒動</keb>
+<keb>お家騒動</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お家騒動</keb>
+<keb>御家騒動</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694660 Active (id: 2278452)
お偉方おえら方 [sK] 御偉方 [sK]
おえらがた
1. [n]
《somewhat derisive》
▶ superiors
▶ big shots
▶ higher-ups
▶ VIPs
▶ dignitaries
Cross references:
  ⇐ see: 2160700 お偉いさん【おえらいさん】 1. big shot; higher-ups
  ⇐ see: 2160705 偉いさん【えらいさん】 1. big shot; higher-ups



History:
3. A 2023-09-30 13:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-03-06 21:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-04 17:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ちゃかした言い方"
koj: "下の者が、軽い嫉妬・軽蔑の気持を込めて言う"
meikyo: "皮肉やからかいの感情をこめて使う"
  Comments:
Not sure if "derisive" is the right word but I think there needs to be a note of some sort.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>somewhat derisive</s_inf>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>very important persons</gloss>
+<gloss>big shots</gloss>
+<gloss>higher-ups</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>big shots</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694760 Active (id: 2278398)
おすそ分けお裾分け御裾分け [sK]
おすそわけ
1. [n,vs,vt]
▶ sharing with others what has been given to you
▶ sharing a portion of the profit with others
Cross references:
  ⇐ see: 1717990 裾分け【すそわけ】 1. sharing with others what has been given to you; sharing a portion of the profit with others

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 11:29:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-17 22:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-01-29 19:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御裾分け	6367
お裾分け	182453
おすそ分け	303761
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御裾分け</keb>
+<keb>おすそ分け</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>おすそ分け</keb>
+<keb>御裾分け</keb>
1. A* 2019-01-29 13:17:59 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おすそ分け</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694880 Active (id: 2278550)
お嬢様お嬢さま御嬢様 [sK]
おじょうさま
1. [n] [pol]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇐ see: 1002170 お嬢さん【おじょうさん】 1. (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady (of pampered upbringing)
▶ woman who has never known hardship
▶ naive woman



History:
5. A 2023-09-30 22:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-04 23:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-04 19:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
御嬢様	8868
お嬢さま	91875
お嬢様	1285997
  Comments:
Added sense.
I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御嬢様</keb>
+<keb>お嬢様</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>お嬢様</keb>
+<keb>御嬢様</keb>
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>another's daughter</gloss>
-<gloss>daughter of a high-class family</gloss>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss>
+<gloss>woman who has never known hardship</gloss>
+<gloss>naive woman</gloss>
2. A 2018-08-22 10:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>another's daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1696080 Active (id: 2278557)
朝帰り [news2,nf47] 朝がえり [sK]
あさがえり [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ coming home in the morning (after staying out all night)

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 22:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 16:16:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, smk, iwakoku, obunsha

〈朝/あさ/アサ〉〈帰(り)/がえり/ガエリ〉の

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 朝帰り    │ 118,102 │ 98.3% │
│ 朝帰     │     831 │  0.7% │
│ 朝がえり   │     664 │  0.6% │ - add, sK
│ あさ帰り   │      34 │  0.0% │
│ あさがえり  │     447 │  0.4% │
│ アサガエリ  │      50 │  0.0% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 朝帰りし   │  12,450 │ 99.8% │
│ 朝がえりし  │      23 │  0.2% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 朝帰りの   │  11,320 │ 99.8% │
│ 朝がえりの  │      27 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝がえり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-10-25 10:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-10-25 07:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>staying out all night and coming home in the morning</gloss>
+<gloss>coming home in the morning (after staying out all night)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712830 Active (id: 2278620)
準禁治産者
じゅんきんちさんしゃ
1. [n] [obs] {law}
▶ quasi-incompetent person
Cross references:
  ⇒ see: 1949780 被保佐人 1. person subject to a conservatorship or curatorship



History:
3. A 2023-10-01 01:17:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a quasi-incompetent (individual)</gloss>
+<gloss>quasi-incompetent person</gloss>
2. A 2023-09-30 09:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-29 19:07:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5:
  改正民法(2000)により「被保佐人」となった.
iwakoku (entry for 成年後見制度):
  二〇〇〇年に禁治産制度に代わり導入。これにより「禁治産者」は「成年被後見人」、「準禁治産者」は「被保佐人」に呼称が改められた。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 準禁治産者 │  9,114 │ 17.9% │
│ 被保佐人  │ 41,756 │ 82.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1949780">被保佐人</xref>
+<field>&law;</field>
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736210 Active (id: 2278379)
船荷
ふなに
1. [n]
▶ (ship) cargo
▶ freight



History:
2. A 2023-09-30 09:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a ship's cargo
1. A* 2023-09-30 07:44:21  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cargo</gloss>
+<gloss>(ship) cargo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795030 Active (id: 2278412)
桜餅桜もちさくら餅 [sK]
さくらもち
1. [n] {food, cooking}
▶ rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf



History:
2. A 2023-09-30 12:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-29 16:36:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈桜/さくら/サクラ〉〈餅/もち/モチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 桜餅    │ 173,899 │ 58.2% │
│ 桜もち   │  34,176 │ 11.4% │ - add (jitsuyou)
│ さくら餅  │  23,725 │  7.9% │ - add, sK
│ サクラ餅  │     725 │  0.2% │
│ 桜モチ   │     504 │  0.2% │
│ さくらもち │  64,460 │ 21.6% │
│ サクラモチ │     903 │  0.3% │
│ サクラもち │     306 │  0.1% │
│ さくらモチ │     221 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜もち</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さくら餅</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +19 @@
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949370 Active (id: 2278423)
お世話をする御世話をする [sK]
おせわをする
1. [exp,vs-i]
▶ to take care of
Cross references:
  ⇐ see: 2253800 世話をする【せわをする】 1. to take care of

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 13:07:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-20 22:50:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御世話をする</keb>
1. A* 2010-08-20 15:53:21  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955760 Active (id: 2278496)
お告げ御告げ [sK] 御告 [sK] お告 [sK]
おつげ
1. [n]
▶ oracle
▶ revelation
▶ divine message



History:
3. A 2023-09-30 13:56:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-01-27 12:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-27 09:14:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お告げ	194122
御告げ	4482
御告	645
お告	572
---
御告 and お告 not in gg5, koj, daijs
  Comments:
merging with 1694220
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御告げ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御告</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お告</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1966390 Active (id: 2279786)
ドーナツ現象ドーナッツ現象 [sK]
ドーナツげんしょう
1. [n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)
▶ donut effect
Cross references:
  ⇒ see: 2566710 ドーナツ化現象 1. doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs); donut effect



History:
6. A 2023-10-10 11:12:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>doughnut effect</gloss>
+<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss>
5. A 2023-10-09 04:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2566710">ドーナツ化現象</xref>
4. A 2023-10-09 04:03:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
demog?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>doughnut phenomenon</gloss>
+<gloss>doughnut effect</gloss>
+<gloss>donut effect</gloss>
3. A* 2023-10-01 11:40:56  Marcus Richert
  Comments:
re-opening as remainder to align w ドーナツ化現象
2. A 2023-09-30 09:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1979930 Active (id: 2278428)
お互い御互い [sK]
おたがい
1. [n,adj-no,adv] [pol]
▶ each other
▶ one another
Cross references:
  ⇔ see: 1268770 互い 1. each other; one another



History:
9. A 2023-09-30 13:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2019-04-04 10:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>mutual</gloss>
-<gloss>reciprocal</gloss>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>one another</gloss>
7. A 2019-04-02 01:38:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1268770">互い</xref>
+<xref type="see" seq="1268770">互い</xref>
6. A 2018-01-16 11:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has "名 ・副", but all of GG5's examples are お互いに or お互いの.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
5. A* 2018-01-16 11:30:18 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985040 Active (id: 2278468)
お出まし御出まし [sK] 御出座し [sK] 御出座 [sK]
おでまし
1. [n] [hon]
▶ presence
▶ appearance
▶ attendance
▶ visit
▶ going out



History:
3. A 2023-09-30 13:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お出まし	86490	98.3%
お出座し	0	0.0%
御出まし	813	0.9%
御出座し	385	0.4%
御出座	338	0.4%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-07-27 22:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 16:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御出座</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>presence</gloss>
@@ -19 +24,3 @@
-<gloss>presence</gloss>
+<gloss>attendance</gloss>
+<gloss>visit</gloss>
+<gloss>going out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985110 Active (id: 2278851)
お巡りお回りお廻り御廻り [sK] 御巡り [sK] 御回り [sK]
おまわり
1. [n] [uk,col]
《esp. お巡り》
▶ police officer
▶ cop
Cross references:
  ⇒ see: 1002120 【おまわりさん】 1. police officer
2. [n]
《esp. お回り》
▶ walking in a circle (dog trick)
3. [n] [arch]
《secret language of court ladies》
▶ side dish (eaten with rice)
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房言葉 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
15. A 2023-10-01 22:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-01 21:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref>
+<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref>
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
@@ -42,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -44,9 +46,2 @@
-<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref>
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss>
13. A 2023-09-30 22:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2019-12-09 00:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -39,5 +38,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>(please) go around</gloss>
-</sense>
-<sense>
11. A* 2019-12-08 16:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024520 Active (id: 2278804)
お天道様お天道さま御天道様 [sK] 御天道さま [sK]
おてんとさまおてんとうさま
1. [n]
▶ the sun
▶ Sol



History:
7. A 2023-10-01 21:28:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>Sol</gloss>
6. A 2023-09-30 22:02:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-08-10 04:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-10 03:54:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos seem to prefer と over とう, but daijr/s have both. Meikyo only has とう

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お天道様    │ 97,402 │ 80.5% │
│ お天道さま   │  4,932 │  4.1% │
│ 御天道様    │  1,047 │  0.9% │
│ 御天道さま   │     34 │  0.0% │
│ おてんとさま  │  8,420 │  7.0% │
│ おてんとうさま │  9,220 │  7.6% │ 🡠 adding
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おてんとうさま</reb>
3. A 2016-09-06 07:37:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
お天道様	97402
おてんとさま	8420
お天道さま	4932
御天道様	1047
御天道さま	34
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御天道様</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御天道様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御天道さま</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060530 Active (id: 2278451)
お侠御侠 [sK]
おきゃん
1. [adj-na,n] [uk]
▶ pert
▶ tomboyish
▶ impudent
▶ lively
▶ boisterous
Cross references:
  ⇐ see: 1233960 侠【きゃん】 1. pert; tomboyish; impudent; lively; boisterous



History:
4. A 2023-09-30 13:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-09-12 20:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-12 11:23:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
お侠	        357
御侠	        53
おきゃん	        13857
おきゃんな	4204
おきゃんが	97
おきゃんを	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御侠</keb>
+<keb>お侠</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お侠</keb>
+<keb>御侠</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,4 +16,6 @@
-<gloss>pert girl</gloss>
-<gloss>girl with "attitude"</gloss>
-<gloss>lively minx</gloss>
-<gloss>tomboy</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pert</gloss>
+<gloss>tomboyish</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>boisterous</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060660 Active (id: 2278568)
お寒い御寒い [sK]
おさむい
1. [adj-i]
▶ poor
▶ unsatisfactory
▶ inadequate
2. [adj-i] [pol]
▶ cold
▶ chilly
Cross references:
  ⇒ see: 1210360 寒い 1. cold (e.g. weather)

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 22:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-01 03:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure this xref is needed
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1210360">寒い</xref>
+<xref type="see" seq="1210360">寒い・1</xref>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060700 Active (id: 2278434)
お仕置き御仕置き [sK]
おしおき
1. [n,vs,vt]
▶ punishment (of children)
▶ spanking
▶ smacking
▶ scolding
Cross references:
  ⇐ see: 1305250 仕置き【しおき】 1. punishment (esp. spanking a child)
2. [n,vs,vt] [hist]
▶ criminal punishment (esp. execution; Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1305250 仕置き 2. criminal punishment (esp. execution; Edo period)

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 13:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-31 20:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-12-31 12:18:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
Oxford tags this sense of "chastise" as dated. Dropping "chastisement".
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>punishment</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>punishment (of children)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>chastisement</gloss>
@@ -20,0 +21,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1305250">仕置き・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>criminal punishment (esp. execution; Edo period)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070940 Active (id: 2278441)
お任せ御任せ [sK]
おまかせ
1. [n,vs,vt]
▶ leaving (a decision, job, etc.) to someone else
▶ entrusting
Cross references:
  ⇒ see: 1467150 任せる 1. to leave (a matter, decision, etc. to someone); to entrust (to someone); to entrust (someone) with
2. [n,vs,vt]
▶ leaving the choice of a meal to the chef
▶ omakase

Conjugations


History:
11. A 2023-09-30 13:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-02-17 05:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree
9. A* 2022-02-17 01:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「荷造りからすべて―でやってくれる引っ越しサービス」
  Comments:
Not necessarily a decision.
I think this is clearer as two senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17 +18,8 @@
-<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss>
+<gloss>leaving (a decision, job, etc.) to someone else</gloss>
+<gloss>entrusting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>leaving the choice of a meal to the chef</gloss>
8. A 2022-02-16 05:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 14:47:13 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)</gloss>
+<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075670 Active (id: 2278401)
おつとめ品お勤め品御勤め品 [sK]
おつとめひん
1. [n]
▶ article offered at a bargain price (mainly of imperfect produce)



History:
7. A 2023-09-30 11:30:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-08-04 17:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2020-08-04 09:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おつとめ品	8042
お勤め品	856
お勉め品	33
doesn't seem common enough to be worth including as an iK
御勤め品 no hits but in daijs
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<keb>お勉め品</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>御勤め品</keb>
4. A 2019-05-26 20:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-26 18:01:14 
  Refs:
not in daij, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076200 Active (id: 2278491)
お召し列車御召列車 [sK]
おめしれっしゃ
1. [n]
▶ Imperial train
▶ royal train



History:
2. A 2023-09-30 13:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076370 Active (id: 2278581)
お山の大将御山の大将 [sK]
おやまのたいしょう
1. [exp,n]
▶ king of the hill
▶ king of the castle
▶ king of the mountain



History:
4. A 2023-09-30 22:50:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2015-08-04 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-08-04 14:56:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/King_of_the_Hill_(game)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>king of the hill</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089090 Active (id: 2278702)
完膚
かんぷ
1. [n]
▶ unwounded skin
Cross references:
  ⇒ see: 1211570 完膚なきまで 1. completely; thoroughly; decisively; unsparingly; beyond recognition; until there's no untouched (undamaged) part



History:
3. A 2023-10-01 07:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-30 20:26:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
完膚	56637	  
完膚なき	39123	  
完膚無き	15213
  Comments:
pretty much only in this expression
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1211570">完膚なきまで</xref>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106010 Active (id: 2278403)
お一人様 [spec1] お一人さま [sK] 御一人様 [sK]
おひとりさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ one person
▶ one customer
2. [n] [col]
▶ unmarried and childless older woman
Cross references:
  ⇔ see: 1498010 負け犬 2. unmarried and childless older woman



History:
12. A 2023-09-30 11:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2020-05-07 05:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I'll slip in "older". I think it gets the 中高年層 message across.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unmarried and childless woman</gloss>
+<gloss>unmarried and childless older woman</gloss>
10. A* 2020-05-07 00:39:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha 

おひとりさま【お一人・お独り様】
独りで生活している女性。

...

未婚だったり離婚したりして独りで暮らしている、*****おもに中高年層の女性を指す*****。本人が自分自身のことを指して言う場合も多い。一応自分の給料でやりくりできているので、その生活が気楽きらくでよい、または気楽だが独りは寂さびしいという含みを持つ言い方である。
9. A* 2020-05-03 03:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may work, but I'm hoping it catches Rene's attention as he put this sense in. If this gets accepted the 負け犬 entry needs aligning.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss>
+<gloss>unmarried and childless woman</gloss>
8. A* 2020-05-01 15:57:35 
  Comments:
"over the age of 30" seems oddly specific
(and at odds with how words really work in 
the real world)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136220 Active (id: 2278478)
お勤め御勤め [sK]
おつとめ
1. [n] [pol]
▶ one's business
2. [n]
▶ reading of scriptures before a (statue of) Buddha
3. [n]
▶ bargain
▶ discount
4. [n] [arch]
▶ money paid to a prostitute or geisha



History:
5. A 2023-09-30 13:47:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-06-23 12:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御勤め	2215
お勤め	602935
  Comments:
It was meant to be on sense 4. The old pre-database entry system pushed that tag to the top sense.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2021-06-23 10:27:42 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御勤め</keb>
+<keb>お勤め</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お勤め</keb>
+<keb>御勤め</keb>
2. A* 2021-06-23 07:04:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sense 1 is hardly arch, is it?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140770 Active (id: 2278449)
お作りお造り御作り [sK] 御造り [sK]
おつくり
1. [n]
▶ sashimi
Cross references:
  ⇐ see: 1297250 作り【つくり】 4. sashimi
2. [n]
▶ make-up



History:
4. A 2023-09-30 13:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-12-02 14:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-01 08:58:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has no dialect comment. daijs says 
主に関西
google images
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>make-up</gloss>
+<gloss>sashimi</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>sashimi</gloss>
+<gloss>make-up</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144410 Active (id: 2278421)
お世話御世話 [sK]
おせわ
1. [n,vs,vt]
▶ help
▶ aid
▶ assistance

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 13:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2023-09-30 13:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-06-15 21:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Yes, but much less commonly.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2021-06-15 14:05:38  Opencooper
  Comments:
I see 「世話」 is [vs]. Is this as well?
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151620 Active (id: 2278424)
お世話様お世話さま [sK] 御世話様 [sK] 御世話さま [sK]
おせわさま
1. [exp]
▶ thanks for taking care of me
▶ thanks for taking care of my loved one



History:
4. A 2023-09-30 13:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お世話様	100396	82.6%
お世話さま	19044	15.7%
御世話様	1926	1.6%
御世話さま	144	0.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2014-04-07 16:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-04-07 13:40:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お世話様</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御世話さま</keb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168840 Active (id: 2278397)
おかまを掘るオカマを掘るお釜を掘る御釜を掘る [sK]
おかまをほる
1. [exp,v5r] [vulg]
▶ to perform anal sex (between men)
▶ to bugger
▶ to sodomize
▶ to sodomise
Cross references:
  ⇐ see: 1209090 かまを掘る【かまをほる】 1. to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise
2. [exp,v5r] [col]
《usu. in the passive》
▶ to crash a car into the back of another
▶ to rear-end
Cross references:
  ⇐ see: 1209090 かまを掘る【かまをほる】 2. to crash a car into the back of another; to rear-end

Conjugations


History:
9. A 2023-09-30 11:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-04-11 23:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>おかまを掘る</re_restr>
-<re_restr>お釜を掘る</re_restr>
-<re_restr>御釜を掘る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オカマをほる</reb>
-<re_restr>オカマを掘る</re_restr>
@@ -29 +22 @@
-<xref type="see" seq="1209090">釜を掘る・1</xref>
+<misc>&vulg;</misc>
@@ -39 +32,2 @@
-<gloss>to crash a car into the back of another (usu. used in the passive voice)</gloss>
+<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
+<gloss>to crash a car into the back of another</gloss>
7. A 2021-06-12 04:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-12 03:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs: 男色をする/行う
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to perform anal sex</gloss>
+<gloss>to perform anal sex (between men)</gloss>
@@ -37,0 +38 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A 2019-08-08 12:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お釜を掘る	33
御釜を掘る	No matches
おかまを掘る	723
オカマを掘る	435
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>おかまを掘る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オカマを掘る</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,7 @@
+<re_restr>おかまを掘る</re_restr>
+<re_restr>お釜を掘る</re_restr>
+<re_restr>御釜を掘る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オカマをほる</reb>
+<re_restr>オカマを掘る</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169220 Active (id: 2278497)
お告げの祝日御告げの祝日 [sK]
おつげのしゅくじつ
1. [exp,n] {Christianity}
▶ Annunciation Day
▶ Lady Day



History:
3. A 2023-09-30 13:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2020-04-18 05:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213230 Active (id: 2279746)
お家 [spec1] 御内 [rK] 御家 [sK] お内 [sK]
おうち [spec1]
1. [n] [hon,uk]
▶ your home
▶ your family
▶ their home
▶ their family
Cross references:
  ⇒ see: 1002400 お宅 1. your house; your home; your family
2. [n] [chn,uk]
▶ (my) home



History:
11. A 2023-10-09 23:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems to make sense.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
10. A* 2023-09-30 22:42:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn]
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御家</keb>
+<keb>御内</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13,2 @@
-<keb>御内</keb>
+<keb>御家</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2017-10-09 05:02:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-09-28 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅"
       2. "自分の家の丁寧な言い方"
  Comments:
Daijr and daijs have two senses.
I don't think "group" is right.
  Diff:
@@ -23,0 +24,9 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>your home</gloss>
+<gloss>your family</gloss>
+<gloss>their home</gloss>
+<gloss>their family</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,4 +35 @@
-<gloss>home</gloss>
-<gloss>your home</gloss>
-<gloss>your group</gloss>
-<gloss>their home</gloss>
+<gloss>(my) home</gloss>
7. A 2016-11-06 20:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216480 Active (id: 2278794)
お嬢御嬢 [sK]
おじょう
1. [n] [hon]
▶ (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady



History:
5. A 2023-10-01 21:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>(someone else's) daughter</gloss>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
4. A 2023-09-30 22:08:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-09-29 05:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-29 05:12:10  Opencooper
  Comments:
Align with sense from 「お嬢さん」.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young lady</gloss>
+</sense>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216910 Active (id: 2278793)
お出でなさる御出でなさる [sK]
おいでなさる
1. [v5aru,vi] [uk,hon]
▶ to come
▶ to go
▶ to be (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 2216930 お出でなさい【おいでなさい】 1. come; go; stay
2. [aux-v,v5aru] [uk,hon]
《after the -te form of a verb》
▶ -ing

Conjugations


History:
4. A 2023-10-01 21:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -25 +26,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
3. A 2023-09-30 13:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-07-04 23:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a real note
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,1 +24,3 @@
-<gloss>(after the -te form of a verb) -ing</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>-ing</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216930 Active (id: 2278465)
お出でなさい御出でなさい [sK]
おいでなさい
1. [exp] [uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》
▶ come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216910 御出でなさる 1. to come; to go; to be (somewhere)
  ⇐ see: 2784290 おいない 1. come; go; stay
  ⇐ see: 1270400 お出で【おいで】 2. (please) come; go; stay
2. [exp] [pol]
▶ welcome
Cross references:
  ⇒ see: 1000920 いらっしゃい 2. welcome



History:
5. A 2023-09-30 13:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-04-21 20:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>welcome!</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>welcome</gloss>
2. A 2011-07-04 23:42:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref>
+<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref>
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss>
+<s_inf>used as a polite imperative</s_inf>
+<gloss>come</gloss>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref>
+<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222180 Active (id: 2278783)
お久しぶり [spec1] お久し振り御久しぶり [sK] 御久し振り [sK]
おひさしぶり [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ it's been a long time
▶ long time no see
Cross references:
  ⇐ see: 2120470 お久【おひさ】 1. it's been a long time; long time no see



History:
9. A 2023-10-01 21:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2120470">お久</xref>
8. A 2023-09-30 13:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お久しぶり	5297021	83.0%
お久し振り	256727	4.0%
御久しぶり	8475	0.1%
御久し振り	5896	0.1%
おひさしぶり	814235	12.8%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +25 @@
-<xref type="see" seq="2120470">お久・おひさ</xref>
+<xref type="see" seq="2120470">お久</xref>
7. A 2020-11-14 21:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-14 12:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&pol;</misc>
5. A 2017-03-01 11:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was a 2007 mix-up with 2120470.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227410 Active (id: 2278852)
お先真っ暗御先真っ暗 [sK]
おさきまっくら
1. [adj-na,adj-no]
▶ (looking) very bleak
▶ having dim prospects



History:
6. A 2023-10-01 22:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 21:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Only daijr has this as a noun.
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>of the future</s_inf>
-<gloss>very bleak</gloss>
-<gloss>dim</gloss>
+<gloss>(looking) very bleak</gloss>
+<gloss>having dim prospects</gloss>
4. A 2023-09-30 13:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-07-05 00:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>(of the future) very bleak</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>of the future</s_inf>
+<gloss>very bleak</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231160 Active (id: 2278429)
お互いに [spec1] 御互いに [sK]
おたがいに [spec1]
1. [adv] [pol]
▶ mutually
▶ with each other
▶ reciprocally
▶ together
▶ both
Cross references:
  ⇔ see: 1268780 互いに 1. mutually; with each other; reciprocally; together



History:
7. A 2023-09-30 13:12:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-07-21 07:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. You're right - I misread it. I'll reinstate the original.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>相互いに</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2021-07-21 05:39:02 
  Comments:
but it's not peonounced o-tagai-ni, it's pronounced aitagai-ni?
4. A* 2021-07-21 00:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://imidas.jp/kojiten/detail/W-01-0-120-06.html
相互いに	203
御互いに	3993
お互いに	2359968
  Comments:
From submission  2849950 (deleted). I suspect 相互いに, which is in 広辞典, is a typo. Anyway, it's so rare that I wouldn't be upset if it doesn't even get accepted as "iK" here.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相互いに</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2016-11-04 11:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232480 Active (id: 2278780)
お子御子 [sK]
おこ
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
Cross references:
  ⇒ see: 1307770 子 2. (one's) child; offspring



History:
6. A 2023-10-01 20:50:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
5. A 2023-10-01 08:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
4. A* 2023-09-30 22:10:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob hon?
see お子さん
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・2</xref>
3. A 2021-10-13 04:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref>
2. A 2010-10-28 23:10:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1307770">子・こ</xref>
+<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233080 Active (id: 2278469)
お出来御出来 [sK]
おでき
1. [n] [uk]
▶ boil
▶ blister
▶ pimple
Cross references:
  ⇒ see: 1580150 【できもの】 1. tumour; tumor; growth; boil; ulcer; abscess; rash; pimple



History:
2. A 2023-09-30 13:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1580150">出来物・できもの</xref>
+<xref type="see" seq="1580150">できもの</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256380 Active (id: 2278559)
お安い御安い [sK]
おやすい
1. [adj-i]
▶ easy
▶ simple

Conjugations


History:
2. A 2023-09-30 22:15:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260040 Active (id: 2278781)
お宝御宝 [sK]
おたから
1. [n] [pol]
▶ treasure
▶ precious article
▶ valuable possession
▶ thing one treasures
Cross references:
  ⇒ see: 1516160 宝 1. treasure
2. [n]
▶ picture of a treasure ship
Cross references:
  ⇒ see: 1748490 宝船 2. picture of a treasure ship bearing the Seven Gods of Good Fortune
3. [n]
▶ money
▶ cash



History:
3. A 2023-10-01 20:50:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
I don't think sense 1 is adj-no either.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>precious article</gloss>
+<gloss>valuable possession</gloss>
+<gloss>thing one treasures</gloss>
@@ -23 +25 @@
-<xref type="see" seq="1748490">宝船</xref>
+<xref type="see" seq="1748490">宝船・2</xref>
2. A 2023-09-30 22:18:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268160 Active (id: 2289212)
お守りお守御守り [sK] 御守 [sK]
おもり
1. [n,vs,vt]
▶ babysitting
▶ babysitter
▶ nanny
Cross references:
  ⇒ see: 1307940 子守り 1. looking after a baby; taking care of a baby; babysitting; babysitter
2. [n,vs,vt]
▶ taking care of
▶ looking after
▶ accompanying

Conjugations


History:
7. A 2024-01-19 23:59:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お守りをし	6,165		
おもりをし	1,163
  Comments:
Doesn't appear to be. The お守り count above is for おもり only (i.e. it doesn't include おまもり). The JEs use kanji in their examples.
6. A* 2024-01-19 13:16:41  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ お守り │ 1,632,226 │ 82.8% │
│ お守  │    12,484 │  0.6% │
│ おもり │   326,499 │ 16.6% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
i think this might be [uk], though not completely sure
5. A 2023-09-30 22:17:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-01-10 03:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 22:51:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1307940">子守り</xref>
+<xref type="see" seq="1307940">子守り・1</xref>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>nanny</gloss>
@@ -32,3 +33,2 @@
-<gloss>assisting</gloss>
-<gloss>assistant</gloss>
-<gloss>helper</gloss>
+<gloss>looking after</gloss>
+<gloss>accompanying</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271230 Active (id: 2278570)
お寺御寺 [sK]
おてら
1. [n] [hon,pol]
▶ temple
Cross references:
  ⇒ see: 1315240 寺 1. temple (Buddhist)
2. [n] [abbr]
▶ monk
Cross references:
  ⇒ see: 2271240 御寺様 1. monk



History:
2. A 2023-09-30 22:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1315240">寺・てら</xref>
+<xref type="see" seq="1315240">寺</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271240 Active (id: 2278572)
お寺様お寺さま御寺様 [sK]
おてらさま
1. [n] [hon]
▶ monk
Cross references:
  ⇐ see: 2271230 お寺【おてら】 2. monk
  ⇐ see: 2692700 お寺さん【おてらさん】 1. monk



History:
2. A 2023-09-30 22:44:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2393660 Active (id: 2278481)
鬣犬たてがみ犬 [sK]
たてがみいぬタテガミイヌ (nokanji)
1. [n] [rare]
▶ hyena
Cross references:
  ⇒ see: 1094960 ハイエナ 1. hyena



History:
4. A 2023-09-30 13:49:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2016-09-05 23:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-05 19:19:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ハイエナ	185373
鬣犬	57
たてがみ犬	42
タテガミイヌ	No matches - but mentioned in jwiki(ハイエナ)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>たてがみ犬</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タテガミイヌ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1094960">ハイエナ</xref>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395960 Active (id: 2278493)
お叱り御叱り [sK]
おしかり
1. [n] [hon]
▶ scolding
Cross references:
  ⇔ see: 2395950 叱り 1. scolding



History:
2. A 2023-09-30 13:53:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404810 Active (id: 2278437)
お付き合い御付き合い [sK]
おつきあい
1. [n]
▶ association
▶ socializing
▶ socialising
▶ fellowship
Cross references:
  ⇒ see: 1495640 付き合い 1. association; socializing; socialising; fellowship



History:
4. A 2023-09-30 13:16:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-03-02 00:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-28 09:15:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お付き合い	2604814
御付き合い	  10285
おつきあい	 354314
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御付き合い</keb>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409240 Active (id: 2278589)
お店御店 [sK]
おたな
1. [n]
▶ merchant's home (esp. used by apprentices, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2409230 店【たな】 1. merchant's home
2. [n]
▶ (your) rental home
Cross references:
  ⇔ see: 2409230 店【たな】 2. rented home



History:
9. A 2023-09-30 22:53:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-01-07 18:54:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potentially.  if you don't mind proposing an entry, we'll see if it's approved or not.  any debate for inclusion/exclusion belongs on that entry rather than this one
7. A* 2019-12-29 11:21:33  Nicolas Maia
  Comments:
This is most often read as おみせ, but with a different meaning. Worth explaining/creating an entry for it? Normally I wouldn't support an entry for something that is basically お+店, but having only this entry for お店 can confuse dictionary users.
6. A 2018-10-11 09:39:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This word does have an entry in daijs, 
with the same 2 senses we have.
5. D* 2018-10-11 09:22:51 
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
This is just 店・たな with 御 prefixed to it, the meaning seems to be exactly the same, gg5 doesn't list お店 as a separate entry, and eij only recognises the meaning 'shop' which would suggest the reading おみせ is more common.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2434670 Active (id: 2278547)
お姫様お姫さま御姫様 [sK] 御姫さま [sK]
おひめさまおひいさま [ok]
1. [n] [hon]
▶ princess
2. [n]
▶ spoiled girl
▶ hothouse flower
3. [n]
▶ glue



History:
5. A 2023-09-30 22:08:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2012-10-15 11:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-15 06:51:37  Marcus
  Refs:
daij, eij
  Comments:
2nd sense isn't necessarily so negative:
daijs: "純情で世事にうとく、おっとりした娘。お嬢様。"
daijr: "世事にうとい娘を揶揄していう語。"
"sheltered, overprotected girl" or "dad's little princess" 
might be closer than the current "spoiled girl"
  Diff:
@@ -19,0 +19,9 @@
+<r_ele>
+<reb>おひいさま</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>princess</gloss>
+</sense>
@@ -23,1 +32,4 @@
-<gloss>princess</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>glue</gloss>
2. A* 2012-10-15 05:39:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 15M, 1.5M, 100k, 15k
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お姫様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お姫さま</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>お姫様</keb>
+<keb>御姫さま</keb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453480 Active (id: 2278406)
お上さんお内儀さん御上さん [sK] 御内儀さん [sK]
おかみさん
1. [n] [uk,fam]
《orig. honorific》
▶ missus
▶ missis



History:
4. A 2023-09-30 11:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-02-12 11:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 23:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>missus (orig. honorific, now familiar)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>orig. honorific</s_inf>
+<gloss>missus</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453530 Active (id: 2278500)
お呼び御呼び [sK]
および
1. [n,vs,vi] [hon]
▶ call
▶ invitation
Cross references:
  ⇔ see: 2453540 呼び 1. call; invitation

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 13:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-17 22:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513640 Active (id: 2278531)
お会計 [spec1] 御会計 [sK]
おかいけい [spec1]
1. [n] [pol]
▶ bill (at a restaurant)
▶ check
Cross references:
  ⇐ see: 1198430 会計【かいけい】 2. bill (at a restaurant); check
  ⇐ see: 2834218 お勘定【おかんじょう】 1. bill (e.g. at a restaurant); check



History:
6. A 2023-09-30 21:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-30 13:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Common word, oviously.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
4. A 2023-09-30 13:23:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-01-08 22:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 15:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御会計</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>(restaurant) bill</gloss>
+<gloss>bill (at a restaurant)</gloss>
+<gloss>check</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535570 Active (id: 2281641)
おあつらえ向きお誂え向き御誂え向き [sK]
おあつらえむき
1. [adj-no]
▶ perfect (for)
▶ ideal
▶ just right
▶ most suitable
▶ tailor-made
Cross references:
  ⇐ see: 1808590 あつらえ向き【あつらえむき】 1. perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made



History:
8. A 2023-10-29 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-28 23:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think id is appropriate here.
The kokugos don't describe it as polite.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>perfect</gloss>
+<gloss>perfect (for)</gloss>
+<gloss>ideal</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>ideal</gloss>
+<gloss>most suitable</gloss>
6. A 2023-10-27 22:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-27 19:49:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/ejword/tailored tailor-made
(形)目的[要求、条件、好み]にぴったり合った 〜に適合した 〜に適した あつらえ向きの 注文仕立ての 仮編成済みの

https://eow.alc.co.jp/search?q=あつらえ向き
おあつらえ向きの
形
tailored

の:
おあつらえ向きの場所	198	33.2%
お誂え向きの場所	59	9.9%
御誂え向きの場所	0	0.0%
あつらえ向きの場所	208	34.8%
誂え向きの場所	66	11.1%

な:
おあつらえ向きな場所	32	5.4%
お誂え向きな場所	0	0.0%
御誂え向きな場所	0	0.0%
あつらえ向きな場所	34	5.7%
誂え向きな場所	0	0.0%
  Comments:
To be clear, this looked to me like it *should* be the equivalent to the English idiom "tailor-made", so I went off hunting for that and found someone to agree with me.  誂える is "to have made to order", this feels like an almost-identical derivation in English and Japanese.
 
Wouldn't have edited this all, except for this and the back-ref are the first two terms that come back when searching "ends-with-向き", and they were obviously the same, but not aligned.

I've reversed the xrefs (and not even cross-ref'd).  daijs makes the rare statement: 多く「おあつらえむき」の形で
https://dictionary.goo.ne.jp/word/誂え向き/

eijiro only gives おあつらえ向き forms, and if you google あつらえ向き you'll be hard pressed to find it without お.  Book results reveal some unadorned 誂え向き.

I just attempted to remove [pol] from onigiri, so it feels inconsistent to put it here if this is the only form used in practice. But perhaps the whole expression is polite and that's the reason it's here, in which case it's fine. 

Usage with な seems very limited, with very few collocations except 場所.  xref/backref has adj-na there, but I think the entry is better without.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1808590">誂え向き</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>tailor-made</gloss>
4. A 2023-09-30 11:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546450 Active (id: 2278385)
下茹で下ゆでした茹で [sK] 下茹 [sK]
したゆで
1. [n,vs,vt] {food, cooking}
▶ parboiling
▶ preparatory boiling

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 09:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-30 05:37:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, smk

〈下/した/シタ〉〈茹(で)/ゆで/ユデ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 下茹で  │ 51,190 │ 53.8% │
│ 下ゆで  │ 34,448 │ 36.2% │ - add
│ した茹で │  2,633 │  2.8% │ - add, sK
│ 下茹   │  1,130 │  1.2% │ - add, sK
│ した茹  │     26 │  0.0% │
│ したゆで │  5,714 │  6.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下ゆで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>した茹で</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下茹</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +24,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&food;</field>
1. A 2010-05-18 23:18:39  Jim Breen
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563820 Active (id: 2278484)
お化け暦御化け暦 [sK]
おばけごよみ
1. [n] [arch]
▶ private traditional calendar published illegally (Edo period)



History:
4. A 2023-09-30 13:49:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-03-15 05:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>private koyomi published illegally (Edo period)</gloss>
+<gloss>private traditional calendar published illegally (Edo period)</gloss>
2. A 2010-07-27 07:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-26 22:00:17  Scott
  Refs:
daijisen WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563850 Active (id: 2278485)
お化け話おばけ話御化け話 [sK]
おばけばなし
1. [n]
▶ ghost story
▶ spooky story
Cross references:
  ⇒ see: 1200310 怪談 1. ghost story; tale of the supernatural



History:
6. A 2023-09-30 13:50:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2015-11-28 11:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-27 11:43:00  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おばけ話</keb>
3. A 2010-07-27 03:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-26 22:33:28  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1200310">怪談</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566710 Active (id: 2279754)
ドーナツ化現象ドーナッツ化現象 [sK]
ドーナツかげんしょう
1. [n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)
▶ donut effect
Cross references:
  ⇐ see: 1966390 ドーナツ現象【ドーナツげんしょう】 1. doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs); donut effect



History:
7. A 2023-10-10 02:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-10 01:28:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we need to include a definition.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>doughnut effecr</gloss>
+<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss>
5. A 2023-10-09 04:04:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a Japanese concept. Aligning w ドーナツ現象
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss g_type="lit">doughnut phenomenon</gloss>
-<gloss g_type="expl">combination of urban sprawl and inner-city decay</gloss>
+<gloss>doughnut effecr</gloss>
+<gloss>donut effect</gloss>
4. A 2023-09-30 09:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-28 06:00:10  Marcus Richert
  Refs:
ドーナツ現象	1173	13.9% ← also an entry
ドーナツ化現象	7283	86.1%

entries should be aligned
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドーナッツ化現象</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580710 Active (id: 2278964)
お山御山
おやまみやま (御山) [ok]
1. [n] [hon,pol,fam]
▶ mountain
Cross references:
  ⇒ see: 1302680 山 1. mountain; hill



History:
5. A 2023-10-02 08:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in the kokugos. Could be split off, but may as well stay here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-10-02 00:43:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
御山 can't be hidden as long as みやま is part of this entry. I wouldn't mind dropping みやま.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1302680">山・やま・1</xref>
+<xref type="see" seq="1302680">山・1</xref>
3. A 2023-09-30 22:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-13 07:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-13 03:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612510 Active (id: 2278504)
お国言葉御国言葉 [sK]
おくにことば
1. [n] [pol]
▶ local dialect
▶ vernacular
▶ provincialism
Cross references:
  ⇔ see: 1746420 国言葉 1. local dialect; vernacular; provincialism



History:
5. A 2023-09-30 13:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-04-19 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the language spoken in one's hometown; a dialect; a provincialism; a dialectal 「word [expression]; a vernacular; (なまり) a local pronunciation; a 「provincial [native] accent; a 「vernacular [regional mode of expression].
  Comments:
Probably best to avoid that gloss as it's possible to confuse it with 国語.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>national language</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>vernacular</gloss>
+<gloss>provincialism</gloss>
3. A* 2021-04-19 00:20:41 
  Refs:
daijs
  Comments:
Does this really mean "national language"?
2. A 2011-02-22 11:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 22:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640340 Active (id: 2278471)
お初御初 [sK]
おはつ
1. [n] [pol]
《as お初に》
▶ (for the) first time
2. [n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time
▶ new item
3. [n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.)



History:
7. A 2023-09-30 13:42:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-12-29 00:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it more of a noun.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>for the first time</gloss>
+<gloss>(for the) first time</gloss>
5. A* 2019-12-28 23:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss>
+<s_inf>as お初に</s_inf>
+<gloss>for the first time</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss>
@@ -22 +23,4 @@
-<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss>
4. A 2011-07-05 01:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 18:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御初</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -14,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>new item</gloss>
+<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645610 Active (id: 2278965)
お会式御会式
おえしき
1. [n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
Cross references:
  ⇔ see: 1198540 会式 2. memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)



History:
5. A 2023-10-02 08:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 00:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
御会式	4,658	38.2%	
お会式	7,548	61.8%
  Comments:
I don't think 御会式 should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref>
-<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss>
+<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss>
3. A 2023-09-30 13:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-07-05 00:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666350 Active (id: 2278503)
お国御国 [sK]
おくに
1. [n] [hon]
▶ your native country
▶ your hometown
2. [n] [pol]
▶ my home country (i.e. Japan)
3. [n]
▶ countryside
▶ country
4. [n] [arch]
▶ daimyo's territory (Edo period)



History:
3. A 2023-09-30 13:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-11-07 09:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That would be a messy merge.
1. A* 2011-11-07 07:47:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, nc
  Comments:
could be a merge with 2576910

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670450 Active (id: 2278480)
お包み御包み [sK]
おくるみ
1. [n] [uk]
▶ covering used to wrap a baby



History:
6. A 2023-09-30 13:49:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2015-10-16 21:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-16 08:31:03  luce
  Comments:
need to remember to fill other fields as well
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2015-10-16 08:30:32 
  Refs:
n-grams (2:1)
www images
2. A 2011-12-05 22:26:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc. too
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686340 Active (id: 2278554)
肌寒膚寒 [rK]
はださむ
1. [n] [rare]
▶ chill (esp. in autumn)
▶ chilliness



History:
4. A 2023-09-30 22:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 肌寒さ is distorting the counts.
3. A* 2023-09-30 20:16:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
肌寒	46502	99.9%
膚寒	42	0.1%

sankoku: はだ寒く感じる<こと・気温の状態>

[rare] vs. standard forms:
肌寒い	470861	92.1%
肌寒さ	40400	7.9%

This noun form:
肌寒が	0	0.0% 
肌寒は	0	0.0%
肌寒を	39	0.2%
膚寒が	0	0.0%
膚寒は	0	0.0%
膚寒を	0	0.0%

さ noun form
肌寒さが	4666	19.0%
肌寒さは	2713	11.0%
肌寒さを	17180	69.8%

Here I don't think 肌寒 and 肌寒さ are the same...
肌寒だった	36	6.0%  <-- "it was a chilly day"
肌寒さだった	173	28.9%  <-- "it was the chilliness of x"
肌寒でした	23	3.8%
肌寒さでした	367	61.3%

「肌寒い」は秋だけ?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/009.html
Not necessarily, but some may be reluctant to use 肌寒い in the Spring...
「肌寒(はださむ)」は、俳句の秋の季語で、秋が来て肌に空気を冷たく感じることをいいます。したがって、夏の終わりから秋にかけてのころの表現として使うのが伝統的な使い方といえます。「朝夕めっきり肌寒くなりました」春先に「肌寒い」というのは、抵抗感をもつ人もおり、「(少し)ひんやりと・・・」などの言いかえもできます。

book results searching for "肌寒を" vs. "膚寒を" do show the latter as comparatively rare.

This is the standard さ noun form:
https://eow.alc.co.jp/search?q=肌寒さ
肌寒さ
chill(空気などの)〔凍るほどではないが、不快な寒さや冷たさ。〕
chill in the air
  Comments:
I may not be back to see the answer, but has there ever been thought given to marking "seasonal haiku" terms explicitly somehow. Even a parenthetical "(esp. in haiku)", for example, or something like:
chill (seasonal word for "autumn" in haiku); 

I've probably edited a dozen such terms that could be flagged this way, and it would be more informative than [rare]. 

According to sankoku, this doesn't *need* to be an autumn chill, but sankoku *also* says of the adjective 肌寒い: (秋などに)...  

Here's a blog for a fisherman dated mid-summer: 2013年06月16日
https://blog.goo.ne.jp/itizaemon-oncha/e/f316910eb119c8dbab81b6d8d4c57c83
潮は悪かったようだし、朝方は少し肌寒だったし....

JUNE 5, 2022 post about eating icecream on a cold day
https://www.instagram.com/p/Cea1b5Uvc3a/
ちょい肌寒だったけども…新作出たらまずは行かなきゃ

Amazon review in april about deciding to buy a blanket because it was still chilly before summer:
https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/customer-reviews/R263A6AL0XT9IQ?ASIN=B091GN76KN
布団が暑いと感じはじめ夏掛けを出して準備をしたが少し肌寒だったので思い切って購入

I think that "chill" = "what the person feels", chilliness = "the state of the weather" (sankoku and daijs both identify these separately, and it somewhat explains the meaning of 朝方は少し肌寒だった)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>autumn chill</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>chill (esp. in autumn)</gloss>
+<gloss>chilliness</gloss>
2. A 2012-02-27 10:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 06:41:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2692700 Active (id: 2278571)
お寺さん御寺さん [sK]
おてらさん
1. [n] [hon,col]
▶ monk
Cross references:
  ⇒ see: 2271240 お寺様 1. monk



History:
3. A 2023-09-30 22:44:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-03-15 02:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Goitaikei
1. A* 2012-03-11 08:03:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 類語例解辞典(使い方の分かる類語例解辞典)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/10018/m0u/
GG5 notes as 僧侶の敬称
Specific usage note is:
【3】「坊さん」「御坊」「お寺さん」は、親しみをもって尊敬していう語。「御坊」は、現在では、あまり用いられない。
  Comments:
* Marked as [hon,col] b/c, while honorific, it is somewhat more casual and conversational (esp. compared with お寺様).
* Heard from an older (50s) Kyoto woman, who stated that it was 関西弁/京都弁 – many 〜さん forms are more common in Kansai, but I’m not confident of this, so haven’t marked as [dial=ksb].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2695540 Active (id: 2278777)
お代御代 [sK]
おだい
1. [n] [pol]
▶ charge (for admission, a meal, etc.)
▶ fee
▶ price
Cross references:
  ⇒ see: 1411790 代金 1. price; cost; charge; payment; bill; fee



History:
4. A 2023-10-01 20:32:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>charge (e.g. admission, menu item)</gloss>
-<gloss>cost</gloss>
+<gloss>charge (for admission, a meal, etc.)</gloss>
+<gloss>fee</gloss>
3. A 2023-09-30 13:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-03-22 04:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御代</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1982860">代・だい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1411790">代金</xref>
1. A* 2012-03-20 10:34:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw at restaurant (as price for a meal)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2699640 Active (id: 2278383)
ドーナツ状ドーナッツ状 [sK]
ドーナツじょう
1. [adj-no]
▶ torus-shape
▶ toroidal
▶ donut-shaped
▶ doughnut-shaped



History:
4. A 2023-09-30 09:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-28 05:56:20  Marcus Richert
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドーナッツ状</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +18,2 @@
+<gloss>donut-shaped</gloss>
+<gloss>doughnut-shaped</gloss>
2. A 2012-03-27 17:40:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-27 08:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, Eijiro, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706170 Active (id: 2278543)
お姉御姉 [sK]
おねえオネエ (nokanji)おネエ (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 1001990 お姉さん 1. older sister; elder sister
2. [n] [uk,sl]
▶ effeminate man
Cross references:
  ⇒ see: 1270270 【おかま】 4. effeminate gay man; male transvestite; (preoperative) transgender woman; (gay) male prostitute
  ⇐ see: 2706230 お姉キャラ【おねえキャラ】 1. celebrity or comedian (usu. male) taking on an effeminate role (through mannerisms, way of speaking, etc.)
  ⇐ see: 2706160 オネエ言葉【オネエことば】 1. sociolect emphasizing the femininity of the speaker (esp. used by homosexual men)



History:
9. A 2023-09-30 22:03:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-11-14 21:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-14 12:22:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
probably better without this bit (I'm not sure it's necessarily true)
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>effeminate man (often homosexual or transsexual)</gloss>
+<gloss>effeminate man</gloss>
6. A 2017-03-02 00:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-01 04:54:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お姉	887153
御姉	  7996
おねえ	377733
オネエ	 59108
おネエ	 26452
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御姉</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708290 Active (id: 2278575)
お小言御小言 [sK]
おこごと
1. [n] [hon]
▶ scolding
▶ telling-off
▶ rebuke
▶ lecture
Cross references:
  ⇒ see: 1348050 小言 1. scolding; telling-off; rebuke; lecture



History:
7. A 2023-09-30 22:45:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-01-02 11:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-02 11:14:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning. According to daijs it's only this sense.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>fault-finding</gloss>
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>telling-off</gloss>
+<gloss>rebuke</gloss>
+<gloss>lecture</gloss>
4. A 2012-10-27 02:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2012-10-26 22:51:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 235k, 2.7k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お小言</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729190 Active (id: 2278510)
同君連合
どうくんれんごう
1. [n]
▶ alliance of two or more countries under one monarch



History:
6. A 2023-09-30 15:42:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/同君連合
同君連合は、複数の君主国の君主が同一人物である状態・体制のことである。同君連合の形態は大きく2つに分けることができる。同君連合の各構成国がそれぞれ独立した主権をもち続ける人的同君連合 と、各構成国を超えた中央政府が置かれて一元的にコントロールされる物的同君連合 の2つである。
  Comments:
"personal union" is 人的同君連合.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>personal union</gloss>
5. A 2023-09-29 13:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-28 20:46:32 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Personal_union
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>personal union</gloss>
3. A* 2023-09-28 19:40:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>alliance of two countries or more under one ruler</gloss>
+<gloss>alliance of two or more countries under one monarch</gloss>
2. A 2012-07-09 18:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738830 Active (id: 2278844)
お客様は神様お客さまは神様 [sK] お客さまは神さま [sK] お客様は神さま [sK] 御客様は神様 [sK]
おきゃくさまはかみさま
1. [exp] [proverb]
▶ the customer is always right
▶ the customer is king



History:
9. A 2023-10-01 22:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-01 20:36:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/お〉〈客/きゃく〉〈様/さま〉は〈神/かみ〉〈様/さま〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お客様は神様      │ 52,654 │ 94.3% │
│ お客さまは神様     │  2,298 │  4.1% │ - add, sK
│ お客さまは神さま    │    402 │  0.7% │ - add, sK
│ お客様は神さま     │    293 │  0.5% │ - add, sK
│ 御客様は神様      │    118 │  0.2% │
│ お客様はかみさま    │     32 │  0.1% │
│ おきゃくさまは神様   │     24 │  0.0% │
│ おきゃくさまはかみさま │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お客さまは神様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お客さまは神さま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お客様は神さま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-10-01 20:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better without です.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お客様は神様です</keb>
+<keb>お客様は神様</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>御客様は神様でづ</keb>
+<keb>御客様は神様</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>おきゃくさまはかみさまです</reb>
+<reb>おきゃくさまはかみさま</reb>
6. A* 2023-09-30 22:36:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お客様は神様です	32060	37.8%
お客様は神様	52654	62.2%
  Comments:
です is "fine" but dropping it would allow more people to find the entry, supposedly.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>御客様は神様です</keb>
+<keb>御客様は神様でづ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-10-09 21:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suppose so.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763080 Active (id: 2278425)
お世辞にも御世辞にも [sK]
おせじにもおせいじにも
1. [exp]
▶ by any standard
▶ (not) even as flattery



History:
5. A 2023-09-30 13:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-04-20 03:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works.
3. A* 2018-04-19 18:50:58 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(not) even as flattery</gloss>
2. A 2013-01-11 03:14:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (several examples)
  Comments:
That gloss works, but it's very context-dependent.
1. A* 2013-01-10 12:16:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, eij examples, 実用日本語表現辞典
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14778
3239
"おせいじにも可愛い名前とは思えず"
"おせいじにも" 2,100 (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2770230 Active (id: 2278509)

スペースデブリスペース・デブリ
1. [n]
▶ space debris
▶ space junk
Cross references:
  ⇔ see: 2834324 宇宙ゴミ 1. space debris; space junk



History:
3. A 2023-09-30 15:40:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834324">宇宙ゴミ</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>space junk</gloss>
2. A 2013-02-13 02:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-13 00:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jst, nipp, wiki, 情報・知識imidas, gendaiyougo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771780 Active (id: 2278774)
お下地御下地 [sK]
おしたじ
1. [n] [pol]
▶ soy sauce
▶ shoyu
Cross references:
  ⇔ see: 1185920 下地 4. soy sauce



History:
4. A 2023-10-01 20:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1185920">下地・したじ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1185920">下地・4</xref>
3. A 2023-09-30 13:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-02-16 14:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777120 Active (id: 2278501)
お呼びじゃない御呼びじゃない [sK]
およびじゃない
1. [exp,adj-i]
▶ unasked for
▶ unnecessary
▶ uninvolved
Cross references:
  ⇐ see: 2777130 お呼びでない【およびでない】 1. unasked for; unnecessary; uninvolved

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 13:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-03-05 21:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-05 05:57:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij (御呼びでない entry), nikk
hits (more common than お呼びでない;御呼びでない)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777130 Active (id: 2278502)
お呼びでない御呼びでない [sK]
およびでない
1. [exp,adj-i]
▶ unasked for
▶ unnecessary
▶ uninvolved
Cross references:
  ⇒ see: 2777120 お呼びじゃない 1. unasked for; unnecessary; uninvolved

Conjugations


History:
3. A 2023-09-30 13:58:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない・およびじゃない</xref>
+<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない</xref>
2. A 2013-03-05 21:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-05 05:59:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, EDR
hits (less common than お呼びじゃない;御呼びじゃない)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780110 Active (id: 2278773)
お伺いお伺御伺い [sK] 御伺 [sK]
おうかがい
1. [n] [pol]
▶ call
▶ visit
Cross references:
  ⇔ see: 1859890 伺い 1. call; visit
2. [n] [pol]
▶ inquiry
▶ enquiry
▶ question
Cross references:
  ⇔ see: 1859890 伺い 2. inquiry; enquiry; question



History:
4. A 2023-10-01 20:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1859890">伺い・1</xref>
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・2</xref>
+<xref type="see" seq="1859890">伺い・2</xref>
3. A 2023-09-30 13:25:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>御伺い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>御伺い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-03-27 08:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-26 06:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2797000 Active (id: 2278453)
お側お傍御側 [sK] 御傍 [sK]
おそば
1. [n] [hon,uk]
▶ near
▶ close
▶ beside
▶ vicinity
▶ proximity
▶ besides
▶ while
Cross references:
  ⇒ see: 1403830 側【そば】 1. near; close; beside; vicinity; proximity; besides; while
2. [n]
▶ attendant
▶ retainer
▶ vassal



History:
7. A 2023-09-30 13:33:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-07-27 10:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to add it.
5. A* 2020-07-27 08:50:00  dine <...address hidden...>
  Comments:
(おそば may also be お蕎麦)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2020-07-27 07:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お側	16464
お傍	8638
御側	3661
御傍	697
おそば	397981
  Comments:
Yes.
3. A* 2020-07-27 07:37:34  dine <...address hidden...>
  Refs:
あなたのおそば	2580
あなたのお側	1054
  Comments:
uk?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798270 Active (id: 2278705)
皮付き皮つき皮付 [sK]
かわつき
1. [adj-no,n]
▶ with the skin on
▶ unskinned
▶ unpeeled
▶ unhusked



History: <
6. A 2023-10-01 07:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 00:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>with the skin on</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>unpeeled</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>in the skin</gloss>
4. A 2023-09-30 09:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-29 22:25:12  Stephen Kraus <...address hidden...>