JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ plain ▶ frank ▶ candid ▶ open ▶ direct ▶ straightforward ▶ unabashed ▶ blatant ▶ flagrant
|
4. | A 2023-10-01 09:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 22:01:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All my refs either don't mention the kanji forms or relegate them to footnotes. Probably safe to mark them all [rK]. 〈あから/アカラ/明(ら)〉〈さま/サマ/様〉/明(ら)白/偸閑/白(ら)地 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ あからさますぎ │ 4,016 │ 90.7% │ │ 明白すぎ │ 370 │ 8.4% │ │ アカラサマすぎ │ 41 │ 0.9% │ │ 偸閑すぎ │ 0 │ 0.0% │ │ 白地すぎ │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ あからさま過ぎ │ 3,667 │ 97.0% │ │ 明白過ぎ │ 73 │ 1.9% │ │ アカラサマ過ぎ │ 39 │ 1.0% │ │ 偸閑過ぎ │ 0 │ 0.0% │ │ 白地過ぎ │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ あからさまに怪しい │ 5,693 │ 99.5% │ │ 明白に怪しい │ 0 │ 0.0% │ │ アカラサマに怪しい │ 26 │ 0.5% │ │ 偸閑に怪しい │ 0 │ 0.0% │ │ 白地に怪しい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-11-17 10:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should split off. Done. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきらさま</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2020-11-15 06:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あからさま 447762 あきらさま 3909 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1135132676 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1110200391 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1438336999 (there's also several examples of people actually using あきらさま on chiebukuro) |
|
Comments: | (should arguably be its own entry as all those kanji are exceedingly rare) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>あきらさま</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[exp,v5r]
[hon,uk]
▶ to be
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[hon,uk]
▶ to come |
|||||
3. |
[exp,v5r]
[hon,uk]
▶ to go |
4. | A 2023-09-30 13:38:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-22 23:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&hon;</misc> @@ -23,0 +24,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +31,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-04-27 18:49:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +22,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -25,0 +27,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2013-04-27 18:48:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1270400">お出で</xref> +<xref type="see" seq="1270400">お出で・1</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ good luck charm |
5. | A 2023-10-30 20:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly worth it. |
|
4. | A* 2023-10-30 13:21:47 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────┬───────╮ │ お咒い │ 24 │100.0% │ ╰─ーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お咒い</keb> |
|
3. | A 2023-09-30 13:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-01-21 20:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lost in the mists of time. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>abracadabra</gloss> -<gloss>presto</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2022-01-21 14:03:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | source for sense 2? |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>uttered when using magic</gloss> +<pos>∫</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wearing one's hair in braids |
4. | A 2023-09-30 13:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2015-08-10 00:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御下げ</keb> |
|
2. | A 2015-08-10 00:17:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-08 13:04:40 luce | |
Refs: | n-grams (2:1) お下げ 1449 おさげ 2794 お下げの 280 おさげの 632 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ghost ▶ apparition |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ goblin ▶ monster ▶ demon |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ something unusually large |
9. | A 2023-09-30 13:49:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-07-10 10:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss>something that's unusually large</gloss> +<gloss>something unusually large</gloss> |
|
7. | A 2021-07-09 20:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the sentences are for ghost. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -15 +15 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
6. | A 2021-07-09 07:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お化け 614051 御化け 56 おばけ 685885 オバケ 247238 google images |
|
Comments: | I suggest moving "ghost" up to spot 1 based on the google images. Can we also rmeove the ichi1 from 御化け? It doesn't seem helpful to teach users of the dictionary they should prioriitize that reading... |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ghost</gloss> +<gloss>apparition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -31,5 +38 @@ -<gloss>ghost</gloss> -<gloss>apparition</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2021-07-09 05:50:13 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: お化け 18034 御化け 4 おばけ 8871 オバケ 6372 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オバケ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ haunted house |
5. | A 2023-09-30 13:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-11-28 11:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-27 11:44:28 luce | |
Refs: | n-grams お化け屋敷 5598 御化け屋敷 3 おばけ屋敷 492 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おばけ屋敷</keb> |
|
2. | A 2010-09-03 07:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 06:54:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御化け屋敷</keb> |
1. |
[int]
《stock phrase said when someone comes home》 ▶ welcome home
|
6. | A 2023-10-02 01:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English. |
|
5. | A* 2023-10-01 23:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note needed? Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> +<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 08:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> +<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-30 22:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-21 01:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ guest ▶ visitor |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ customer ▶ client ▶ shopper ▶ spectator ▶ audience ▶ tourist ▶ sightseer ▶ passenger |
5. | A 2023-09-30 22:19:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-28 23:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-28 17:00:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 客 1226630 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -18,0 +23,7 @@ +<gloss>client</gloss> +<gloss>shopper</gloss> +<gloss>spectator</gloss> +<gloss>audience</gloss> +<gloss>tourist</gloss> +<gloss>sightseer</gloss> +<gloss>passenger</gloss> |
|
2. | A 2012-04-30 06:26:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-28 16:43:27 Marcus | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ guest ▶ visitor |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ customer ▶ client ▶ shopper ▶ spectator ▶ audience ▶ tourist ▶ sightseer ▶ passenger |
5. | A 2023-09-30 22:33:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-28 23:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-28 16:58:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 客 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -27,0 +32,7 @@ +<gloss>client</gloss> +<gloss>shopper</gloss> +<gloss>spectator</gloss> +<gloss>audience</gloss> +<gloss>tourist</gloss> +<gloss>sightseer</gloss> +<gloss>passenger</gloss> |
|
2. | A 2016-10-13 23:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-13 20:23:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お客様 82486003 お客さま 5308612 御客様 119544 御客さま 1316 |
|
Comments: | reordering adding 御客さま adding spec1 |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>お客さま</keb> +<keb>お客様</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>お客様</keb> +<keb>お客さま</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>御客さま</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ good night
|
3. | A 2023-09-30 11:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-05-18 22:37:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-18 12:52:43 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ miyamairi ▶ newborn child's first visit to a shrine (within about 30 days of being born)
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ visiting a shrine
|
4. | A 2023-09-30 22:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-06-05 11:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1228410">宮参り・1</xref> @@ -22 +23 @@ -<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref> +<xref type="see" seq="1228410">宮参り・2</xref> |
|
2. | A 2019-06-05 11:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<xref type="see">宮参り</xref> +<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref> +<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref> |
|
1. | A* 2019-06-05 08:41:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs google images |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,9 @@ -<xref type="see" seq="1228410">宮参り</xref> -<xref type="see" seq="1228410">宮参り・1</xref> -<gloss>shrine visit</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>miyamairi</gloss> +<gloss>newborn child's first visit to a shrine (within about 30 days of being born)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see">宮参り</xref> +<gloss>visiting a shrine</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ older brother ▶ elder brother
|
|||||||
2. |
[n]
[fam]
《oft. vocative》 ▶ young man ▶ buddy ▶ fella ▶ laddie
|
5. | A 2023-12-18 02:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK for that third sense of お父さん. |
|
4. | A* 2023-12-11 05:25:20 Marcus Richert | |
Comments: | Cpuld be treated as a pn as in the お父さん entry I guess (not sure お父さん really ought to b glossed as a pn thoughmmm) |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<s_inf>vocative</s_inf> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>oft. vocative</s_inf> |
|
3. | A 2023-09-30 13:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-02-27 06:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1249910">兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・3</xref> |
|
1. | A 2018-02-25 04:29:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(vocative) young man</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young man</gloss> |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
《oft. vocative》 ▶ lad ▶ sonny
|
3. | A 2023-09-30 13:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-08-27 00:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-25 22:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>familiar form of "older brother"</gloss> +<gloss>(one's) older brother</gloss> @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>form of address for young adult male</gloss> -<gloss>mister</gloss> +<s_inf>oft. vocative</s_inf> +<gloss>lad</gloss> +<gloss>sonny</gloss> |
1. |
[n]
▶ used article (esp. clothes)
|
1. | A 2023-09-30 13:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ okonomiyaki ▶ [expl] savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments
|
12. | A 2023-09-30 22:03:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-11-30 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
10. | A* 2021-11-15 23:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2021-11-15 23:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in that most recent version and reopen. I still think it's too long, but it's hard to find a balance between a clear concise gloss and additional useful information. (I've just suggested a small expansion of the 歌舞伎 entry, but it doesn't go very far into all the unique features,) |
|
8. | A* 2021-11-15 02:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お好み焼き 3901238 お好み焼きソース 14811 お好みソース 27442 (maybe a trademark) |
|
Comments: | "savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood" this makes it sound as if the vegetables and meat and/or seafood might be fried entirely separately from the batter. "topped with various sauces and condiments" if it were the case that people/restaurants frequently put different kinds of sauces and condiments on top, this phrasing would make sense, but it's very specifically mayo and a sauce similar to Worcestershire sauce, aonori and bonito flakes. This is the same whether it's Osaka or Hiroshima style. I don't see the benefit of not mentioning exactly what's put on top. I think it's a shame to not specifically mention the cabbage but just reduce it to "vegetables", when it's a main ingredient of the batter and not normally what you'd associate with a pancake recipe in the West (savoury or not). Again, both Hiroshima and Osaka okonomiyaki have cabbage in the batter. This is a dish that really has no Western equivalent and isn't widely known outside of Japan. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ afternoon snack (eaten around 3 o'clock) ▶ afternoon tea |
3. | A 2023-09-30 11:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-01-22 23:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-22 22:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>three-o'clock snack</gloss> +<gloss>afternoon snack (eaten around 3 o'clock)</gloss> +<gloss>afternoon tea</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit (to a shrine, grave, etc.) ▶ worship |
4. | A 2023-09-30 13:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-05 23:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-01 21:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>visit (to a shrine, grave, etc.)</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>shrine visit</gloss> |
1. |
[n]
[uk,pol]
▶ the end ▶ closing ▶ being done for
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ that's it ▶ that's enough ▶ that's all |
10. | A 2023-09-30 13:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お仕舞い 30920 2.4% お終い 152164 11.6% 御仕舞い 2244 0.2% 御終い 2719 0.2% お仕舞 4786 0.4% 御仕舞 797 0.1% おしまい 1048902 79.9% オシマイ 69658 5.3% |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-05-23 04:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
8. | A* 2018-05-23 03:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int rather than exp? |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>That's it</gloss> -<gloss>That's enough</gloss> -<gloss>That's all</gloss> +<gloss>that's it</gloss> +<gloss>that's enough</gloss> +<gloss>that's all</gloss> |
|
7. | A 2015-05-20 12:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-05-18 19:34:57 | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ errand ▶ mission ▶ going on an errand
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ messenger ▶ bearer ▶ errand boy ▶ errand girl |
|||||
3. |
[n]
[pol,hon]
▶ familiar spirit |
11. | A 2024-01-24 16:08:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>going as envoy</gloss> +<gloss>going on an errand</gloss> |
|
10. | A 2023-09-30 13:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>御使い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>御使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35 +37 @@ -<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・1</xref> +<xref type="see" seq="1305720">使い・1</xref> |
|
9. | A 2017-03-02 00:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-02-28 09:09:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 御使 11651 御使が 1172 御使に 1008 御使の 958 ... |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御使</keb> |
|
7. | A 2016-12-04 06:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
《usu. お姉さん》 ▶ older sister ▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
《vocative》 ▶ young lady
|
|||||||||
3. |
[n]
《referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん》 ▶ miss
|
|||||||||
4. |
[n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん》 ▶ ma'am
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ older girl |
9. | A 2023-09-30 22:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-04-26 04:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-25 23:44:27 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing into line with 1001830 お兄さん |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>older sister</gloss> |
|
6. | A 2018-02-23 10:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 23:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "(no relation)" is already implied by the fact that the gloss isn't, well, sister |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>(vocative) young lady</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young lady</gloss> @@ -36,2 +37,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss> +<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>miss</gloss> @@ -42,2 +43,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss> +<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>ma'am</gloss> @@ -47 +48 @@ -<gloss>older girl (no relation)</gloss> +<gloss>older girl</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ child |
4. | A 2023-09-30 20:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-06-21 22:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-21 21:39:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御子さん</keb> |
|
1. | A* 2013-06-21 14:08:41 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>child</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child |
|
2. |
[n]
▶ child ▶ kid |
10. | A 2023-10-01 20:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他人の子を敬っていう語。 |
|
Comments: | I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供". |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&pol;</misc> @@ -28 +27 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
9. | A 2023-09-30 22:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-05-15 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijirin has it too. |
|
7. | A* 2020-05-14 19:53:09 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「まだまだお子様だね。」 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child</gloss> +<gloss>kid</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2019-04-09 19:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to make it quite clear. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ charm ▶ amulet ▶ talisman |
5. | A 2024-01-20 20:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-20 10:46:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous お守りを買っ 11,880 92.7% お守を買っ 0 0.0% 御守りを買っ 573 4.5% 御守を買っ 357 2.8% --- 除けのお守り 7,743 94.9% 除けのお守 21 0.3% 除けの御守り 111 1.4% 除けの御守 286 3.5% |
|
Comments: | Meikyo, which usually displays 御 as お, has 御守り (as well as a "許容形「御守」も好まれる" note). |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>お守</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お守</keb> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>talisman</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 22:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>御守り</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>御守り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-09-12 00:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-11 05:55:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo says they are 許容形 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,1 +18,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ police officer
|
7. | A 2023-09-30 22:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-16 11:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-16 10:26:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: おまわりさん 214240 お巡りさん 129926 御巡りさん 453 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-09-30 23:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-30 20:51:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://makkurokurosk.blog.so-net.ne.jp/2009-05-10-8 |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ summoning ▶ calling ▶ riding ▶ wearing ▶ dressing ▶ clothing |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (high-quality) silk crepe (fabric)
|
3. | A 2023-09-30 13:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>御召し</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>御召し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-09-12 00:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-11 05:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お召</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御召</keb> |
1. |
[n]
[pol]
▶ clothing |
3. | A 2024-01-31 20:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-31 11:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お召し物 18554 92.7% 御召し物 495 2.5% 御召物 219 1.1% お召しもの 739 3.7% |
|
1. | A 2023-09-30 13:53:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
[pol,uk]
▶ recommendation ▶ advice ▶ suggestion ▶ encouragement
|
10. | A 2023-09-30 13:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お勧め 18405773 12.3% お薦め 5320666 3.6% お奨め 1711139 1.1% 御勧め 14140 0.0% 御薦め 6776 0.0% 御奨め 3643 0.0% おすすめ 102453910 68.7% オススメ 19733511 13.2% おススメ 1589204 1.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おススメ</reb> |
|
9. | A 2022-01-22 01:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -37 +37,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-11-17 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2020-11-14 12:21:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
6. | A 2019-05-10 03:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's incorrect, since コース could be referring to a location. I've switched the selected sentence to another one to remove any doubt. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ (another's) daughter
|
|||||||
2. |
[n]
▶ young lady
|
4. | A 2023-09-30 22:09:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-05 23:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-05 16:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「おじょうさま」のややくだけた言い方。未婚の若い女性に対する呼びかけに多く用いる。" |
|
Comments: | I don't think the 嬢さん x-refs are appropriate. お嬢さん is a variant of お嬢さま, not 嬢さん (which isn't even in the refs). |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>daughter</gloss> +<xref type="see" seq="1694880">お嬢様・1</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>(another's) daughter</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref> |
|
1. | A 2010-09-20 07:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing xrefs |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん</xref> +<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref> @@ -27,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref> |
1. |
[n]
[pol]
▶ bottom ▶ buttocks |
6. | A 2023-09-30 22:47:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お尻 2082673 62.2% 御尻 3610 0.1% おしり 1172357 35.0% オシリ 89966 2.7% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2012-05-18 05:24:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm comfortable with it, tentatively. can be revisited. |
|
4. | A* 2012-05-15 12:43:13 Marcus | |
Comments: | just to clarify that I added pol based on the 日本国語大辞典 entry which specifically says 「尻(しり)」の丁寧語. I don't know if it's necessarily right. おしり itself is not in daijs or daijr. Wiki's entry on 尻 says "丁寧語では「お尻」または「おけつ」" |
|
3. | A* 2012-05-15 11:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Polite? Just because it has お in front? Try Google images. Reverse translations from many EJs are anything but polite. |
|
2. | A* 2012-05-15 11:41:41 Marcus | |
Refs: | 日本国語大辞典 「尻(しり)」の丁寧語 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御尻</keb> @@ -16,2 +19,1 @@ -<gloss>arse</gloss> -<gloss>ass</gloss> +<misc>&pol;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[chn,uk]
▶ bed-wetting
|
11. | A 2023-09-30 22:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-09-06 01:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk has 御寝しょ 御寝しょ 0 お寝しょ 128 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お寝しょ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-09-06 01:10:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi] in obunsha and sankoku |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2022-09-06 01:07:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お寝小 │ 68 │ 0.0% │ 🡠 rK │ 御寝小 │ 23 │ 0.0% │ 🡠 rK │ おねしょ │ 173,841 │ 88.9% │ │ オネショ │ 21,625 │ 11.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-06-09 12:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person sought by the police ▶ wanted person ▶ fugitive from justice
|
4. | A 2024-03-08 15:40:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お尋ね者 165,883 97.7% おたずね者 1,875 1.1% <- adding [sK] 御尋ね者 110 0.1% おたずねもの 1,906 1.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おたずね者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-09-30 22:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-07-06 19:15:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-06 15:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not necessarily a man. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御尋ね者</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>wanted man</gloss> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>wanted person</gloss> +<gloss>fugitive from justice</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[pol]
《oft. used to express gratitude》 ▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
16. | A 2023-09-30 13:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-10-28 19:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
14. | A* 2021-10-28 17:35:53 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
13. | A 2021-10-23 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-23 00:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf> +<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> @@ -22 +27,0 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[pn]
[fam,male]
《formerly honorific, now very informal》 ▶ you
|
|||||||||
2. |
(おまえ only)
[n]
▶ before (a god, nobleman, etc.) ▶ in front of
|
12. | A 2023-10-02 13:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-01 23:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal. Sense 2 is a noun, not a pronoun. I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf> @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss> +<gloss>in front of</gloss> |
|
10. | A 2023-09-30 13:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf22</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-03-26 23:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> |
|
8. | A 2021-03-26 21:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[pn]
[pol]
▶ you |
|
2. |
[n]
[fam]
《vocative》 ▶ hubby ▶ dearie |
4. | A 2023-09-30 13:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-02-21 07:58:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>dearie</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-18 12:11:49 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/おまえさん |
|
Comments: | [pn]? |
|
1. | A* 2022-02-17 15:51:32 | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -19,5 +20,3 @@ -<gloss>my dear</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hey</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>hubby</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ grandchild
|
1. | A 2023-09-30 22:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your house ▶ your home ▶ your family
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ your husband |
|||||
3. |
[n]
[hon]
▶ your organization |
|||||
4. |
[pn]
[hon]
《referring to someone of equal status with whom one is not especially close》 ▶ you
|
3. | A 2023-09-30 22:12:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-06 07:50:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>you (referring to someone of equal status with whom one is not especially close)</gloss> +<s_inf>referring to someone of equal status with whom one is not especially close</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2018-05-16 22:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[pol]
▶ weather
|
|||||
2. |
[n]
▶ mood ▶ temper |
5. | A 2023-09-30 22:01:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-21 10:43:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1438690">天気</xref> +<xref type="see" seq="1438690">天気・1</xref> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>mood</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>mood</gloss> |
|
3. | A 2021-10-20 09:01:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お天気 4776548 御天気 4141 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-10-07 13:47:36 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-07 08:55:41 Michał Ćwiek <...address hidden...> | |
Comments: | Replaced "(polite term)" by miscellaneous pol element |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>weather (polite term)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>weather</gloss> |
1. |
[n]
▶ New Year's sake ▶ spiced sake |
2. | A 2023-09-30 22:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2013-09-19 04:40:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御屠蘇</keb> |
1. |
[n]
[pol]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
[pol]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
[pol]
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
5. | A 2023-09-30 21:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おみやげ 2517545 99.1% おみあげ 22330 0.9% |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2023-09-30 14:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-12-03 22:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<xref type="see" seq="1445360">土産・みやげ</xref> -<xref type="see" seq="1445360">土産・みやげ・1</xref> +<xref type="see" seq="1445360">土産・1</xref> @@ -24,2 +23,13 @@ -<gloss>present</gloss> -<gloss>souvenir</gloss> +<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while travelling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> +<gloss>disservice</gloss> |
|
2. | A 2014-08-13 06:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
1. | A* 2014-08-13 06:23:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zenryokuhp.com/daily/021203_omiyage.htm http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1243405707 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1021046975 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1243613667 n-grams (22k) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>おみあげ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ retainer ▶ attendant ▶ escort
|
1. | A 2023-09-30 13:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[pol]
▶ parting ▶ farewell
|
3. | A 2023-09-30 13:43:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1509490">別れ・1</xref> |
|
2. | A 2018-04-08 06:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-05 10:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in prog (redir to 別れ) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御別れ</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="1509490">別れ</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>parting</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ son (of others) ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world |
3. | A 2023-09-30 22:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-06-17 17:18:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お坊っちゃん 3911 御坊っちゃん 25 お坊ちゃん 45120 御坊ちゃん 134 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お坊ちゃん</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>御坊っちゃん</keb> +<keb>御坊ちゃん</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>お坊ちゃん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御坊ちゃん</keb> +<keb>御坊っちゃん</keb> |
|
1. | A 2018-06-17 17:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>boy</gloss> @@ -30 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん</xref> @@ -31,0 +29 @@ +<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss> |
1. |
[n]
▶ certificate ▶ certified document ▶ authorization ▶ authorisation
|
|||||
2. |
[n]
▶ (the) thumbs up ▶ seal of approval |
|||||
3. |
[n]
《original meaning》 ▶ paper with signature of the shogun or lord
|
11. | A 2023-10-01 12:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 22:04:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お墨付きを │ 65,586 │ 92.3% │ │ お墨つきを │ 2,309 │ 3.2% │ - add, sK │ 御墨付きを │ 1,269 │ 1.8% │ │ お墨付を │ 970 │ 1.4% │ - add, sK │ 御墨付を │ 220 │ 0.3% │ │ おスミ付きを │ 37 │ 0.1% │ │ 御墨つきを │ 24 │ 0.0% │ │ おすみつきを │ 600 │ 0.8% │ │ おスミつきを │ 40 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>お墨つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お墨付</keb> |
|
9. | A 2023-09-30 22:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-07-10 11:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref> |
|
7. | A 2020-07-10 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. I'll align 墨付き. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>handwriting</gloss> -<gloss>autograph</gloss> +<gloss>certificate</gloss> +<gloss>certified document</gloss> @@ -23,4 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>certified document</gloss> -<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> +<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<gloss>seal of approval</gloss> @@ -30,2 +28,3 @@ -<gloss>seal of approval</gloss> -<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cold (drinking) water ▶ (glass of) cold water |
|
2. |
[n]
▶ cold boiled rice |
5. | A 2023-09-30 13:36:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-11-21 19:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-21 12:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5、ウィズダム お冷や 13797 お冷 24585 御冷や 33 御冷 179 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お冷</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>お冷</keb> +<keb>御冷</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御冷</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>(glass of) cold water</gloss> |
|
2. | A 2020-11-20 11:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-20 09:07:09 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>御冷や</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御冷</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ environment ▶ surroundings ▶ circumstances |
3. | A 2023-09-30 16:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | When they're that rare, they're probably not worth adding even as sK forms. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>circumstance</gloss> +<gloss>surroundings</gloss> +<gloss>circumstances</gloss> |
|
2. | A 2023-09-29 22:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 20:11:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping [adj-no] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────╮ │ 環境 │ 56,484,196 │ │ 還境 │ 182 │ - add, sK (shinsen: あやまり) │ かんきょう │ 52,875 │ ╰─ーーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>還境</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ fairy-tale book
|
1. | A 2023-09-30 13:26:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ fairy tale ▶ fairy story ▶ nursery tale |
7. | A 2023-09-30 11:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おとぎ話 214263 70.4% 御伽噺 34402 11.3% お伽話 31963 10.5% お伽噺 17340 5.7% 御伽話 5598 1.8% おとぎ噺 825 0.3% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-08-29 03:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Deleted the wrong one. |
|
5. | D 2021-08-29 03:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とぎばなし 26838 おとぎばなし 29562 |
|
Comments: | Harmless, but not worth fighting for. |
|
4. | A 2021-08-27 20:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-27 15:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ngrams https://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale |
|
Comments: | Usually written without a hyphen. |
|
Diff: | @@ -27,4 +27,3 @@ -<xref type="see" seq="1189490">伽話</xref> -<xref type="see" seq="1189490">伽話</xref> -<gloss>fairy-tale</gloss> -<gloss>nursery-tale</gloss> +<gloss>fairy tale</gloss> +<gloss>fairy story</gloss> +<gloss>nursery tale</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ we are of equal status in this regard ▶ we are in the same boat |
|||||
2. |
[exp]
▶ the same to you ▶ the feeling is mutual
|
8. | A 2023-09-30 13:12:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-01-01 05:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典:『のろまだな, お前は』『お互いさまだよ』 “What a slowpoke [《英》 slowcoach] you are!”—“And ┏so are you [《英》 you're another].” |
|
Comments: | Not just gratitude. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -27 +26 @@ -<gloss>the gratitude is mutual</gloss> +<gloss>the feeling is mutual</gloss> |
|
6. | A* 2019-12-31 01:57:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/お互い様 https://ejje.weblio.jp/content/お互いさま |
|
Comments: | I'm talking to a Japanese person who often uses this as a reply to ありがとう |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,8 @@ +<gloss>we are in the same boat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1004510">こちらこそ</xref> +<gloss>the same to you</gloss> +<gloss>the gratitude is mutual</gloss> |
|
5. | A 2015-11-13 23:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has a couple of lovely examples which are hardly polite: 私がひきょう者だって? お互い様じゃないか. I'm a coward? Look who's talking. ごぶさたはお互い様だ. I'm just as much to blame for staying out of touch as you are. |
|
4. | A* 2015-11-13 19:01:57 luce | |
Comments: | I don't think this is pol; usually far from it, actually. it just happens to start with お〜 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ coming ▶ going ▶ being (somewhere)
|
|||||
2. |
[exp]
[fam,abbr,uk]
▶ (please) come ▶ go ▶ stay
|
11. | A 2023-09-30 13:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-01-23 00:31:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. I've only ever heard it used to mean "come." A native informer thought あっちへおいで was unnatural but suggested あっちへ行っておいで was ok... |
|
9. | A 2022-01-22 19:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-22 16:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」 |
|
Comments: | "go" and "stay" shouldn't have been dropped. I don't think the x-refs on sense 1 are needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1001180">お出でになる</xref> @@ -23,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2216930">おいでなさい・1</xref> @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>go</gloss> +<gloss>stay</gloss> |
|
7. | A 2022-01-21 23:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought that note was useful. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ osechi ▶ osechi-ryōri ▶ [expl] traditional food eaten during the New Year's holidays
|
4. | A 2023-09-30 11:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-11-14 20:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-14 12:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss>food served during the New Year's Holidays</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>osechi</gloss> +<gloss>osechi-ryōri</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional food eaten during the New Year's holidays</gloss> |
|
1. | A 2018-05-18 15:51:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: おせち料理 210665 お節料理 21166 御節料理 7025 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>おせち料理</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>おせち料理</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ mid-year gift ▶ summer gift
|
6. | A 2023-09-30 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-11-21 10:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (says it's the same as 中元) |
|
Comments: | Ochūgen gift is not much information. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> -<gloss>Ochūgen gift</gloss> +<gloss>mid-year gift</gloss> +<gloss>summer gift</gloss> |
|
4. | A* 2016-11-20 18:12:55 Zorro Guevara <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon |
|
Comments: | Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami). Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation. I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift). |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Bon Festival gifts</gloss> +<gloss>Ochūgen gift</gloss> |
|
3. | A 2013-10-04 11:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 00:21:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)
|
3. | A 2023-09-30 22:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-03-11 03:36:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-11 03:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A bit more detail. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>New Year's gift</gloss> +<gloss>New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ photochemistry |
1. | A 2023-09-30 21:02:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
▶ printed matter |
3. | A 2023-09-30 16:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-29 22:42:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈刷(り)/摺(り)/すり/スリ〉〈物/もの/モノ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 刷り物 │ 2,746 │ 40.0% │ │ 摺物 │ 1,498 │ 21.8% │ │ 刷物 │ 1,158 │ 16.9% │ │ 刷りもの │ 649 │ 9.5% │ - add, sK │ 摺り物 │ 154 │ 2.2% │ │ 刷もの │ 54 │ 0.8% │ │ 摺りもの │ 52 │ 0.8% │ │ すり物 │ 49 │ 0.7% │ │ 刷りモノ │ 30 │ 0.4% │ │ すりもの │ 457 │ 6.7% │ │ スリもの │ 20 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刷りもの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-09-29 22:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刷り物 2746 49.4% - JEs, kokugos 刷物 1158 20.8% - kokugos 摺り物 154 2.8% - kokugos 摺物 1498 27.0% |
|
Comments: | Someone pointed out 摺物 was missing. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刷物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摺物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摺り物</keb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to receive ▶ to get ▶ to accept |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to take (someone's words or behaviour) ▶ to interpret ▶ to understand |
5. | A 2023-09-30 16:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to take (someone's words or behaviour)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 12:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-29 15:55:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and iwakoku say the 請 form only applies to a seemingly archaic third sense that we don't have ("責任をもって引き受ける。担当する。"). The examples in daijr/s cite 14th century literature (平家, 太平記). None of my J-Es have that sense. 〈受(け)/請(け)/うけ/ウケ〉〈取/と〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 受け取る │ 2,391,603 │ 90.9% │ │ 受取る │ 173,862 │ 6.6% │ │ 受けとる │ 51,414 │ 2.0% │ - sK │ うけ取る │ 103 │ 0.0% │ - sK │ 請け取る │ 95 │ 0.0% │ - sK │ 請取る │ 75 │ 0.0% │ - sK │ 受とる │ 48 │ 0.0% │ │ ウケ取る │ 28 │ 0.0% │ │ うけとる │ 14,534 │ 0.6% │ │ ウケとる │ 158 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>受けとる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,8 @@ +<keb>受けとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うけ取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,3 +27 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>うけ取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-28 22:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:24:13 Scott | |
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うけ取る</keb> |
1. |
[n]
[hon,pol]
《oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?》 ▶ about to start out ▶ just about to leave or go out
|
|||||
2. |
[n]
▶ outing ▶ trip |
10. | A 2023-09-30 13:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref> +<xref type="see" seq="1338470">出掛け・1</xref> |
|
9. | A 2021-10-20 08:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2020-05-04 01:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-03 19:09:20 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Goog お出かけ 6914747 お出掛け 615746 御出掛け 1582 KM お出かけ 51439 お出掛け 5077 御出掛け 84 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お出掛け</keb> +<keb>お出かけ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お出かけ</keb> +<keb>お出掛け</keb> |
|
6. | A 2014-06-04 12:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
(張り出す only)
[v5s,vi]
▶ to project ▶ to overhang ▶ to stick out ▶ to jut out ▶ to overlie |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to put up (a notice) ▶ to post |
4. | A 2023-09-30 09:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 04:19:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈張(り)/貼(り)/はり〉〈出/だ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 張り出す │ 25,270 │ 77.2% │ │ 貼り出す │ 4,600 │ 14.1% │ │ 貼りだす │ 1,006 │ 3.1% │ - add, sK │ 張りだす │ 466 │ 1.4% │ - add, sK │ 張出す │ 371 │ 1.1% │ - sK │ はり出す │ 330 │ 1.0% │ - add, sK │ 貼出す │ 0 │ 0.0% │ │ はりだす │ 690 │ 2.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>張出す</keb> +<keb>貼り出す</keb> @@ -14 +14,14 @@ -<keb>貼り出す</keb> +<keb>張出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はり出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +36,0 @@ -<stagk>張出す</stagk> |
|
2. | A 2010-12-13 12:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:13:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>張出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り出す</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +23,2 @@ +<stagk>張り出す</stagk> +<stagk>張出す</stagk> @@ -19,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref> -<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref> -<gloss>to put up a notice</gloss> @@ -23,0 +28,2 @@ +<gloss>to overhang</gloss> +<gloss>to stick out</gloss> @@ -24,0 +31,7 @@ +<gloss>to overlie</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put up (a notice)</gloss> +<gloss>to post</gloss> |
1. |
[n]
▶ moody person ▶ temperamental person ▶ fickle person
|
1. | A 2023-09-30 22:02:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ pruning (trees, shrubs, etc.) |
2. | A 2023-10-01 08:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 17:48:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk. The example in daijisen is [vt]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 剪枝 │ 995 │ 0.2% │ │ 剪定 │ 552,721 │ 99.8% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>pruning</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>pruning (trees, shrubs, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tumour ▶ tumor ▶ growth ▶ boil ▶ ulcer ▶ abscess ▶ rash ▶ pimple
|
5. | A 2023-09-30 13:42:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | できもの 66572 62.3% できもん 1090 1.0% デキモノ 16855 15.8% デキモン 311 0.3% 出来物 18470 17.3% でき物 1248 1.2% 出来もの 2265 2.1% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>出来もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>できもん</reb> |
|
4. | A 2015-08-11 09:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-11 07:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | belongs in the other entry |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でけもの</reb> |
|
2. | A 2015-08-11 07:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-10 08:39:54 luce | |
Refs: | n-grams 出来物 394 できもの 1925 でけもの 29 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ between-meal snack |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mid-afternoon (around 3 o'clock) snack ▶ afternoon refreshment ▶ afternoon tea
|
6. | A 2024-03-09 07:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-09 06:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お八つを食べ 151 0.2% お八を食べ 0 0.0% おやつを食べ 84600 92.9% オヤツを食べ 6301 6.9% |
|
Diff: | @@ -6,4 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お八</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-30 13:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-10 01:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-09-20 02:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to blunder ▶ to fail ▶ to make a mistake ▶ to miss |
6. | A 2023-10-02 00:46:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仕損じ 3520 し損じる 1882 |
|
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1596510">損なう・2</xref> -<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref> |
|
5. | A 2023-10-01 22:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-30 19:11:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku, meikyo, smk, iwakoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ し損なっ │ 9,589 │ 38.6% │ │ 仕損なっ │ 162 │ 0.7% │ - rK (sankoku, smk, daijr, etc.) │ 為損なっ │ 0 │ 0.0% │ - rK (meikyo, smk, daijr, etc.) │ しそこなっ │ 15,045 │ 60.5% │ │ しぞこなっ │ 53 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22 +25 @@ -<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref> +<xref type="see" seq="1594310">仕損じる</xref> |
|
3. | A 2015-06-18 07:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several JEs just point to し損じる. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1594310">仕損じる・しそんじる</xref> |
|
2. | A* 2015-06-17 12:57:16 luce | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しぞこなう</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feel ▶ touch ▶ texture |
|
2. |
[n]
▶ manner (with others) |
6. | A 2023-10-01 22:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 22:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, wisdom |
|
Comments: | Sense 2 is in some of the JEs. |
|
Diff: | @@ -37,2 +37,2 @@ -<gloss>the touch of</gloss> -<gloss>feel of</gloss> +<gloss>feel</gloss> +<gloss>touch</gloss> @@ -39,0 +40,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manner (with others)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 22:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 19:40:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈肌/膚/はだ/ハダ〉〈触((わ)り)/ざわり/ザワリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 肌触り │ 1,290,115 │ 94.0% │ │ 肌ざわり │ 74,051 │ 5.4% │ │ 肌触 │ 5,047 │ 0.4% │ - add, sK (smk) │ 膚触り │ 1,282 │ 0.1% │ │ はだ触り │ 494 │ 0.0% │ - add, sK │ 肌触わり │ 115 │ 0.0% │ │ 肌ザワリ │ 24 │ 0.0% │ │ 膚触わり │ 0 │ 0.0% │ - drop │ はだざわり │ 1,048 │ 0.1% │ ├─ーーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 肌触りの │ 295,998 │ 84.5% │ │ 肌ざわりの │ 52,756 │ 15.1% │ │ 肌触の │ 241 │ 0.1% │ │ はだ触りの │ 98 │ 0.0% │ │ 肌触わりの │ 31 │ 0.0% │ │ はだざわりの │ 1,162 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<keb>肌触わり</keb> +<keb>肌触</keb> @@ -22 +22,5 @@ -<keb>膚触わり</keb> +<keb>はだ触り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌触わり</keb> |
|
2. | A* 2023-09-30 19:11:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 肌触り 1290115 94.5% 肌ざわり 74051 5.4% 膚触り 1282 0.1% 肌触わり 115 0.0% 膚触わり 0 0.0% sankoku: 肌触り;肌ざわり dais: 肌触り/膚触り(はだざわり) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to stare (at) ▶ to gaze (at) ▶ to look hard (at) ▶ to watch intently ▶ to fix one's eyes (on) |
8. | A 2023-10-01 07:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-30 15:54:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/16556698 "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic." 〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │ │ 見詰める │ 26,704 │ 1.9% │ - rK (kokugos) │ 凝視める │ 364 │ 0.0% │ - add, sK │ 瞶める │ 212 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ 見凝める │ 38 │ 0.0% │ - add, sK (Robin's comment below) │ みつめる │ 85,644 │ 6.1% │ ├─ーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │ │ 見詰めて │ 41,742 │ 2.6% │ │ 瞶めて │ 626 │ 0.0% │ │ 凝視めて │ 537 │ 0.0% │ │ 見凝めて │ 53 │ 0.0% │ │ みつめて │ 179,814 │ 11.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凝視める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +20,5 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見凝める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-01-20 02:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd support that. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-01-20 00:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora. Shouldn't 瞶める be iK? |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>凝める</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -30,3 +26,3 @@ -<gloss>to stare at</gloss> -<gloss>to gaze at</gloss> -<gloss>to look hard at</gloss> +<gloss>to stare (at)</gloss> +<gloss>to gaze (at)</gloss> +<gloss>to look hard (at)</gloss> @@ -34 +30 @@ -<gloss>to fix one's eyes on</gloss> +<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-17 22:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ holiday ▶ day off ▶ absence |
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ sleep ▶ rest |
|||||
3. |
[int]
[abbr,uk]
▶ good night
|
4. | A 2023-09-30 11:26:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-21 13:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -33 +33 @@ -<gloss>Good night</gloss> +<gloss>good night</gloss> |
|
2. | A 2015-05-19 12:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-19 06:42:33 | |
Comments: | yes, I'm aware that the n-grams are against me, but note that I'm only changing the kana-ness of a single sense. I've *never* seen this sense written in kanji, and the full form おやすみなさい is certainly pretty much always kana |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[pol]
▶ doctor |
1. | A 2023-09-30 13:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[hon]
▶ return |
|||||
2. |
[int]
[abbr]
▶ welcome home
|
1. | A 2023-09-30 22:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ another helping ▶ second helping ▶ seconds ▶ refill
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
《dog command》 ▶ other paw!
|
13. | A 2024-04-02 17:29:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈お/御/オ〉〈替((わ)り)/代((わ)り)/かわり/カワリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お代わり │ 208,697 │ 18.9% │ │ お替り │ 83,667 │ 7.6% │ │ お替わり │ 18,691 │ 1.7% │ │ お代り │ 7,773 │ 0.7% │ │ 御代わり │ 6,177 │ 0.6% │ │ 御代り │ 727 │ 0.1% │ │ 御替り │ 642 │ 0.1% │ - add, sK │ 御替わり │ 192 │ 0.0% │ - add, sK │ 御かわり │ 113 │ 0.0% │ - add, sK │ おかわり │ 765,198 │ 69.1% │ │ オカワリ │ 14,933 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御かわり</keb> |
|
12. | A 2024-04-02 16:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>other paw! (dog command)</gloss> +<s_inf>dog command</s_inf> +<gloss>other paw!</gloss> |
|
11. | A 2023-09-30 21:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 13:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お代わり 208697 19.1% お替り 83667 7.7% お替わり 18691 1.7% 御代わり 6177 0.6% お代り 7773 0.7% 御代り 727 0.1% おかわり 765198 70.1% |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<keb>御代わり</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20,0 +18,4 @@ +<keb>御代わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41 +44 @@ -<gloss>command to have dog place its second paw in one's hand</gloss> +<gloss>other paw! (dog command)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 17:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1590770">代わり・かわり・4</xref> +<xref type="see" seq="1590770">代わり・4</xref> @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref> +<xref type="see" seq="2256560">お手・3</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[fam,hon]
▶ Buddhist priest ▶ monk
|
|||||
2. |
[n]
[fam,hon]
▶ son (of others)
|
3. | A 2023-09-30 21:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・1</xref> |
|
2. | A 2013-09-20 07:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>son (of others)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-09-20 01:28:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: 1 僧を敬い親しんでいう語。 so could also have a hon tag |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&fam;</misc> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ good-naturedness |
|
2. |
[n]
▶ good-natured person ▶ credulous person ▶ easy mark ▶ simple soul ▶ soft touch |
3. | A 2023-09-30 13:13:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お人好し 98430 57.0% お人よし 72567 42.0% 御人好し 1791 1.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-24 02:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 11:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think it's better to split here. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>御人好し</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +20,3 @@ +<gloss>good-naturedness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17 +24,2 @@ -<gloss>softhearted (good-natured, credulous) person</gloss> +<gloss>good-natured person</gloss> +<gloss>credulous person</gloss> @@ -18,0 +27 @@ +<gloss>simple soul</gloss> @@ -20 +28,0 @@ -<gloss>simple soul</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
{law}
▶ (legally) incompetent individual
|
2. | A 2023-09-30 12:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 18:39:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 一九九九年から、成年被後見人とよばれる。 iwakoku (entry for 成年後見制度): 二〇〇〇年に禁治産制度に代わり導入。これにより「禁治産者」は「成年被後見人」、「準禁治産者」は「被保佐人」に呼称が改められた。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 禁治産者 │ 20,145 │ 31.6% │ │ 成年被後見人 │ 43,628 │ 68.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2758220">成年被後見人</xref> +<field>&law;</field> +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[n]
▶ hand-me-down
|
|||||
2. |
[n]
▶ food offering to the gods
|
|||||
3. |
[n]
▶ leftovers |
|||||
4. |
[n]
▶ trip from Kyoto to the provinces |
5. | A 2023-09-30 13:04:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お下がり 152498 97.2% お下り 2734 1.7% 御下がり 1019 0.6% 御下り 622 0.4% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>お下り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-01-27 08:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-27 03:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - not obv arch based on that definition. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hand-me-downs</gloss> +<gloss>hand-me-down</gloss> @@ -29,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trip from Kyoto to the provinces</gloss> |
|
2. | A 2020-11-20 11:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-20 09:01:07 Opencooper | |
Refs: | daijs 御下がり 1019 お下がり 152498 御下り 622 おさがり 50408 |
|
Comments: | The J-Es mainly have the hand-me-downs sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御下がり</keb> +<keb>お下がり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お下がり</keb> +<keb>御下がり</keb> @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>hand-me-downs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +29,0 @@ -<gloss>hand-me-downs</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ uniforms provided for workers (by the employer)
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ something forced upon one ▶ something imposed on one |
3. | A 2023-09-30 13:14:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-18 01:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-17 11:52:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 御仕着せ 373 お仕着せ 30716 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御仕着せ</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御仕着せ</keb> @@ -19,2 +19,8 @@ -<gloss>uniforms supplied to employees</gloss> -<gloss>an allotment</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>uniforms provided for workers (by the employer)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>something forced upon one</gloss> +<gloss>something imposed on one</gloss> |
1. |
[exp]
▶ please make yourself comfortable ▶ please relax your sitting position |
3. | A 2023-09-30 22:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-28 05:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered for popularity. In the expression form, I don't think the "adv" is appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御平に</keb> +<keb>お平らに</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>お平らに</keb> +<keb>御平に</keb> @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-27 12:07:11 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>お平らに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御平らに</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,3 @@ -<gloss>making oneself comfortable</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>please make yourself comfortable</gloss> +<gloss>please relax your sitting position</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ ahead ▶ before |
|||||
2. |
[n]
▶ the future |
|||||
3. |
[int,n]
《as お先です》 ▶ pardon me for leaving (first)
|
7. | A 2023-10-08 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine here. |
|
6. | A* 2023-10-08 05:50:09 Marcus Richert | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1162932181 「お先です」これもタメ口ですよね。 一般には「お先に失礼します。」あるいは「お先に失礼いたします。」でしょう。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111897486 「お先です。」は一般的になりつつありますか? ... 私もこの言葉には抵抗感があります… あまりにも省略されていて軽く感じます。 |
|
Comments: | Hear this in thr elevator frequently. Wuld it ne btter as a separate entry? お先です |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref> +<s_inf>as お先です</s_inf> +<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-30 13:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-10 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 22:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>going before</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>ahead</gloss> +<gloss>before</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flunky ▶ cat's-paw ▶ tool ▶ person whose services are at the disposal of another
|
3. | A 2023-09-30 13:34:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-10-09 20:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-09 14:40:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 御先棒 116 お先棒 7637 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御先棒</keb> +<keb>お先棒</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お先棒</keb> +<keb>御先棒</keb> @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>a person whose services are at the disposal of another</gloss> +<xref type="see" seq="2102520">お先棒を担ぐ</xref> +<gloss>flunky</gloss> +<gloss>cat's-paw</gloss> +<gloss>tool</gloss> +<gloss>person whose services are at the disposal of another</gloss> |
1. |
[n]
▶ being invited |
2. | A 2023-09-30 13:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2017-12-05 23:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Swapping order. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御呼ばれ</keb> +<keb>お呼ばれ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お呼ばれ</keb> +<keb>御呼ばれ</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ bad temper ▶ bad mood |
1. | A 2023-09-30 13:36:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ family trouble (quarrel) ▶ domestic squabble |
|
2. |
[n]
[hist]
《orig. meaning》 ▶ internal squabble (over headship rights) in a daimyo family in the Edo period |
6. | A 2023-09-30 22:42:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-06-02 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-02 03:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better split into 2 senses? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
3. | A 2015-07-18 22:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-07-18 09:39:28 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御家騒動</keb> +<keb>お家騒動</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お家騒動</keb> +<keb>御家騒動</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《somewhat derisive》 ▶ superiors ▶ big shots ▶ higher-ups ▶ VIPs ▶ dignitaries
|
3. | A 2023-09-30 13:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-03-06 21:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-04 17:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ちゃかした言い方" koj: "下の者が、軽い嫉妬・軽蔑の気持を込めて言う" meikyo: "皮肉やからかいの感情をこめて使う" |
|
Comments: | Not sure if "derisive" is the right word but I think there needs to be a note of some sort. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>somewhat derisive</s_inf> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>very important persons</gloss> +<gloss>big shots</gloss> +<gloss>higher-ups</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>big shots</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sharing with others what has been given to you ▶ sharing a portion of the profit with others
|
4. | A 2023-09-30 11:29:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-17 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-01-29 19:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御裾分け 6367 お裾分け 182453 おすそ分け 303761 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御裾分け</keb> +<keb>おすそ分け</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>おすそ分け</keb> +<keb>御裾分け</keb> |
|
1. | A* 2019-01-29 13:17:59 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おすそ分け</keb> |
1. |
[n]
[pol]
▶ (another's) daughter
|
|||||
2. |
[n]
▶ young lady (of pampered upbringing) ▶ woman who has never known hardship ▶ naive woman |
5. | A 2023-09-30 22:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-04 23:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-04 19:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 御嬢様 8868 お嬢さま 91875 お嬢様 1285997 |
|
Comments: | Added sense. I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御嬢様</keb> +<keb>お嬢様</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お嬢様</keb> +<keb>御嬢様</keb> @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>another's daughter</gloss> -<gloss>daughter of a high-class family</gloss> +<gloss>(another's) daughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss> +<gloss>woman who has never known hardship</gloss> +<gloss>naive woman</gloss> |
|
2. | A 2018-08-22 10:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>another's daughter</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming home in the morning (after staying out all night) |
4. | A 2023-09-30 22:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 16:16:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, iwakoku, obunsha 〈朝/あさ/アサ〉〈帰(り)/がえり/ガエリ〉の Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 朝帰り │ 118,102 │ 98.3% │ │ 朝帰 │ 831 │ 0.7% │ │ 朝がえり │ 664 │ 0.6% │ - add, sK │ あさ帰り │ 34 │ 0.0% │ │ あさがえり │ 447 │ 0.4% │ │ アサガエリ │ 50 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 朝帰りし │ 12,450 │ 99.8% │ │ 朝がえりし │ 23 │ 0.2% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 朝帰りの │ 11,320 │ 99.8% │ │ 朝がえりの │ 27 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝がえり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-10-25 10:46:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-25 07:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>staying out all night and coming home in the morning</gloss> +<gloss>coming home in the morning (after staying out all night)</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
{law}
▶ quasi-incompetent person
|
3. | A 2023-10-01 01:17:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>a quasi-incompetent (individual)</gloss> +<gloss>quasi-incompetent person</gloss> |
|
2. | A 2023-09-30 09:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 19:07:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 改正民法(2000)により「被保佐人」となった. iwakoku (entry for 成年後見制度): 二〇〇〇年に禁治産制度に代わり導入。これにより「禁治産者」は「成年被後見人」、「準禁治産者」は「被保佐人」に呼称が改められた。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 準禁治産者 │ 9,114 │ 17.9% │ │ 被保佐人 │ 41,756 │ 82.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1949780">被保佐人</xref> +<field>&law;</field> +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[n]
▶ (ship) cargo ▶ freight |
2. | A 2023-09-30 09:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a ship's cargo |
|
1. | A* 2023-09-30 07:44:21 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cargo</gloss> +<gloss>(ship) cargo</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf |
2. | A 2023-09-30 12:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 16:36:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈桜/さくら/サクラ〉〈餅/もち/モチ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 桜餅 │ 173,899 │ 58.2% │ │ 桜もち │ 34,176 │ 11.4% │ - add (jitsuyou) │ さくら餅 │ 23,725 │ 7.9% │ - add, sK │ サクラ餅 │ 725 │ 0.2% │ │ 桜モチ │ 504 │ 0.2% │ │ さくらもち │ 64,460 │ 21.6% │ │ サクラモチ │ 903 │ 0.3% │ │ サクラもち │ 306 │ 0.1% │ │ さくらモチ │ 221 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桜もち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら餅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to take care of
|
3. | A 2023-09-30 13:07:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-20 22:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御世話をする</keb> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:53:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ oracle ▶ revelation ▶ divine message |
3. | A 2023-09-30 13:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-01-27 12:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-27 09:14:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お告げ 194122 御告げ 4482 御告 645 お告 572 --- 御告 and お告 not in gg5, koj, daijs |
|
Comments: | merging with 1694220 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御告げ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御告</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お告</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs) ▶ donut effect
|
6. | A 2023-10-10 11:12:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>doughnut effect</gloss> +<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-09 04:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2566710">ドーナツ化現象</xref> |
|
4. | A 2023-10-09 04:03:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | demog? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>doughnut phenomenon</gloss> +<gloss>doughnut effect</gloss> +<gloss>donut effect</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-01 11:40:56 Marcus Richert | |
Comments: | re-opening as remainder to align w ドーナツ化現象 |
|
2. | A 2023-09-30 09:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adv]
[pol]
▶ each other ▶ one another
|
9. | A 2023-09-30 13:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-04-04 10:49:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>mutual</gloss> -<gloss>reciprocal</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>one another</gloss> |
|
7. | A 2019-04-02 01:38:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1268770">互い</xref> +<xref type="see" seq="1268770">互い</xref> |
|
6. | A 2018-01-16 11:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has "名 ・副", but all of GG5's examples are お互いに or お互いの. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A* 2018-01-16 11:30:18 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ presence ▶ appearance ▶ attendance ▶ visit ▶ going out |
3. | A 2023-09-30 13:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お出まし 86490 98.3% お出座し 0 0.0% 御出まし 813 0.9% 御出座し 385 0.4% 御出座 338 0.4% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-07-27 22:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-27 16:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>御出座</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +21,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>presence</gloss> @@ -19 +24,3 @@ -<gloss>presence</gloss> +<gloss>attendance</gloss> +<gloss>visit</gloss> +<gloss>going out</gloss> |
1. |
[n]
[uk,col]
《esp. お巡り》 ▶ police officer ▶ cop
|
|||||
2. |
[n]
《esp. お回り》 ▶ walking in a circle (dog trick) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《secret language of court ladies》 ▶ side dish (eaten with rice)
|
15. | A 2023-10-01 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-01 21:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref> +<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -33 +34 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> @@ -42,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -44,9 +46,2 @@ -<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref> -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-30 22:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-12-09 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,5 +38,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>(please) go around</gloss> -</sense> -<sense> |
|
11. | A* 2019-12-08 16:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the sun ▶ Sol |
7. | A 2023-10-01 21:28:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>Sol</gloss> |
|
6. | A 2023-09-30 22:02:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-10 04:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-10 03:54:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos seem to prefer と over とう, but daijr/s have both. Meikyo only has とう Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お天道様 │ 97,402 │ 80.5% │ │ お天道さま │ 4,932 │ 4.1% │ │ 御天道様 │ 1,047 │ 0.9% │ │ 御天道さま │ 34 │ 0.0% │ │ おてんとさま │ 8,420 │ 7.0% │ │ おてんとうさま │ 9,220 │ 7.6% │ 🡠 adding ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おてんとうさま</reb> |
|
3. | A 2016-09-06 07:37:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | お天道様 97402 おてんとさま 8420 お天道さま 4932 御天道様 1047 御天道さま 34 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御天道様</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御天道様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御天道さま</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ pert ▶ tomboyish ▶ impudent ▶ lively ▶ boisterous
|
4. | A 2023-09-30 13:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-09-12 20:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-12 11:23:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten お侠 357 御侠 53 おきゃん 13857 おきゃんな 4204 おきゃんが 97 おきゃんを No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御侠</keb> +<keb>お侠</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お侠</keb> +<keb>御侠</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,4 +16,6 @@ -<gloss>pert girl</gloss> -<gloss>girl with "attitude"</gloss> -<gloss>lively minx</gloss> -<gloss>tomboy</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pert</gloss> +<gloss>tomboyish</gloss> +<gloss>impudent</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>boisterous</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ poor ▶ unsatisfactory ▶ inadequate |
|||||
2. |
[adj-i]
[pol]
▶ cold ▶ chilly
|
3. | A 2023-09-30 22:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-01 03:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure this xref is needed |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1210360">寒い</xref> +<xref type="see" seq="1210360">寒い・1</xref> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ punishment (of children) ▶ spanking ▶ smacking ▶ scolding
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ criminal punishment (esp. execution; Edo period)
|
4. | A 2023-09-30 13:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-31 20:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-12-31 12:18:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. Oxford tags this sense of "chastise" as dated. Dropping "chastisement". |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>punishment</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>punishment (of children)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>chastisement</gloss> @@ -20,0 +21,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1305250">仕置き・2</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>criminal punishment (esp. execution; Edo period)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ leaving (a decision, job, etc.) to someone else ▶ entrusting
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ leaving the choice of a meal to the chef ▶ omakase |
11. | A 2023-09-30 13:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-02-17 05:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
9. | A* 2022-02-17 01:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「荷造りからすべて―でやってくれる引っ越しサービス」 |
|
Comments: | Not necessarily a decision. I think this is clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17 +18,8 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving (a decision, job, etc.) to someone else</gloss> +<gloss>entrusting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>leaving the choice of a meal to the chef</gloss> |
|
8. | A 2022-02-16 05:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 14:47:13 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ article offered at a bargain price (mainly of imperfect produce) |
7. | A 2023-09-30 11:30:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-08-04 17:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-04 09:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おつとめ品 8042 お勤め品 856 お勉め品 33 doesn't seem common enough to be worth including as an iK 御勤め品 no hits but in daijs |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<keb>お勉め品</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>御勤め品</keb> |
|
4. | A 2019-05-26 20:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-26 18:01:14 | |
Refs: | not in daij, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Imperial train ▶ royal train |
2. | A 2023-09-30 13:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ king of the hill ▶ king of the castle ▶ king of the mountain |
4. | A 2023-09-30 22:50:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2015-08-04 23:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-04 14:56:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/King_of_the_Hill_(game) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>king of the hill</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ unwounded skin
|
3. | A 2023-10-01 07:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-30 20:26:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 完膚 56637 完膚なき 39123 完膚無き 15213 |
|
Comments: | pretty much only in this expression |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1211570">完膚なきまで</xref> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ one person ▶ one customer |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ unmarried and childless older woman
|
12. | A 2023-09-30 11:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-05-07 05:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I'll slip in "older". I think it gets the 中高年層 message across. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>unmarried and childless woman</gloss> +<gloss>unmarried and childless older woman</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-07 00:39:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyusha おひとりさま【お一人・お独り様】 独りで生活している女性。 ... 未婚だったり離婚したりして独りで暮らしている、*****おもに中高年層の女性を指す*****。本人が自分自身のことを指して言う場合も多い。一応自分の給料でやりくりできているので、その生活が気楽きらくでよい、または気楽だが独りは寂さびしいという含みを持つ言い方である。 |
|
9. | A* 2020-05-03 03:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may work, but I'm hoping it catches Rene's attention as he put this sense in. If this gets accepted the 負け犬 entry needs aligning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss> +<gloss>unmarried and childless woman</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-01 15:57:35 | |
Comments: | "over the age of 30" seems oddly specific (and at odds with how words really work in the real world) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ one's business |
|
2. |
[n]
▶ reading of scriptures before a (statue of) Buddha |
|
3. |
[n]
▶ bargain ▶ discount |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ money paid to a prostitute or geisha |
5. | A 2023-09-30 13:47:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-06-23 12:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御勤め 2215 お勤め 602935 |
|
Comments: | It was meant to be on sense 4. The old pre-database entry system pushed that tag to the top sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2021-06-23 10:27:42 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御勤め</keb> +<keb>お勤め</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お勤め</keb> +<keb>御勤め</keb> |
|
2. | A* 2021-06-23 07:04:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 1 is hardly arch, is it? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sashimi
|
|||||
2. |
[n]
▶ make-up |
4. | A 2023-09-30 13:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-12-02 14:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-01 08:58:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has no dialect comment. daijs says 主に関西 google images |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>make-up</gloss> +<gloss>sashimi</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>sashimi</gloss> +<gloss>make-up</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ help ▶ aid ▶ assistance |
5. | A 2023-09-30 13:06:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2023-09-30 13:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-06-15 21:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Yes, but much less commonly. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2021-06-15 14:05:38 Opencooper | |
Comments: | I see 「世話」 is [vs]. Is this as well? |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ thanks for taking care of me ▶ thanks for taking care of my loved one |
4. | A 2023-09-30 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お世話様 100396 82.6% お世話さま 19044 15.7% 御世話様 1926 1.6% 御世話さま 144 0.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-04-07 16:35:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-04-07 13:40:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お世話様</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御世話さま</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[vulg]
▶ to perform anal sex (between men) ▶ to bugger ▶ to sodomize ▶ to sodomise
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[col]
《usu. in the passive》 ▶ to crash a car into the back of another ▶ to rear-end
|
9. | A 2023-09-30 11:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-04-11 23:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>おかまを掘る</re_restr> -<re_restr>お釜を掘る</re_restr> -<re_restr>御釜を掘る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オカマをほる</reb> -<re_restr>オカマを掘る</re_restr> @@ -29 +22 @@ -<xref type="see" seq="1209090">釜を掘る・1</xref> +<misc>&vulg;</misc> @@ -39 +32,2 @@ -<gloss>to crash a car into the back of another (usu. used in the passive voice)</gloss> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<gloss>to crash a car into the back of another</gloss> |
|
7. | A 2021-06-12 04:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-12 03:59:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs: 男色をする/行う |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to perform anal sex</gloss> +<gloss>to perform anal sex (between men)</gloss> @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2019-08-08 12:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お釜を掘る 33 御釜を掘る No matches おかまを掘る 723 オカマを掘る 435 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>おかまを掘る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オカマを掘る</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<re_restr>おかまを掘る</re_restr> +<re_restr>お釜を掘る</re_restr> +<re_restr>御釜を掘る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オカマをほる</reb> +<re_restr>オカマを掘る</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Annunciation Day ▶ Lady Day |
3. | A 2023-09-30 13:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2020-04-18 05:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ your home ▶ your family ▶ their home ▶ their family
|
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ (my) home |
11. | A 2023-10-09 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to make sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
|
10. | A* 2023-09-30 22:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn] |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>御家</keb> +<keb>御内</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>御内</keb> +<keb>御家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2017-10-09 05:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-09-28 11:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅" 2. "自分の家の丁寧な言い方" |
|
Comments: | Daijr and daijs have two senses. I don't think "group" is right. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>your home</gloss> +<gloss>your family</gloss> +<gloss>their home</gloss> +<gloss>their family</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26,4 +35 @@ -<gloss>home</gloss> -<gloss>your home</gloss> -<gloss>your group</gloss> -<gloss>their home</gloss> +<gloss>(my) home</gloss> |
|
7. | A 2016-11-06 20:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) daughter |
|
2. |
[n]
▶ young lady |
5. | A 2023-10-01 21:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(someone else's) daughter</gloss> +<gloss>(another's) daughter</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 22:08:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-09-29 05:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-29 05:12:10 Opencooper | |
Comments: | Align with sense from 「お嬢さん」. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young lady</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5aru,vi]
[uk,hon]
▶ to come ▶ to go ▶ to be (somewhere)
|
|||||
2. |
[aux-v,v5aru]
[uk,hon]
《after the -te form of a verb》 ▶ -ing |
4. | A 2023-10-01 21:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -25 +26,2 @@ -<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&hon;</misc> |
|
3. | A 2023-09-30 13:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-04 23:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a real note |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,1 +24,3 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) -ing</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>-ing</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》 ▶ come ▶ go ▶ stay
|
|||||||||
2. |
[exp]
[pol]
▶ welcome
|
5. | A 2023-09-30 13:38:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-04-21 20:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 20:06:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>welcome!</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>welcome</gloss> |
|
2. | A 2011-07-04 23:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a proper note |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref> +<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref> @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss> +<s_inf>used as a polite imperative</s_inf> +<gloss>come</gloss> @@ -24,1 +25,1 @@ -<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref> +<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it's been a long time ▶ long time no see
|
9. | A 2023-10-01 21:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2120470">お久</xref> |
|
8. | A 2023-09-30 13:09:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お久しぶり 5297021 83.0% お久し振り 256727 4.0% 御久しぶり 8475 0.1% 御久し振り 5896 0.1% おひさしぶり 814235 12.8% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +25 @@ -<xref type="see" seq="2120470">お久・おひさ</xref> +<xref type="see" seq="2120470">お久</xref> |
|
7. | A 2020-11-14 21:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-14 12:19:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
5. | A 2017-03-01 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was a 2007 mix-up with 2120470. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ (looking) very bleak ▶ having dim prospects |
6. | A 2023-10-01 22:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 21:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Only daijr has this as a noun. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>of the future</s_inf> -<gloss>very bleak</gloss> -<gloss>dim</gloss> +<gloss>(looking) very bleak</gloss> +<gloss>having dim prospects</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 13:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-05 00:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a proper note |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>(of the future) very bleak</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>of the future</s_inf> +<gloss>very bleak</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[pol]
▶ mutually ▶ with each other ▶ reciprocally ▶ together ▶ both
|
7. | A 2023-09-30 13:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-07-21 07:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. You're right - I misread it. I'll reinstate the original. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>相互いに</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-07-21 05:39:02 | |
Comments: | but it's not peonounced o-tagai-ni, it's pronounced aitagai-ni? |
|
4. | A* 2021-07-21 00:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://imidas.jp/kojiten/detail/W-01-0-120-06.html 相互いに 203 御互いに 3993 お互いに 2359968 |
|
Comments: | From submission 2849950 (deleted). I suspect 相互いに, which is in 広辞典, is a typo. Anyway, it's so rare that I wouldn't be upset if it doesn't even get accepted as "iK" here. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相互いに</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2016-11-04 11:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child
|
6. | A 2023-10-01 20:50:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 08:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> |
|
4. | A* 2023-09-30 22:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob hon? see お子さん |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・2</xref> |
|
3. | A 2021-10-13 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> |
|
2. | A 2010-10-28 23:10:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ boil ▶ blister ▶ pimple
|
2. | A 2023-09-30 13:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1580150">出来物・できもの</xref> +<xref type="see" seq="1580150">できもの</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ easy ▶ simple |
2. | A 2023-09-30 22:15:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
▶ treasure ▶ precious article ▶ valuable possession ▶ thing one treasures
|
|||||
2. |
[n]
▶ picture of a treasure ship
|
|||||
3. |
[n]
▶ money ▶ cash |
3. | A 2023-10-01 20:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | I don't think sense 1 is adj-no either. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>precious article</gloss> +<gloss>valuable possession</gloss> +<gloss>thing one treasures</gloss> @@ -23 +25 @@ -<xref type="see" seq="1748490">宝船</xref> +<xref type="see" seq="1748490">宝船・2</xref> |
|
2. | A 2023-09-30 22:18:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ babysitting ▶ babysitter ▶ nanny
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ taking care of ▶ looking after ▶ accompanying |
7. | A 2024-01-19 23:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お守りをし 6,165 おもりをし 1,163 |
|
Comments: | Doesn't appear to be. The お守り count above is for おもり only (i.e. it doesn't include おまもり). The JEs use kanji in their examples. |
|
6. | A* 2024-01-19 13:16:41 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ お守り │ 1,632,226 │ 82.8% │ │ お守 │ 12,484 │ 0.6% │ │ おもり │ 326,499 │ 16.6% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | i think this might be [uk], though not completely sure |
|
5. | A 2023-09-30 22:17:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-10 03:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-09 22:51:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1307940">子守り</xref> +<xref type="see" seq="1307940">子守り・1</xref> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>nanny</gloss> @@ -32,3 +33,2 @@ -<gloss>assisting</gloss> -<gloss>assistant</gloss> -<gloss>helper</gloss> +<gloss>looking after</gloss> +<gloss>accompanying</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,pol]
▶ temple
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ monk
|
2. | A 2023-09-30 22:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1315240">寺・てら</xref> +<xref type="see" seq="1315240">寺</xref> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ monk
|
2. | A 2023-09-30 22:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ hyena
|
4. | A 2023-09-30 13:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2016-09-05 23:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-05 19:19:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ハイエナ 185373 鬣犬 57 たてがみ犬 42 タテガミイヌ No matches - but mentioned in jwiki(ハイエナ) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>たてがみ犬</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>タテガミイヌ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1094960">ハイエナ</xref> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ scolding
|
2. | A 2023-09-30 13:53:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ association ▶ socializing ▶ socialising ▶ fellowship
|
4. | A 2023-09-30 13:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-02 00:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-28 09:15:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お付き合い 2604814 御付き合い 10285 おつきあい 354314 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御付き合い</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ merchant's home (esp. used by apprentices, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (your) rental home
|
9. | A 2023-09-30 22:53:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-01-07 18:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potentially. if you don't mind proposing an entry, we'll see if it's approved or not. any debate for inclusion/exclusion belongs on that entry rather than this one |
|
7. | A* 2019-12-29 11:21:33 Nicolas Maia | |
Comments: | This is most often read as おみせ, but with a different meaning. Worth explaining/creating an entry for it? Normally I wouldn't support an entry for something that is basically お+店, but having only this entry for お店 can confuse dictionary users. |
|
6. | A 2018-10-11 09:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This word does have an entry in daijs, with the same 2 senses we have. |
|
5. | D* 2018-10-11 09:22:51 | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | This is just 店・たな with 御 prefixed to it, the meaning seems to be exactly the same, gg5 doesn't list お店 as a separate entry, and eij only recognises the meaning 'shop' which would suggest the reading おみせ is more common. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ princess |
|
2. |
[n]
▶ spoiled girl ▶ hothouse flower |
|
3. |
[n]
▶ glue |
5. | A 2023-09-30 22:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-10-15 11:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-15 06:51:37 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | 2nd sense isn't necessarily so negative: daijs: "純情で世事にうとく、おっとりした娘。お嬢様。" daijr: "世事にうとい娘を揶揄していう語。" "sheltered, overprotected girl" or "dad's little princess" might be closer than the current "spoiled girl" |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,9 @@ +<r_ele> +<reb>おひいさま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>princess</gloss> +</sense> @@ -23,1 +32,4 @@ -<gloss>princess</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>glue</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-15 05:39:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 15M, 1.5M, 100k, 15k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>お姫様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お姫さま</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>お姫様</keb> +<keb>御姫さま</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,fam]
《orig. honorific》 ▶ missus ▶ missis |
4. | A 2023-09-30 11:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-12 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 23:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>missus (orig. honorific, now familiar)</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>orig. honorific</s_inf> +<gloss>missus</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[hon]
▶ call ▶ invitation
|
3. | A 2023-09-30 13:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-17 22:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
▶ bill (at a restaurant) ▶ check
|
6. | A 2023-09-30 21:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-30 13:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Common word, oviously. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
4. | A 2023-09-30 13:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-01-08 22:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 15:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御会計</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>(restaurant) bill</gloss> +<gloss>bill (at a restaurant)</gloss> +<gloss>check</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ perfect (for) ▶ ideal ▶ just right ▶ most suitable ▶ tailor-made
|
8. | A 2023-10-29 03:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-28 23:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think id is appropriate here. The kokugos don't describe it as polite. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>perfect</gloss> +<gloss>perfect (for)</gloss> +<gloss>ideal</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>ideal</gloss> +<gloss>most suitable</gloss> |
|
6. | A 2023-10-27 22:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-27 19:49:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/ejword/tailored tailor-made (形)目的[要求、条件、好み]にぴったり合った 〜に適合した 〜に適した あつらえ向きの 注文仕立ての 仮編成済みの https://eow.alc.co.jp/search?q=あつらえ向き おあつらえ向きの 形 tailored の: おあつらえ向きの場所 198 33.2% お誂え向きの場所 59 9.9% 御誂え向きの場所 0 0.0% あつらえ向きの場所 208 34.8% 誂え向きの場所 66 11.1% な: おあつらえ向きな場所 32 5.4% お誂え向きな場所 0 0.0% 御誂え向きな場所 0 0.0% あつらえ向きな場所 34 5.7% 誂え向きな場所 0 0.0% |
|
Comments: | To be clear, this looked to me like it *should* be the equivalent to the English idiom "tailor-made", so I went off hunting for that and found someone to agree with me. 誂える is "to have made to order", this feels like an almost-identical derivation in English and Japanese. Wouldn't have edited this all, except for this and the back-ref are the first two terms that come back when searching "ends-with-向き", and they were obviously the same, but not aligned. I've reversed the xrefs (and not even cross-ref'd). daijs makes the rare statement: 多く「おあつらえむき」の形で https://dictionary.goo.ne.jp/word/誂え向き/ eijiro only gives おあつらえ向き forms, and if you google あつらえ向き you'll be hard pressed to find it without お. Book results reveal some unadorned 誂え向き. I just attempted to remove [pol] from onigiri, so it feels inconsistent to put it here if this is the only form used in practice. But perhaps the whole expression is polite and that's the reason it's here, in which case it's fine. Usage with な seems very limited, with very few collocations except 場所. xref/backref has adj-na there, but I think the entry is better without. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1808590">誂え向き</xref> +<misc>&id;</misc> +<misc>&pol;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>tailor-made</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 11:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{food, cooking}
▶ parboiling ▶ preparatory boiling |
3. | A 2023-09-30 09:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-30 05:37:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku, smk 〈下/した/シタ〉〈茹(で)/ゆで/ユデ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 下茹で │ 51,190 │ 53.8% │ │ 下ゆで │ 34,448 │ 36.2% │ - add │ した茹で │ 2,633 │ 2.8% │ - add, sK │ 下茹 │ 1,130 │ 1.2% │ - add, sK │ した茹 │ 26 │ 0.0% │ │ したゆで │ 5,714 │ 6.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下ゆで</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>した茹で</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下茹</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2010-05-18 23:18:39 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ private traditional calendar published illegally (Edo period) |
4. | A 2023-09-30 13:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-15 05:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>private koyomi published illegally (Edo period)</gloss> +<gloss>private traditional calendar published illegally (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 22:00:17 Scott | |
Refs: | daijisen WP |
1. |
[n]
▶ ghost story ▶ spooky story
|
6. | A 2023-09-30 13:50:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-11-28 11:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-27 11:43:00 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おばけ話</keb> |
|
3. | A 2010-07-27 03:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 22:33:28 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1200310">怪談</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs) ▶ donut effect
|
7. | A 2023-10-10 02:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-10 01:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we need to include a definition. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doughnut effecr</gloss> +<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-09 04:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept. Aligning w ドーナツ現象 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss g_type="lit">doughnut phenomenon</gloss> -<gloss g_type="expl">combination of urban sprawl and inner-city decay</gloss> +<gloss>doughnut effecr</gloss> +<gloss>donut effect</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 09:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-28 06:00:10 Marcus Richert | |
Refs: | ドーナツ現象 1173 13.9% ← also an entry ドーナツ化現象 7283 86.1% entries should be aligned |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドーナッツ化現象</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,pol,fam]
▶ mountain
|
5. | A 2023-10-02 08:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in the kokugos. Could be split off, but may as well stay here. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-10-02 00:43:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 御山 can't be hidden as long as みやま is part of this entry. I wouldn't mind dropping みやま. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1302680">山・やま・1</xref> +<xref type="see" seq="1302680">山・1</xref> |
|
3. | A 2023-09-30 22:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-13 07:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 03:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[pol]
▶ local dialect ▶ vernacular ▶ provincialism
|
5. | A 2023-09-30 13:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-04-19 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the language spoken in one's hometown; a dialect; a provincialism; a dialectal 「word [expression]; a vernacular; (なまり) a local pronunciation; a 「provincial [native] accent; a 「vernacular [regional mode of expression]. |
|
Comments: | Probably best to avoid that gloss as it's possible to confuse it with 国語. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>national language</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>vernacular</gloss> +<gloss>provincialism</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-19 00:20:41 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Does this really mean "national language"? |
|
2. | A 2011-02-22 11:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[pol]
《as お初に》 ▶ (for the) first time |
|
2. |
[n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time ▶ new item |
|
3. |
[n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.) |
7. | A 2023-09-30 13:42:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-12-29 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it more of a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>for the first time</gloss> +<gloss>(for the) first time</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-28 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss> +<s_inf>as お初に</s_inf> +<gloss>for the first time</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御初</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new item</gloss> +<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
|
5. | A 2023-10-02 08:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 00:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 御会式 4,658 38.2% お会式 7,548 61.8% |
|
Comments: | I don't think 御会式 should be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref> -<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss> +<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-05 00:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
[hon]
▶ your native country ▶ your hometown |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ my home country (i.e. Japan) |
|
3. |
[n]
▶ countryside ▶ country |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ daimyo's territory (Edo period) |
3. | A 2023-09-30 13:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-07 09:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a messy merge. |
|
1. | A* 2011-11-07 07:47:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, nc |
|
Comments: | could be a merge with 2576910 |
1. |
[n]
[uk]
▶ covering used to wrap a baby |
6. | A 2023-09-30 13:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-10-16 21:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-16 08:31:03 luce | |
Comments: | need to remember to fill other fields as well |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-10-16 08:30:32 | |
Refs: | n-grams (2:1) www images |
|
2. | A 2011-12-05 22:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ chill (esp. in autumn) ▶ chilliness |
4. | A 2023-09-30 22:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 肌寒さ is distorting the counts. |
|
3. | A* 2023-09-30 20:16:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 肌寒 46502 99.9% 膚寒 42 0.1% sankoku: はだ寒く感じる<こと・気温の状態> [rare] vs. standard forms: 肌寒い 470861 92.1% 肌寒さ 40400 7.9% This noun form: 肌寒が 0 0.0% 肌寒は 0 0.0% 肌寒を 39 0.2% 膚寒が 0 0.0% 膚寒は 0 0.0% 膚寒を 0 0.0% さ noun form 肌寒さが 4666 19.0% 肌寒さは 2713 11.0% 肌寒さを 17180 69.8% Here I don't think 肌寒 and 肌寒さ are the same... 肌寒だった 36 6.0% <-- "it was a chilly day" 肌寒さだった 173 28.9% <-- "it was the chilliness of x" 肌寒でした 23 3.8% 肌寒さでした 367 61.3% 「肌寒い」は秋だけ? https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/009.html Not necessarily, but some may be reluctant to use 肌寒い in the Spring... 「肌寒(はださむ)」は、俳句の秋の季語で、秋が来て肌に空気を冷たく感じることをいいます。したがって、夏の終わりから秋にかけてのころの表現として使うのが伝統的な使い方といえます。「朝夕めっきり肌寒くなりました」春先に「肌寒い」というのは、抵抗感をもつ人もおり、「(少し)ひんやりと・・・」などの言いかえもできます。 book results searching for "肌寒を" vs. "膚寒を" do show the latter as comparatively rare. This is the standard さ noun form: https://eow.alc.co.jp/search?q=肌寒さ 肌寒さ chill(空気などの)〔凍るほどではないが、不快な寒さや冷たさ。〕 chill in the air |
|
Comments: | I may not be back to see the answer, but has there ever been thought given to marking "seasonal haiku" terms explicitly somehow. Even a parenthetical "(esp. in haiku)", for example, or something like: chill (seasonal word for "autumn" in haiku); I've probably edited a dozen such terms that could be flagged this way, and it would be more informative than [rare]. According to sankoku, this doesn't *need* to be an autumn chill, but sankoku *also* says of the adjective 肌寒い: (秋などに)... Here's a blog for a fisherman dated mid-summer: 2013年06月16日 https://blog.goo.ne.jp/itizaemon-oncha/e/f316910eb119c8dbab81b6d8d4c57c83 潮は悪かったようだし、朝方は少し肌寒だったし.... JUNE 5, 2022 post about eating icecream on a cold day https://www.instagram.com/p/Cea1b5Uvc3a/ ちょい肌寒だったけども…新作出たらまずは行かなきゃ Amazon review in april about deciding to buy a blanket because it was still chilly before summer: https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/customer-reviews/R263A6AL0XT9IQ?ASIN=B091GN76KN 布団が暑いと感じはじめ夏掛けを出して準備をしたが少し肌寒だったので思い切って購入 I think that "chill" = "what the person feels", chilliness = "the state of the weather" (sankoku and daijs both identify these separately, and it somewhat explains the meaning of 朝方は少し肌寒だった) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16,3 @@ -<gloss>autumn chill</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>chill (esp. in autumn)</gloss> +<gloss>chilliness</gloss> |
|
2. | A 2012-02-27 10:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 06:41:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[hon,col]
▶ monk
|
3. | A 2023-09-30 22:44:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-03-15 02:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Goitaikei |
|
1. | A* 2012-03-11 08:03:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 類語例解辞典(使い方の分かる類語例解辞典) http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/10018/m0u/ GG5 notes as 僧侶の敬称 Specific usage note is: 【3】「坊さん」「御坊」「お寺さん」は、親しみをもって尊敬していう語。「御坊」は、現在では、あまり用いられない。 |
|
Comments: | * Marked as [hon,col] b/c, while honorific, it is somewhat more casual and conversational (esp. compared with お寺様). * Heard from an older (50s) Kyoto woman, who stated that it was 関西弁/京都弁 – many 〜さん forms are more common in Kansai, but I’m not confident of this, so haven’t marked as [dial=ksb]. |
1. |
[n]
[pol]
▶ charge (for admission, a meal, etc.) ▶ fee ▶ price
|
4. | A 2023-10-01 20:32:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>charge (e.g. admission, menu item)</gloss> -<gloss>cost</gloss> +<gloss>charge (for admission, a meal, etc.)</gloss> +<gloss>fee</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-03-22 04:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御代</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1982860">代・だい・1</xref> +<xref type="see" seq="1411790">代金</xref> |
|
1. | A* 2012-03-20 10:34:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw at restaurant (as price for a meal) |
1. |
[adj-no]
▶ torus-shape ▶ toroidal ▶ donut-shaped ▶ doughnut-shaped |
4. | A 2023-09-30 09:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-28 05:56:20 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドーナッツ状</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +18,2 @@ +<gloss>donut-shaped</gloss> +<gloss>doughnut-shaped</gloss> |
|
2. | A 2012-03-27 17:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-27 08:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, Eijiro, Igaku |
1. |
[n]
[abbr]
▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ effeminate man
|
9. | A 2023-09-30 22:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-14 21:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-14 12:22:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | probably better without this bit (I'm not sure it's necessarily true) |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>effeminate man (often homosexual or transsexual)</gloss> +<gloss>effeminate man</gloss> |
|
6. | A 2017-03-02 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-01 04:54:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お姉 887153 御姉 7996 おねえ 377733 オネエ 59108 おネエ 26452 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御姉</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ scolding ▶ telling-off ▶ rebuke ▶ lecture
|
7. | A 2023-09-30 22:45:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-01-02 11:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-02 11:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. According to daijs it's only this sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>fault-finding</gloss> @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>telling-off</gloss> +<gloss>rebuke</gloss> +<gloss>lecture</gloss> |
|
4. | A 2012-10-27 02:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-26 22:51:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 235k, 2.7k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お小言</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ alliance of two or more countries under one monarch |
6. | A 2023-09-30 15:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/同君連合 同君連合は、複数の君主国の君主が同一人物である状態・体制のことである。同君連合の形態は大きく2つに分けることができる。同君連合の各構成国がそれぞれ独立した主権をもち続ける人的同君連合 と、各構成国を超えた中央政府が置かれて一元的にコントロールされる物的同君連合 の2つである。 |
|
Comments: | "personal union" is 人的同君連合. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>personal union</gloss> |
|
5. | A 2023-09-29 13:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-28 20:46:32 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Personal_union |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>personal union</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-28 19:40:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>alliance of two countries or more under one ruler</gloss> +<gloss>alliance of two or more countries under one monarch</gloss> |
|
2. | A 2012-07-09 18:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the customer is always right ▶ the customer is king |
9. | A 2023-10-01 22:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-01 20:36:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/お〉〈客/きゃく〉〈様/さま〉は〈神/かみ〉〈様/さま〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お客様は神様 │ 52,654 │ 94.3% │ │ お客さまは神様 │ 2,298 │ 4.1% │ - add, sK │ お客さまは神さま │ 402 │ 0.7% │ - add, sK │ お客様は神さま │ 293 │ 0.5% │ - add, sK │ 御客様は神様 │ 118 │ 0.2% │ │ お客様はかみさま │ 32 │ 0.1% │ │ おきゃくさまは神様 │ 24 │ 0.0% │ │ おきゃくさまはかみさま │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客さまは神様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客さまは神さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客様は神さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-10-01 20:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better without です. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お客様は神様です</keb> +<keb>お客様は神様</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>御客様は神様でづ</keb> +<keb>御客様は神様</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>おきゃくさまはかみさまです</reb> +<reb>おきゃくさまはかみさま</reb> |
|
6. | A* 2023-09-30 22:36:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お客様は神様です 32060 37.8% お客様は神様 52654 62.2% |
|
Comments: | です is "fine" but dropping it would allow more people to find the entry, supposedly. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>御客様は神様です</keb> +<keb>御客様は神様でづ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-10-09 21:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suppose so. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ by any standard ▶ (not) even as flattery |
5. | A 2023-09-30 13:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-04-20 03:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. |
|
3. | A* 2018-04-19 18:50:58 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(not) even as flattery</gloss> |
|
2. | A 2013-01-11 03:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (several examples) |
|
Comments: | That gloss works, but it's very context-dependent. |
|
1. | A* 2013-01-10 12:16:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, eij examples, 実用日本語表現辞典 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14778 3239 "おせいじにも可愛い名前とは思えず" "おせいじにも" 2,100 (b) |
1. |
[n]
▶ space debris ▶ space junk
|
3. | A 2023-09-30 15:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834324">宇宙ゴミ</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>space junk</gloss> |
|
2. | A 2013-02-13 02:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-13 00:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jst, nipp, wiki, 情報・知識imidas, gendaiyougo |
1. |
[n]
[pol]
▶ soy sauce ▶ shoyu
|
4. | A 2023-10-01 20:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1185920">下地・したじ・4</xref> +<xref type="see" seq="1185920">下地・4</xref> |
|
3. | A 2023-09-30 13:04:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-16 14:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 09:23:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unasked for ▶ unnecessary ▶ uninvolved
|
3. | A 2023-09-30 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-05 21:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 05:57:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (御呼びでない entry), nikk hits (more common than お呼びでない;御呼びでない) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unasked for ▶ unnecessary ▶ uninvolved
|
3. | A 2023-09-30 13:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない・およびじゃない</xref> +<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない</xref> |
|
2. | A 2013-03-05 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 05:59:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, EDR hits (less common than お呼びじゃない;御呼びじゃない) |
1. |
[n]
[pol]
▶ call ▶ visit
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ inquiry ▶ enquiry ▶ question
|
4. | A 2023-10-01 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・1</xref> +<xref type="see" seq="1859890">伺い・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・2</xref> +<xref type="see" seq="1859890">伺い・2</xref> |
|
3. | A 2023-09-30 13:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>御伺い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>御伺い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-27 08:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:47:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ near ▶ close ▶ beside ▶ vicinity ▶ proximity ▶ besides ▶ while
|
|||||
2. |
[n]
▶ attendant ▶ retainer ▶ vassal |
7. | A 2023-09-30 13:33:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-07-27 10:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to add it. |
|
5. | A* 2020-07-27 08:50:00 dine <...address hidden...> | |
Comments: | (おそば may also be お蕎麦) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2020-07-27 07:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お側 16464 お傍 8638 御側 3661 御傍 697 おそば 397981 |
|
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2020-07-27 07:37:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | あなたのおそば 2580 あなたのお側 1054 |
|
Comments: | uk? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ with the skin on ▶ unskinned ▶ unpeeled ▶ unhusked |
6. | A 2023-10-01 07:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>with the skin on</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>unpeeled</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>in the skin</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 09:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-29 22:25:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈皮/かわ/カワ〉〈付(き)/つき/ツキ〉の Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 皮付きの │ 39,586 │ 76.3% │ │ 皮つきの │ 10,764 │ 20.7% │ - add │ 皮付の │ 1,478 │ 2.8% │ - add, sK │ かわつきの │ 64 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮つき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-09-02 22:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ servant |
5. | A 2023-09-30 13:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-03 08:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 07:19:31 Opencooper | |
Refs: | NHK Accent; kokugos お側付き 167 <- NHK Accent おそば付き 111 <- NHK Accent 御側付き 23 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>お側付き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おそば付き</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>おそばつき</reb> +<reb>おそばづき</reb> |
|
2. | A 2014-05-01 22:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (23). |
|
Comments: | Possibly "arch". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2014-05-01 11:46:07 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/31348/m0u/ |
1. |
[n]
▶ broth ▶ soup (esp. miso soup) |
4. | A 2023-09-30 13:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2016-03-24 02:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-24 02:27:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with おつゆ. moved おつけ there as gikun instead of duplicate headword |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御付け</keb> +<keb>お付け</keb> @@ -8,4 +8 @@ -<keb>御汁</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お付け</keb> +<keb>御付け</keb> @@ -18,6 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<gloss>soup (secret language of court ladies)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>miso soup</gloss> +<gloss>broth</gloss> +<gloss>soup (esp. miso soup)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:51:59 Scott | |
Refs: | daijr koj gg5 |
1. |
[n]
[hon]
▶ three people |
4. | A 2023-09-30 11:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2016-05-17 13:06:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-05-17 13:05:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御三方</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>three people (honorific)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>three people</gloss> |
|
1. | A* 2016-05-17 11:32:41 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/御三方-683211 |
1. |
[n]
▶ snoop ▶ meddler ▶ nosey parker ▶ buttinsky ▶ kibbitzer |
3. | A 2023-09-30 11:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-11-02 22:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: おせっかい屋 769 おせっかいや 1301 御節介屋 No matches お節介屋 303 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お節介屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御節介屋</keb> @@ -11,0 +18,3 @@ +<gloss>snoop</gloss> +<gloss>meddler</gloss> +<gloss>nosey parker</gloss> @@ -14,2 +22,0 @@ -<gloss>meddler</gloss> -<gloss>nosey parker</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-02 16:53:44 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[pn]
[fam,male]
▶ you (plural)
|
5. | A 2023-10-01 20:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref> +<xref type="see" seq="1002290">お前・1</xref> |
|
4. | A 2023-09-30 13:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-05 22:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref> |
|
2. | A* 2017-03-05 21:14:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A* 2017-03-05 21:14:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | weblio G n-grams: お前ら 1477246 おまえら 600269 お前等 148353 おまえ等 8391 御前等 2223 御前ら 1678 |
|
Comments: | saw it used in a book apparently quite common |
1. |
[exp]
[hon]
▶ please understand (that ...) ▶ please bear in mind (that ...)
|
5. | A 2023-10-02 08:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2023-10-02 00:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,3 @@ -<gloss>please understand that...</gloss> -<gloss>please bear in mind that ...</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>please understand (that ...)</gloss> +<gloss>please bear in mind (that ...)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お含みおきください 4743 48.6% お含みおき下さい 1449 14.8% 御含みおきください 0 0.0% 御含みおき下さい 0 0.0% お含み置きください 1191 12.2% お含み置き下さい 2351 24.1% 御含み置きください 0 0.0% 御含み置き下さい 27 0.3% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>お含みおき下さい</keb> +<keb>お含み置き下さい</keb> @@ -11,4 +11,2 @@ -<keb>御含みおきください</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御含みおき下さい</keb> +<keb>お含みおき下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お含み置き下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-14 23:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>please bear in mind that ...</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-13 18:21:48 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/お含みおきください http://courteous.info/ofukumiokikudasai/ (esp. the 例文:・こちらのチケットは、自然災害等で開催できなくなった場合は、払い戻しができませんことをお含みおきください。 ・この度7月1日から1週間、臨時休業をさせて頂きます。注文はネットではお受けいたしますが、商品の配送は休業が明けてからの手配になりますことをお含みおきください。) |
1. |
[pn]
[fam,male]
▶ you (plural)
|
3. | A 2023-09-30 13:45:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お前たち 155763 41.3% お前達 142018 37.6% おまえ達 15675 4.2% 御前達 661 0.2% 御前たち 176 0.0% おまえたち 63233 16.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +27 @@ -<xref type="see" seq="2831677">お前ら・おまえら</xref> +<xref type="see" seq="2831677">お前ら</xref> |
|
2. | A 2017-12-16 10:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-15 14:18:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams お前たち 155763 お前達 142018 おまえたち 63233 おまえ達 15675 御前達 661 御前たち 176 |
|
Comments: | koj daijs |
1. |
[n]
[col]
▶ senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion
|
5. | A 2023-09-30 22:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-06 07:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I've proposed an entry for it. |
|
3. | A* 2019-08-05 23:09:33 Nicolas Maia | |
Comments: | It seems the variant without 様 is also used, for this slang: http://zokugo-dict.com/05o/otubone.htm |
|
2. | A 2017-12-19 02:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
1. | A* 2017-12-18 21:47:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: お局様 52983 お局さま 20767 御局様 1050 おつぼね様 607 |
|
Comments: | Feel free to change to the gloss. I didn't want to copy GG5 exactly. |
1. |
[n]
▶ bill (e.g. at a restaurant) ▶ check
|
3. | A 2023-09-30 13:46:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly.as.xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref> +<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref> |
|
2. | A 2018-01-08 13:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 13:18:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | This was rejected back in 2011 on the grounds that it wasn't in any dictionary. However, I think exceptions can be made when the お-/ご- form narrows down the meaning of a word. 勘定 has 3 senses but お勘定 only refers to this one. We have お会計 even though it isn't in the refs. |
1. |
[n]
▶ space debris ▶ space junk
|
4. | A 2023-09-30 15:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Space_debris |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>orbital debris</gloss> +<gloss>space junk</gloss> |
|
3. | A 2023-09-29 07:02:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | astron? |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>うちゅうゴミ</reb> -<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>宇宙ごみ</re_restr> -<re_restr>宇宙塵</re_restr> |
|
2. | A 2018-01-18 23:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>宇宙ごみ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宇宙塵</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちゅうごみ</reb> +<re_restr>宇宙ごみ</re_restr> +<re_restr>宇宙塵</re_restr> @@ -11,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2770230">スペースデブリ</xref> |
|
1. | A* 2018-01-18 15:11:05 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スペースデブリ |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) son ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world
|
4. | A 2023-09-30 22:00:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-02 17:42:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>御坊っちゃま</keb> -</k_ele> @@ -21 +18 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref> @@ -23 +20 @@ -<gloss>son (of others)</gloss> +<gloss>(another's) son</gloss> @@ -29 +26 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref> |
|
2. | A 2018-06-21 07:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-17 17:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jitsuyou G n-grams: お坊ちゃま 86318 お坊っちゃま 4929 御坊ちゃま 497 御坊っちゃま No matches |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lend someone one's shoulder ▶ to support with one's shoulder ▶ to help carry a load |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to lend a hand ▶ to come to someone's aid |
5. | A 2023-09-30 09:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-30 02:15:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈肩/かた/カタ〉を〈貸/か〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肩を貸す │ 2,677 │ 83.4% │ │ 肩をかす │ 500 │ 15.6% │ │ かたをかす │ 31 │ 1.0% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 肩を貸し │ 11,108 │ 91.0% │ │ 肩をかし │ 1,051 │ 8.6% │ │ かたをかし │ 45 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩をかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-30 01:05:47 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>to help carry a load</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-09-21 02:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, JLD |
|
Comments: | Needn't be a shoulder. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to have someone's hand around one's shoulder</gloss> +<gloss>to lend a hand</gloss> +<gloss>to come to someone's aid</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-20 12:26:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=肩を貸す |
1. |
[n,vs]
[pol]
{Buddhism}
▶ alms-giving ▶ charity
|
|||||
2. |
[n,vs]
[pol]
{Buddhism}
▶ offerings (usu. money) to a priest (for reading sutras, etc.)
|
|||||
3. |
[n,vs]
[col]
▶ financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.) |
7. | A 2023-09-30 22:51:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-27 23:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. I'm dropping the vi for now. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -35 +32,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2022-08-17 15:36:08 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-21 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's more colloquial use of the term rather than slang per se. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-05-20 22:44:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotowaka.com/internet/ofuse/ https://numan.tokyo/words/cIvnX |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ well-matched (esp. of a couple) ▶ becoming ▶ suitable |
3. | A 2023-09-30 13:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-30 01:41:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 御似合(い) 「似合い」の美化語。「お似合いの二人」 お似合い 471345 お似合 3634 御似合い 945 御似合 46 (似合い 820146) |
|
Comments: | Not 形動 in daijs (and no case was made for why it should be tagged as such) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>お似合</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御似合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御似合</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2838881">お似合い</xref> @@ -14,0 +24,2 @@ +<gloss>becoming</gloss> +<gloss>suitable</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 16:39:59 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=お似合い https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"お似合い" |
1. |
[n]
▶ spring clothing ▶ spring wear |
|
2. |
[n]
▶ spring goods |
4. | A 2023-09-30 12:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-29 16:52:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning glosses with 夏物 and 冬物 〈春/はる/ハル〉〈物/もの/モノ/もん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 春物 │ 180,838 │ 88.3% │ │ 春もの │ 9,462 │ 4.6% │ - add, sK │ 春モノ │ 4,645 │ 2.3% │ - add, sK │ はる物 │ 603 │ 0.3% │ │ 春もん │ 165 │ 0.1% │ │ はるもの │ 6,635 │ 3.2% │ │ はるもん │ 2,177 │ 1.1% │ │ はるモノ │ 114 │ 0.1% │ │ ハルモノ │ 77 │ 0.0% │ │ ハルもの │ 26 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>春もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>春モノ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +20,6 @@ -<gloss>item used during spring (esp. clothing)</gloss> +<gloss>spring clothing</gloss> +<gloss>spring wear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spring goods</gloss> |
|
2. | A 2019-12-09 20:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-09 17:22:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 春に使うもの。特に、春に着る衣服。「春物のコート」 春物 180838 |
1. |
[n]
▶ merchant house employee ▶ tradesman |
3. | A 2023-09-30 22:54:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-01-08 01:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't have tradesman first as its meaning is broad. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>merchant house employee</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>merchant house employee</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-07 23:39:35 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/御店者-452829 斎藤和英大辞典 https://ejje.weblio.jp/content/お店者 |
1. |
[n]
▶ one's native dialect
|
3. | A 2023-09-30 14:00:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-02-01 01:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-01 01:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ngrams |
1. |
[n]
[hon]
▶ inquiry ▶ enquiry ▶ question ▶ asking
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ searching ▶ looking for
|
7. | A 2023-10-02 09:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 00:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think vs is right. お尋ねする is お + masu stem of 尋ねる + する, not お尋ね (the noun) + する. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・1</xref> @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>question</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>enquiring</gloss> @@ -24,2 +25 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・2</xref> |
|
5. | A 2023-09-30 22:44:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-30 06:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku |
|
Comments: | The strongest argument for including this is the original one: searching for it gets a match on お尋ね者, which is misleading. |
|
Diff: | @@ -15 +15,13 @@ -<gloss>(hon) to ask/to inquire/to call/to visit someone See: 尋ね, 尋ねる</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・1</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>asking</gloss> +<gloss>enquiring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1369940">尋ねる・たずねる・2</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>searching</gloss> +<gloss>looking for</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-28 14:36:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm indifferent. it's in nikkoku, but not daijr, daijs, koj |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ delivery (of a package, goods, etc.)
|
6. | A 2023-09-30 22:49:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-10-16 22:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thansk. I had completely missed that aspect of the Tanaka sentences. Maybe I should amend the indexing, or at least add one or two using お届けas a free-standing noun, e.g. "商品のお届けは玄関先までとなっております。" |
|
4. | A* 2020-10-16 00:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お届け 70622565 お届けし 33163728 お届けが 958775 お届けを 260679 |
|
Comments: | I think this is worth having but I want to note that the Tanaka sentences are not examples of this usage. In each one, お届け is used with する (or できる), which is humble language (お + masu stem + する). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御届け</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>delivery (goods, package, etc.)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>delivery (of a package, goods, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-10-15 02:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week and no comment or objections. I've indexed the sentences using it. |
|
2. | A* 2020-10-07 05:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お届け 70626541 御届け 17429 |
|
Comments: | I should have mentioned this. Obviously on a helluva lot of WWW sites. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[fem]
▶ chamber pot ▶ bedpan |
3. | A 2023-09-30 13:50:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-10-19 10:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-19 05:46:22 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * shinmeikai: 「おまる」の女性語。 |
1. |
[n]
[hon]
▶ body |
2. | A 2023-09-30 13:27:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-09-07 04:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2850283. |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ sitting on the floor with one's legs tucked under to one side
|
5. | A 2023-09-30 22:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-02-01 02:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-10-09 13:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-05 02:53:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「横座り」の俗な言い方。 お姉さん座り 2182 姉さん座り 3467 御姉さん座り No matches (daijs) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御姉さん座り</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1719660">横座り</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2021-10-05 02:04:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 「お姉さん座り」は、横座りとも呼ばれる座り方で、正座から両脚をどちらか一方へ流した姿勢を言います。床に座る派の人に多い姿勢で、骨盤が上下に傾き、脚を流す方向に背骨がCカーブするだけではなく、太ももの骨にねじりが生じるためあまりオススメできない座り方のひ とつです。 https://yogajournal.jp/7917 そしてこれが「横座り」↓ [pic] 「お姉さん座り、女座り、人魚座り」とも言われるようです。 https://iwata-akatombo.com/blog/?p=2727 太ったら、お姉さん座りが出来なくなったんですけど、関係ありますか?? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12239354087?__ysp=44GK5aeJ44GV44KT5bqn44KK "This is yokosuwari [pic], and it will earn you some (potentially unwanted) sympathy if everyone else is seiza-ing, because it’s the pose you might take if you aren’t used to it and your legs start to hurt. It’s also called the oneesan suwari (big sis sit), and it’s considered a cute, feminine way to sit." https://www.quora.com/Why-do-the-Japanese-sit-in-that-uncomfortable-position-called-seiza-and-agura/answer/Rei-Miyasaka |
1. |
[n]
[hon]
▶ work ▶ job ▶ labor ▶ labour ▶ business ▶ task ▶ assignment ▶ occupation ▶ employment
|
3. | A 2023-09-30 13:13:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-06 22:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-06 06:56:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仕事 112677751 お仕事 24918265 御仕事 19810 |
|
Comments: | nobody else has it, but that's 24 mil in the ngrams. I think we should have the most common お-/ご- words |
1. |
[n]
[hon]
▶ name |
3. | A 2023-09-30 13:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-01-28 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or pol? |
|
1. | A* 2022-01-28 02:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お名前 5778470 御名前 17272 おなまえ 215241 |
|
Comments: | I feel like we should have this. |
1. |
[n]
▶ tumble dry (washing machine operation) |
4. | D 2023-10-09 04:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乾燥 already has "drying (e.g. clothes)x as a gloss. I think sb edited 脱水 as well (based on your suggestion). |
|
3. | A* 2023-10-08 15:10:42 <...address hidden...> | |
Comments: | https://content.fun-japan.jp/renewal-prod/cms/articles/content/745ded582ca5d5e673b226684a0c8a867dc94856.jpg Japanese washing machines have 脱水 and --capable enough machine required-- 乾燥 functions. WWWJDIC provides "dehydration" for both entries, and that could be more detailed. 脱水 is spinning, and 乾燥 is hot air drying (in a machine, tumbling; in a drying cabinet or Standard Unit Bath functioning like a cabinet, without tumbling). e.g. https://lirp.cdn-website.com/b6eb1c06/dms3rep/multi/opt/bathroom-dryer-ventilator-control-panel-640w.jpg |
|
2. | D 2023-09-30 09:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You need to propose a change to entry 1209920, with reasons and references. |
|
1. | A* 2023-09-28 04:37:22 <...address hidden...> | |
Comments: | replace "drying (e.g. clothes)" by new entry |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ preparing a question (problem, topic, theme, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ question ▶ problem ▶ topic ▶ theme |
2. | A 2023-09-30 00:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous |
|
Comments: | 自他 in meikyo. Since it can be used intransitively, I think the non-parenthesised part needs to have more than just "preparation". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>preparation (of a question, discussion topic, theme, etc.)</gloss> +<gloss>preparing a question (problem, topic, theme, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>question</gloss> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>topic</gloss> +<gloss>theme</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-28 05:20:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All kokugos have this one. GG5 directs to 設問. Most refs describe this as the act of preparing / deciding upon 問題や題目 in advance. Can also refer to the questions / topics themselves. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 設題 │ 3,099 │ │ せつだい │ 179 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ donut shop ▶ doughnut shop |
2. | A 2023-09-30 09:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-28 05:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドーナツ屋 35289 75.2% ドーナツ店 5525 11.8% ドーナッツ屋 5580 11.9% ドーナッツ店 532 1.1% |
1. |
[n]
▶ company town ▶ town whose economy is largely dependent on one company |
4. | A 2023-09-30 09:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs/EJs all use it, but the second gloss helps a lot. |
|
3. | A* 2023-09-29 23:15:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 経済活動が一有力企業の存在に多く依存している市町村。封建領主のもとの城下町にたとえていう語。 m-w: a community that is dependent on one firm for all or most of the necessary services or functions of town life (such as employment, housing, and stores) collins: a town built by a company for its employees https://en.wikipedia.org/wiki/Company_town#Japan "In Japan, an equivalent to company towns are "Kigyō Jōkamachi" (企業城下町 , Company castle town). However, these differ from company towns in that the companies do not own nor have developed these towns themselves. Instead, the term refers to towns where a specific company has a major influence on the town's economy as a result of that company or its subcontractors employing a significant part of the town's population. " |
|
Comments: | I'm not sure "company town" is the best translation here. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>town whose economy is largely dependent on one company</gloss> |
|
2. | A 2023-09-29 22:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-28 20:17:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, sankoku, gg5 Examples in sankoku are Toyota City (豊田市) in the Aichi Prefecture and Kadoma City (門真市) with Panasonic in Osaka. https://ja.wikipedia.org/wiki/企業城下町 英語ではカンパニータウン (company town) と呼ばれる。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 企業城下町 │ 9,148 │ │ カンパニータウン │ 1,010 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[ctr]
[col]
▶ counter for spiciness of food (e.g. curry) |
2. | A 2023-09-30 12:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 02:53:44 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.odaiji.com/blog/?p=20995 ココイチの限界突破「20辛」カレーを食べてきた。うまい |
|
Comments: | Famously used by CocoIchi but also by Muji here: 【2辛~4辛】南インドのカレーセット https://www.muji.com/jp/ja/store/cmdty/detail/4550344172650?detail_together_01 https://www.muji.com/jp/ja/store/cmdty/detail/4550344172650?detail_together_01 and I think my local Nepalese curry shop also used this system, but I'm not sure |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to undergo many hardships ▶ to taste the bitters of life |
2. | A 2023-09-30 12:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 03:20:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, sankoku JEs (gg5, prog, saito) have this in example sentences for 辛酸 〈辛/しん/シン〉〈酸/せん/セン〉を〈舐/嘗/な〉め Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 辛酸をなめ │ 13,916 │ 56.5% │ │ 辛酸を舐め │ 8,455 │ 34.3% │ │ 辛酸を嘗め │ 2,262 │ 9.2% │ │ しんせんをなめ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ drought |
5. | A 2023-09-30 22:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-30 15:58:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈水/みず/ミズ〉〈枯(れ)/涸(れ)/がれ/ガレ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 水枯れ │ 6,495 │ 71.9% │ │ 水涸れ │ 1,776 │ 19.7% │ │ 水がれ │ 546 │ 6.0% │ - add, sK │ 水涸 │ 163 │ 1.8% │ │ 水枯 │ 49 │ 0.5% │ │ みずがれ │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 水枯れし │ 1,301 │ 86.6% │ │ 水涸れし │ 177 │ 11.8% │ │ 水がれし │ 24 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-09-30 15:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | NHK Accent 水涸れ 1776 - gg5 |
|
Comments: | がれ, not かれ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>水涸れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>みずかれ</reb> +<reb>みずがれ</reb> |
|
2. | A* 2023-09-29 13:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>x</gloss> +<gloss>drought</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 10:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水枯れ 6495 https://www.city.kyoto.lg.jp/kensetu/page/0000272260.html0 高瀬川の水枯れの様子 https://goodgreen.jp/2018/08/15/note9/ 水枯れとは水が足りなくて乾燥がおきている様子のことです。 |
1. |
[n]
▶ autumn clothing ▶ autumn wear |
|
2. |
[n]
▶ autumn goods |
2. | A 2023-09-30 12:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2023-09-29 16:48:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, sankoku, iwakoku Compare with our entries for 夏物 and 冬物 〈秋/あき/アキ〉〈物/もの/モノ/もん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 秋物 │ 152,961 │ 87.2% │ │ 秋モノ │ 9,788 │ 5.6% │ │ 秋もの │ 7,194 │ 4.1% │ │ 秋もん │ 120 │ 0.1% │ │ あき物 │ 23 │ 0.0% │ │ あきもの │ 4,079 │ 2.3% │ │ あきもん │ 1,197 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
{law}
▶ conservatorship ▶ adult guardianship |
2. | A 2023-09-30 09:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>adult guardianship</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 18:35:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, sankoku, smk, iwakoku, etc. The jawiki article is linked to the English article for conservatorship. From my reading of the kokugo entries, that seems to be an accurate gloss. Meikyo says the old terms for this were (準)禁治産制度. https://ja.wikipedia.org/wiki/成年後見制度 https://en.wikipedia.org/wiki/Conservatorship Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 成年後見制度 │ 75,116 │ │ せいねんこうけんせいど │ 291 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
[dated]
▶ admiration of Chinese culture (as opposed to Japanese culture) ▶ the Chinese spirit ▶ Chinese soul
|
2. | A 2023-09-30 09:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2023-09-29 19:46:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, smk, iwakoku, and others. Notably not in sankoku or my J-Es. Shinsen has a 〘古語〙 tag. Maybe not quite "sinophilia." Seems this is (was?) mostly used as a derisive contrast to 大和心. 〈漢/唐/から/カラ〉〈心/意/ごころ/ゴコロ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 漢心 │ 776 │ 16.5% │ - (1st form in most refs) │ 漢意 │ 1,792 │ 38.1% │ - (2nd form in most refs) │ 唐心 │ 162 │ 3.4% │ - (iwakoku, mentioned in smk) │ カラ心 │ 68 │ 1.4% │ │ 漢ごころ │ 42 │ 0.9% │ │ 唐意 │ 0 │ 0.0% │ - (only shinsen) │ からごころ │ 1,798 │ 38.2% │ │ カラゴコロ │ 64 │ 1.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ plant pathology ▶ phytopathology |
2. | A 2023-09-30 12:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 19:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
1. |
[n]
▶ breakfast restaurant (of a hotel, etc.) |
2. | A 2023-09-30 12:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-29 23:19:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 朝食会場 20264 eij |
1. |
[n]
{sports}
▶ points (in a group tournament ranking system) ▶ wins ▶ score |
2. | A 2023-10-04 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 00:12:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, smk, sankoku, gg5, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Group_tournament_ranking_system Sounds like this is for e.g. round-robin tournaments rather than knockout/elimination tournaments. 〈勝(ち)/かち/カチ〉〈点/てん/テン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 勝ち点 │ 529,634 │ 85.9% │ │ 勝点 │ 85,505 │ 13.9% │ - (only shinmeikai) │ かちてん │ 1,285 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ marching (esp. to music)
|
4. | A 2023-09-30 21:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 音楽に合わせて行進すること。 |
|
Comments: | Nouns that can also form part of compounds aren't typically considered adj-f, or rather, they aren't any longer. We have many [n,adj-f]/[adj-f,n] entries that should be amended. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>marching</gloss> +<xref type="see" seq="2188100">マーチングバンド</xref> +<gloss>marching (esp. to music)</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-30 01:20:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Top N-grams Lookup for マーチング (Frequency Order) ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ マーチング │ 61,591 │ │ マーチングバンド │ 36,155 │ │ マーチング・バンド │ 3,633 │ │ マーチングフェスティバル │ 2,812 │ │ マーチングコンテスト │ 2,082 │ │ マーチング練習 │ 890 │ │ マーチング指導 │ 883 │ │ マーチングパレード │ 812 │ │ マーチングドラム │ 782 │ │ マーチング演奏 │ 750 │ │ マーチングマーチ │ 697 │ │ マーチングリーグ │ 676 │ │ マーチング情報 │ 614 │ │ マーチング用 │ 611 │ │ マーチング大会 │ 599 │ │ マーチングハット │ 542 │ │ マーチング部 │ 518 │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Would it be considered [adj-f]? |
|
2. | A 2023-09-30 00:58:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adjectival. The top 〜の terms in the n-grams are things like マーチングの練習, マーチングの大会. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2023-09-30 00:28:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, iwakoku, sankoku, N-gram terms Used in tons of compounds (band, festival, contest, parade, etc.) but also as a noun by itself. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ マーチング │ 61,785 │ │ マーチングの │ 10,909 │ │ マーチングを │ 4,679 │ │ マーチングは │ 2,822 │ │ マーチングに │ 2,235 │ │ マーチングが │ 2,039 │ │ マーチングと │ 1,344 │ │ マーチングして │ 304 │ │ マーチングな │ 207 │ │ マーチングする │ 172 │ │ マーチングします │ 20 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
▶ visual tracking (of objects) |
2. | A 2023-09-30 22:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2023-09-30 03:59:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/追視-14241 |
|
Comments: | Often used for babies |
1. |
[n,vs,vi]
▶ returning early ▶ going home sooner than expected |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ returning in the morning ▶ coming home in the morning |
2. | A 2023-09-30 12:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 06:44:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: all the kokugos, gg5 sense 2: koj, smk, iwakoku, shinsen, obunsha (all define it as 朝帰り) 〈早/はや/ハヤ〉〈帰(り)/がえり/ガエリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 早帰り │ 28,881 │ 98.1% │ │ 早帰 │ 287 │ 1.0% │ │ はや帰り │ 163 │ 0.6% │ │ 早がえり │ 63 │ 0.2% │ │ はやがえり │ 60 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[exp,v1]
▶ to put love into (e.g. something one is making) |
2. | A 2023-10-05 22:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmmm. |
|
1. | A* 2023-09-30 07:42:37 Marcus Richert | |
Refs: | 愛情を込めて 39371 4.0% 愛を込めて 250119 25.2% 心を込めて 566991 57.1% already an entry 思いを込めて 136980 13.8% this one too |
|
Comments: | saw (small text) 愛を込めて (large text) 準備中 on a "closed" sign, thought it was fun. |
1. |
[adj-no,n]
[rare]
《usu. with neg. sentence》 ▶ ordinary ▶ average ▶ usual
|
2. | A 2023-10-01 22:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 16:50:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, sankoku, iwakoku. shinsen, jitenon, and gg5 just define this as 並大抵. Koj and sankoku have the "with neg. sentence note" explicitly. Most examples are also negative and used as 〜の. 〈並/なみ/ナミ〉〈一/ひと/ヒト〉〈通(り)/とおり/トオリ/とーり/トーリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 並一通り │ 321 │ 86.5% │ │ 並ひととおり │ 50 │ 13.5% │ │ なみひととおり │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
1. |
[int]
{Buddhism}
《when posing a question in a Zen dialogue》 ▶ consider the following ▶ can you answer this? |
2. | A 2023-10-01 22:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhdic |
|
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2023-09-30 18:51:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All kokugos have this word in one form or another. They are very inconsistent about the second kanji (麼 or 麽). Meikyo displays both of them. Many of the refs have [adv] tags, but sankoku just has [int]. I was unsure about whether this is spoken directly before or after posing the question. I read some chiebukuro posts and it seems it's the former. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015037850 得度式でみられる,禅問答の冒頭で行われる掛け合いのセリフで,「そもさ(ん)」は,疑問を示すことば・・・ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1220098352 そもさん=これから出す問題に答えられるか? 〈〈作/什/怎〉〈麼/麽〉/そも/ソモ〉〈生/さん/サン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 作麼生 │ 611 │ 10.9% │ │ 什麼生 │ 128 │ 2.3% │ │ 怎麼生 │ 48 │ 0.9% │ │ 作麽生 │ 0 │ 0.0% │ │ 什麽生 │ 0 │ 0.0% │ │ 怎麽生 │ 0 │ 0.0% │ │ そもさん │ 4,662 │ 82.8% │ │ ソモサン │ 152 │ 2.7% │ │ ソモさん │ 29 │ 0.5% │ │ そもサン │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[v1,vt]
▶ to blunder ▶ to fail ▶ to make a mistake ▶ to miss |
2. | A 2023-10-01 22:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
1. | A* 2023-09-30 19:20:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Only in iwakoku. Its entry just points to しそこなう, but this term is more popular in the N-grams. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ をし損ねた │ 1,229 │ - more popular than し損なう │ をしそこねた │ 520 │ ├─ーーーーーーー─┼───────┤ │ をし損なった │ 497 │ │ をしそこなった │ 525 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ 〈仕/為/し/シ〉〈損/そこ〉ねる ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ し損ねる │ 3,415 │ 72.6% │ │ 仕損ねる │ 0 │ 0.0% │ │ 為損ねる │ 0 │ 0.0% │ │ しそこねる │ 1,286 │ 27.4% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ し損ねた │ 23,120 │ 64.6% │ │ 仕損ねた │ 57 │ 0.2% │ │ 為損ねた │ 0 │ 0.0% │ │ しそこねた │ 12,592 │ 35.2% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ し損ねて │ 12,087 │ 63.7% │ │ 仕損ねて │ 39 │ 0.2% │ │ 為損ねて │ 0 │ 0.0% │ │ しそこねて │ 6,850 │ 36.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Glosses lifted from our entry for しそこなう |
1. |
[place]
▶ Shinmoedake (volcano in Kagoshima Prefecture) |
2. | A 2023-09-30 09:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 04:43:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shinmoedake |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Shinmoedake</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Shinmoedake (volcano in Kagoshima Prefecture)</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Barroso |
2. | A 2023-09-30 08:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-30 08:48:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=barroso&title=特別:検索&ns0=1 |