JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002390 Active (id: 2276219)
お大事に [spec1]
おだいじに [spec1]
1. [exp]
▶ take care of yourself
▶ get well soon



History:
4. A 2023-09-03 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better without the blessing.
3. A* 2023-09-02 15:14:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/お大事に
Get well soon
Take care
Please take good care of yourself.

https://en.wikipedia.org/wiki/Response_to_sneezing
大丈夫? (Daijoubu?)
Note: It is very rare for anyone to acknowledge a sneeze in Japan, and it is customary not to say anything at all. After multiple sneezes, they use these words.

https://eow.alc.co.jp/search?q=お大事
Gesundheit〈ドイツ語〉〔くしゃみをした人に対して〕

Variations on "take care":
https://nativecamp.net/blog/study/12070

This resources acknowledges "bless you" in explaining *English*, and even cautions against using the word "God" in the expression in modern use. Best example is sneezing.
https://toraiz.jp/english-times/daily-conversation/11760

Comments that "Bless you nuance is for sneezing, and "God" is usually omitted anyway."
https://native-phrase-blog.com/11342553929/
【ニュアンス解説】くしゃみをした相手に「お大事に」といった意味で使われます。
クリスチャンかどうかはともかく、もはや口癖の域に入っています。
「Bless you」の前に「God」が入るのですが、省いて言うことがほとんどです。
  Comments:
The very religious "God bless you" in particular seems misleading about the Japanese nuance of this term. But to me, these glosses don't seem applicable in the first place. 

I hear "お大事に" every single time I leave my vet's office, and when someone learns I've been ill as "get well soon". I cannot imagine either scenario as an opportunity for "bless you" in the west(in 2023).

Japanese people don't say *anything* when you sneeze, which appears to be the motivation for eijiro ("Gesundheit") and this entry ("Bless You").  This looks like part of an E->J effort to explain the English phrase "bless you"(after a sneeze), but does not look applicable to J->E translations.

*And*, if you know what you're doing, you shouldn't translate "bless you' to お大事に anyway.  You just shouldn't say anything.

===
Alternatively, some implementation of:
bless you( after a sneeze, but Japanese people don't say anything when you sneeze)
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>God bless you</gloss>
-<gloss>bless you</gloss>
2. A 2011-09-22 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, at 7M hits, it's common.
We usually only use "fig" to pick out a special gloss. These are all in that category.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13,3 +15,3 @@
-<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
-<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
-<gloss g_type="fig">bless you</gloss>
+<gloss>get well soon</gloss>
+<gloss>God bless you</gloss>
+<gloss>bless you</gloss>
1. A* 2011-09-21 12:33:24  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
This should probably be listed as a Priority/Common Word 
entry.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
+<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
+<gloss g_type="fig">bless you</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007390 Active (id: 2276492)

ダサいださい
1. [adj-i] [col]
▶ uncool
▶ lame
▶ unfashionable
▶ unstylish
▶ tacky
▶ tasteless
▶ ugly
▶ corny
▶ pathetic (behaviour)
▶ sad
Cross references:
  ⇐ see: 2827641 ダサかっこいい 1. cheesy yet cool; so uncool it's cool; cool but uncool
  ⇐ see: 2202780 ダ埼玉【ダさいたま】 1. Saitama Prefecture
  ⇐ see: 2120740 ダサ男【ださお】 1. uncool man; dork; geek; dweeb; nerd
  ⇐ see: 2163270 ダサメン 1. unfashionable and unattractive man
  ⇐ see: 2848815 だせー 1. uncool; tacky; lame; corny

Conjugations


History:
18. A 2023-09-07 02:02:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The author does not "distinguish between the two usages" but rather explains that ダサい is used for more than just appearances. I don't think the split you're suggesting is clear-cut or helpful. Why is the ダサい that describes a song/name/catchphrase/etc., more similar to the ダサい that describes an action/behaviour than to the ダサい that describes clothes or hair? A ダサい邦題 isn't "pathetic". It is uncool/lame, though, in much the same way an outfit or hairstyle might be. Which sense of the word is being used in ダサいポーズ? It wouldn't translate as unfashionable/ugly but it's still a comment on how something looks. When someone describes a 暴走族 as ダサい, it's typically in reference to their image and behaviour collectively. I don't think the distinction you're describing reflects how the word is used or conceptualised by native speakers.
And I'm not sure it's necessarily true that it "most commonly refers to clothing". Search ダサい on Twitter and not even half the results are clothing-related.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unstylish</gloss>
17. A* 2023-09-06 02:13:21 
  Refs:
Google ダサいといわれた and it's all about clothes.

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14242967804
"通りすがりの人に「ダサい」と言われる件についてお聞きしたいです。...ちなみに、その時私はバルーンスリーブ?のトップスと、花柄のスカートを着ていました。
(そんなに嗤われるほど珍奇な格好なんですかね…。)"

https://rennai-up.com/kareshi-dasai-iwareru/
"彼氏にダサいと言われたことはありますか? 好きな人に自分のセンスを批判されるのは辛いですよね。"

https://note.com/paradeshoes/n/n318e8ab2185d
”「ダサい」の反対は、「かっこいい」「おしゃれ」。"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10245495705
”「ダサい」という言葉も同様です。「田舎くさい」「やぼったい」「冴えてない」「ドンくさい」「イケてない」などと同じで、服装や髪型や顔などの見かけだけではなく、やってることがダサいとか、態度がダサいとか、AKBの新曲がダサいとか、あいつのインスタはダサいとか、幅広く使う言葉なのです。x
The author distinguishes between the two usages.
  Comments:
With due respect, I don't think it's about differences in English glosses at all, but a clear distinction in the Japanese between the most common usage, relating to clothes, and at least one other type of usage relating to more abstract things such as behavior and sure, a multitude of other things. Imagine a coversation where a Japanese person is called ダサい. Their first thought might very well be that their fashion sense is being called out (see the References box) but the utterer could respond "ちがう、服じゃなくて行動がだよ。 "

I'm not going to keep raising this but I would appreciate it if you could consider my proposal one more time. The entry as it's now certainly casts a wide net and covers most of the usage, but it's also all over the place, and it doesn't make it clear it most commonly refers to clothing.
16. A 2023-09-05 17:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't find the argument convincing. Context is key. You're describing a distinction between English glosses. In Japanese, it's all the same sense. The matter is closed.
15. A* 2023-09-05 13:39:54 
  Comments:
But that's absolutely not the argument I just made.
14. A 2023-09-05 09:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I realise getting good references for colloquialisms is a challenge, but a subtitle added by a translator to an anime is not really enough to justify creating an extra sense.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008050 Active (id: 2276198)
序でに [rK] 序に [rK]
ついでに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ while (one is at it)
▶ when
▶ on the occasion of
▶ at the same time (as)
▶ on one's way (to)
▶ by the way
▶ incidentally
▶ in passing



History:
7. A 2023-09-03 21:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 23:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>while (one is at it)</gloss>
+<gloss>when</gloss>
+<gloss>on the occasion of</gloss>
+<gloss>at the same time (as)</gloss>
+<gloss>on one's way (to)</gloss>
+<gloss>by the way</gloss>
@@ -20,2 +25,0 @@
-<gloss>taking the opportunity</gloss>
-<gloss>while one is at it</gloss>
@@ -23 +26,0 @@
-<gloss>on the occasion</gloss>
5. A 2023-09-01 12:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2022-06-23 12:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has "while one is at it".)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>in passing</gloss>
3. A* 2022-06-23 09:17:05 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>while (you) are at it</gloss>
+<gloss>while one is at it</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1043240 Active (id: 2285336)

ギロチン [gai1] ギヨチン [rk] ギロティン [sk] ギヨチーヌ [sk]
1. [n] Source lang: fre
▶ guillotine



History:
4. A 2023-12-07 18:04:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
3. A 2023-09-03 19:48:58  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-09-03 18:14:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ ギロティン  │ 2,329 │
│ ギヨティーヌ │    59 │
╰─ーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
ティ instead of チ also gets some hits
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギロティン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2023-09-03 16:30:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ギ〈ロ/ヨ〉チ(ー)〈ン/ヌ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ギロチン  │ 93,520 │ 99.8% │
│ ギヨチーヌ │    156 │  0.2% │ - add, sk (mentioned in iwakoku)
│ ギヨチン  │      0 │  0.0% │ - daijr/s, koj, nikk
│ ギロチーン │      0 │  0.0% │
│ ギヨチーン │      0 │  0.0% │
│ ギロチヌ  │      0 │  0.0% │
│ ギヨチヌ  │      0 │  0.0% │
│ ギロチーヌ │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
rare kana candidate
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ギヨチーヌ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187590 Active (id: 2276167)
仮初め仮初 [io] 苟且 [rK]
かりそめ
1. [adj-no,n] [uk]
▶ temporary
▶ transient
▶ transitory
▶ fleeting
▶ passing
2. [adj-no,n] [uk]
▶ trifling
▶ trivial
▶ slight



History:
13. A 2023-09-03 07:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
12. A* 2023-09-03 04:31:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Not adj-na in sankoku, no evidence for adj-na in ngrams. (careful about かりそめなら, "while it may be trivial/fleeting", which forces かりそめな to appear).  ngram collocations for かりそめの are diverse and numerous.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
11. A 2022-04-24 20:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Could drop that kanji from here and add a note on the other entry.
10. A* 2022-04-24 17:11:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I think gikun notes are confusing/unhelpful and that the entry is better without it.
I don't think "negligent" works. All the examples for the "いいかげんなこと" sense are in the form かりそめにする. I'm going to propose a separate entry for that expression.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<s_inf>gikun for 苟且</s_inf>
@@ -25,0 +25,3 @@
+<gloss>transitory</gloss>
+<gloss>fleeting</gloss>
+<gloss>passing</gloss>
@@ -32,0 +35 @@
+<gloss>trivial</gloss>
@@ -34 +36,0 @@
-<gloss>negligent</gloss>
9. A 2022-04-23 21:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202490 Active (id: 2276197)
開け放つ明け放つ [rK] 開けはなつ [sK]
あけはなつ
1. [v5t,vt]
▶ to open wide (doors or windows)
▶ to throw open
▶ to fling open
▶ to leave open
▶ to keep open
Cross references:
  ⇒ see: 1202480 開け放す 1. to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open

Conjugations


History:
7. A 2023-09-03 21:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-03 16:17:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈開(け)/明(け)/あけ〉〈放/はな〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 開け放っ  │ 25,596 │ 93.3% │
│ 開けはなっ │  1,120 │  4.1% │ - add, sK
│ 明け放っ  │    188 │  0.7% │
│ 開放っ   │    167 │  0.6% │
│ あけ放っ  │     86 │  0.3% │
│ あけはなっ │    272 │  1.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>開けはなつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-01-05 22:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss>
+<xref type="see" seq="1202480">開け放す</xref>
+<gloss>to open wide (doors or windows)</gloss>
4. A 2023-01-05 20:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-05 17:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>to fling open</gloss>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>to keep open</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205330 Active (id: 2276202)
かっこ悪いカッコ悪い格好悪い恰好悪い [sK]
かっこわるいかっこうわるい (格好悪い)
1. [adj-i]
▶ unattractive
▶ ugly
▶ unstylish
▶ uncool

Conjugations


History:
4. A 2023-09-03 21:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-03 16:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かっこ悪い	181,037	34.0%	
カッコ悪い	163,567	30.7%	
格好悪い	        112,615	21.1%	
恰好悪い	        2,817	0.5%	
かっこわるい	65,465	12.3%	
カッコわるい	7,016	1.3%
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>恰好悪い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,5 +18,0 @@
-<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カッコわるい</reb>
-<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
2. A 2018-01-15 22:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
格好悪い	112615
かっこ悪い	181037
カッコ悪い	163567
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>格好悪い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,11 @@
+<k_ele>
+<keb>格好悪い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっこわるい</reb>
+<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッコわるい</reb>
+<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -16,3 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かっこわるい</reb>
1. A* 2018-01-08 14:40:01  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
spelling with カッコ possibly more common than others
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カッコ悪い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241390 Active (id: 2276466)
斤量
きんりょう
1. [n] {horse racing}
▶ impost
▶ assigned weight
Cross references:
  ⇔ see: 2858709 負担重量 1. impost; assigned weight
2. [n]
▶ (measured) weight
3. [n]
▶ weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)
▶ basis weight
Cross references:
  ⇒ see: 1922160 連量 1. weight of 1000 sheets of paper; basis weight



History:
5. A 2023-09-06 15:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>basis weight</gloss>
4. A 2023-09-04 21:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-04 19:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://visipri.com/products/poster/poster_info_mm.html
斤量は連量の俗称で、意味は連量と同じです。
  Comments:
Aligning sense 3 with 連量. The gloss should probably mention thickness.
Doesn't meet the threshold for spec1 (or spec2).
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -21,2 +19 @@
-<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
-<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
+<gloss>(measured) weight</gloss>
@@ -26,2 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
-<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss>
+<xref type="see" seq="1922160">連量</xref>
+<gloss>weight of 1000 sheets of paper (used as a measure of thickness)</gloss>
2. A 2023-09-03 23:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and most of the kokugos only mention the general "weight" sense. WWW hits are dominated by the horseracing sense. I don't think the general meaning rates a "rare".
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
+<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>
1. A* 2023-09-03 02:18:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs

1 はかりで量った重さ。目方。量目。斤目。
2 競馬で、出走馬に課せられる負担重量。



目方	31713	15.5%
量目	12449	6.1%
斤目	643	0.3%
斤量	160312	78.2%  <--- this term, but it's all horse racing

https://www.printexpress.co.jp/blog/2019/08/26/paper-weight/


紙の連量、坪量、斤量、紙厚とは?違いは?
https://www.book-hon.com/column/8582/
斤量(きんりょう)も紙の重さを表す単位ですが、原紙1,000枚の重さをkgで表す単位です。

Including charts on 斤量 vs. paper thickness
https://www.iropuri.com/guide/technical/paper/pe002.html
弊社の斤量は四六判というサイズの紙が1,000枚のときに何kgになるかで表記されております。

紙の厚さについて詳しくなろう!
https://www.moriichi-net.co.jp/blog/thickness/
紙を注文するときに耳にする「連量(れんりょう)」「斤量(きんりょう)」など。
斤量(きんりょう)って何?
斤量とは 、用紙の厚さを表す単位です。
原紙1,000枚の時の重さ(kg)を表します。

Search wikipedia for this term, endless horse racing articles:
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search="斤量"&title=特別:検索&ns0=1
  Comments:
Suggest removing [spec1].  

Popular in the niche of horse racing, which has evidently generated a lot of literature. But this feels like an obscure term for most Japanese language students. (not rare, obviously, but not "hey, you should learn this"). yourei examples(400+) are predominantly horse racing. Other entries I found were merely ambiguous, and might have been horse racing too(no context). 

eijiro doesn't have a definition for 斤量.  wordreference doesn't have one. very few reverso entries.  This term does not appear on the wikipedia page for "heavyweight boxer" in Japanese (a sports context where generic weigh-ins might occur).  Appears to be predominantly a horse racing term

Etymology is that the lead weights used to make sure the horse carried its minimum burden were 斤. Or something like that.

Happens to come up in the paper industry. Turns up all over the place in a 斤量 意味 image search. (along with the horses)

See xref for more horseracing refs.

sankoku let me down. Basically gives [3], (scale mentioned, which is unusual for "weight" terms).  Didn't mention horse racing at all.
  Diff:
@@ -14 +14,15 @@
-<gloss>weight</gloss>
+<xref type="see" seq="2858709">負担重量</xref>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>impost</gloss>
+<gloss>assigned weight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
+<gloss>paper weight (as kg per 1000 sheets)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1336900">重量・1</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>weight (measured on a scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268350 Active (id: 2276166)
五十路五十
いそじ
1. [n]
▶ age fifty
▶ one's fifties



History:
2. A 2023-09-03 07:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos do that.
1. A* 2023-09-03 01:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, meikyo, smk also have 五十 here
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>五十</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280090 Active (id: 2276221)
甲乙丙
こうおつへい
1. [n]
▶ A, B and C
▶ first, second and third
Cross references:
  ⇐ see: 1280150 甲種【こうしゅ】 1. A-grade; first-class
  ⇐ see: 1862630 乙種【おつしゅ】 1. B-grade; second-class
  ⇐ see: 1907280 丙種【へいしゅ】 1. third grade; third class; C-grade



History:
2. A 2023-09-03 23:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-02 23:57:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Our entries:

甲乙丙丁
【 こうおつへいてい 】
1.	[n]
▶ A, B, C and D
▶ first, second, third and fourth

甲乙
[1][n]
  first and second; A and B
  Comments:
Any reason this should *not* be glossed in the same way as we gloss 甲乙 and 甲乙丙丁?

It might be nice to have an editorial policy on the oxford comma, at least to know a preference moving forward. (Maybe we don't want to edit existing entries just over this...)

I usually include it, but have left it out for consistency with the related entries.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ABC</gloss>
-<gloss>1, 2 and 3</gloss>
+<gloss>A, B and C</gloss>
+<gloss>first, second and third</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290070 Active (id: 2276355)
根も葉もない根も葉も無い [sK]
ねもはもない
1. [exp,adj-i]
▶ groundless (rumour, accusation, etc.)
▶ unfounded
▶ baseless
▶ without a shred of truth

Conjugations


History:
9. A 2023-09-05 00:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but I don't think it adds anything that's not apparent from the other three glosses.
8. A* 2023-09-04 06:48:03 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>without a shred of truth</gloss>
7. A 2023-09-03 21:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's being tautologous. Something can't be partially groundless. Groundless/unfounded/baseless is quite strong.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss>
+<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss>
6. A* 2023-09-03 17:48:35 
  Refs:
daijs
  Comments:
I think it's a bit stronger than that
"without basis" vs "without any basis"
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss>
+<gloss>completely groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss>
5. A 2023-09-03 13:06:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
根も葉もない	29,703	95.2%	
根も葉も無い	1,494	4.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>unfounded (e.g. rumour)</gloss>
-<gloss>groundless</gloss>
+<gloss>groundless (rumour, accusation, etc.)</gloss>
+<gloss>unfounded</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>completely untrue</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381780 Active (id: 2276206)
青膨れ青脹れ青ぶくれ
あおぶくれ
1. [n,vs,vi]
▶ dropsical (blue-green) swelling

Conjugations


History:
3. A 2023-09-03 21:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-03 20:32:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: smk, obunsha
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2010-11-12 06:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
merging in scott's submission
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>青脹れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青ぶくれ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421530 Active (id: 2276212)
地雷原
じらいげん
1. [n] {military}
▶ minefield



History:
2. A 2023-09-03 22:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-02 23:49:59 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465650 Active (id: 2276205)
入れ込む入れこむ [sK] いれ込む [sK]
いれこむ
1. [v5m,vt]
▶ to push into
▶ to stuff into
▶ to pack into
2. [v5m,vi]
▶ to be enthusiastic (about)
▶ to be crazy (about)
▶ to be obsessed (with)
3. [v5m,vi]
▶ to get excited
▶ to be stirred up

Conjugations


History:
6. A 2023-09-03 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-02 23:42:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
いれ込む	261
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>いれ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>to put in</gloss>
-<gloss>to place inside</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>to pack into</gloss>
@@ -25,2 +28,3 @@
-<gloss>to be enthusiastic</gloss>
-<gloss>to be engrossed</gloss>
+<gloss>to be enthusiastic (about)</gloss>
+<gloss>to be crazy (about)</gloss>
+<gloss>to be obsessed (with)</gloss>
@@ -31,2 +35,2 @@
-<gloss>to be in high spirits</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to be stirred up</gloss>
4. A 2023-09-01 20:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 18:47:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha say the first sense specifically is [vt]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 入れ込む │ 45,449 │ 94.6% │
│ 入れこむ │  1,254 │  2.6% │ - add, sK
│ いれこむ │  1,358 │  2.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入れこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-20 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504970 Active (id: 2276169)
肥溜め肥溜肥だめ [sK] 肥え溜め [sK]
こえだめ
1. [n]
▶ tank for holding human waste (used for fertilizer)
▶ night-soil reservoir
▶ cesspool
▶ cesspit
Cross references:
  ⇐ see: 1891920 溜め【ため】 1. cesspool; sink; manure sink
  ⇐ see: 1504960 糞溜め【くそだめ】 1. tank for holding excreta (often used for fertilizer); night soil vat; night soil reservoir



History:
7. A 2023-09-03 10:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-09-03 07:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-03 06:54:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肥溜め  │ 25,869 │ 74.4% │
│ 肥溜   │  3,367 │  9.7% │
│ 肥だめ  │  2,349 │  6.8% │
│ 肥え溜め │    414 │  1.2% │ - add, sK
│ 肥えだめ │    154 │  0.4% │
│ 肥え溜  │     60 │  0.2% │
│ 肥ダメ  │     60 │  0.2% │
│ 肥えダメ │     21 │  0.1% │
│ こえだめ │  1,536 │  4.4% │
│ コエダメ │    925 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肥え溜め</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-06-20 11:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have kept 肥え溜, but I can live with it.
3. A* 2022-06-19 17:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
肥溜め	25869	80.3%
肥溜	3367	10.5%
肥だめ	2349	7.3%
肥え溜め	414	1.3%
肥えだめ	154	0.5%
肥え溜	60	0.2%
  Comments:
I don't think we need the last three forms.
  Diff:
@@ -13,9 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>肥え溜め</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肥えだめ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肥え溜</keb>
-</k_ele>
@@ -27,2 +18,2 @@
-<gloss>tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser)</gloss>
-<gloss>night soil vat or reservoir</gloss>
+<gloss>tank for holding human waste (used for fertilizer)</gloss>
+<gloss>night-soil reservoir</gloss>
@@ -29,0 +21 @@
+<gloss>cesspit</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588730 Active (id: 2276238)
選ぶ [ichi1,news1,nf02] 撰ぶ [rK] 択ぶ [rK]
えらぶ [ichi1,news1,nf02]
1. [v5b,vt]
▶ to choose
▶ to select
Cross references:
  ⇐ see: 1612210 選る【よる】 1. to choose; to select

Conjugations


History:
2. A 2023-09-04 01:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-03 23:58:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seems most kokugos have all three forms.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────┬───────╮
│ 選ぶ  │ 20,651,101 │ 99.5% │
│ 撰ぶ  │      4,445 │  0.0% │
│ 択ぶ  │      3,952 │  0.0% │
│ えらぶ │     95,509 │  0.5% │
╰─ーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750460 Active (id: 2276232)
情け容赦
なさけようしゃ
1. [n]
《usu. with neg. sentence》
▶ mercy
Cross references:
  ⇒ see: 2837999 情け容赦なく 1. mercilessly; ruthlessly



History:
4. A 2023-09-04 00:45:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is our usual style for nouns. Only verbs and adjectives can be "in the negative".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf>
3. A* 2023-09-04 00:25:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/情容赦-2069565
なさけ‐ようしゃ【情容赦】
〘名〙 情をかけて許すこと。情と遠慮。多く下に打消の語を伴って用いられる。 <--- notes negative in "many" cases
  Comments:
The style is good, thank you for that. 

I think "usu." is more accurate than "often" here, and the goal is to warn away from misuse. I could not find a positive application of this structure(and there are endless negative uses).  

This is one of several structures that behave this way(容赦会釈, 遠慮会釈).  I suspect the etymology is something like 情けも容赦もなく - neither mercy nor compassion.  Doesn't make a lot of sense as a  positive construction(and doesn't appear to be used as such).

My understanding of the ngram analysis here is that the counts for a short term include the counts for all of the longer terms beneath.
情け容赦	40270
情け容赦ない	8962
情け容赦なく	15298
So those 40270 instances of 情け容赦 are not indicative of positive use, but rather capture all the non-overlapping forms beneath it(which in this case are all negated).
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>often in negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in negative</s_inf>
2. A 2023-09-03 23:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
情け容赦	40270
情け容赦ない	8962
情け容赦なく	15298
GG5, etc.
  Comments:
More our style.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>esp. when not granted</s_inf>
+<s_inf>often in negative</s_inf>
1. A* 2023-09-03 23:39:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
情け容赦	40270	  
情け容赦なく	15298	  
情け容赦ない	8962	  
情け容赦のない	5501	  
情け容赦なし	2103	  
情け容赦無し	1407	
etc.
  Comments:
Looking at ngrams, this term is nearly non-existent without negation.

I even tried with を, and just got:
情け容赦をしない	31	  
情け容赦を知らない	22

Following は you get:
情け容赦はない	186	  
情け容赦は無用	138  
情け容赦はしない	63	  
情け容赦はありません	54	  
情け容赦は必要ない	32

I feel like I've tried to add "usually negated" notes to nouns in the past and had them rejected.  Seems appropriate though, if possible. It seems like it would be a mistake to try and use this word as "mercy" in a positive context(ie. "grant mercy", or "mercy is important"), but it is common in varied negative constructions.

sankoku example sentence is: "情け容赦もなく"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2837999">情け容赦なく</xref>
+<s_inf>esp. when not granted</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850220 Active (id: 2276203)
気負い立つ
きおいたつ
1. [v5t,vi]
▶ to get excited
▶ to rouse oneself
▶ to psyche oneself up
▶ to be eager (to do)

Conjugations


History:
2. A 2023-09-03 21:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-03 00:16:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get excited</gloss>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>to be eager (to do)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871700 Active (id: 2276209)
銀笛
ぎんてき
1. [n]
▶ tin whistle
▶ penny whistle
▶ flageolet



History:
2. A 2023-09-03 21:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a six-holed flute-like wind instrument made from any silver-colored metal.
  Comments:
Yes, a flageolet can be wooden.
1. A* 2023-09-03 03:32:23  Moss Quanci <...address hidden...>
  Refs:
Dictionary entries describing a metal, vertical flute with a flat mouthpiece and six holes (i.e. a "tin whistle"):
https://kotobank.jp/word/銀笛-481572 (日本国語大辞典)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/銀笛/ (デジタル大辞泉)

Blog post showing images of instruments from Meiji 31, where the "銀笛" or "フラジョレット" is a tin whistle:
http://kotechai.blog69.fc2.com/blog-entry-156.html
  Comments:
This entry prompted some confusion as to what musical instrument it actually referred to, as the instrument most commonly referred to as "flageolet" these days is typically made of wood (not metal). However, "flageolet" is also also a less common synonym for the tin whistle, or penny whistle, and it appears that when the tin whistle arrived in Japan, both "銀笛" and "フラジョレット" were applied to it.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>tin whistle</gloss>
+<gloss>penny whistle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917755 Active (id: 2276179)

あかんべえあかんべあっかんべーあっかんべ [sk] あっかんべぇ [sk] あかんべー [sk] あっかんべえ [sk] あかんべい [sk] アカンベー [sk] あっかんべェ [sk] アッカンベー [sk] あかんべぇ [sk]
1. [n]
《from 赤目》
▶ pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
Cross references:
  ⇒ see: 2428970 赤目 1. facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue
  ⇐ see: 2640910 ベー 1. bleh
2. [int]
▶ no way!
▶ no!
▶ get lost!



History:
7. A 2023-09-03 13:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 20:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daijr
あかんべえ	29,654		
あかんべえし	84		
あかんべえする	301
  Comments:
I think this is sufficient. The JEs only have あかんべえ and あかんべ.
Not vs.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あっかんべー</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべー</reb>
@@ -49,0 +50,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2428970">赤目</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
+<gloss>pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -51,5 +57,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
-<s_inf>from 赤目</s_inf>
-<gloss>facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>get lost!</gloss>
5. A* 2023-09-01 03:42:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
あ(っ)かんべ(ー/え/ぇ/い/ぃ/エ/ェ)/ア(ッ)カンベ(ー/エ/ェ/イ/ィ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あっかんべ  │ 47,557 │ 26.4% │ - add, sk
│ あっかんべぇ │ 32,109 │ 17.8% │ - add, sk
│ あかんべえ  │ 29,654 │ 16.4% │
│ あっかんべー │ 22,652 │ 12.6% │
│ あかんべ   │ 20,072 │ 11.1% │
│ アッカンベー │  9,386 │  5.2% │ - add, sk
│ あかんべー  │  5,084 │  2.8% │ - sk
│ あかんべい  │  3,342 │  1.9% │ - sk
│ アカンベー  │  2,918 │  1.6% │ - sk
│ あっかんべェ │  2,347 │  1.3% │ - add, sk
│ あっかんべえ │  1,505 │  0.8% │ - sk
│ あかんべぇ  │  1,264 │  0.7% │ - add, sk
│ アカンベ   │    909 │  0.5% │
│ アッカンベ  │    783 │  0.4% │
│ アカンベエ  │    407 │  0.2% │
│ アッカンベェ │    148 │  0.1% │
│ アカンベェ  │     98 │  0.1% │
│ アッカンベエ │     71 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not sure how many we need to have visible or in what order.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかんべー</reb>
@@ -16,0 +14,12 @@
+<reb>あっかんべ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +35,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべェ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アッカンベー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2012-08-09 08:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Web images show some eyelid-pulling, but mostly just tongues. Perhaps it's losing the original meaning.
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
3. A* 2012-08-09 07:53:18  Marcus
  Refs:
eij, zokugo, 218k
  Comments:
funny, I thought it just meant sticking out one's tongue. 
daijs and nikk actually don't even mention the tongue part 
(the word itself is apparently a corruption of 赤目)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922190 Active (id: 2276490)
米坪
べいつぼ
1. [n]
▶ paper weight (in grams per square metre)
▶ grammage
Cross references:
  ⇒ see: 1922200 坪量 1. paper weight (in grams per square metre); grammage



History:
3. A 2023-09-06 23:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>paper weight (in gsm)</gloss>
+<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss>
+<gloss>grammage</gloss>
2. A 2023-09-03 23:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>paper weight in gsm</gloss>
+<gloss>paper weight (in gsm)</gloss>
1. A* 2023-09-03 02:50:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
米坪量	153	3.8%
米坪	931	23.1%
坪量	2949	73.1%
  Comments:
"gsm" is quite commonly used for paper, and I see nothing wrong with it being here somewhere (vs. writing out grams per square meter). But we should be consistent.  This selection is outside my pay grade.

In spite of this being the wikipedia headword, the xref seems more commonly used.

I also removed [abbr].  Unless we are considering this an [abbr] of 米坪量, which doesn't that common.  Google shopping search for 坪量 actually presents numeric autocompletion for different paperweights (unlike this term).  坪量 and 斤量 both do a good job returning paper products(better than this term).
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>
+<xref type="see" seq="1922200">坪量</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922200 Active (id: 2276480)
坪量
つぼりょう
1. [n] {printing}
▶ paper weight (in grams per square metre)
▶ grammage
Cross references:
  ⇐ see: 1922190 米坪【べいつぼ】 1. paper weight (in grams per square metre); grammage
  ⇐ see: 1922210 メートル坪量【メートルつぼりょう】 1. paper weight (in grams per square metre); grammage



History:
7. A 2023-09-06 21:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-06 17:52:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
5. A* 2023-09-06 15:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
darij: 印刷で,紙の重さを表す単位。1平方メートル当たりの重さをグラムで表したもの。
https://en.wiktionary.org/wiki/grammage
  Comments:
It's always grams per square metre. I think it should be written out in full.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref>
-<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss>
+<gloss>paper weight (in grams per square metre)</gloss>
+<gloss>grammage</gloss>
4. A 2023-09-03 23:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
-<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量・3</xref>
+<gloss>paper weight (e.g. in gsm)</gloss>
3. A* 2023-09-03 02:37:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Here from 斤量.  xref should be 斤量[2].

Looks like we mostly don't do "meter (metre)" anymore.

Was surprised to see "metre" alone. "meter" certainly seems to be jmdict's overall preference.

The xref is what is called in English the "basis weight", but we measure in "lbs/500 sheets" (not far off from kg/1000 sheets when 1kg = 2.2lbs).  

坪量 actually seems more common than the wikipedia entry under 米坪. (and 米坪量 is quite uncommon)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper weight in grams per square metre</gloss>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
+<xref type="see" seq="1241390">斤量</xref>
+<gloss>paper weight (in grams per square meter)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056420 Active (id: 2276542)
拉げる [rK]
ひしゃげるへしゃげる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be crushed
▶ to be squashed (flat)

Conjugations


History:
5. A 2023-09-07 11:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス only have 拉げる for ひしげる, but 中辞典 has it for all 3 readings. None have sense 2.
  Comments:
I'll remove sense 2, split ひしげる off into a [form] entry and add [rK] to 拉げる here.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひしげる</reb>
-</r_ele>
@@ -22,6 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to be discouraged</gloss>
4. A* 2023-09-03 06:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos (sankoku, smk, iwakoku, shinsen, obunsha) don't display 拉げる with ひしゃげる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 拉げ   │  1,223 │  4.0% │
│ ひしゃげ │ 24,403 │ 79.5% │ - 〔話〕tagged in sankoku
│ へしゃげ │  4,512 │ 14.7% │ - 〔俗〕''
│ ひしげ  │    569 │  1.9% │ - 〔文〕''
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
拉げる seems to be [rK] and [uk] for ひしゃげる and へしゃげる (colloquial), but probably not for ひしげる (formal).

Maybe this entry should be split
3. A 2016-12-22 10:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "〔胸が〕 be discouraged". Not as a sense, though.
2. A* 2016-12-19 13:57:22  luce
  Refs:
daijs, daijr
n-grams
拉げて	25
ひしげて	11
ひしゃげて	596
へしゃげて	86
eij (only has ひしゃげる)
  Comments:
- reordered readings
- I'm not seeing support for the second sense
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ひしげる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひしげる</reb>
+</r_ele>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227640 Deleted (id: 2276324)
遵法者
じゅんぽうしゃ
1. [n]
▶ law-abiding person



History:
5. D 2023-09-04 22:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, there are far more common compounds, such as 遵法精神, which we don't have.
4. D* 2023-09-04 17:09:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
遵法	27,530		
遵法者	241
  Comments:
I don't think this is needed. Uncommon compound. The original source was eijiro.
3. A 2023-09-03 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-03 20:40:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
遵法者	241
  Comments:
Not an overly common term (vs. "law abiding citizen" in English).  Google translate spit out "law-abiding people". 

I suspect a tourist can be a "遵法者", but not a "law abiding citizen".

I don't think this term really needs to be here(A+B, can't find in kokugos), except that "遵法" has noun glosses that make "law-abiding" impossible there.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>law-abiding citizen</gloss>
+<gloss>law-abiding person</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410630 Active (id: 2276201)
屯す
たむろす
1. [v5s,vi] [uk]
▶ to gather (of people)
▶ to assemble
▶ to hang out
Cross references:
  ⇒ see: 2151610 【たむろする】 1. to gather (of people); to assemble; to hang out
2. [v5s,vi] [uk]
▶ to assemble (of troops)
▶ to be stationed
▶ to be quartered
Cross references:
  ⇒ see: 2151610 【たむろする】 2. to assemble (of troops); to be stationed; to be quartered

Conjugations


History:
4. A 2023-09-03 21:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We could leave とんす in as [sk] but it's probably not worth it.
3. A* 2023-09-03 14:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think たむろす is rare.
とんす should be a separate entry if isn't uk. Or we could just drop it. It isn't in the JEs or smaller kokugos (or even daijs).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>とんす</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +13 @@
-<xref type="see" seq="2151610">屯する・1</xref>
+<xref type="see" seq="2151610">たむろする・1</xref>
@@ -18,3 +15,3 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss>
-<gloss>to hang out (as a large group)</gloss>
+<gloss>to gather (of people)</gloss>
+<gloss>to assemble</gloss>
+<gloss>to hang out</gloss>
@@ -25,4 +22,5 @@
-<xref type="see" seq="2151610">屯する・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss>
-<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss>
+<xref type="see" seq="2151610">たむろする・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to assemble (of troops)</gloss>
+<gloss>to be stationed</gloss>
+<gloss>to be quartered</gloss>
2. A* 2023-09-02 17:53:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/屯す
屯す
読み方:とんす、たむろす

ngrams are confused on this term and weirdly double listing, but there are no real collocations for this form
たむろする	30250	  
たむろす	1235	  
たむろす	665	  
屯する	2010	  
屯する	750	  
屯す	270	  	  
屯す	45
  Comments:
Split xrefs, add [rare], add reading たむろす (used by xref).

Book search for: "にたむろす" will give plenty of end-of-sentence usage and prenominal usage. It is competitive with "に屯す", but *not* "にとんす"(super rare). If "とんす" is the common reading(no evidence for this), then this is not [uk]. Or we can assume the reading frequency mirrors the xref and put たむろす first.

Seems like regardless of historical pronunciation, modern readers would probably opt for たむろす.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>たむろす</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13 +16 @@
-<xref type="see" seq="2151610">屯する</xref>
+<xref type="see" seq="2151610">屯する・1</xref>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -20,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="2151610">屯する・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798210 Active (id: 2276164)
字彙
じい
1. [n]
▶ dictionary of Chinese characters



History:
4. A 2023-09-03 07:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-03 00:36:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, smk
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(character) dictionary</gloss>
+<gloss>dictionary of Chinese characters</gloss>
2. A 2013-09-02 11:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-01 18:49:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
gloss copied from 字書.  see comments on 辞彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848815 Active (id: 2276182)

だせーだっせーダセーダッセーだせえ [sk] だっせえ [sk]
1. [exp] [col]
▶ uncool
▶ tacky
▶ lame
▶ corny
Cross references:
  ⇒ see: 1007390 ダサい 1. uncool; lame; unfashionable; unstylish; tacky; tasteless; ugly; corny; pathetic (behaviour); sad



History:
5. A 2023-09-03 13:28:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
だせー	10,314	29.6%	
ダセー	7,297	21.0%	
だっせー	8,077	23.2%	
ダッセー	4,081	11.7%	
だせえ	3,888	11.2%
だっせえ	1,153	3.3%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>だせー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダセー</reb>
@@ -11 +17,2 @@
-<reb>だっせえ</reb>
+<reb>だせえ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +21,2 @@
-<reb>だせえ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ダセー</reb>
+<reb>だっせえ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24,2 +29 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>lame</gloss>
+<misc>&col;</misc>
@@ -27,0 +32,2 @@
+<gloss>lame</gloss>
+<gloss>corny</gloss>
4. A* 2023-09-03 12:54:29 
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>だせえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダセー</reb>
3. A 2021-04-05 13:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1007390">ダサい</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>tacky</gloss>
2. A 2021-04-04 21:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-04 07:40:03  Opencooper
  Refs:
* https://hinative.com/ja/questions/12987524

だっせー	8077
ダッセー	4081
だっせえ	1153
ダッセエ	166
  Comments:
Saw a bunch in some manga from the same author.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854963 Active (id: 2276195)

アウシュヴィッツアウシュビッツアウシュヴィツ [sk] アウシュウィッツ [sk]
1. [n] [hist]
▶ Auschwitz (WWII concentration camp in Poland)



History:
6. A 2023-09-03 21:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-03 19:55:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
アウシュ〈ヴ/ウ/ビ〉(イ/ィ/ー)(ッ)ツ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アウシュビッツ  │ 53,863 │ 54.9% │
│ アウシュヴィッツ │ 42,300 │ 43.1% │
│ アウシュヴィツ  │    636 │  0.6% │ - add, sk
│ アウシュウィッツ │    600 │  0.6% │ - sk
│ アウシュヴッツ  │    192 │  0.2% │
│ アウシュビィッツ │    183 │  0.2% │
│ アウシュヴイッツ │    178 │  0.2% │
│ アウシュウィツ  │    137 │  0.1% │
│ アウシュビツ   │    104 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>アウシュヴィツ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-06-09 10:44:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-06-08 12:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a little more context. The place is now called Oświęcim.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Auschwitz</gloss>
+<gloss>Auschwitz (WWII concentration camp in Poland)</gloss>
2. A* 2022-06-08 12:10:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アウシュビッツ	53863
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アウシュビッツ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858662 Active (id: 2276751)
俺TUEEE
おれつえええ
1. [n] [net-sl]
▶ "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character)
2. [n] [net-sl]
▶ overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game)



History:
15. A 2023-09-11 04:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK. The whole topic makes me feel tired.
14. A* 2023-09-10 02:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/俺TUEEE
  Comments:
I tried to come up with glosses for this a few days ago but I just felt lost. The explanations are all over the place.
I don't think "in a wish-fulfillment story" is necessarily true.
What's the source for "male"? Wiktionary has "Mary Sue (without a gender connotation)".
I'm not sure why sense 2 is adj-f. Niconicopedia defines it as a noun and Wiktionary glosses it as a noun.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>俺TUEEE</keb>
+<keb>俺TUEEE</keb>
@@ -12,3 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref>
-<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref>
-<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref>
@@ -16 +13 @@
-<gloss>male "Mary Sue" protagonist in a wish-fulfillment story</gloss>
+<gloss>"Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character)</gloss>
@@ -19 +16 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +18 @@
-<gloss>overpowered (e.g. in a video game)</gloss>
+<gloss>overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game)</gloss>
13. A 2023-09-09 06:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with sense 1. Not so sure about sense 2, but to be frank these slangy entries can be rather vague, and it's probably better to have something than nothing at all.
12. D* 2023-09-08 11:43:24 
  Comments:
Maybe this shouldn't be an entry if the editors aren't sure of the meaning.
11. A 2023-09-08 01:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the "overpowered" meaning is valid, I think it's another sense. I haven't dug into it very far - not my field.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858689 Active (id: 2276178)

バビるばびる
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to be startled
▶ to get a fright
▶ to be shocked
▶ to be surprised
Cross references:
  ⇒ see: 2096500 ビビる 2. to be startled; to be surprised; to be shocked; to feel frightened; to be spooked

Conjugations


History:
4. A 2023-09-03 12:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's more slang than col.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2023-09-03 12:55:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ばびった	794		
バビった	1,007
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ばびる</reb>
+<reb>バビる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>バビる</reb>
+<reb>ばびる</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to be startled</gloss>
+<gloss>to get a fright</gloss>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>to feel frightened</gloss>
+<gloss>to be surprised</gloss>
2. A 2023-09-02 02:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2023-08-27 14:49:26  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1632440.html
https://word-dictionary.jp/posts/4318
http://zokugo-dict.com/26ha/babiru.htm
https://meaning-book.com/blog/20190112145946.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q113649696
  Comments:
ngrams 

ばびる	876   69.6%
バビる	382   30.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858692 Deleted (id: 2276220)
手本を見せる
てほんをみせる
1. [v5s,exp]
▶ to show how something is done
▶ to model how to do something

Conjugations


History:
3. D 2023-09-03 23:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
2. D* 2023-08-27 23:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's much more obvious than 手本を示す, and doesn't really make the grade.
We really only include XXをVerb expressions if they are rather idiomaric.
1. A* 2023-08-27 20:24:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://nic-english.com/phrase/手本を見せる-英語-show-them-how-its-done/
みんなにお手本を見せて。
Show everyone how it's done.
「Can you show me how it’s done.(どうやるのか見せて=お手本を見せて)」

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21094/
Show me how to do it! 
少し似ていますが、「お手本見せてよ」というのは、

https://eow.alc.co.jp/search?q=手本を見せる
(人)に~する方法の手本を見せる
show someone an example of how to

https://ejje.weblio.jp/content/まずは手本を見せる

https://ja.ichacha.net/english/子どもに物事の手本を見せるのは親の役目だ。.html
子どもに物事の手本を見せるのは親の役目だ
Part of the job of being a parent is showing your child how to do things

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/手本
手本を見せる / 示す
to show / to present a good example

ngrams:
お手本を	62570	  
お手本を見せ	13595	
お手本を示し	3945	 

手本を	43468	  
手本を見せ	9258	  
手本を示す	6013
  Comments:
Added with 手本を示す. 

This is more A+B and maybe less idiomatic than 手本を示す, so maybe it's not strictly necessary.  But it is by far the most common "手本を", and its presence in other references (dictionary.cambridge.org) is a testament to its utility.

I guess part of my intuition is that "手本" is a little odd from an English point of view. Glossed simply as "model" or "example", it's not apparent that 手本を見せる would be a common thing to say.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858704 Active (id: 2276171)

マイメン
1. [n] [sl] Source lang: eng "my man"
▶ close friend
▶ beloved family
▶ person one respects
▶ bro
▶ sis
▶ buddy



History:
2. A 2023-09-03 11:34:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://word-dictionary.jp/posts/3663
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="eng">my man</lsource>
@@ -12 +13,4 @@
-<gloss>admired person</gloss>
+<gloss>person one respects</gloss>
+<gloss>bro</gloss>
+<gloss>sis</gloss>
+<gloss>buddy</gloss>
1. A* 2023-09-02 06:09:45  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: https://www.weblio.jp/content/マイメン
Other:
http://wakamonokotoba.com/wakamono-kotoba/myman/
https://woman.mynavi.jp/article/220426-23/
  Comments:
4417 results on ngrams. Found this chiebukuro thread from 2005 about it: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q125358507

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858706 Active (id: 2276170)
意に沿う意に添う意にそう [sK]
いにそう
1. [exp,v5u]
▶ to meet (someone's) wishes
▶ to meet (someone's) demands

Conjugations


History:
2. A 2023-09-03 10:54:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
意に沿う	3,635	65.5%	
意に添う	1,648	29.7%	
意にそう	265	4.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>意にそう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15 +19,3 @@
-<gloss>to meet wishes and demands</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to meet (someone's) wishes</gloss>
+<gloss>to meet (someone's) demands</gloss>
1. A* 2023-09-02 22:28:38  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/意に沿う-429872

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858707 Active (id: 2276211)
退修会
たいしゅうかい
1. [n] [rare]
▶ retreat (spiritual, religious)



History:
2. A 2023-09-03 21:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
退修会	78
  Comments:
Rather marginal.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>retreat</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>retreat (spiritual, religious)</gloss>
1. A* 2023-09-02 22:32:01  solo_han
  Refs:
tallis0911.livedoor.blog/archives/2875807.html
  Comments:
退修会とは、英語ではリトリート( retreat )、 アシュラムの内容と似た修養の時です。 日常から離れて、ゆったりとした環境のもと、 霊的な養いの時を持つこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858708 Active (id: 2276163)
はやり立つ逸り立つ
はやりたつ
1. [v5t,vi]
▶ to get excited
▶ to get fired up
▶ to be eager
▶ to get impatient

Conjugations


History:
2. A 2023-09-03 07:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-03 00:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
逸り立つ	        54	
はやり立つ	105		
はやりたつ	0
  Comments:
Not a common expression but it's in the smaller kokugos, NHK Accent and Wisdom.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858709 Active (id: 2276213)
負担重量
ふたんじゅうりょう
1. [n] {horse racing}
▶ impost
▶ assigned weight
Cross references:
  ⇔ see: 1241390 斤量 1. impost; assigned weight



History:
2. A 2023-09-03 22:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
1. A* 2023-09-03 01:25:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/負担重量
そのことから斤量(きんりょう)とも呼ばれる

https://www.laurelpark.com/racing-101/horse-racing-dictionary
Impost: Weight carried or assigned.

https://www.wordreference.com/jaen/負担重量
impost n	(weight a racehorse must carry) (競馬)	負担重量 名

https://kotobank.jp/ejword/impost
1 (…に対する)税;関税≪on≫.
2 《競馬》(ハンディキャップの)負担重量.
━━[動](他)〈輸入品を〉関税率別に分ける.

https://kotobank.jp/word/斤量-481964
斤量:③ 競馬で馬に課せられる負担重量。

負担重量	207952	56.5%
斤量	160312	43.5%
  Comments:
Surprised we had [horse].  This entry is to help fix 斤量

This is the total weight of the rider and saddle (burdened with lead weights to hit a prescribed minimum weight).  It can be the "assigned weight" or the actual weight (if higher than the minimum). 
Could provide an [expl] but we have [horse], that should be enough to google "horse racing" and "impost" or "assigned weight". ("impost" is not thrown around that often, without wordreference I might not have found it).

Sizeable wikipedia article just for 負担重量.  Google image search is all horse racing. Perhaps has literal uses (i.e. "weight burden") here and there, didn't find anything obvious

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858710 Active (id: 2276165)
すり替わる摩り替わる掏り替わる [rK] すり変わる [sK] すり代わる [sK] 摩り替る [sK] すり替る [sK] 擦り替わる [sK]
すりかわる
1. [v5r,vi]
▶ to be covertly swapped
▶ to be replaced (e.g. with a counterfeit)

Conjugations


History:
3. A 2023-09-03 07:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-03 02:13:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ すり変わっ │ 3,381 │ - add, sK
│ すり代わっ │   420 │ - add, sK
│ すり変っ  │   127 │
│ 擦り変わっ │   101 │
│ すり換わっ │    68 │
│ すり代っ  │    20 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Different forms of かわる also get some hits.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すり変わる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すり代わる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-09-03 02:06:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, and nikk have the 掏 form. Iwakoku has 摩 and 擦. Definitions are the same.

The 用例 all describe treasure / merchandise being swapped with counterfeit goods.

〈擦(り)/掏(り)/摩(り)/すり〉〈替(わ)/かわ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ すり替わる │  3,462 │ 49.5% │
│ 摩り替わる │  1,412 │ 20.2% │
│ 摩り替る  │     65 │  0.9% │
│ すり替る  │     40 │  0.6% │
│ 掏り替わる │     22 │  0.3% │
│ 擦り替わる │      0 │  0.0% │
│ すりかわる │  1,995 │ 28.5% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ すり替わっ │ 17,304 │ 44.8% │
│ 摩り替わっ │  6,853 │ 17.8% │
│ 摩り替っ  │    572 │  1.5% │
│ すり替っ  │    361 │  0.9% │
│ 掏り替わっ │     58 │  0.2% │
│ 擦り替わっ │     81 │  0.2% │
│ すりかわっ │ 13,376 │ 34.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858711 Active (id: 2276225)

ファミリービジネスファミリー・ビジネス
1. [n]
▶ family business
▶ family-owned business



History:
2. A 2023-09-03 23:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Also a film
1. A* 2023-09-03 11:53:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858712 Active (id: 2276208)
苦渋の決断
くじゅうのけつだん
1. [exp,n]
▶ agonizing decision



History:
2. A 2023-09-03 21:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-03 12:07:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
苦汁     	26403	47.6%
苦汁をなめる	923	1.7% jmdict entry
苦渋の決断	28131	50.7%

eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858713 Active (id: 2276290)
口角を上げる口角をあげる [sK]
こうかくをあげる
1. [exp,v1]
▶ to smile

Conjugations


History:
3. A 2023-09-04 15:11:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
口角を上げ	6,121		
口角をあげ	1,476
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口角をあげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-09-03 21:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-03 12:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
口角泡を飛ばす	1539	1.3% jmdict entry
口角を上げる	3592	2.9%
口角     	117668	95.8%

eij
  Comments:
not quite "to put that frown upside down" but

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858714 Active (id: 2276210)
しごき帯扱き帯
しごきおび
1. [n] [rare]
▶ waistband for a kimono



History:
2. A 2023-09-03 21:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
しごき帯	174	83.3%
扱き帯	35	16.7%
Koj, Daijr/s
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しごき帯</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>waistband for a kimono</gloss>
1. A* 2023-09-03 14:21:14 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/扱き帯-518608

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858715 Active (id: 2276293)
フェード現象
フェードげんしょう
1. [n]
▶ brake fade



History:
3. A 2023-09-04 17:03:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>fade</gloss>
2. A 2023-09-03 23:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: フェード現象 【自動車】 〔ブレーキの〕 (brake) fade.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>break fade</gloss>
+<gloss>brake fade</gloss>
1. A* 2023-09-03 22:27:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brake_fade
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5641616 Deleted (id: 2276161)

おーどりー
1. [fem]
▶ O-dori-



History:
2. D 2023-09-03 06:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we already have オードリー/Audrey as an entry.
1. D* 2023-09-03 01:24:32 
  Comments:
Seems like this is supposed to be a transcription of the English female name Audrey. I doubt this kanji or its reading are actually used as a given name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740831 Active (id: 2276200)
青空文庫
あおぞらぶんこ [spec1]
1. [work]
▶ Aozora Bunko (digital library of Japanese public-domain works)



History:
6. A 2023-09-03 21:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-03 10:35:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aozora_Bunko
  Comments:
Not really a product.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Aozora Bunko (digital library)</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Aozora Bunko (digital library of Japanese public-domain works)</gloss>
4. A 2023-05-04 01:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2015-05-30 00:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2524250</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>
2. A* 2015-05-28 13:20:40 
  Comments:
-> enamdict?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746453 Active (id: 2276289)

ファミリービジネス [spec1]
1. [work]
▶ Family Business (1989 film)



History:
2. A 2023-09-04 15:10:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Family_Business_(1989_film)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Family Business (film)</gloss>
+<gloss>Family Business (1989 film)</gloss>
1. A* 2023-09-03 23:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml