JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009250 Active (id: 2278084)
どの位 [spec1,ichi1] 何の位 [sK] 何のくらい [sK]
どのくらい [ichi1] どのぐらい [spec1]
1. [exp,n,adv] [uk]
▶ how long
▶ how far
▶ how much
Cross references:
  ⇔ see: 2068080 【どれくらい】 1. how long; how far; how much



History:
7. A 2023-09-27 21:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-27 16:44:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ どの位   │   387,462 │ 10.0% │
│ 何の位   │       351 │  0.0% │ - sK
│ 何のくらい │        29 │  0.0% │ - sK
│ どのくらい │ 3,243,861 │ 83.6% │
│ どのぐらい │   249,068 │  6.4% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<re_restr>どの位</re_restr>
-<re_restr>何の位</re_restr>
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="2068080">何れくらい・どれくらい</xref>
+<xref type="see" seq="2068080">どれくらい</xref>
5. A 2021-03-31 04:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2013-06-28 00:47:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-06-27 23:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
何のぐらい only gets 6 hits...
I would have a "how ..." as a straight noun.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何のくらい</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<re_restr>どの位</re_restr>
+<re_restr>何の位</re_restr>
@@ -22,1 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +28,3 @@
+<xref type="see" seq="2068080">何れくらい・どれくらい</xref>
+<xref type="see" seq="2068080">何れくらい・どれくらい</xref>
+<xref type="see" seq="2068080">何れくらい・どれくらい</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098790 Active (id: 2278257)

バックグラウンド [gai1] バックグランド
1. [n]
▶ background (of a scene, picture, etc.)
2. [n]
▶ background (of an event, person, etc.)
▶ circumstances
3. [n] [abbr]
▶ background music
Cross references:
  ⇒ see: 1098800 バックグラウンドミュージック 1. background music



History:
4. A 2023-09-29 01:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:  性格や、その人が今いる地位などを作り出した環境。生い立ち。育ち。また、経歴。
https://ferret-plus.com/10960
目に見えてわかる外国人だけではなくLGBTや障害、宗教、更には生い立ちや職務経験など様々なバックグラウンドを持つ人たちが共に生活し働き、次の未来を創っていく時代に突入しています。
https://trivenpass.com/posts/N_ERHpK3
これまではエンジニアに話しをしてきたので、全くバックグラウンドの違う人に訴えるのは難しい。
https://legalforce-cloud.com/usecase/16
法務室のメンバーは、それぞれ、営業・広報・商品開発等、様々なバックグラウンドを有します。
https://ameblo.jp/atsushiwatanabe/entry-12344813474.html
もともとの性格や生きてきた環境にもよるでしょう。住んでいる地域によっても違いが出ると思います。大事なのは、様々なバックグラウンドを持つ様々な人の、様々な考え方に触れること。
バックグラウンド	314,172		
バックグランド	39,501
  Comments:
I don't think that's true. I Googled "様々なバックグラウンド" and found the above examples in the first two pages of results. It probably refers to ethnicity/culture in the majority of cases but not "almost always".
Daijs keeps it much more general.
Merging 1098790.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バックグランド</reb>
3. A* 2023-09-28 00:47:40 
  Refs:
Various examples from the net;

アメリカの私立寮制高校=ボーディングスクールに集まる生徒たちは、さまざまなバックグラウンドをもっています。

バックグラウンドに目を向ける教師 - 箕面三中もと校長から〜教育関係者のつぶやき〜

バックグラウンドとつながる瞬間 | 今月の日本語パートナーズ
  Comments:
I think it's a shame to merge them because when you're talking about "the バックグラウンド of person" in Japanese you're almost always talking about race/ethnicity, not, say, social class or whatever.
2. A 2023-09-27 19:14:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think senses 2 and 3 can be merged.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>background (of a photo, picture, etc.)</gloss>
-<gloss>backdrop</gloss>
+<gloss>background (of a scene, picture, etc.)</gloss>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>background (behind an event, etc.)</gloss>
+<gloss>background (of an event, person, etc.)</gloss>
@@ -17,6 +15,0 @@
-<gloss>underlying reasons</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(cultural or racial) background</gloss>
-<gloss>origin</gloss>
@@ -29 +21,0 @@
-<gloss>BGM</gloss>
1. A* 2023-09-26 20:37:02 
  Refs:
Daijs

https://toyokeizai.net/articles/-/665818?display=b
日本の学校の生徒のほとんどは伝統的な日本人であり、校則はこれを反映しているが、今後生徒のバックグラウンドが多様化する中で、見直される必要が出てきている。
  Diff:
@@ -10 +10,20 @@
-<gloss>background</gloss>
+<gloss>background (of a photo, picture, etc.)</gloss>
+<gloss>backdrop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>background (behind an event, etc.)</gloss>
+<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>underlying reasons</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(cultural or racial) background</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1098800">バックグラウンドミュージック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>background music</gloss>
+<gloss>BGM</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098800 Active (id: 2278075)

バックグラウンドミュージックバックグラウンド・ミュージック
1. [n]
▶ background music
Cross references:
  ⇐ see: 2221030 BGM【ビー・ジー・エム】 1. background music; BGM
  ⇐ see: 1098790 バックグラウンド 3. background music



History:
4. A 2023-09-27 19:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is. Not a particularly common acronym in English.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>BGM</gloss>
3. A 2023-09-26 22:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is useful.
2. A* 2023-09-26 20:37:18 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>BGM</gloss>
1. A 2013-05-11 09:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バックグラウンド・ミュージック</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114780 Active (id: 2278061)

ブレスト [gai1]
1. [n]
▶ breast
2. [n] [abbr]
▶ breaststroke
Cross references:
  ⇒ see: 1114790 ブレストストローク 1. breaststroke



History:
5. A 2023-09-27 12:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Done.
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1114720">ブレーンストーミング</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>brainstorming</gloss>
4. A* 2023-09-27 09:32:58 
  Comments:
brainstorming should be split out.
3. A 2014-02-09 18:52:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-02-09 03:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2807230">ブレインストーミング</xref>
+<xref type="see" seq="1114720">ブレーンストーミング</xref>
+<xref type="see" seq="1114720">ブレーンストーミング</xref>
1. A* 2014-02-09 03:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1114790">ブレストストローク</xref>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>breast stroke</gloss>
+<gloss>breaststroke</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2807230">ブレインストーミング</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1129040 Active (id: 2278080)

マネージャー [ichi1] マネジャー [gai1] マネージャ
1. [n]
▶ manager
Cross references:
  ⇐ see: 2706670 ジャーマネ 1. manager
2. [n]
▶ person in a (school or university) sports team in charge of administrative and miscellaneous duties
Cross references:
  ⇐ see: 2158100 マネ 1. manager (esp. of school sports clubs)



History:
2. A 2023-09-27 21:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK. Not sure the "school or university" is needed.
1. A* 2023-09-27 16:25:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Comments:
I don't think we need examples on sense 1.
Trying to improve sense 2.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>manager (e.g. of a business, an idol, etc.)</gloss>
+<gloss>manager</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>in a sports team (esp. at school) someone who does the routine drudge work</gloss>
+<gloss>person in a (school or university) sports team in charge of administrative and miscellaneous duties</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211280 Active (id: 2278085)
喚声 [news2,nf37]
かんせい [news2,nf37]
1. [n]
▶ shout (of excitement)
▶ roar (of a crowd)



History:
2. A 2023-09-27 22:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 歓声 is tricky.
1. A* 2023-09-27 21:50:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:  「興奮した群衆が━をあげる」
iwakoku: 「驚きの―があがる」
smk:      驚いたり 興奮したり して出す叫び声。
daijr:    興奮して大声で叫ぶ声。〔同音語の「喊声」は突撃する時などに発する声のことであるが、それに対して「喚声」は興奮して大声で叫ぶ声をいう〕
  Comments:
Making an attempt to distinguish this from its homophones (歓声, 喊声)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>shout</gloss>
+<gloss>shout (of excitement)</gloss>
+<gloss>roar (of a crowd)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241300 Active (id: 2278074)
均整 [ichi1,news2,nf44] 均斉
きんせい [ichi1,news2,nf44]
1. [n]
▶ symmetry
▶ balance
▶ proportion
▶ uniformity



History:
3. A 2023-09-27 18:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
均整	81,961	96.2%	
均斉	3,207	3.8%
  Comments:
Dropping ichi1 from 均斉.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2858861">均整のとれた</xref>
2. A 2023-09-26 21:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
1. A* 2023-09-25 14:03:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
均整の	41902	Not adj no, followed by 均整のとれた or 均整の取れた
均整のとれ	25571	  
均整のとれた	25300	  
均整の取れ	14771
  Comments:
Useful enough as [adj-f] that I think it's worth its own entry.

*not* adj-no. Needs collocation の取れる to function. Interesting.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2858861">均整のとれた</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298080 Active (id: 2278056)
削り落とす削り落すけずり落とす [sK] 削りおとす [sK]
けずりおとす
1. [v5s,vt]
▶ to scrape off
▶ to plane off

Conjugations


History:
2. A 2023-09-27 07:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-27 01:30:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s examples are [vt]

〈削(り)/けずり/ケズリ〉〈落(と)/おと〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 削り落とす  │  6,532 │ 93.8% │
│ 削り落す   │    181 │  2.6% │ - add (daijr/s)
│ けずり落とす │    113 │  1.6% │ - add, sK
│ 削りおとす  │    100 │  1.4% │ - add, sK
│ 削落す    │      0 │  0.0% │
│ けずりおとす │     37 │  0.5% │
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 削り落とし  │ 25,266 │ 94.7% │
│ 削り落し   │    770 │  2.9% │
│ けずり落とし │    159 │  0.6% │
│ 削りおとし  │    380 │  1.4% │
│ 削落し    │     29 │  0.1% │
│ けずりおとし │     67 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>削り落す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けずり落とす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>削りおとす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334400 Active (id: 2279690)
充電器充電機 [sK]
じゅうでんき
1. [n]
▶ (battery) charger
▶ AC adapter



History:
6. A 2023-10-09 04:15:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dell.com/support/contents/ja-jp/article/product-support/self-support-knowledgebase/battery-and-power/ac-adapter#:~:text=The AC adapter, also called,to recharge the laptop battery.ACアダプターは電源アダプターまたはノートパソコン充電器とも呼ばれ...
  Comments:
should maybe have 2 senses, I get image results both for wall chargers and portable batteries.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>AC adapter</gloss>
5. A* 2023-09-28 00:51:24 
  Refs:
充電器	656013	98.4%
充電機	10680	1.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>充電機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-09-28 00:50:09 
  Comments:
I think it is - google パソコン 充電器
3. A* 2023-09-27 12:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "AC adapter" is correct.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>AC adapter</gloss>
2. A 2020-03-02 00:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, with batteries being internal the line is blurred.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481750 Rejected (id: 2278077)
般若 [news2,nf29]
はんにゃ [news2,nf29]
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "prajñā"
▶ prajna (wisdom required to attain enlightenment)
2. [n] {noh}
▶ hannya
▶ [expl] mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面【はんにゃめん】 1. hannya; mask of a grinning, horned demoness which represents a woman's rage and jealousy
  ⇐ see: 2750150 生成り【なまなり】 3. noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)
3. [n]
▶ family crest designed after the Hannya noh mask
4. [n] [abbr]
▶ dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)
▶ terrifying facial expression
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面【はんにゃづら】 2. dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy); terrifying facial expression

History:
18. R 2023-09-27 19:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork
17. A* 2023-09-26 21:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>noh mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
+<gloss>hannya</gloss>
+<gloss g_type="expl">mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
16. A* 2023-09-26 17:24:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&noh;</field>
15. A 2021-04-29 10:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>prajna (wisdom required to attain enlightenment)</gloss>
14. A 2021-04-29 07:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further discussion. Going back to the previous version.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<gloss>dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)</gloss>
-<gloss>terrifying facial expression</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
+<gloss>prajna</gloss>
+<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
@@ -31 +32 @@
-<field>&Buddh;</field>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
@@ -33,3 +34,2 @@
-<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)</gloss>
+<gloss>terrifying facial expression</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481750 Active (id: 2278078)
般若 [news2,nf29]
はんにゃ [news2,nf29]
1. [n] {Buddhism}
▶ prajna (wisdom required to attain enlightenment)
2. [n] {noh}
▶ hannya
▶ [expl] mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面 1. hannya; mask of a grinning, horned demoness which represents a woman's rage and jealousy
  ⇐ see: 2750150 生成り【なまなり】 3. noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)
3. [n] [abbr]
▶ dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)
▶ terrifying facial expression
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面 2. dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy); terrifying facial expression



History:
19. A 2023-09-27 19:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping lsrc tag. See comments on 1601260 & 1649560.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>hannya mask</gloss>
-<gloss>mask of a grinning, horned demoness</gloss>
+<gloss>hannya</gloss>
+<gloss g_type="expl">mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
18. A* 2023-09-26 21:04:36 
  Comments:
While the kamon is mentioned in some dictionaries, it appears so rare there are no pictures of it on Google. I don't think it's necessary to mention it.
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
@@ -31,7 +31,3 @@
-<gloss>hannya mask family crest</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
17. A* 2023-09-26 20:54:04 
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>noh mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
+<gloss>hannya mask</gloss>
+<gloss>mask of a grinning, horned demoness</gloss>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>family crest designed after the Hannya noh mask</gloss>
+<gloss>hannya mask family crest</gloss>
16. A* 2023-09-26 17:24:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&noh;</field>
15. A 2021-04-29 10:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>prajna (wisdom required to attain enlightenment)</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610680 Active (id: 2279349)
診療所 [ichi1]
しんりょうじょ [ichi1] しんりょうしょ
1. [n]
▶ clinic
▶ medical office
▶ infirmary



History:
5. A 2023-10-05 00:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -13 +13,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
4. A 2023-10-03 22:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly both are used.
3. A* 2023-09-27 18:13:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
診療所	2270226	99.8%
しんりょうじょ	1860	0.1%
しんりょうしょ	2157	0.1%

https://en.wiktionary.org/wiki/診療所#Japanese
Pronunciation
(Tokyo) しんりょーじょ [shìńryóójó] (Heiban – [0])
(Tokyo) しんりょーじょ​ [shìńryóójóꜜ] (Odaka – [5])
(alternative reading hiragana しんりょうしょ, rōmaji shinryōsho, historical hiragana しんりょうしょ)

https://ja.wikipedia.org/wiki/診療所
診療所(しんりょうじょ、しんりょうしょ)、クリニック(clinic)
  Comments:
Sankoku gives only じょ. daijs gives じょ, and includes 《「しんりょうしょ」とも》. Wiktionary has very detailed pronunciation with じょ, listing しょ as an alt with minimal details. The relative ngram counts are not that informative, as this is rarely written in kana.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>しんりょうじょ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんりょうじょ</reb>
2. A 2014-12-24 02:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 03:53:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>(medical) clinic</gloss>
+<gloss>clinic</gloss>
+<gloss>medical office</gloss>
+<gloss>infirmary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638100 Active (id: 2278046)
負荷分散
ふかぶんさん
1. [n] {computing}
▶ load balancing
▶ load sharing
▶ load distribution
Cross references:
  ⇔ see: 2339250 ロードバランシング 1. load balancing
  ⇐ see: 2385260 負荷バランシング【ふかバランシング】 1. load balancing
  ⇐ see: 2385320 負荷平衡【ふかへいこう】 1. load balancing



History:
3. A 2023-09-27 01:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
負荷分散	        76,611		
負荷分散し	1,208		
負荷分散する	1,251
  Comments:
I think one x-ref is sufficient.
It's not vs in daijs. I don't think する usage is common enough for a vs tag.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2858862">ロードバランス</xref>
@@ -14,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A* 2023-09-25 15:23:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
負荷分散する	1251
負荷分散をする	185	  <-- doesn't take を in general 
負荷分散を行う	1027	  
負荷分散を実現	800	

負荷分散します	143
負荷分散しない	37
負荷分散した	93
負荷分散して	566
負荷分散すれば	44
負荷分散できる	268
負荷分散できます	59
負荷分散できない	74
負荷分散される	188
負荷分散されます	49
  Comments:
Seems like if you want to say "in order to load balance", it's "負荷分散するように" "負荷分散するため" (both quite googlable)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2023-09-25 15:09:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/負荷分散
ふか‐ぶんさん【負荷分散】
読み方:ふかぶんさん
⇒ロードバランシング

負荷分散電源供給
load sharing power supply

https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201102277199940475
脊椎の負荷分散分類改善と臨床分析
The improvement and clinical analysis of load-sharing classification of spine
  Comments:
The xrefs are [comp], this term is a little more generic, but usually computer or electrical in nature...
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2858862">ロードバランス</xref>
+<xref type="see" seq="2339250">ロードバランシング</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679820 Deleted (id: 2280959)
はね上げる撥ね上げる
はねあげる
1. [v1,vt]
▶ to splash
2. [v1,vt]
▶ to raise (e.g. prices)

Conjugations


History:
6. D 2023-10-22 01:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
5. A* 2023-09-27 23:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be merged with 跳ね上げる. Only the "flip up" sense would need a restriction.
4. A 2015-05-12 22:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-12 04:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting.

prog also has "make an upward stroke as one lifts one's brush", but there's no evidence in any kokugo
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>to raise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to raise (e.g. prices)</gloss>
2. A* 2015-05-11 12:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (uses はね上げる in its sole example).
Google n-grams:
はね上げる	1735
撥ね上げる	236
はねあげる	864
跳ね上げる	16767
  Comments:
The problem s that はね上げる could equally well be 跳ね上げる. 跳ね上げる is odd - much more common, but not in references. It's probably "just" the transitive form of 跳ね上る. Certainly Google searches for  跳ね上る + はね上げる bring upmore hits that for 撥ね上げる + はね上げる. Possibly はね上げる needs to be added to 跳ね上げる as well. Need to think about it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702220 Active (id: 2278051)
土百姓 [ateji] ど百姓ド百姓
どびゃくしょう
1. [n] [derog]
▶ farmer
▶ peasant
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ド】 2. damn; stupid; cursed
  ⇔ see: 2829923 どん百姓 1. dirt-poor farmer



History:
8. A 2023-09-27 07:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-27 00:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 百姓を卑しんでいう語。
  Comments:
I don't like "dirt poor" here.
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<re_restr>土百姓</re_restr>
-<re_restr>ど百姓</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドびゃくしょう</reb>
-<re_restr>ド百姓</re_restr>
@@ -28 +22,2 @@
-<gloss>dirt-poor farmer</gloss>
+<gloss>farmer</gloss>
+<gloss>peasant</gloss>
6. A* 2023-09-25 16:00:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
土百姓	769	46.9%
ド百姓	180	11.0%
ど百姓	692	42.2%

どん百姓	2284	66.1%
ドン百姓	1169	33.9%
  Comments:
Only 土 is ateji, and since the gloss is "dirt-poor", marking this as ateji looks like a mistake.  The x-ref offers an explanation.

There are ド-prefixed terms scattered about, and a lot of the others xref ド[2] as well, so this doesn't seem too out of place.

どん百姓 seems more common than than this term, so the xrefs there seem backwards.  Not that anyone should be trying to use this themselves, probably.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="2252690">ド・2</xref>
+<xref type="see" seq="2829923">どん百姓</xref>
5. A 2019-03-12 19:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2016-08-07 04:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
土百姓	769
ど百姓	692
ド百姓	180
  Comments:
Forgot to add this.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ド百姓</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>土百姓</re_restr>
+<re_restr>ど百姓</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドびゃくしょう</reb>
+<re_restr>ド百姓</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813820 Active (id: 2278055)
雑務
ざつむ
1. [n]
▶ miscellaneous duties
▶ (trivial) routine tasks
▶ small jobs
▶ odd jobs



History:
2. A 2023-09-27 07:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-27 01:02:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>routine tasks or duties</gloss>
+<gloss>miscellaneous duties</gloss>
+<gloss>(trivial) routine tasks</gloss>
+<gloss>small jobs</gloss>
+<gloss>odd jobs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919960 Active (id: 2278069)

イフリート
1. [n]
▶ ifrit (demon in Arabian mythology)
▶ efreet
▶ afrit
▶ afreet



History:
2. A 2023-09-27 17:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ifrit
afreet 4105
afrit 5018
ifrit 42851
efreet 11972
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>afreet (demon)</gloss>
+<gloss>ifrit (demon in Arabian mythology)</gloss>
+<gloss>efreet</gloss>
@@ -11,2 +12 @@
-<gloss>ifrit</gloss>
-<gloss>efreet</gloss>
+<gloss>afreet</gloss>
1. A* 2023-09-26 06:27:10  Opencooper
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ifrit
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<gloss>afreet (demon)</gloss>
+<gloss>afrit</gloss>
+<gloss>ifrit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068080 Active (id: 2278053)
どれ位 [spec1] 何れくらい [sK] 何れぐらい [sK] 何れ位 [sK]
どれくらい [spec1] どれぐらい
1. [exp,n,adv] [uk]
▶ how long
▶ how far
▶ how much
Cross references:
  ⇔ see: 1009250 どの位【どのくらい】 1. how long; how far; how much



History:
11. A 2023-09-27 07:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-27 05:40:09 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<re_restr>どれ位</re_restr>
-<re_restr>何れくらい</re_restr>
-<re_restr>何れ位</re_restr>
@@ -26,3 +25,0 @@
-<re_restr>どれ位</re_restr>
-<re_restr>何れぐらい</re_restr>
-<re_restr>何れ位</re_restr>
9. A 2021-03-31 04:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2016-11-04 21:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-04 14:24:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どれくらい	2444001
どれぐらい	 496107
どれ位	 165883
何れくらい	    237
何れ位	    131
何れぐらい	     50
  Comments:
reordering and adding spec1
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>どれ位</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-<keb>どれ位</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_restr>どれ位</re_restr>
@@ -19 +20,0 @@
-<re_restr>どれ位</re_restr>
@@ -20,0 +22 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -23,0 +26 @@
+<re_restr>どれ位</re_restr>
@@ -25 +27,0 @@
-<re_restr>どれ位</re_restr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100230 Active (id: 2278054)
喊声
かんせい
1. [n]
▶ battle cry
▶ war cry



History:
3. A 2023-09-27 07:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-24 21:14:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not oK. It's the only kanji form.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>war cry</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158100 Active (id: 2278081)

マネ
1. [n] [abbr]
▶ manager (esp. of school sports clubs)
Cross references:
  ⇒ see: 1129040 マネージャー 2. person in a (school or university) sports team in charge of administrative and miscellaneous duties



History:
2. A 2023-09-27 21:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1129040">マネージャー</xref>
+<xref type="see" seq="1129040">マネージャー・2</xref>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2339250 Active (id: 2278044)

ロードバランシングロード・バランシング
1. [n] {computing}
▶ load balancing
Cross references:
  ⇔ see: 1638100 負荷分散 1. load balancing; load sharing; load distribution
  ⇔ see: 2858862 ロードバランス 1. load balancing
  ⇐ see: 2385260 負荷バランシング【ふかバランシング】 1. load balancing



History:
4. A 2023-09-27 00:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
負荷分散	        76,611		
ロードバランス	12,650		
ロードバランシング	11,410
3. A* 2023-09-25 15:10:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
comments on xrefs. They seem largely interchangeable.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
+<xref type="see" seq="2858862">ロードバランス</xref>
2. A 2013-05-11 11:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロード・バランシング</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2385260 Active (id: 2278042)
負荷バランシング
ふかバランシング
1. [n] {computing}
▶ load balancing
Cross references:
  ⇒ see: 1638100 負荷分散 1. load balancing; load sharing; load distribution
  ⇒ see: 2339250 ロードバランシング 1. load balancing



History:
3. A 2023-09-27 00:16:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs a rare tag.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
2. A* 2023-09-25 15:17:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
負荷分散	76611
ロードバランシング	11410
負荷バランシング	729
  Comments:
Just a mix&match of Japanese and katakana. Not-at-all nonexistent, but better to pick one or the other, it seems.  [rare] is a little strong, maybe, but 負荷分散, ロードバランシング, and ロードバランス are all much better choices.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
+<xref type="see" seq="2339250">ロードバランシング</xref>
+<xref type="see" seq="2339250">ロードバランシング</xref>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425200 Active (id: 2278727)
お煎御煎 [sK]
おせん
1. [n]
《abbr. of お煎餅》
▶ (Japanese) rice cracker
▶ senbei
Cross references:
  ⇒ see: 1391560 煎餅 1. (Japanese) rice cracker; senbei



History:
5. A 2023-10-01 12:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-09-27 18:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>rice cracker</gloss>
+<gloss>(Japanese) rice cracker</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>Japanese cracker</gloss>
3. A 2021-02-20 21:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-20 15:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「御煎餅(オセンベイ)」の略。「―にキャラメル」
meikyo: 「煎餅」の意の女性語。
shinmeikai: 〔もと女性語〕「煎餅」の口頭語形。
御煎	53
お煎	221
  Comments:
Not sure if it's still considered female language. Daijr/daijs/koj don't describe it as 女性語.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お煎</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,4 @@
-<gloss>var. of Japanese cracker</gloss>
+<s_inf>abbr. of お煎餅</s_inf>
+<gloss>rice cracker</gloss>
+<gloss>senbei</gloss>
+<gloss>Japanese cracker</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584210 Active (id: 2281172)
跳ね上げるはね上げる撥ね上げる
はねあげる
1. [v1,vt]
▶ to throw up (e.g. mud)
▶ to splash (up)
▶ to spatter
2. [v1,vt]
▶ to flip up
▶ to tip up
3. [v1,vt]
▶ to raise sharply (e.g. prices)
▶ to hike

Conjugations


History:
8. A 2023-10-24 21:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Daijs has "のれんを―・げて店に入ってくる" as an example sentence for 撥ね上げる so it seems the restriction isn't needed.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to splash</gloss>
+<gloss>to splash (up)</gloss>
+<gloss>to spatter</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<stagk>跳ね上げる</stagk>
7. A 2023-10-22 01:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1679820.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はね上げる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撥ね上げる</keb>
@@ -16,0 +23 @@
+<stagk>跳ね上げる</stagk>
@@ -25 +32 @@
-<gloss>to raise sharply</gloss>
+<gloss>to raise sharply (e.g. prices)</gloss>
6. A 2023-09-28 11:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-27 22:22:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, eijiro
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>to churn up</gloss>
-<gloss>to strike up</gloss>
-<gloss>to throw up</gloss>
+<gloss>to throw up (e.g. mud)</gloss>
+<gloss>to splash</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>to flip up</gloss>
@@ -21 +21,6 @@
-<gloss>to flip up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to raise sharply</gloss>
+<gloss>to hike</gloss>
4. A 2023-09-25 09:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706670 Active (id: 2278089)

ジャーマネジャーマネー [sk]
1. [n] [sl]
《from a reversal of マネージャー》
▶ manager
Cross references:
  ⇒ see: 1129040 マネージャー 1. manager



History:
4. A 2023-09-27 23:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ジャーマネ	11,708	99.2%	
ジャーマネー	90	0.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12 +13 @@
-<xref type="see" seq="1129040">マネージャー・2</xref>
+<xref type="see" seq="1129040">マネージャー・1</xref>
@@ -14 +15 @@
-<s_inf>マネージャ or マネージャー said backwards</s_inf>
+<s_inf>from a reversal of マネージャー</s_inf>
3. A 2023-09-27 21:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1129040">マネージャー</xref>
+<xref type="see" seq="1129040">マネージャー・2</xref>
2. A 2012-04-28 06:57:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 06:05:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ジャーマネ
『「マネージャー」を業界風に倒語にした表現。』

"ジャーマネ" 500,000 hits
"ジャーマネー" 5,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786480 Active (id: 2278067)
封じる
ほうじる
1. [v1,vt] [hist]
▶ to invest someone with a fief
▶ to enfeoff
Cross references:
  ⇒ see: 2786470 封ずる 1. to invest someone with a fief; to enfeoff

Conjugations


History:
5. A 2023-09-27 16:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2786470">封ずる・ほうずる</xref>
+<xref type="see" seq="2786470">封ずる</xref>
4. A 2023-09-26 01:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: invest sb with a fief; enfeoff
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to grant territory to, and make a daimyo</gloss>
+<gloss>to invest someone with a fief</gloss>
3. A* 2023-09-25 16:59:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
[動サ変][文]ほう・ず[サ変]領地を与えて大名に取り立てる。領主とする。「五万石の大名に—・ずる」
  Comments:
I was going to let this be, but since Stephen brought up the other meaning, I figured it was worth adding a "useful" gloss.

"to enfeoff" now holds the record for most-obscure-English I've learned here.

Maybe you'll have better wording.  I think technically "to enfeoff" is not as specific as this term, but I did find "enfeoff" in English-language treatments of historical Japan.

Needs to be matched with the corresponding 封ずる entry when complete.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>to grant territory to, and make a daimyo</gloss>
2. A 2013-05-16 11:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-16 09:31:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826609 Active (id: 2278079)
使い回し使いまわし使い廻し [sK]
つかいまわし
1. [n,vs,vt]
▶ using for multiple purposes
▶ reuse

Conjugations


History:
8. A 2023-09-27 21:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-27 17:29:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku and iwakoku also have this as [vs,vt]
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ 使い回しできる │ 20,644 │
│ 使い回しして  │  2,830 │
│ 使い回しする  │  1,970 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A* 2023-09-27 17:15:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈使(い)/つかい/ツカイ〉〈回(し)/廻(し)/まわし/マワシ〉の

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 使いまわしの  │ 17,504 │ 55.4% │
│ 使い回しの   │ 13,375 │ 42.4% │
│ 使い廻しの   │    491 │  1.6% │ - add, sK (iwakoku)
│ つかいまわしの │    202 │  0.6% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>使い廻し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-09-27 16:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2592060">使い回す・つかいまわす・1</xref>
+<gloss>using for multiple purposes</gloss>
4. A 2017-05-29 13:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>使いまわし</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827084 Active (id: 2278050)
別ウィンドウ別ウインドウ [sK] 別ウィンドー [sK] 別ウインドー [sK]
べつウィンドウ
1. [n] {computing}
▶ new window
▶ separate window



History:
5. A 2023-09-27 06:05:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
別ウィンドウ	9626385	95.7%
別ウインドウ	431560	4.3%
別ウィンドー	2207	0.0%
別ウインドー	3752	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,13 +20,0 @@
-<re_restr>別ウィンドウ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べつウインドウ</reb>
-<re_restr>別ウインドウ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べつウィンドー</reb>
-<re_restr>別ウィンドー</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べつウインドー</reb>
-<re_restr>別ウインドー</re_restr>
4. A 2015-04-25 04:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
monstrously ugly
3. A* 2015-04-23 23:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM-n-grams (Google is higher)
別ウインドウ	2093
別ウィンドー	61
別ウインドー	48
別ウィンドウ	4519
  Comments:
I was a bit hasty approving that.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>別ウィンドウ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,10 @@
+<k_ele>
+<keb>別ウィンドー</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>別ウインドー</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>べつウィンドウ</reb>
+<re_restr>別ウィンドウ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +22,9 @@
+<re_restr>別ウインドウ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べつウィンドー</reb>
+<re_restr>別ウィンドー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べつウインドー</reb>
+<re_restr>別ウインドー</re_restr>
2. A 2015-04-23 23:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-04-23 11:47:26  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
別ウインドウ	431560
example:
http://www.kunaicho.go.jp/info/ryoubo.html
嵯峨天皇陵(歴代天皇陵の案内)へ(別ウインドウで開きます)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858861 Active (id: 2278052)
均整のとれた均整の取れた均斉のとれた [sK] 均斉の取れた [sK]
きんせいのとれた
1. [exp,adj-f]
▶ well-proportioned
▶ balanced
▶ symmetrical



History:
4. A 2023-09-27 07:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-26 22:23:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 均整のとれた   │ 25,300 │ 62.6% │
│ 均整の取れた   │ 14,562 │ 36.0% │
│ 均斉のとれた   │    465 │  1.2% │ - add, sK
│ 均斉の取れた   │     55 │  0.1% │ - add, sK
│ きんせいのとれた │     28 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Alternate kanji form of 均整
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>均斉のとれた</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>均斉の取れた</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-09-26 21:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think this is useful.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2023-09-25 14:01:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Only used as [adj-f]:
均整のとれた	25300	63.4%
均整の取れた	14562	36.5%
均整のとれない	0	0.0%
均整の取れない	26	0.1%
均整のとれる	0	0.0%
均整の取れる	0	0.0%
均整のとる	0	0.0%
均整の取る	0	0.0%

が fairly uncommon by comparison
均整がとれた	918	58.5%
均整が取れた	462	29.5%
均整がとれる	117	7.5%
均整が取れる	71	4.5%

https://eow.alc.co.jp/search?q=均整のとれた
均整のとれた
形
well-set(体が)
well-set-up(体が)
均整のとれた体をしている
have a shapely figure

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/均整の取れた
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/均整のとれた
balanced, well-balanced, harmonious, well-proportioned, handsome, beautifully proportioned, symmetrical, 

均整のとれた美しい...	2134	  
均整のとれた体	1132	  
均整のとれた食事	1019	  
均整のとれたスタイル	952	  
均整のとれたボディ	947	  
均整のとれた美しさ	823	  
均整のとれた身体	560	  
均整のとれた美しい腹筋	480	  
均整のとれた姿	417	  
均整のとれた形	366	  
均整のとれた体型	314	  
均整のとれたボディライン	255	  
均整のとれたデザイン	242	  
...
  Comments:
1. collocation with 取れる not predictable. 
2. it's not obvious that applying 「が・の」とれる carries the "balanced" sense of 均整 unmodified (which it seems to, more or less).  
3. Very robust usage.

Heavily skews toward describing physical beauty in ngrams, except for 均整のとれた食事

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858862 Active (id: 2278043)

ロードバランス
1. [n] {computing}
▶ load balancing
Cross references:
  ⇔ see: 2339250 ロードバランシング 1. load balancing



History:
2. A 2023-09-27 00:21:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think する usage is common enough to warrant a vs tag.
I think one x-ref is sufficient.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
-<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
-<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
1. A* 2023-09-25 14:55:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ロードバランシング	11410	  
ロードバランシングを	1761	  
ロードバランシングの	1290	  
ロードバランシング機能	651

ロードバランス	12650	  
ロードバランスを	937	  
ロードバランス機能	860	  
ロードバランスの	848	  
ロードバランスする	369	<--- suru

https://ja.wikipedia.org/wiki/サーバロードバランス	

https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/mag/nnw/18/031500132/091900020/
DNSによる負荷分散  

suru in the wild:
https://aws.amazon.com/jp/blogs/news/webinar-bb-elastic-load-balancing-2019/
...ロードバランスするのでしょうか

another suru, as [adj-f]:
https://docs.oracle.com/cd/E19823-01/819-1551/loadb.html
ロードバランスするアプリケーション 

It appears that する has become the common way to make this a verb, and without を
ロードバランスする	369	 
ロードバランスを行う	149	  
ロードバランスを実行	72	 
ロードバランスをする	20
ロードバランスし	269
ロードバランスをし	0

for whatever reason, this is not as common with ロードバランシング....

ロードバランシングし	87	38.3%
ロードバランシングをし	140	61.7%
ロードバランシングを行う	253	  
ロードバランシングをし	140	  
ロードバランシングを実行	136
  Comments:
ロードバランス and ロードバランシング seem somewhat interchangeable. 

Note in particular that these are different:
ロードバランス balancing
ロードバランサ balancer

A little torn on [vs], but if you search "ロードバランスして" you'll get a mountain of modern results.  Whether this is the result of direct translation of western tech docs or not, maybe it doesn't matter. 
ロードバランスを行う AND ロードバランスする
https://qiita.com/immrshc/items/be2e57767bde69b65425
kubernetes上でEnvoyを使って、HTTP/2のロードバランスを行うにはHeadless Serviceと併用することで、Envoyから直接、PodにL7ロードバランスすることができます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858865 Active (id: 2278160)
Tゾーン
ティーゾーン
1. [n]
《cosmetology term》
▶ T-zone (area of the face comprising the forehead, nose and chin)



History:
5. A 2023-09-28 11:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-27 23:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://www.nivea.com.au/advice/skin/what-is-combination-skin
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>T-zone (area of the face from the forehead to the nose in a “T” shape)</gloss>
+<s_inf>cosmetology term</s_inf>
+<gloss>T-zone (area of the face comprising the forehead, nose and chin)</gloss>
3. A 2023-09-26 21:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-26 01:41:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr, sankoku, shinsen
  Comments:
sankoku says wasei, but this seems to be widely used in English as well
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Tゾーン</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +8 @@
-<reb>Tゾーン</reb>
+<reb>ティーゾーン</reb>
1. A* 2023-09-26 01:11:41  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://gurubi.ac.jp/glossary/details/tzone.html
https://ofuro-time.noritz.co.jp/kyofuro/column/t-zone/index.html
https://www.ssp.co.jp/hythiol/troublenavi/acne/tzone.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858866 Active (id: 2281041)
形式語
けいしきご
1. [n] [rare] {grammar}
▶ structure word
▶ function word
▶ form word
Cross references:
  ⇒ see: 1221150 機能語 1. function word



History:
3. A 2023-10-22 23:46:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the 内容語 x-ref is needed. We have it on 機能語.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="ant" seq="2226460">内容語</xref>
2. A 2023-10-21 00:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
形式語	149
Eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>form word</gloss>
1. A* 2023-09-27 03:14:18  Patrik <...address hidden...>
  Refs:
http://repository.fukujo.ac.jp/dspace/bitstream/11470/483/1/横197_横213_日野資成_人文学部18号.pdf

https://soka.repo.nii.ac.jp/record/37124/files/nihongonihonbungaku0_24_9.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858867 Active (id: 2278062)

ネイルリムーバーネイル・リムーバー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "nail remover"
▶ nail polish remover



History:
2. A 2023-09-27 12:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ouch!
1. A* 2023-09-27 09:42:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ネイルリムーバー	3752

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858868 Active (id: 2282711)
モバ充
モバじゅう
1. [n] [sl]
《from モバイル + 充電器》
▶ portable battery charger
▶ power bank
Cross references:
  ⇐ see: 2860524 持ち充【もちじゅう】 1. portable battery charger; power bank



History:
4. A 2023-11-10 00:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from モバイル and 充電器</s_inf>
-<gloss>mobile phone charger</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from モバイル + 充電器</s_inf>
+<gloss>portable battery charger</gloss>
+<gloss>power bank</gloss>
3. A* 2023-11-08 10:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Plenty of WWW hits.
  Comments:
Probably worth having.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>charging phone</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from モバイル and 充電器</s_inf>
+<gloss>mobile phone charger</gloss>
2. A* 2023-09-27 13:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it a contraction of モバイル充電器?
1. A* 2023-09-27 11:27:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858869 Active (id: 2278060)

ブレスト
1. [n] [abbr]
▶ brainstorming
Cross references:
  ⇒ see: 1114720 ブレーンストーミング 1. brainstorming



History:
1. A 2023-09-27 12:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1114780.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml