JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[suf]
▶ only ▶ just ▶ solely |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ prostitute attached to a single member of the post-WWII occupation forces |
15. | A 2023-09-22 22:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-09-21 21:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The "on" in that sentence comes from では. I think "just for" is too context-specific. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>just for</gloss> -<gloss>just on</gloss> +<gloss>just</gloss> +<gloss>solely</gloss> |
|
13. | A 2023-09-20 10:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 「―‐ワン」 as an example but daij both say sth like 名詞の下に付けて... |
|
12. | A* 2023-09-20 09:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: 会社オンリーの人生 a life lived only for the company. 仕事オンリーの人 a person who lives just for his work これからの流行歌手は歌オンリーではだめだ. Future popular singers won't make the grade just on singing ability. |
|
Comments: | The examples certainly lookas though it's a suffix. In English it's both an adjective and an adverb, not that very relevant here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>just for</gloss> +<gloss>just on</gloss> |
|
11. | A* 2023-09-20 09:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is suf really right for sense 1? I don't like it |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ joint-locking technique (in judo) |
3. | A 2023-09-21 18:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>locking technique in judo</gloss> +<gloss>joint-locking technique (in judo)</gloss> |
|
2. | A 2023-09-19 21:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-19 11:39:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&MA;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ kowtowing ▶ bowing repeatedly ▶ three kneelings and nine prostrations
|
|||||
2. |
[n]
[yoji]
《written at the end of a letter》 ▶ my deepest respects |
13. | A 2023-10-01 22:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-09-21 20:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For sense 2, it needs to be made clear that 三拝九拝 are the words themselves rather than a name for them. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>words of deep respect written at the end of a letter</gloss> +<s_inf>written at the end of a letter</s_inf> +<gloss>my deepest respects</gloss> |
|
11. | A 2023-09-19 11:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三拝九拝 944 三跪九叩 279 |
|
Comments: | I agree that the "nine prostrations" stretching it as a literal translation. |
|
10. | A* 2023-09-19 04:10:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojig/3140.html 三跪九叩(さんききゅうこう) 中国の清の敬礼の方法。三回跪(ひざまず)いて、頭を九回地面に打ち付ける礼のことをいう。 |
|
Comments: | It seems the "kneelings and prostrations" come from 三跪九叩. If I'm not mistaken, 三拝九拝 is literally "three bows and nine bows." Jitenon also offers the other interpretations that I described in a previous edit. In any case, it doesn't look like [lit] is a good fit for this particular gloss on this entry. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">three kneelings and nine prostrations</gloss> +<gloss>three kneelings and nine prostrations</gloss> |
|
9. | A* 2023-09-18 21:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[id]
▶ not giving up ▶ keeping at it until one succeeds ▶ [lit] falling seven times, getting up eight
|
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ the vicissitudes of life ▶ the ups and downs of life |
9. | A 2023-09-21 20:39:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 七転八起/しちてんはっき is yoji. Splitting it out. None of my refs have 七転八起 for ななころびやおき. |
|
Diff: | @@ -7,7 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>七転八起</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>七顛八起</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,7 +8,0 @@ -<re_restr>七転び八起き</re_restr> -<re_restr>七転八起</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しちてんはっき</reb> -<re_restr>七転八起</re_restr> -<re_restr>七顛八起</re_restr> @@ -37 +23 @@ -<gloss>ups and downs in life</gloss> +<gloss>the ups and downs of life</gloss> |
|
8. | A* 2023-09-21 10:48:26 | |
Comments: | not really yoji since it's most commonly written with okurigana. And id+yoji is weird. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -32 +31 @@ -<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight times</gloss> +<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight</gloss> @@ -37 +35,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2022-08-10 08:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-07-05 21:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-05 18:48:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 七転び八起き | 117,855 | 84.2% | | 七転八起 | 17,180 | 12.3% | | 七顛八起 | 0 | 0.0% | | ななころびやおき | 4,804 | 3.4% | | しちてんはっき | 154 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ dynamic ▶ kinetic |
2. | A 2023-09-21 05:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, ...的 is usually な. |
|
1. | A* 2023-09-21 04:42:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=動的&topjuku=on&top100=on |
|
Comments: | This form doesn't appear at all in the first 100 ngrams |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transport ▶ transportation ▶ transit ▶ conveyance |
2. | A 2023-09-21 20:56:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>transit</gloss> +<gloss>conveyance</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ farewell gift |
3. | A 2023-09-21 05:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-21 02:19:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 「銭別」と書くのは誤り。 銭別 1,192 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>銭別</keb> |
|
1. | A* 2023-09-21 02:06:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 餞別 │ 59,893 │ 87.8% │ │ せん別 │ 2,180 │ 3.2% │ - add, sK │ せんべつ │ 5,845 │ 8.6% │ │ センベツ │ 296 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せん別</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ (pent-up) anger ▶ indignation ▶ resentment ▶ irritation
|
7. | A 2023-11-01 01:30:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
|
Comments: | Even when the word contains non-joyo kanji, we typically hide uncommon 混ぜ書き forms. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>憤まん</keb> +<keb>忿懣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>忿懣</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>憤まん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>anger</gloss> +<gloss>(pent-up) anger</gloss> +<gloss>indignation</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>indignation</gloss> |
|
6. | A 2023-10-30 23:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-30 14:33:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 憤懣 25636 86.3% 憤まん 1593 5.4% ふんまん 1992 6.7% 忿懣 486 1.6% 忿まん 0 0.0% https://ejje.weblio.jp/content/憤懣 JST科学技術用語日英対訳辞書での「憤懣」の英訳 resentment クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「憤懣」の英訳 resentment 斎藤和英大辞典での「憤懣」の英訳 名詞Indignation; resentment; vexation |
|
Comments: | Probably shouldn't [sK] 憤まん. Common enough, and this is the "official" form without the non-joyo/non-jinmeiyo kanji. 41 actual results on mainichi.jp(google): site:mainichi.jp "憤まん" (vs. 18 actual pages with the full kanji form, always with furigana) Outside of the expression "much to my chagrin", I think that word is [dated] in English for this sense, or at lest evokes a rather weak level of annoyance (like "awww shucks") compared to this term. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>憤まん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,4 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>憤まん</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +25,0 @@ -<gloss>chagrin</gloss> |
|
4. | A 2023-09-21 05:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-20 23:13:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smaller kokugos don't have [vs]. I only see it in daijirin. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 憤懣 │ 25,636 │ 99.4% │ │ 憤懣し │ 105 │ 0.4% │ │ 憤懣する │ 37 │ 0.1% │ │ 憤懣できる │ 0 │ 0.0% │ │ 憤懣され │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>憤まん</keb> +<keb>忿懣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>忿懣</keb> +<keb>憤まん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{aviation}
▶ control column ▶ yoke ▶ joystick
|
3. | A 2023-09-21 21:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-21 15:59:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈操/そう/ソウ〉〈縦/じゅう/ジュウ/ジュー〉〈桿/かん/カン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 操縦桿 │ 37,716 │ 94.6% │ │ 操縦かん │ 1,885 │ 4.7% │ - add, sK │ 操縦カン │ 76 │ 0.2% │ │ そうじゅう桿 │ 56 │ 0.1% │ │ そうじゅうかん │ 130 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>操縦かん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2023-09-21 06:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&aviat;</field> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "nurse call"
▶ nurse call button ▶ calling a nurse |
4. | A 2023-09-21 20:20:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">nurse call</lsource> |
|
3. | A 2023-09-21 05:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-21 05:01:42 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/ナースコール-345048 * wisdom: calling a nurse【ボタン】a nurses' call button. * luminous: ★「ナースコール」だけでは和製英語. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>nurse call</gloss> -<gloss>a patient's call button in a hospital</gloss> +<gloss>nurse call button</gloss> +<gloss>calling a nurse</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナース・コール</reb> |
1. |
[exp]
▶ the good old days ▶ halcyon days |
3. | D 2023-09-21 02:27:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-09-20 12:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 古き良き日々 362 76.4% 古きよき日々 112 23.6% |
|
Comments: | A+B. And I'm pretty sure the reading is wrong |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ is not ... either ▶ is (neither ...) nor ... ▶ nor is it ... ▶ is not even ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a verb》 ▶ does not ... either ▶ (neither ...) nor ... ▶ does not even ... |
11. | A 2023-09-23 22:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-21 20:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "仕事をするでもなく趣味をするでもなくただ横になっているだけの日々" "選ばれるために練習するでもないし、選ばれず悔しがるでもない" "高尚な音楽聞くでもないのにノイキャンとかw" |
|
Comments: | It functions like a negative copula when it follows a noun or adjective but it can also be used with verbs. Some examples above from Twitter. |
|
Diff: | @@ -16 +16,13 @@ -<gloss>it is not (like that) either</gloss> +<gloss>is not ... either</gloss> +<gloss>is (neither ...) nor ...</gloss> +<gloss>nor is it ...</gloss> +<gloss>is not even ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>does not ... either</gloss> +<gloss>(neither ...) nor ...</gloss> +<gloss>does not even ...</gloss> |
|
9. | A 2023-09-20 09:50:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-12-14 16:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
7. | A* 2018-12-06 10:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tidier? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>it is not (like that)</gloss> -<gloss g_type="expl">used to explicitly deny one thing while also implicitly denying other things</gloss> +<gloss>it is not (like that) either</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ what I want to say is ... ▶ the fact of the matter is ... ▶ none other than ... |
6. | R 2023-09-21 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forked later |
|
5. | A* 2023-09-20 16:27:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 他でもない │ 56,530 │ 91.7% │ │ 他でもなく │ 5,085 │ 8.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2023-09-20 10:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 他でもない 56530 76.8% 外でもない 1758 2.4% 他でも無い 1292 1.8% 外でも無い 62 0.1% ほかでもない 13979 19.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-12-08 01:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 他でもない What I want to say to you is… ほかでもないが, 例の海外勤務の件だが会社の都合で取り止めになった. About your projected overseas duty, the fact is the company has found reason to cancel it. 他でも無い 1292 外でも無い 62 |
|
Comments: | Just one sense, I think. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>他でも無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>外でも無い</keb> +</k_ele> @@ -17,3 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2020-12-05 14:49:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=他でもない https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"他でもない" |
|
Comments: | 「俺の背後にいたのは、他でもない校長先生だった。」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>none other than ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
《used to add emphasis to the following word or statement》 ▶ nothing but (this) ▶ no more than (this) ▶ none other than |
8. | A 2023-09-21 20:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>used to add emphasis to the following word or statement</s_inf> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss g_type="expl">adds emphasis on the following word or phrase</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-21 12:21:22 | |
Refs: | kojien |
|
Comments: | let's not keep the reader guessing what the actual meaning is |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss g_type="expl">adds emphasis on the following word or phrase</gloss> |
|
6. | A 2023-09-21 05:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From Stephen in forked thread. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A* 2023-09-20 20:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 他でもないが 79 ほかでもないが 110 |
|
Comments: | I think "what I want to say is" only works for ほかでもないが. I was going to suggest creating a separate entry for it but it's probably not worth it. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>what I want to say is ...</gloss> -<gloss>the fact of the matter is ...</gloss> -<gloss>none other than ...</gloss> +<gloss>nothing but (this)</gloss> +<gloss>no more than (this)</gloss> +<gloss>none other than</gloss> |
|
4. | A 2023-09-20 10:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 他でもない 56530 76.8% 外でもない 1758 2.4% 他でも無い 1292 1.8% 外でも無い 62 0.1% ほかでもない 13979 19.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ transport truck ▶ transport vehicle |
2. | A 2023-09-21 21:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1538850">輸送</xref> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《more emphatic than まで》 ▶ to (an extent) ▶ up to ▶ so far as ▶ even
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as ...までもない》 ▶ there is no need to ... ▶ it should hardly be necessary to ...
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《as ...ないまでも》 ▶ even if there is no need to ... (at least ...) |
10. | A 2023-09-23 22:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-21 20:05:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Aligning sense 2. Making sense 3 a bit clearer. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +14 @@ -<xref type="see" seq="1525680">迄・まで・3</xref> +<xref type="see" seq="1525680">まで・3</xref> @@ -25,3 +26,3 @@ -<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> -<gloss>doesn't amount to doing ...</gloss> -<gloss>not significant enough to require ...</gloss> +<s_inf>as ...までもない</s_inf> +<gloss>there is no need to ...</gloss> +<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss> @@ -32,2 +33,2 @@ -<s_inf>usu. as 〜ないまでも</s_inf> -<gloss>even if ...</gloss> +<s_inf>as ...ないまでも</s_inf> +<gloss>even if there is no need to ... (at least ...)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-13 07:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK for the xref but the note is saying a bit more. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> |
|
7. | A* 2022-05-11 18:43:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | better to have this as a reference rather than a sense note? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2098080">までもない</xref> @@ -25 +25,0 @@ -<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> |
|
6. | A* 2022-05-11 17:32:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 33,612 0.3% 迄も 10,889,344 99.7% までも |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ that is not supposed to ... ▶ that ought not to ... ▶ that should never ... ▶ that cannot possibly ...
|
7. | A 2023-09-23 22:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-21 21:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, it doesn't have to be a verb. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>after a verb</s_inf> |
|
5. | A* 2023-09-21 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Since this is always prenominal, the glosses for はずがない don't really work. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2215370">はずが無い</xref> +<xref type="see" seq="2215370">はずがない</xref> @@ -23,3 +23,5 @@ -<gloss>cannot (do)</gloss> -<gloss>it is impossible that...</gloss> -<gloss>it is (highly) unlikely that...</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>that is not supposed to ...</gloss> +<gloss>that ought not to ...</gloss> +<gloss>that should never ...</gloss> +<gloss>that cannot possibly ...</gloss> |
|
4. | A 2023-09-20 10:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>はずの無い</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>はずの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-02-16 04:53:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim's analysis. And Rick has not provided any refs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>はずの無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筈のない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筈の無い</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +18,6 @@ -<gloss>crude</gloss> -<gloss>makeshift</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2215370">はずが無い</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cannot (do)</gloss> +<gloss>it is impossible that...</gloss> +<gloss>it is (highly) unlikely that...</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ rare ▶ uncommon ▶ not often seen |
8. | A 2023-09-21 20:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2023-09-21 18:26:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 然う然うない │ 0 │ 0.0% │ │ 然う然う無い │ 0 │ 0.0% │ │ そうそう無い │ 24,082 │ 24.3% │ │ そうそうない │ 75,028 │ 75.7% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [adj-i] If we're going to hide 無い in all expressions, I don't think 然う needs to be visible either. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>そうそう無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,4 +13,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>そうそう無い</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
6. | A 2023-09-20 09:45:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>そうそう無い</keb> -</k_ele> @@ -13 +10,5 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そうそう無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-01 01:13:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 然う |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-03-02 00:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ is not ▶ am not ▶ are not
|
|||||
2. |
[exp]
[col]
▶ isn't it?
|
3. | A 2023-09-21 22:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | じゃねー 1,458,222 41.0% じゃねぇ 1,103,887 31.0% じゃねえ 957,717 26.9% ぢゃねー 25,599 0.7% ぢゃねえ 1,413 0.0% ぢゃねぇ 9,261 0.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じゃねえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-09-21 17:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | じゃ無い is an [sK] form now |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・1</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・1</xref> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・2</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・2</xref> |
|
1. | A 2019-12-03 11:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | じゃねー 1458222 じゃねぇ 1103887 ぢゃねー 25599 ぢゃねぇ 9261 |
|
Comments: | Split from 2755350. See discussion there. |
1. |
[n]
[rare]
{architecture}
▶ rose window
|
5. | R 2023-09-22 22:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
4. | A* 2023-09-22 22:45:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科事典: 車輪窓[しゃりんまど] 「ばら窓」のページをご覧ください。 ばら窓[ばらまど] rose window therefore, matching only gloss at ばら窓. i guess a rose window is a kind of circular window? 建築用語。車輪窓とも呼ばれる。 |
|
Comments: | the reference is the research, i think. much (or most) of the dictionary was compiled by cross-referencing various word lists against dictionaries and encyclopedias i'd only summarily reject submissions with no reference |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2858832">ばら窓</xref> +<field>&archit;</field> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>circular window</gloss> |
|
3. | D* 2023-09-21 18:47:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | It's not difficult to make a list of words in gg5, nikkoku, etc. that aren't in JMdict. Without doing the homework, the odds of entering inaccurate or misleading info are high. The odds of these obsolete terms being useful to anyone are low. I think it'd be better if submissions like this without any stated motivation or research were summarily deleted. |
|
2. | A 2023-09-21 05:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 車輪窓 21 |
|
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>circular window</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-20 14:02:29 | |
Refs: | 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版; 世界大百科事典第二版 |
1. |
[n]
[rare]
{architecture}
▶ wheel window ▶ rose window
|
7. | A 2023-09-22 23:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Mentioned in Sekai. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2858832">ばら窓</xref> +<xref type="see" seq="2858832">バラ窓</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>wheel window</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-22 22:52:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科事典: 車輪窓[しゃりんまど] 「ばら窓」のページをご覧ください。 ばら窓[ばらまど] rose window 建築用語。車輪窓とも呼ばれる。 therefore, matching only gloss at ばら窓. i guess a rose window is a kind of circular window? |
|
Comments: | the reference is the research, i think. it doesn't seem like there was really anything wrong with the original submission, except maybe a couple of tags and a cross-reference were missing. much (or most) of the dictionary was compiled by cross-referencing various word lists against dictionaries and encyclopedias. between 2007 and 2020, i submitted thousands of entries from various word lists and random things i was reading, cross-referenced against dictionaries. arbitrary cruft is no good, but this submission is a headword in britannica |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2858832">ばら窓</xref> +<field>&archit;</field> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>circular window</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-22 18:10:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I also don't think there's necessarily an issue with having entries like these. My problem is a combination of two things. 1. Someone is randomly selecting obsolete words from old dictionaries and encyclopedias to submit. Notice how five "輪" words (操縦輪, 玉輪, 車輪窓, 輪癬, 輪講会) all arrived at the same time. 2. No research is provided regarding the role of the word in contemporary Japanese. Someone else has to go investigate it. I don't think these old references can be safely taken at face value. I wouldn't raise a fuss if either of these two points were addressed. If we really want to decide which words to investigate by throwing a dart at a list, I'd be happy to put together a list of words from smaller Reiwa-era dictionaries (sankoku, shinmeikai, iwakoku) that aren't in JMdict. |
|
4. | A* 2023-09-22 00:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It has an entry in Brit ("see ばら窓") and is mentioned in its and sekai daihyakka jiten's ばら窓 entries. I don't think we have to worry about the meaning being misconstrued here. I don't think there's an issue with having entries like these (though I think there's a lot of [arch] stuff that could be thrown out). |
|
3. | D* 2023-09-21 18:47:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | It's not difficult to make a list of words in gg5, nikkoku, etc. that aren't in JMdict. Without doing the homework, the odds of entering inaccurate or misleading info are high. The odds of these obsolete terms being useful to anyone are low. I think it'd be better if submissions like this without any stated motivation or research were summarily deleted. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{aviation}
▶ control wheel ▶ yoke
|
4. | A 2023-09-21 06:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-21 06:05:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://alphaaviation.aero/ja/kiji/gakko-kiji/68830 飛行機では「ハンドル」とは言わず、「操縦桿」又は「操縦輪」と表現され、・・・ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 操縦輪 │ 1,551 │ 3.9% │ │ 操縦桿 │ 37,716 │ 96.1% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | More commonly as x-ref |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1819270">操縦桿</xref> |
|
2. | A 2023-09-21 05:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&aviat;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>yoke</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-20 14:12:26 | |
Refs: | 広辞苑 第六版; 究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[adj-no,n]
▶ on passage ▶ in transit |
3. | D 2023-09-21 20:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2023-09-21 05:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. You can put 中/ちゅう on the end of all sorts of terms. |
|
1. | A* 2023-09-20 16:19:18 | |
Refs: | 英辞郎103; 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版 Google N-gram Corpus Counts 輸送中 173755 |
1. |
[n]
▶ track number |
3. | D 2023-09-21 03:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2023-09-21 00:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is "track number" and not needed. |
|
1. | A* 2023-09-20 16:41:52 | |
Refs: | 英辞郎103 |
1. |
[n]
▶ tracking number |
3. | D 2023-09-21 22:28:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2023-09-21 07:10:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | このとき、追跡番号(郵便物番号)は新しいものになります。 https://www.post.japanpost.jp/intmypage/whatsmypage.html 追跡番号 24146 99.3% 郵便物番号 175 0.7% |
|
Comments: | Seems to rare to be useful. |
|
1. | A* 2023-09-20 16:47:11 | |
Refs: | https://context.reverso.net/перевод/японский-английский/郵便物番号 |
1. |
[n]
▶ delivery service |
2. | A 2023-09-21 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デリバリー・サービス</reb> |
|
1. | A* 2023-09-20 17:19:06 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 Google N-gram Corpus Counts デリバリーサービス 296641 |
1. |
[n]
▶ year-end bonus |
2. | A 2023-11-15 03:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 決算賞与 21509 |
|
1. | A* 2023-09-21 02:45:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/決算賞与 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "banana cake"
▶ banana bread |
2. | A 2023-09-21 05:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-21 04:06:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バナナブレッド バナナブレッド(英語: Banana bread)は・・・ バナナケーキとも呼ばれる google images https://twitter.com/kumamiko_kuku/status/1702140554300301449 https://twitter.com/harutahana87/status/1703014794213961909 https://twitter.com/nadegatakamo/status/1702582139987083444 etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ バナナケーキ │ 71,857 │ │ バナナ・ケーキ │ 294 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Doesn't seem to refer to banana-flavored cakes. Presumably wasei. |
1. |
[n]
▶ Holocene Era (calendar year numbering system) ▶ Human Era |
3. | A 2023-09-23 11:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-21 16:36:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人類紀元 https://en.wikipedia.org/wiki/Holocene_calendar |
|
Comments: | Different from 完新世 (Holocene epoch) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Holocene Era</gloss> +<gloss>Holocene Era (calendar year numbering system)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-21 11:53:31 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{Internet}
▶ view count (of a video) ▶ number of views
|
3. | A 2024-01-11 14:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&internet;</field> |
|
2. | A 2023-09-23 22:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-21 19:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/再生数 https://digima.asahi.co.jp/know-how/know-how-884/ 再生数 14,479 再生回数 57,886 <- already an entry |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ not giving up ▶ keeping at it until one succeeds
|
2. | A 2023-09-21 21:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to self-approve. |
|
1. | A* 2023-09-21 20:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Split from 1319410. |
1. |
[company]
▶ The Criterion Collection (abbr) |
3. | A 2023-09-21 23:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The "Inc." can be omitted. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>The Criterion Collection, Inc. (abbr)</gloss> +<gloss>The Criterion Collection (abbr)</gloss> |
|
2. | A 2023-09-21 05:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-09-21 01:08:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クライテリオン・コレクション |
|
Comments: | Wikipedia says it's abbreviated as "クライテリオン社" but it doesn't seem anyone on twitter bothers writing the "社" |